автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему:
Проблемы перевода романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на казахский язык

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Досмаханова, Райкупь Амандыковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.02
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы перевода романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на казахский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы перевода романа в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин" на казахский язык"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ^ УНИВЕРСИТЕТ им. АЛЬ-ФАРАБИ

.1 * ■ 1.

На правах рукописи

ДОСМАХАНОВА Райкуль Амандыковна

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РОМАНА В СТИХАХ А. С. ПУШКИНА "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" НА КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10. 01. 02-Литература народов СНГ

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Алма-Ата 1993

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы Казахского государственного национального университета имени Аль-Фараби.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор К.Ш.КЕРЕЕВА-КАНАФИЕВА

Официальные оппоненты: академик АН Республики Казахстан, доктор филологических наук, профессор З.А.АХМЕТОВ

кандидат филологических наук, доцент А.К.ЖАКСЫЛЫКОВ

Ведущая организация - Казахский государственный женский педагогический институт

Защита состоится 1993 года в часов

на заседании специализированного совета Д 058.01.07 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Казахском государственном национальном университете имени Аль-Фараби по адресу: 480I2I, г.Алма-Ата, пр.Аль-Фараби, 71.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казахского государственного национального университета им.Аль-Фараби.

Автореферат разослан " у " у"1' /Л ¿--1993 г.

Ученый оекретарь специализированного совета, доктор филологических наук, ^ . -

профессор С Ф.М.УРАЗАЕВ

СИДЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАШШ

Актуальность исследования. Вековой опыт переводческой деятельности казахских поэтов А.КунанбааЕа.А.НвймгнбавБа.И./^ад-оугурова, К.11|«игитбаввА, посвяцённый роману А.С,Пушкина "Евгений Онегин", нуждьется в целостной литературоведческом осмыслении. Насколько богат и многогранен худокественннй мир "Онегин'.", настолько рззнообразно его восприятие иноязычныш /в частности,

гг

казахскими/ интерпретаторам!. Второе "бытие" "Евгения Онегина" в национальной действительности позволяв? проследить две сосуществуй:»/о форь&г взаимодействия литератур: "нопереводз", "предпере-вода" и "собственно перевода" /Черкасский/.

Целесообразность изменил казахских вариантов такого мне планового произведения, как "Евгения Онегин", подтверждается и 50и ¿¡актом, что перелеземте Абия предстаёт как первая тар;: с к а я трактовка романа в стихах. Засзгртв'зе? научного рассмотрен:« генезис казанского "Онегина", озолкгря cv промежуточных звеньев /переработки, пересказу, передели!/ тс полному Гфс4<зсс:юнальк01гу перевода произведения Пукюша. Еитоваюе d народной среде в начале XX вака устной переработки "Евгепз-л Онегина" в исполнен;!!! певцоп-яырау /Ал1шбетова, Ичрнпова, "'еры-баева, Байболова/ подчёркивает необходимость концептуального ис-следовшгзя елейного, неординарного процесса воплощения пугаган-ского романа на казахском языке.

Известно, что в других республиках Средней Азии поеводон "Евгения Онегина стали занижаться в основной о 1^37 года. Так, Айбек ппервне перевёл роыан на узбекский язык в 1£о7 г«— ду, в это же время появился азербайджанский вариант произведения Пушкина. выполненный С.Вургуном. В 1941 году К.Бад-линов перевел ''Евгения Онегина" на киргизский язык, И.Сеидов и А.Ковусов в 11-74 году воспроизвели роыан на тургаен-

скоы, а 4ахти 1'урнаш в' 1939,году - на татарском языке.

Вкзывает безусловный интерес и такой феномен, как наличие двух хронологически отстоятцих /почтн на четыре десятилетия/ и совершенно неравнозначных переводов Куандыка Нангитбаева. Возникает необходимость рассмотрения проблем-' творческой индивидуаль-

- *' О

ности интерпретатора Гангитбаева, осмысления эволюции его переводческого мастерства.

Предметом исследования является сложный процесс проникновения романа в стихах А.С.Пушкина "Евгений Онегин" в национальную кульг'ру, анализ и оценка этого явления в, истории казахской лите- ■ ратуры.

Материалом для изучения служат многообразные формы восприятия пушкинского романа в казахской среде: пересказы, обработки, переводы, а такие интерпретация последних в критике и литературоведении.

Целью настоящей работы является глубокое изучение различных

о.

форм реализации "Евгения Онегина" в казахском культурном.контексте. Переводные варианты романа Пушкйна становятся объектом разностороннего исследования и теоретического обобщения. В связи с этим закономерно решение следующих задач:

- рассмотреть казахские трактовки "Евгения Онегина", дать каждой из них литературоведческую характеристику, представить развёрнутую картину истории воплощения путинского шедевра на казахско;.; языке;

- исследовать систейю, опираясь на конкретный художественный текст, теоретические проблемы перевода /вопросы интерпретации образов гэроев, воссоздание художественно-изобразительных средств, фразеологии, крылатых выражений, стихотворном организации, интонационного строя/; выделить общие принципы, которыми руководствовались г:стег.гдч;»ни п.г^кипг.кг.го романа, к, вместе с этим, выявить

творческий почерк каждого из них, в целой проследить эволюта переводческих методой;

- систематизировать в концептуальном плат материал, полученный путей изучения библиографических долгах и обобщения ш'4ор-ыации,*изложенной ь работах казахстанских учёных;

- определить культурологический аспент перевода "Евгения Онегина"; чтобы исследование не приобрело имманентного характера, ограничившись П)облеыоП "Перевод - подлннтк", в&нно /ассыот-реть вопросы культурной г.ениости казахских вариантов романа.

ч Научная ног.изна исследоитгия заключается в тс», что в нём впервые сопостшшп/гся казахсгае интерпретации "Евгения Онегина" в соотнесении с оригинальны.: текстом; на материале путинского ' романа рассматривается ряд проблей теории перевода.

До сих пор не било специальной работе, посвященной судьбе ИашюлпльноЯ интерпретации "ьвгекия Онегина" ь казахской культуре, науке, критике. Некоторые аспекта проблеи; переводческого освоения "Евгения Онегина" так или иначе ссвеп.ались в казахстанском лн-.гературоьедении.^ Однако глубоко и комплексно интерпретации романа не изучались, тогда как переводы лирики, поем, прозы Пушкина

2

исследовались сравнительно полно и системно.*

^Ьурушев С. "Евгений Онегина! ц" аударыасы.//0дебиет лоне искусство. - Алыаты,ЬЬ0.1Г7; iiui-.pf баев С. Пушкин шрармаларыныц аудар-uacu тураш.// одебиет ■■вне искусство. - Алиатн, К62, Г1.

^Ахметов 3. Согрегсннсе развитие и традиции в казанской литера- Q туре. - Airva-Aia, СеСЛтов С. Пушкин лприкасьш ijasa^ т1л1но

аудару дэстур1. - Алкать1, ISÜ3; ГСаханопа P.A. Проблемы перевода гчэзии А.С.Пушкина на казахский язык /на примере поэм/s ,'лсс... k.i.h. - Ат'а-Ата, IStS; Адильгаэинов К.З. Вопросы восприятия пгезы А.С.Пушкина в казахской советской литературе и критике: Автора;, дисс.. к.ф.н. - Алма-Ата, 10S2.

Безусловно, значимость рассматриваемых проблем художественного перевода определяется прежде всего ганровой спецификой произведения и требует концептуального изучения вопросов создания казанского эквивалента романа в стихах. Реферируемой "" работой ш хотели бы внести хотя бы малую лепту в непрерывный процесс исследования - ке столько самого Пушкина и его романа, сколько отражений последнего в зеркале переводоведческих и критических интерпретаций.

я

; • Практическая ценность исследования заключается в том, что основное положения и вывода диссертации можно использовать при '' разработке спецкурсов: "Взаимодействие пациопсльн!.литератур", "Теория и практика художественного переведа", "Ксторяя казахстанской критики", "Анализ художественного текста".

' Методу исследования: переводоведческий, сочетапций в себе как лингвистические, так и литературоведческие приёмы и способы анализа текста; историко-литературный; типологический, сравнительный; метод обратного перегуда. 0,пкс/ из ¿[орм исследования является социологический опрос. в

Апробация работы происходила на научных конференциях молодых учёными специалистов КазГУ /19&0,1991/, на Республиканской научно-практической конференции "Актуальные проблемы преподавания казахского языка и литературы в вузах республики с русским языком обуче:шя" /г.Кзыл-Орда, К£0 г./, в статьях, опубликованных в сборниках научшх трудов кафедры русской и зарубежной.литературы КазГУ.

Структура и содержание диссортагии. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографии и Приложений.

-5-

ОСПОВНОЕ СОДЕИАШЕ РАБСГШ

Во введении выявляется сущность поставленных проблем, определяются предмет и материал изучения, .обосновывается выбор теш, мотивируются актуальность, новизна и практическая значимость работы, Формулируются гели исследования.

В первой главе - "Формы реализации "Евгения Онегина" на казахском языке, их восприятие и оценка в казахстанском литературоведении и критике" - вырабатывается классификация исследований казахстанских критиков и литературоведов, посещённых 'переводным вариантам романа Пушкина. Необходимость этого осноЕыва*тся на бесспорно:" значимости критической интерпретации в формировании конкретного отношения к художественному произведению в переводе. Обзор казахстанской пушкинианы /'в аспекте исследования "Евгения Онегина"/, имеющей более чем полувековой опыт /первые работы появились в 30-е годы/, позволяет чётко определить контуры комплекса проблем перевода романа А.С.Путотна.

Первые исслепователи казахского "Онегина" в 30-е годы /йуэзов, Каратаев, жумвханов, Мусин, Муканов/ указывали прежде всего на информативную, идейно-политическую роль переводов романа. Позднее с развитием национальной культуры, формированием переводческого искусства и науки переводоведения, исследования казахских интерпретаций романа стали "выходить" за рамки традиционной опенки. В 50-е годы в связи с освоением языка оригинала,

Чсбанов И. Еленбеген ерекш1л1к.//Эдебиет майданы. - Алматы, 1934. П° 11-12; Жумацанов Ж. "Евгений- ОногирдГ' аударран Эр1п

в%т./эдебиет1. - Алматы, 1936, 4.Х; Ауэзов И.О. "Евгений Онегин" на казахском языке.// Казахстанская правда". -Алма-Ата, 1С37. 5.1. и до.

и, следовательно, знакомства с достижениями современного пушкиноведения, критики и литературоведы пытаются изучить вопросы художественно-эстетического соответствия перевода подлиннику

41

и сделать научный анализ перелокений "Онегина" на уровне адек--в ватности образов, стиля /Нурукев, Кирабаев/. Позднее появляются исследования, авторы которых /Ахнетов, Шаханова/ рассматривают каждого переводчика романа как представителя определённой культуры. Шаханова пытается обгектиЕно оценить казахские версии "Евгения Онегина" 2> соотнесении друг с другом. Такая эволюция критического осмысления и форм изучения переводного романа свидетельствует о значительной роли казахских вариантов пушкинского произведения в национальной литературе.

В этой -главе рассматривается также ряд исследований /Гаса-нова, АЙруъщн, Иванова, Салиевой, Слуцкой, Санг и др./, в которых освещается проблематика иноязычного освоения "Онегина". Опыт таких изысканий 'позитивен в плане выработки критериев оценки переводов "Евгения Онегина", определения верных способов

о

разрешения проблем воссоздания пушкинского текста. Постижение казахских интерпретаций романа в стихах в относительно широком контексте инонационального рецептивного процесса позволяет объективно осмыслить переводные варианты и рассматривать воплощение оригинала как сложное явление, обусловленное историко-культурными и-национально-психологическими- предпосылками.

Значительное место в казахстанской пушкиниане занимают исследования, в которых рассматривается абаевская трактовка "Евгения Онегина.". Критики и литературоведы концентрируют внимание в основном на двух аспектах? па влиянии восточных традаций на переведённые отрывки-и определении последних как у.анр "на-зкра" /Дувзов, Сильченко/, и на мотивах смерти Онегина;'

Абгег.скы'я интерпретация "Евгения Онегина1' - это-особая

«'юрыа прочтения пушкинского романа. Образы Онегина и Татьяш вырисовываются в сознании читателя /слуглателя/ через восприятие писем героев. Динамичный психологизированный перевод характеристики героя /1,Х-ХП/ "ОиегикнГн, сиг.атим адекватно отражает ь'но-гограйикй образ Онегина. Однако в трактовке казахского поэта на-бдодаются некоторые "сдвиги11. Онегин в видении Абая - ярко Еьта-иешая трагическая личность, осознающая и признающая свою обречённость. Усилив драматизм в характера героя, интерпретатф представил предсмертный монолог Евгения /"СнегшшЬ) влер,дег1 со-

э1"'*. Исслс'доылтоли неоднозначно объясняли подобный финал аба-евского прочтения. П.С.Сильченко, опираясь на идеологические мотиш, утверждает, что Абай - демократ связывает судьбу Онеги- ' на с проблемой "липших лццей" СО-х годов; Б.Шалабаев и Р.А.[:&- -нова выделяют причины национально-психологического и ьшфолопасного плана /подражание восточной традиции/, когда, согласно схематичной заданыости екгета любовных коллизий в восточных литературах, в частности, в казахском устно-поэтическом творчяст-"ве, герои погибает, унося в сердце неостившую страсть. Очевидно, Абай, пытаясь преломить творчество Пушкина через призму национального сознания, учитшзал установку казахского реципиента именно на традиционный (}инал /несчастий в любви, погибает/, Интерпретатор адаптирует ргзрешение любовной коллизии в соответствии со спецификой кацкопального мышлений; современнику Абая был бы непонятен подлинный "ромал> без) конца" и недоступна "даль свободного романа". Последний монолог Онегина есть логическое ; заьершеше предыдук?1х монологов /"Онегинн1ч Татьянара жпусЛи", "0негинн1ц Тачьянера жазган хаты"/, в которых ясно прослеживается мотив фатальной обречённости.

Абай своеобразно интерпретирует образ Ленского. Поэт по-

-8- ' . ревел дашь часть предсмертных слов юноши. Монодоги Ленского и Онегина обладают определённый сходством: в них звучит последняя чиловечеркея правда, предельное осознание бренности всего живого.

Ин терпретаиия Абаем обра&а Татьяны - это феномен неточного, но верного переложения, Казахский поэчГ, несомненно, допускает некоторые ''смещения". Так, Абай усилил в любовном признании чувство стыде и страха за свой поступок и окрухил Татьяну сугубо национальными реалиями. Это есть сознательная творческая адаптация героини романа, своеобразное постижоние "верного идеала" Пушкина« через наморенное прибликение г: казахской действительности.

В целом, образы пуитшнеких героев очерчены Абаеы ьерио и н" противоречат концепции подданных действующ лиц. Адекватно воссоздан еыоциональный, психологический и философский фон писем.

Исследователи оперируют саншн р-аьнк;.и дефинициями абаевского ва-а

рианта? "вольный перевод", "рошт в листах", "жанр"назирп", "но*

вая повма, новый вариант "Евгения Онегина" и др. Абаевское прочтение "Онегина" - ето"национальная адаптация" /Чс-рнассний/ определённой чисти пушкинского произведения. Следа за текстом сригина-ла, "приспосабливая его компоненты к новым условиям бытования с поправкой на национальную специфику, ета Форш как бы изначально аапрограшофована на известные "сдвиги" к "снесения".*

Казанская повыа на огает "Евгения Онегина" /"Онегин и Татьяна"/ вызвала в литературной среде многолетнею полеиику относительно определения ед автора. Одни исследователи /Нуркекеев, Адаыбаев, Исколов, 1шдааров и др./ доказывают, что данная трактовка пушкинского романа принадлежи* Асету ЬаГшшбааву, другие /Вумаханов, Кенжебаев, Музсаыетханов, Есназаров/ считают автором поамн Арипа

^Черкасский Л.К.Рурскач литература на Востоке, М., 1Ш7. С.57.

Таннбергенова. Поскольку вторая позиция недостаточно обоснована, нздо полагать, что подошигы творцом рассматриваемой интерпретации является А.Найпакбаев. Очевидно-, ж не имеем изначального текста поэг/к, так как последняя была записана из уст исполнителей /Аллмбетова, Тернбаева, Нарипова, Байболова/.

Поэма Асета "Онегин и Татьяна" /и её вариации/ представляет логически завершённое самостоятельное произведение о традиционным любовнол сюгетом. В отличие ст "романа в письмах" Лбал, вариант Найманбаега характеризуется конкретным сютэтным началом и представляет песо;лгсе эпиисское сказание. Казахский акын создал своеобразную модель восприятия пушкинского произведения в трёх ипостасях: романа, автора /Пушкина/, героев. В противовес Абак, который показывает противоречивую психологию героя',"- Асет следуем устойчивой канонической форме устного поэтического творчества -создаёт линейный схематичный портрет Онегина. Герой односторош. показал разочарованным в кизни человеком, которому чуядо всё земное. Онегинское отношение к миру раскрывается в философских рас-суждешлх о быстротечности бытия и призрачности человеческого счастья. Подобные размышления, уходяпре корнями в философию древних восточных мыслителей /Ибн Сины, Аль Фараби, йбн Рощд^/ - характерная черта шедевров устно-поэтического творчества /жыр, терме, дастанов/. Это глубокая трагическая мудрость Корхута, страдавшего от конечности всего живого и пытавшегося избежать неизбежного - смерти. Философское отношение ко всем земным радостям, сострадание к "мира несовершенству" сродни трагическим размышлениям легендарного Асака-кайгы.

Татьяна Ларина в поэме А.НаРмаибаева - глубоп:Я образ -"/Ц-и,ей г.ек!.,иж, созданный Пушкины.!, воссозданный Абаем, И.Дчансугу-р'олм и К.Ьгкгатбаевым. Однако у'Асета этот образ "переделан",

ибо сш.а поэма Найганбаева - "национальная переделка" /Черкас -сккй/. Героиня в интерпретации акына традиционно статична, Асет модифицирует её имя, приближая к национальной действительности: "Тет1ш", "1ет1", "Куртэт1ш". Если пекинская Татьяна и Татьяна 0 Абая выносят самостоятельно однозначный приговор о необходимости разлуки, то в трактовке Асета героиня предоставляет право принятия решения мужу и Онегину. Трагическое завершение степной поэмы /самоубийство Лариной после смерти на дуэли Онегина и мука/

t

вызыгает ассоциацию й судьбами Лейли и Г.еджнуна, йархада и Ширин, • Козы и Баян... Исследователи Е.Исмаилов и Р.А.Шахьнова справед-„• ливо полагают, что финал поэт Асета вызван подражанием восточно^ фольклору. Творческий контакт степного певца Асета с Пушкиным обусловил закономерную метаморфозу романа 1з стихах в неболь-« **

шую песенно-эпическую поэь'у, исполняемую как сказание /жыр, ккс-са/ в русле фольклорной поэзии.

Переработка Асета ^определяется исследователями неоднозначно: "вольные переводы", "вольные опыты и переводческие упражнения",

о

"песня на схжет Онегина", "перепев" vi др. Е.Ксмаилов называет по-.эыу "фольклорной переработкой" * , Шаханова вводит понятие "фольклорный Пушкин"^ . Устное распространение в народной среде поэмы "Онегин и Татьяна" /и её вариаций/ посредством"'исполнения её акы-нами-жырау позволяет оперировать понятием "фольклорный". Однако наличие конкретного автора переделки /Найманбаева/ свидетельствует об относительности, условности отмеченного терщика применитель

$ ■

но к ранним опытрм переводческого осмысления "Евгения Онегина."-

Исмаилов Е;"Евгениь Онегин" в тгорчествогнародных акынов. // мст.филов Е. Акыны. - Алма-Ата, Ио7. C.U75.

1иаханова Р.А.Проблемы перевода поэзии А.С.Потаит па казахский язык /на призере позы/: ¿исс. - .к.ц .п. Аж'а-Ата,1УЛ. ь.^.4.

Поэма "Онегин и Татьяна" - ото "национальная переделке" пушкинского романа,"переделка по законам национальной адаптации." *

"Национальная адаптация" Абая, "национальная переделка" Асе-та, стихотворение Бекета Утетлеуова "Приход весны" /7,1/ есть'" зц-

пиричойкие формы рецепции пугзшнекего романа, закономерные в истории псстидения иноязычного произведения /аналогичные призеры встречаются в азербайджанской и армянской литературе/. Варианты Абая и Асета - это не только сознательное приближение к народному Еидению, но и итог елиянил национального сознания и психологии га тво.^ескиГ: прсцэсс ноет иятия пушкинского романа, при котором "сила традиционного художественного допяенкя бьгеала подчас настолько неотразимее, чг.'о фо.^кло^нно образы "саги "врывались" г> произведение." Абаег-скал и асетсвская интерпретации романа - разновидности "непегевода", или "предперевода", предваряйте образцы "собственно перевода" /варианта /^пнсугурсва и СанГ/.тбаева/.

Бс второй, главе - "К проблемам перевода "Евтшя Онегина" на

казахский язык. /Опыт сопоставительного анализа.переводов Н.Дчан-су17рова и КЛангитбаева /¡'.-^.ШЛ/" - рассматриваются тр*л казахских варианта резана А.С.пупкина. Казней задачей в процессе переводческого освоения инслы:чного произведения является художественна л достоверность действу.здос лиц оригинала в инонациональной культурном контексте, ТакоГ; позиции придерживайся мноше исследователи /Гатов, Черкасский, Соболев, Владимирова/. Проблема иоплошетая в перевода пушкинских героев многоаспектна: воспроизведете портретной и резвой характеристики, внутренних противореча, взаимоотношений с окружающим миром; раскрытие персонажа через авторское отношение /с одной

* Черкасский .к, Ь'. Русская литература на Вортоке. - Ц, ,1667,(}.Бб, ■ у

** ¿^идеева К.Х. Лирика Пушкина в киргизских переводах. -Фрунзе, Ко7. С.

стороны, эмоционально-оценочно^ отношение автора-персонажа как подлинного свидетеля, порой и участника событий, а с.другой -автора-творца, художественно мотивирующего оти события посредством языковых и стилистических решений/. Следовательно, языковая характеристика романа /худокествешю-изобразительные средства, фразеология, крылатые выражения/, стихотворная организация, ннто-нацногашй строй в комплексе способствуют раскрытию психологического облика героев "Евгения Онегина." Изучение вопросов воссоздания системы образов /автора, Татьяны, Онегина, Ленского, Ольги/ в казахских переводах позволяет проследить эволюцию воплощения "персонажей, т.е. выявить в целом характер совершенствования переводческих методов.

Джансугуров и Шангитбаев воспроизвели сложный внутренний мир автора, "самого центрального образа, проведённого через весь роман и объединяющего его текст." "''Переводчики отразили в казахском

тексте динамику настроения поэта /от воспоминаний о "кипящей младости", когда "кипит воображение", до "грустного, охладелого оо-- стояния"/; маст.ерски показали его духовную эволюцию /от рассуждений о "болтливой" лире" до творческого подъёма - "вдохновенья снова полный", "явилась муза, и прояснился тёмный ум "/.Лирические отступления кале определённая форма авторского самораскрытия ради общения с человеческим мноаестгом верно интерпретированы .казахскими поэтами. Зрелый переводчик КХаьтитбаев более тонко улавливает логику пушкинских размышлений о елейных жизненных явлениях,

Известно, что Абай и Асет положили начало традиции воплощения на казк ском языке образов Онегина и Татьяны. В поэме 1Ы'шибает герои лишены пушкинского психологизма, а их поведение - внутренней мотиву оияшюсти /действия ибцгоинжей датуотся ро-

* Г . ииский Г.А.Пушкин И Ир^бЛ.ЧМ р(-Ы!»ечТЧ1.-ОКОГО 0111 ПЛ. -' '.', 1'.Ь7, С.Е4.

кои/. В трактовке- Абал образы тагс-де адаптированы, хотя данная интерпретация в определённой коре отражает зво.'тпип характера Татьяны. Несомненно, И.Дяансугуров и К.Шангптбаев стремятся'к максимальной адекватности персонажей, воссоздавая сложный, динамичн..-й худодественно-психопогический портрет каждого из них.

И./даалсугуров и К.Шангатбаев сумели передать на казахском языке важнейшие черты характера Онегина. Две разнке снтуапии:"(Н.у-мал.,.,летя в пыли на почтовых" /первое упоминание о героев и "стоял задумчиво Ъвгенпп" /последняя информация о нём/, контрастность этих состояшй /"летя" и "стоял"/ свидетельствуют о глубоких изменениях в кизни Онегина, в его психологии. Переводчики по-, казаки трансформацию личности героя /перевоплощение "молодого поеосы" в "путника странного"/. Казахские поэты воспроизвели стремительный ритм первой главы /"летя", "стремглав", "помчался", "поспешил", "взлетел"/, сохранили варваризмы /Онегтгна окружало всё нерусское/, авторскую иронию, разговорную /в честности, вопросительную/ интонацию романа. Е переводах ошутша "стихия вопросов", в которую "буквально погружены" автор и его герой. "Слагаемое стиля творения Пушкина": "беседа, вопрос, а в качестве ответа на вопрос лишь шутливо-серьёзный перечень, уводящий героя за

о » •

пределы романа"" более ярко выражены во втором варианте Ыангптба-ева. В казахских, версиях романа чётко 'выделена противоположность Онегина Ленскому; прослепапзается динамика характера героя через неоднозначное отношение к нему окрумам^х, когда вначале "блакеп-ные мужья, С ним оставались. ,друзья"/1,XII/, а в финале "для всетг г он каяется чужим"/8,У11/.Дйансугурав и Шангитбаев отразит! "нис-ходяпун ли1Ш/,"|'.11Г|1Г4Шткя Онегина Татьяной: псу оо узнавание: "Это

Турбин Ь.Н. К 1!) обл. нб стиля романа Пушкина "ЬвгепиК Онегин"//

колчгнокы,' чтм.ни. - Горький, 1с.'сз. С.35,

Тм!.; '.ч:.

он", /3,ХП/, в нём "слились" ¿ерои прочитанных книг: Вольмар, Мапек-Адель,. до Ликар, Бартер, Грандисон. В итоге героиня заметит: "До гроба ты хранитель ной", после чего засомневается:"Кто « ты, ыой ангел ли хранитель, Или коварный искуситель..."/3/. Чув-

CP

ство её примет противоречивую основу: "мил и страшен"/Ь,УП/. В

результате Татьяна придёт к выводу: "Не может он мне счастья *

£aTb!"/6,III/, Она "разрешит загадку", поняв, что Онегин - "чудак пачальный :i опасный"/7,ШУ/. При всём этом героиня в заключение скадет: "Я вас люблю /к чеку лукавить?/"/8,ХЬ1г11/.Весь этот слоеный комплекс протиьорочий в отношении Татьяны к Онегину показан ЛлансугуроЕьш и Шаигитбреши.

*

Казахские поэты чётко следовали системе пришдапов изображения Татьяны: особое отношение автора к героине /"милый идеал", "верный идеал"/; отсутствие конкретной портретной характеристики; огшеакио.путёц отрицания; противопоставление её Ольге; ценнсстна* ориентация /круг чтения, близость к природе, к "преданиям простонародной старины"/. Кроив того, переводчики воспроизводят адекватно сон героини, который заменяет "анализ её психологического mpa"J письмо, "где всо наруае, seo на воле", ответил ыонолог светской княгини. Эволюция Татьяны от "девчонки нежной" до"сакот датчльницы зал", Еыраненная прежде всего в сиене отношения окружающих к героине, воспроизведена в казахских текстах. В кулывша циокный момент, когда состоялось последнее реивицее свидание Оне гина и Татьяну, казахские интерпретаторы предстам'.ли истинное состояние Лариной, когда в княгине воскресла "прежняя Таня","бед

нал Таня". Проявление в человеке в критической ситуации динамиче «

ского-единства*ррошлого и настоящего, вернее, преодоле-

^Г^КовосийТ^дПушсик и проблемы реалистического стиля.

н и е настоящего прошлым - сложный, психологически насыщенный процесс, Bei го охарактеризованный Дяансугуровым и Шангитбаевым. Очевидно, казахские поэты встретились и с определёнными сложностями, передавая "Татьяны милые че^ты". Так, при описании чувства Татьяны Пушкин нередко использует старославянизмы /"очи", "ланиты", "перси" и др./, обращается к высокому стилю. Испытывая серьёзные затруднения в воссоздании лек^ико-стилистической окраски слов, переводчики используют нейтральные эквиваленты: "кез,г /можно было бы "канар"/, "бет" /более адекватно "гуз"/ и т.д. Я.Смоленский выделяет интересную-закономерность в изображении внешних черт героини: изобилие уменьшительно-ласкательных форм

имён существительных /"головушкой", "пальчиком", "ручки" и др./. Ь переводных вариантах названная особенность оригинала в силу различий в грамматическом строе русского и казахского языков к; получила конкретного, прямого отражения. Однако интерпретаторы Bocrij оизвели дм.ную закономерность в общем смысловом масштабе, в целом художественном контексте.

1ворчс-ская индивидуальность переводчика ярче всего проявля-1 ■ -ется в интерпретации героев оригинала. В переводоведении есть случаи, когдгГ интерпретатор не в состоянии изменить своего субъективного отношения к персонажу, не соответствующего концепции автора подлинника. Так, Кикаелян и Вургун заменили "снисходительно-ироничное отношение Пушкина к Ленскому подчёркнутой теплотой,

1 •■ симпатией." Казахские переводчики строго придерживались пушкинского отношения к персоналам.

Перевод П.Днэнсугурова по праву считается лучшим художественны. воплощением рог.она "Евгений Онегин". Главное достоиис-хло

-j?;';; vtл.Б. "Г-?хчисгрсйсгий фонтан" и "Евгений Онегин" A.C. ¡¡-.•;Лс''с. г'-?. >' ciroi-i яы-'/ге: Дисс.. .к.ф.и. - лревал,К^5,г .ICv.

отого труда заключается в том, что в нём с большим мастерством и знанием дела передано национально-худоиественное своеобразие . подлинника. Стремясь воссоздать оригинал, И.,Ежаксугуров пркла-гает максимум усилий для того, чтобы сохранить многокрасочность интонационного спектра и поэтическую атмосферу подлинника. Казахский поэт уловил и отразил в переводе течение млели Пушкина, оргаш1чность структуры рег/ана, глубокую мотивированность его образной системы. Ыонио сказать, что национальный читатель нашёл в казахском варианте, выполненном большим художником слога, Истинного Пушкшш. Б атом несомненная заслуга переводчика. Однако справедливо писал Т.Ахумян о том, что "первый перевод "Евгения Онегина"...никогда не будет полноценным... В нём есть

сложности, которые могут быть преодолены со временем, после

" т

первых переводческих опытов." 1 Как и предсказывал сам Дясансу-

гуров: " в этом спешно переведённом труде могут быть недостат-р

raí" , в первом перегоде встречаются отдельные неточности и ошибки, которые, очевидно, не оказывают существенного влияния на произведение в целом.

Вариант 1937 года частично ориентирован на приспособление "Евгения Онегина" к условиям национальной действительности,- к её религиозный и культурным данностям. Порой христиане становятся мусульманами, происходит смещение понятий /"святки" - "мэул1т", "сочельник" - гаража"/. Последнее обстоятельство, по-видимому, ¡.мело социально-исторические и национально-психологические предпосылки: роман перевоДшея в 30-е годы, когда большинство читателей ке было знакомо с творчеством Пушкина, с русской культурой. Сказывалось и .отсутствие научно-теоретической базы, позво- ' яящеГ.. выделить критерии верности переводческих ресекий. Ана-

/■xv»-'-t! т' 05 огне.- спгте пегггеда "Евгения Снегика."//Совет-

' г--*. -» v 4« -V í "Л т*г* г п т Р>

скаг - ;.peFSK, ь.1../.

s .

4 яклуг'ргв' Т, г-у-г-гг-гг.;. -- А га-яги,' '-Л'О. с i. В.гЛЗ.

логичные прииеры отождествления разных пслштий встречается и в практике Ьургуна и Айбека /пост - "руза", святки - "айт"/. Безусловно, процесс взаимодействия двух культур /еврслеР.ской и восточной /вкзотическсй//сложен и создаёт определённые трудности г.£и передача национального и исторического колорита романа. Очевидно, показателен тот факт, что П.Джансугуров порой сохраняет в переводе ряд иноязычных понятий, вводит их в казахский культурный контекст посредством последующего, в специальных комментариях, пояснения. Ьтого наиболее оптимального и теоретически верного

способа придерживается и К.Иангитбаев в варианте 1965 года.

интересно, что в интерпретации 1-37 года ответ Татьяны Онегину представлен в двух вариантах. Второй вариант, изолированный от текста произведения, лексически адекватен оригиналу. Однако данный ыонолог Татьяны передаётся не онегинскоГ. строфой, а р - :. -бит на терцины, ^то дань традиции Абая, пример самостоятельного вольного г:е[ еьыраяекия, который метет восприниматься как самостоятельное художественное целое /"Ответ девушки"/- в традициях аба-•звской поэтики. Рассмотренный, пример подтверждает некоторую /пусть и совсем нояначлтельную/ близость перевода Дхансугурова предсествугшому варианту Абая.

Примечетельно, что .¡дансугуров /а впоследствии и Шангитбаев/

преодолел "дьявольскую ррзницу" и создал равноценное отражение онегинской строфы. Он одним из первых способствовал внедрению и совершенствованию опоясывапцей рифмы и тем сашм внёс весомый вклад в развитие казахского стиха. '

Перевод К.Ьангитбаева 1949__года выглядит менее качественным, менее от^очагщиы духу подлинника. конструктивно-логический подход к оригиналу, стремление быть максимально верным ему стало "прокрустовым локем", ограничило полёт фантазии, поэтического во-

обраеения переводчика, без чего стихам "не хватает воздуха".Очевидно, нужно было пройти через неудачи хотя бы для (того.чтобы подготовить условия для новых, более удачных отражений "Евгения

•Онегина". И не случайно второй перевод Уангитбаева /1965/ отме-

«р

чен высокой поэтической культурой. Результатом творческих исканий Шангнтбаева катается перевод, эмоционально и образно, интонационно и ритмически адекватный подлиннику. Интерпротатор тонко чувствует и мастерски передаёт пушкинский текст и подтекст, "высокую простоту" слога. Потери в новом переводе п основном носят * локальный харштер. Данный вариант коренным образом отличается

б

от раннего опыта 1919 года, что, несо^енио, свидетельствует о переводческой эволмпш К.Шнгитбаева. Второй перевод в отлична от предшествующего свободен от частых усече!шй стиха на половине фразы, когда строку лишена смысловой завершённости. Последнее, естественно, препятствует цолйстному восприятию онегинской строфы, её звуковой гармоничности, когда "к звуку звук нейдёт". Изящная непринуждён шость, лёгкость пункинского стиха нашли достойное воплощение в новом переводе, в то время как в варианте 1949 года полные рифмы оригинала заменяются ассонансами /тек - кузет, арба - анда-саада,■к^нге - квк1рег1вде/.Сравшш о ва;1антоы 1985 года: "агманын - калуанын? "угады - кради"."ун1-ад1 - тр£лд1" и т.д. Зрелыйспоэт-переводчик И'ангитоаев в совершенстве владеет рифмой. Поэт сохраняет пушкинские "«йектные"

ри$ыы Лкезге.алмай - доэ?алмай", "»рлцнда - солында" и т.п./} применяет традиционный поэтический приём, когда строки заканчиваются одинаковым.выражением, перед которым стоят рч^ууп^еся слова: "сыртка од - куртка ол", "айды ол - яаДды од" и т.п. "Лёгкое" "кружевное", "невесомое" слово Пушкина /Эйхенбаум/ искусно внбри-

рует в современном варианте, в котором сохранены даже образные ассоциации. Отличительная черта нового перевода - наличие деся- . той глаш, "ценнейшего источника" /Лотман/, не нашедшего отражения в двух ранних вариантах. В современном переводе "Евгений Онегин" предстаёт как единая художественная система, так или иначе синтезирупцая в себе позитивные традиции предшествующего опыта и одновременно преодолевающая инерцию, тормозящую поступательный характер развития искусства поэтического перевода. Этим объясни*-ется, пожалуй, то сложное, многообразное, динамичное, порой противоречивое переплетете в тексте различных форм восприятия и воссоздания.

Конкретный литературоведческий анализ трёх переводов романа позволяет выявить творческий метод катдого переводчика. Несомненно, I!„¡^сансугуров и К.Еангитбаев по-разному преломляют в своём творчестве пушкинские традиции, капдый из них пе-. рекликался с Ьупкшшм в рамках собственной • поэтической индивидуальности. И если выделить и условно обозначить- доминирующие творческие приёмы каждого интерпретатора, то возникает следующая картина: И.Дкансугуров в своём труде тяготеет к образно-смысловой' близости. ',Нля него характерны контрастные принципы воссоздания: с одной стороны^ транслитерация,транскрипция, калькирование образных выражений, фразеологии, поэтизмов и афоризмов;, а с другой -поиски эквивалентов при отражении инонациональных терминов и понятий /реалий/.

В варианте 1049 года К.Шангитбаев также транслитерирует и транскрибирует многие детали русского национального быта;^ устойчивые сочетания интерпретатор в основном передаёт с помощью кальки. Пзлишнее стремление к буквальной точности в ушерб лексической адекватности и особенностям формы оригинала приводит к тому,что

перевод зачастую выглядит искусственным и тяжеловесным.

Для Шангитбаева - автора перевода 1ССЕ года характерно творческое отношение к переводческой задаче, экспериментаторский подход к возможностям казахского языка. Поет чаще,всего обращается

1 ? '

к форма!.: описательного изображения либо подбирает удачный эквивалент к оригинальным выражениям. Переводчик использует различные приёмы: компенсация художественного образа, расширение или сокра-. щеше его, передача при помощи синонима, дословный перевод,вве-' дение своих слов в соответствии с авторской манерой письма, контекстных синонимов. Известно, что творческий метод поиска и проб ^предполагает и отдельные неточности.Талант ливк-й переводчик, искусный экспериментатор в выявлении эквивалентных соответствий порой договаривает пушкинское»умолчание, обозначенное в оригинале. Современный перевод /1£Ь5/, вбирая в себя лучине традиции исторически отстоящего /на полвека/ перевода И.Джансугурова,где "пра-

т

вильное слово стоит на правильном месте"1 , отличается от первого опыта /1937/ более совершенней стихотворной организацией, ярче отражающей "гармонии стиха неведом 1е°тайны"/Майков/.

Бесспорно, еторой вариант кардинально отличается от первого опыта начинающего переводчика, отступая от буквальной передачи формально-смысловых компонентов текста.Естественно, невозможно дать односложную оценку казахским вариантам романа, которые хронологически отделены друг от друга; каждый из них определяется историческими, социальными, национально-психологическими,культурными, художественно-эстетическими факторами. Бессмысленность однозначной характеристики подтверждают и результаты соипелоги-. ческого опроса.

Перевод иноязычного произведения /г данном сл^ае перевод;

■Г

Гачечклэдг.г ГДудохественпкй перевод и литературные Бзеииосггзи. - 1^72. С.1X0.

классики/ есть контакт не только языковых систем, спглоеьзс стихий, ^ но и контакт эпох, контакт культур.Речь идёт о культурологическом аспекте перевода, в частности, о проблеме художественной ценности казахских трактовок "Евгения Онегина".

*

Заметная эволюция национального реципиента от первого слушателя до образованного читателя определила как различие критериев оценки казахских интерпретаций "Онегина", так и нетоядественность ~ роли и месте каждого переводного варианта романа в национальной-культуре. Абаевская и асетовская трактовки служили в своё время средством открытия /пусть дате на адаптированном уровне/ иной культуры, постижения /пусть и локального/ романа в стихах Пушкина^ то есть имели в первую очереди информативный характер.

Если и мансугуров и К.Ц'аягитбаев пытались ввести читателя через перевод в оригинал /таре - в иноязычную среду и инонациональную культ^эу/, то ЛСай и Асет /в силу известных причин/, напротив, стремились ввести оригинал /адаптируя и трансформируя/ в национальную культуру.

Первые переводческие опыты вжились в национальную почву и воспринимаются современным читателем как часть казахской культуры, как"самостоятельные вечные произведения искусства, не теряю-п^ио своего эмоционально-эстетического воздействия.

Последующе трактовки романа /варианты Дчсансугурова и Шан-гитбаева/ способствовали развитию казахской литературы и языка, переводческой науки,национальной культуры в целом, с одной.стороны; с другой - они необходимы узким специалистам /переводове-дам/ для разработки теоретических вопросов и начинающим переводчикам как своеобразная школа освоения иноязычного произведения. Несомненно, основная цель бытования переводного произведения заключается в пирог см чштательегеи спросе. Однако результаты него-

торых наблвдений и социологического опроса логически подводят к выводу об определённой "отдалённости" читателя от переводов "Евгения Онегина". В национальной аудитории /в казахских школах, на " отделении "Казахский язык и литература" в Бузе/ шедевры русской классики изучаются в оригинале. Последнее, безусловно, вполне оправданно. Однако, как отмечал Ы.П.Алексеев, "как это ни парадоксально, некоторые возможности оригинала раскрываются лишь в переводе" \ Известно и замечание Л.Толстого, что совершенство пушкинских "Цыган" открылось ему при чтении французского перевода; ■ Национальный читатель, являясь билингвой, имеет ьо.чысл-кость двоякого приобщения к Пушкину: на языке подлинника и на родном" языке. Освоение перевода "Евшаш С'негт.а" для днуястшого читателя есть средство нсвого прочтения романа, бесконечного осмысления пушкинского космоса, а также один из путей приближения к со-8

кровищнице родного языка, национально!1, культуре. Двуединый про-¥

цесс освоения перевода /с одной стороны, ноьсе почтение ортг.на-ла, с другой - постижение национальной культур;.- в сопряжении с инонациональной и открытие таинств родного язика/ подтверждает необходимость переводных текстов как неоспоримой част! культурного фонда.Переводная литература /в данном случае переьод "Евгения Онегина"/ есть одна из важных форы и условий раэрития чи тательского вкуса,восприятия и осмысления художественного текста.

В заключении излагаются обилие вывода, резюмируются результаты диссертационного исследования.

Процесс проникновения "Евгения Онегина" в казахскую культуру неравномерен. Известно, что перевод И.Дкшюугурова был иэчлт из

^Алексеев ы,П."Евгений'Онегин" на языках шра./Л!астерство гперевода. - М. ,1565.С.351.

^ТаМ se.

духовного оборота вместо с целым пластом казахской литературы, и нацгснальний читатель но имел возможности приобщения к роману Пушкина на родном язнке до появления в 1949 году перевода К.Шан-гатбаева.

История воссоздания "Евгения Онегина" есть не просто увеличение числа казахских вариантов, это и история совершенствования переводческого искусстга в целом. В процессе эволюции казахского "Онегина" отразились к основные проблемы, закономерности стапо;?г ления и рг.эритпя поэтического перевода в Казахстане - от вольных переложений, подражаний, переделок к адекватному художественному . воплощению.

По-видимому, с переводом; романа Пушкина в казахскую литературу вОСЛО новое понимание богатств родного языка, задач поэс ; на национальной почпе, наметилась тенденция постепенного прео. е-шя фольклорных традптиГ .Анализ гереводов "Евгения Онегина" позволяет рассматривать их как целостный объек т, наиболее полно раскрывающей возможности казахского языка в плане передачи пушкинского текста.Переводческие интерпретации "Онегина" способствовали углублению в казахской поэзии психологизма, обогащению национального поэтического языка, стиранию в нём шташов, условной шаблонной образности, распространённых в восточной литературе конца XIX века.'

Приложение I иллюстрирует результаты социологического опроса, проведённого среди читателей казахских переводов "Евгения Онегина" /материалом служат данные опроса/.

приложение 2 представляет собой размышления переводчика КЛ'ангитбзева о проблемах перевода романа А.¿.Пушнина "Евгений Онпгш'".

Оснорныа полоксшя диссортоциокного исследования

отражены в слодувсух публикациях:

1,0 двух вариантах перерода романа А. С.Пушкина "Евгений Оне-шн" на казахском языке, - Творческая индивидуальность писателя и взаимодействие литератур./Сборник научных трудов/.-Алма-Ата,

16ъ6. .

И,Проблема воссоздания ни казахском языке стихотворной формы роцавд. А.С.Пушкина "Евгений Онегин",-Художественный образ и взаимодействие литеретур./Сборник научных трудов/.-Алыа-Ата:КазГУ, 1<-ЬсЛ

3,"Татьяна,видно, останется Татьяной!"/0 некоторых проо'ло- * мах перевода на казахский язык романа А.С.Пуи^кина "Евгений Онегин" на примере образа Татьяны.Лариной. Рукопись деп. в И! В ¡ОН в АН СССР 2.06.65. II? 39126 /21 е./

•1,Бососодыше реалий в казахских переводах романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин".-Канр.Стгль.^етод./Сборник научных трудов/. -Аль.а-Ата:КазГУ, 1950,'

Б.Поэтическая фразеология Пушкина в казахских переводах ро-иага "Евгений Онегин",-"¡езиси'ысавузопской конференции молода учёных и "специалистов, 4.2.-Алма-Ата,15С'0.

6,Проблема воссоздания на кпаехскои языке поэтической фразеологии и крылатых выралений романа А.С.Пушкина "Евгений Оаэпш", -Тезисы геслубяйкйнской научно-г»! актич» ской конференции "Актуальные проблем преподавания каза>:ского языка и литературы и вузах республики с русским языком обучения",-Кз1.'л-0рда,1?С'О.

7,Вопросительная интонация в романе А.С.Ьушина"Ьвге1глй Онеги!. ' и способы оё передает в казахских переводах.-Тевисч I Республиканской учредительной конферен-ции молода учёюое и спе^а-листов.КезГУ им,С.!-'.Кирова, 4.2.-Алма-Ата,1991,

8,К вопросу'о "фольклорном "Онегено". - Проблей; русской и зарубежной литературы и фольклористики./Сбор)шк научных трудов/, - Алма-Ата, 1992.

■Р