автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мелех, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику"

На правах рукописи

МЕЛЕХ НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА

ПРОНИКНОВЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНУЮ ЛЕКСИКУ

(экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов)

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Пятигорск 2004

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук.

профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Тузлукова Виктория Игоревна

кандидат филологических наук, профессор

Сытель Валентин Владиславович

Ведущая организация: Мордовский государственный

университет им Н П Огарева

Защита состоится 1&.марта 2004 года в 12 часов на заседании диссертационного совета в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, Пятигорск, проспект Калинина,9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан 2- февраля 2004 года.

Учёный секретарь диссертационного совета

с/сЙ^/"

Л.М. Хачересова

2004-4 27946

Реферируемая диссертация представляет собой комплексное сопоставительно-типологическое исследование проникновения терминов в общеупотребительный узус английского и русского языков.

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара зафиксирована в факте массового проникновения терминов в общеупотребительную лексику, так как именно термин является конденсацией усложняющихся понятий человеческой жизнедеятельности.

Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обуславливают важность сравнительно-сопоставительного изучения данного процесса в английском и русском языках. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре, выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.

В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке могут быть проанализированы как объект социолингвистики, психолинвистики, когнитивной и тендерной лингвистики.

Предметом диссертационного исследования являются терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике английского и русского языков.

Материалом для исследования послужили:

- печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на английском и русском языках);

- телевизионные информационные и развлекательные программы, а также рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, MTV, ВВС, CNN, EuroNews, Deutche Welle, Discovery;

- информационные и развлекательные радиопрограммы и рекламные ролики на радиоканалах ТВС, Авторадио, Радио на 7 холмах, Русское Радио, МТС, Россия, ВВС, Voice of America;

- рекламные буклеты и проспекты на английском и русском языках;

- упаковки косметической продукции;

- научно - популярная и художественная

- фрагменты повседневного дискурса разновозрастной аудитории разнообразного профессионального состава;

- словари новых слов русского (Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия, 2001) и английского языков (Knowles El., Elliott J., The Oxford Dictionary of New Words, 1997 и др.).

- результаты тестирования российских, британских, американских информантов.

Достоверность и объективность полученных результатов определяются обширным языковым материалом, полученном на базе словарей, художественных произведений, энциклопедической и научной популярной литературы, средств массовой информации, разговорного дискурса, а также комплексным подходом к рассмотрению объекта исследования.

Цель диссертационного исследования - комплексное экспериментально -сопоставительное изучение терминологических единиц в общеупотребительном узусе английского и русского языка, что предполагает выявление закономерностей перехода терминов в неспециальный дискурс и уточнение семантики новейших популяризированных терминов, не зафиксированных словарями общего пользования.

Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:

1) Определение терминологического аппарата данного диссертационного исследования;

2) Обзор подходов к понятию «термин» в современной лингвистической литературе для определения границ изучаемого явления в общеупотребительном языке;

3) Установление терминологических полей - доноров специальной лексики в обиходную речь и выявление наиболее продуктивных с этой точки зрения современных терминосистем;

4) Определение корпуса английских и русских терминов, функционирующих в неспециальном дискурсе;

5) Исследование неоднородности терминов в непрофессиональной речи и описание стадий перехода терминоединицы из одного стилевого регистра в другой;

6) Выявление тематических и функциональных особенностей терминов-неологизмов общеупотребительного языка;

7) Анализ механизмов и функций использования термина в инородной сфере;

8) Изучение внутриязыковых и экстралингвистических факторов, влияющих на миграцию терминов в общеупотребительный язык;

9) Проведение психолингвистической диагностики восприятия и распознавания значения термина вне специального контекста, что

включает в себя конструирование опросников и тестов, а также анализ экспериментальных

данных;

10)Сопоставительный- анализ особенностей процесса деспециализации и детерминологизации, а также функциональных потенций термина в общеупотребительном регистре английского и русского языков.

Методика исследования, использованная в данной работе включает метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминов, функционирующих в общем дискурсе; лексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения термина, дискурсивно - контекстуальный анализ для определения функциональных потенций термина, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением, метод математического анализа.

В рамках сравнительно - сопоставительного метода применялись следующие приёмы:

- сравнительно - лексикографический анализ словарных дефиниций;

- контрастивно - типологический для определения схожих и различных элементов терминологического значения в повседневной речи;

- сравнительно - дериватологический для установления словообразовательной разработанности терминов заимствованных из английского языка в русский язык.

Психолингвистический эксперимент по выявлению степени освоения терминов наивными носителями языка обусловил внедрение в работу ассоциативного эксперимента, методику прямого толкования слова, метод выбора синонима, метод раскрытия содержания кода.

В работе использовался синхронный и диахронный подход (для этимологического анализа фразеологизмов и сленгизмов терминологического происхождения).

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нём впервые предложено многоаспектное описание процесса миграции терминов различных профессиональных полей (в том числе терминологических единиц наиболее актуальных в современном дискурсе специальных сфер) на материале английского и русского языков:

- показано общее состояние вопроса, прояснён метаязык данной тематики языкознания;

- привлечён ранее не изученный (в отношении к общеупотребительному словарю) пласт терминологической лексики, вошедший в современный дискурс за последние 5 лет;

- на основе психолингвистического эксперимента была установлена степень

освоения новых терминоединиц носителями языка;

- осуществлён сопоставительный анализ терминов, функционирующих в

английском и русском языках;

- рассмотрена языковая сторона косметической рекламы, которая ранее не подвергалась исследованию как предмет лингвистики;

- составлен словник терминов, функционирующих в общеупотребительном языке, но не получивших освещение в неспециальных словарях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что внесён вклад в разработку типологических и конкретно-языковых закономерностей перехода термина в общеупотребительную лексику. Материал диссертации может послужить базой для дальнейшего изучения процесса деспециализации детерминологизации как особым образом организованного, специфически развивающегося явления. Результаты исследования представляют ценность для изучения контактов между функционально-стилистическими разновидностями языка и их типологических особенностей.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:

- в курсах по проблемам терминоведения, функциональной стилистики, лексикологии современного английского и русского языков, в преподавании гендерной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики;

- в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования английского и русского языков;

- в пособиях по лингвистическим аспектам рекламы;

- при подготовке работников средств массовой информации.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно - практических конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте (1997, 2001), на межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод (Пятигорск, 2003), на научно-методических конференциях преподавателей Таганрогского государственного педагогического института (2003, 2004), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2003). Материалы работы отражены в 8 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Закономерности перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков характеризуются в основном типологически-сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.

2. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику отмечен сдвигами в значении терминологических единиц, а также фонетическими,

семантическими, морфологическими, графическими, синтаксическими, прагматическими и психолингвистическими особенностями.

3. Миграция терминов в общеупотребительный дискурс происходит, с одной стороны, как следствие ослабления интенции термина, а с другой стороны, -является результатом принадлежности терминологической единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.

4. Степень освоения терминологических единиц в английском и русском языках находится в значительной зависимости от факта принадлежности терминолексемы к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, а также профессиональных и гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования.

Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Список использованной научной литературы включает 261 наименование. В Приложениях даны:

1) глоссарий терминов, употребляющихся вне специального поля, но не имеющих фиксацию в словарях общего пользования;

2) список используемых в диссертации сокращений.

Общий объём диссертации — 200 с, основного текста- 161 с.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, подчёркивается научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность диссертационного сочинения, формируются цель и основные задачи работы, описываются материал и источники исследования, излагается структура диссертации.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, лингвистико-терминологические споры о дифференциации термина и слова, уточняется терминологический аппарат данной работы, выводятся параметры фиксирования и анализа термина в общеупотребительном языке.

В работе в частности отмечено, что лингвистико-терминологические дискуссии о сущности термина идут по трем основным направлениям. Мы обозначаем их как "традиционное ", "функциональное "и "генетическое ".

Р.А. Будагов, В.А. Звегинцев, Н.З. Котелова, Д.С. Лотте, Е.Н. Толикина и другие представители "традиционного" направления сходятся в том, что термин не принадлежит общелитературному языку. Это особое слово со специфическими характеристиками как в плане содержания, так и в плане выражения. Особость терминов проявляется в однозначности, точности, дефинитивности, независимости от контекста, а также в отсутствии синонимов и

эмотивного заряда.

Лингвисты и терминоведы противоположного исследовательского лагеря функционалистов (Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, А.И. Моисеев, Н.С. Никитченко, АА Реформатский, Н.А Шурыгин, СО. Шелов и др.) не опровергают принадлежности терминов общелитературному языку и придерживаются мнения, что выделенные "традиционалистами" свойства терминов - не что иное, как качества желаемой идеальной терминологической единицы. В реальном функционировании термин зачастую многозначен, не отличается краткостью и имеет несколько синонимов. Отличие терминологической единицы, по мнению ученых-функционалистов, кроется в другом. Термины обладают особой функцией - выражения специального понятия.

В противовес "традиционалистам" и "функционалистам" формируется третье направление - "генетическое", к которым мы относим учёных, различающих слово и термин только тематически (А. Вежбицкая, Б.Ю. Городецкий, А.И. Моисеев, В.В. Рассин).

Мы усматриваем специфику термина в порожденных профессионально-специальным употреблением семантических и функциональных отличиях.

Между терминолексикой и лексикой общеупотребительного языка постоянно идет взаимообмен элементами, что выражается в процессах терминологизации и детерминологизации.

Термин «детерминологизация» не является устоявшимся и требует уточнения. Споры о значении этого понятия являются дополнительным свидетельством того, что процесс перехода терминологической единицы в общеупотребительный язык не является однородным.

Во второй главе подвергаются анализу областям повышенной терминологической чувствительности, большое внимание уделяется языку средств массовой информации (СМИ) и косметической рекламы, которые являются дуофункциональными: выполняющими роль областей-реципиентов терминоединиц и передатчиков терминологической единицы в другие стили. Выявляются типологические характеристики терминолексем в общем регистре.

К областям повышенной терминологической чувствительности относятся все виды СМИ (радио, газеты, ТВ, интернет), научно-популярная и художественная литература. Интертекстуальность современных СМИ основывается во многом на использовании терминологической лексики в различных контекстах и целях.

Среди различных жанров медиатекстов реклама как проводник терминологической единицы занимает особое место.

Возрастающие потребности общества требуют усовершенствования качества жизни, изменения приоритетов социума и это приводит к новому уровню развития рекламы: эмоциональность рекламосообщения стала

подкрепляться и затем заменяться рациональностью. Это дало рождение современному типу рекламы - рациональному с его основным компонентом терминологической единицей, которая выполняет эвристическую или квазинаучную функцию.

Специальная единица участвует в создании разных видов рационального типа рекламы: журнальной, телерекламы, буклетной, газетной, постерной, упаковочной, листовочной (с квантитативным первенством упаковочной рекламы, с хронологическим - журнальной, прагматически- результативным -телевизионной реклам).

Состав дерматокосметических терминов разнообразен и проанализирован с делением терминологической единицы на:

1)лексику, выражающуюполезныеи вредные свойства.

Модели русского языка, использующиеся в этом типе рекламы: У+М; Р1+1Ч; Ргер+1Ч.

не содержит не вызывает не вызывающий без

• Не вызывающий аллергии лак для ногтей. Не содержит толуол и формальдегид. (Со8шоро1йап № 4/1996:88)

Модели английского языка, использующиеся в этом типе рекламы: РГе&Ш; Рагйс!е+М А+М; А+Ргер+К

+ термин

• Exellence Creme No ammonia, low peroxide. (US №1/1998:7)

2) лексику, относящуюся кразным категориям понятий:

- вещество (liposome, Р - глюкан);

- субстанция организма (acne, коэнзим);

- действие (to antioxidize, регидрировать);

- результат действия (derehydration, аквагоммаж);

- объект внешнего мира, связанный с организмом (UVA, УФА);

- качество вещества (acne-causing, антицеллюлигаый);

- состояние организма (cellulite, целлюлит).

3) термины, известные до появления в рекламе; термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новыхслов.

Примеры терминов, не зафиксированных неспециальными словарями:

• наносома, нутрилеум, CoQ10, duo - ceramide.

Термины могут сопровождаться словами или графиками -интенсификаторами научного значения.

Слова - интенсификаторы имеют общие корневые значения (science - наука, to prove - исследовать, biotechnology - биотехнология, laboratory - лаборатория, clinical - клинический, medical - медицинский, expertise - экспертиза, dermatologist - дерматолог, formula - формула, molecule - молекула, complex -комплекс, system - система).

• Breakthrough formula of Neutrogena works continuously to make pores look smaller less visible.

Усиливает терминосмысл также косвенное и непосредственное участие специалистов, которые могут быть персонифицированными и генерализированными.

Рисунки - интенсификаторы предполагают демонстрацию научно-доказанного действия вещества, доказательство причин для необходимости использования конкретной продукции либо принцип работы, специально созданной субстанции.

Межъязыковые контакты в сфере дерматокосметологических терминов направлены в большинстве случаев по линии заимствования терминоединицы русской терминологической системы из английской терминосистемы, что приводит к созданию терминологических дуплетов в , русском варианте косметической терминологии, а, следовательно, и в общеупотребительном языке:.

• УФ - фильтр, UV — фильтр,

• Альфагидроксильная кислота, АНА-кислота,

• SPF, СЗФ, солцезащитный фактор,

• керамид, церамид (калькирование английского «ceramide»),

• Про- Витамин В5, pro-V B5.

Термин, как лексическая единица, изначально не предполагающая общеизвестность, требует особого способа включения в рекламу.

Нами выделены основные направления введения специальной лексемы в контекст рекламы косметической продукции: I. Термин без комментария

Явление, свойственное терминолексике, претендующей на полное распознавание аудиторией в силу длительного использования в рекламе или в силу априорного знания аудиторией значения слова.

Другая причина использования терминов без комментария - возбудить интерес публики, стимулировать к выяснению состава и тем самым обратить внимание на достоинства продукта.

Иногда употребление термина без комментария - следствие усечения рекламного ролика. Это характерно для телерекламы, где необходимый образ настолько запоминается, что при сокращении рекламы, содержание не страдает: в

психологической памяти зрителя остается полная картина сведений о товаре.

• Косметическая серия Муссон от Линды с хитозаном. II. Термин с комментарием

(1) Термины с пояснением могут быть структурно привязаны к разным моделям в разных языках.

В русском языке используются следующие структуры:

а) термин + пояснение — причастный оборот;

б) термин + пояснение - деепричастный оборот;

в) термин + пояснение - придаточное предложение;

г) термин + пояснение - сказуемое, объясняющее действие или эффект;

д) термин + пояснение - обстоятельство,

е) термин + пояснение - приложение;

ж)термин поясняется другим самостоятельным предложением (обычно простым односоставным).

• TAFT содержит кератин, который укрепляет корни волос.

(термин, пояснение - придаточное предложение) В английском языке аналогично русскому языку встречаются следующие модели:

а) термин + пояснение - причастие;

б) термин + пояснение - придаточное предложение;

в) термин + пояснение - сказуемое, объясняющее действие или эффект;

г) термин + пояснение - приложение;

д) термин + пояснение - сказуемое.

• New Neutrogena. Pro-Retinol helps even skin tone improve texture for more vibrant complexion.

(термин + пояснение - сказуемое) К самобытным английским поясняющим моделям можно отнести полные и неполные инфинитивные конструкции:

е) термин + пояснение - целевая инфинитивная конструкция;

ж)термин + пояснение - целевая неполная инфинитивная конструкция. Особенностью структуры является пропуск предикативной части предложения, в результате чего пояснение термина инфинитивом становится более отчётливым.

• With antioxidants Lycopene and Biodefensin Impactive to stimulate and revitalize your skin to protect its future beauty.

(2) Существует З способа презентации дефинируемого термина.

1) термин с включенной дефиницией;

2) термин с постдефиницией;

з) термин со скрытой дефиницией;

• Loreal Новшество для зрелой кожи. Первый крем с Дермо-Пептидами, который уплотняет кожу - Age Perfect.

Дермо-Пептиды - активные компоненты, созданные в результате самых последних исследований в области биотехнологий, динамизируют клетки,

чтобы уплотнить кожные ткани.

(термин с постдефиницией)

(3) комментарий - синоним

Способ фигурирующий преимущественно в упаковочной или буклетной рекламе. Чаще всего синонимы вводятся в постпозиции с использованием скобок.

• Содержит сфинолипиды (керамиды). (4) комментарий - перевод

Раскрытие содержания косметического термина путём перевода предполагает наличие заимствованной специальной лексемы.

• В гамме представлены средства с разными уровнями факторов защиты от солнца (SPF - от английского "sun protection factor" - солнцезащитный фактор).

Психолингвистический эксперимент продемонстрировал, что женщины-информанты обладают более высокой степенью знания о терминах косметологической рекламы, что позволяет определить язык косметической рекламы как гендерно-ориентированный и выводящий его исследование в тендерную лингвистику.

Терминологические вкрапления в языке художественной литературы - ещё один способ транспортировки специальных единиц в обыденную лексику.

Термин в художественном творчестве выполняет информативную функцию, функцию распространителя научной информации, а также создает естественный климат произведения, если его сюжет профессионально или хронологически связан с каким-либо терминополем.

В этом случае термин отличает низкая степень деспециализации либо использование во всём богатстве его специального определения.

• Inevitable his past works on the tutereular lesions induced by dust inhalation had brought him forward to the consideration of pulmonary tubereculosis as a whole.

(A.J. Kronin. The Citadel.)

Термин испытывает более значительное опрощение значения, если его семантика попадает в бытовой контекст, где специальное значение размывается.

Термин, изменяющий функцию просвещения на функцию воздействия на читателя, переходит в разряд стилем, т.е. стилистического приёма. Термин как стилема в основном выступает в роли метафоры или входит в состав сравнения, реже бывает эпитетом.

• В один прекрасный день Анна поняла у неё всё было. В прошедшем времени. Плюсквамперфект.

(В. Токарева. «Я есть. Ты есть. Он есть»)

Грамматический термин «плюсквамперфект» в роле метафоры не только обозначает давность событий (т.к. plusquamperfect называет действие в прошлом, совершившегося прежде, но упомянутого после другого прошедшего действия), но и удачно вплетается в поток мыслей главной героини, которая работает

переводчиком и учителем иностранных языков.

При частом метафорическом использовании термина в художественном произведении происходит пейорация его стилистического эффекта.

Третья глава посвящена рассмотрению процессов деспециализации и детерминологизации, выявлению фонетических, семантических,

морфологических, прагматических, синтаксических и психолингвистических особенностей функционирования терминов вне специального поля, причин, обуславливающих проникновение специальной лексики в

общеупотребительную.

Термин является проводником информации из своего специального поля. Однако процентное соотношение терминологических единиц разных полей в общеупотребительную лексику не одинаково: из одних терминологических полей лексика проникает в общеупотребительный язык активнее чем из других. В связи с

этим мы считаем нужным вести такие понятия как информационно -приоритетное

и информационно - актуальное поле.

Информационно - приоритетное поле — это терминологическое поле той сферы деятельности, которая на определённом этапе стала играть существенную роль в общественной жизни. Вследствие этой причины терминологическое поле становится донором большого количества специальных единиц в общеупотребительную лексику.

Сопоставляемые группы терминологической лексики принадлежат к информационно-приоритетным полям, являющимся активными донорами терминов в общеупотребительный язык: компьютерные технологии, экономика и финансы, политология, медицина, право, средства связи, военное дело, психология, спорт, астрология, косметическая индустрия, искусство и культура.

Статистическая разница популярности терминов, принадлежащих вышеперечисленным областям, касается первых двух субъязыков. В английском языке наиболее функциональны (по сравнению с другими субъязыками) термины информационных технологий, а в русском языке на первое место выходит подъязык экономики и финансов. Такое положение субполей в рейтинге функциональности в общеупотребительном языке обусловлено ситуацией сегодняшнего социально-исторического контекста России и Великобритании, США.

Информационно-актуальное поле носит событийно-эмоциональный характер. В отличии от информационно-приоритетного информационно-актуальное поле не столько поставляет в общий дискурс термины, до этого имевшие узкоспециальное употребление, сколько смещает пласт уже принятых терминологических единиц из пассивного в активный словарь за счёт неоднократного воспроизведения их за короткий промежуток времени.

Терминоединицы информационно-актуальных полей имеют геосоциальную привязанность. Поскольку единицы информационно-актуальных полей подкрепляются эмоциональным компонентом, то носители русского языка усваивают специальные единицы информационно-актуальных полей России («авария на Курске» - морская терминология и терминология подводников; «война с чеченскими террористами» - терминология взрывных устройств и военных действий; «дефолт 17.08.1998» - экономические термины; «борьба за золото в Солт-Лейк сити» - лексика субъязыка фигурного катания и т.д.), а носители английского языка впитывают специальную лексику информационно-актуальных полей, образовавшихся в ходе ряда событий в США и Великобритании («взрывы домов 11 сентября 2002г» - субъязыки военного дела, авиации; «распространение заражённых бациллами оспы предметов» - поля биотехнологий и медицины, «заражение домашних животных ящуром» -ветеринарная и медицинская сферы и т.д).

К внутрилингвистическим факторам, определяющим переход терминологической единицы в общеупотребительный язык и тем самым изменяющим статус терминолексемы на общеупотребительную лексическую единицу (ОУле), относится процесс транстерминологизации, который проходит по определенным схемам.

I) Деспециализация значений во всех терминологических полях:

2) Деспециализация ядрового значения термина как следствие ослабления и

ОУле1,2,3

) Деспециализация одног

ОУле1

3) Деспециализация одного из переферийных значений термина:

ОУле2

язык, прогрессирует в развитии своей семантики, а потому заставляет обратить внимание на неоднородность процесса освоения термина общеупотребительным языком.

И в английском, и в русском языке термин может быть ассимилирован общеупотребительным языком на двух уровнях, которые в свою очередь делятся на подуровни:

Деспециализация значения терминологической единицы - сохранение основного терминологического денотата при возможном опрощении некоторых несущественных в конкретной языковой ситуации признаков терминологической единицы Степень опрощения может быть низкой, средней и высокой.

Детерминологизация значения терминологической единицы - развитие переносного, метафорического значения специальной единицы в общеязыковом употреблении:

• catalyst - chem. the substance which makes the chemical reaction happen more quickly.

Детерминологизированная лексема: smb or smth who makes the events happen more quickly or change the situation.

На этом уровне возможны 3 альтернативных этапа:

а) детерминологизация с фразеологизацией (развитие фразеологизма из термина или терминосочетания):

• to be on-line - думать

on-line - в режиме реального времени в интернете.

б) детерминологизация со сленгизацией (развитие сниженной лексики из термина):

• вольт — физ. единица СИ электрического напряжения, разности электрических потенциалов, электродвижущей силы

вольтанутый - ненормальный, свихнувшийся

в) детерминологизация с табуизацией (трансформация термина в слово-табу):

• tunnel - (tech ) a subterranean passage tunnel - vagina

Расширить свое значение могут не только термины, но и терминологическая

символика (+, -,%,!,=, оо и т.д.):

• быть под градусом — быть выпившим

На данных уровнях функционирования терминологическая единица характеризуется рядом фонетических, семантических, графических, морфологических, синтаксических и прагматических особенностей: На фонетическом уровне при деспециализации терминологическая единица может изменить профессионально ориентированное ударение или произношение. Более рекуррентно это явление в русском языке, чем в английском:

• фобия (мед.) - фобия (ОУле)

На семантическом уровне после деспециализации терминологическая единица приобретает синоним из лексики общего пользования.- Этот процесс более характерен для английского языка.

• probiotics - good for life bacteria.

Особое место в общеупотребительном языке занимают многословные термины, имеющие терминоаббревиатуры:

• акциз (акцизный налог)

• 3W [три вэ] (world wide web)

И в английском, и в русском языках терминоаббревиатуры вытесняют из общеупотребительного языка полный термин, о чём свидетельствуют лакуны при воссоздании изначального варианта термина из аббревиатуры носителями английского и русского языков. Разница касается частоты использования в двух языках различных моделей построения терминоаббревиатур.

Если фонетические и семантические особенности значимы в основном для деспециализированных лексических единиц, то графические, морфологические и прагматические особенности отмечены не только у деспециализированных, но и детерминологизированных специальных единиц.

Морфологические- изменения в терминологической единице задевают частеречную принадлежность термина.

• Samsung Liquid Crystal Television. Digitally yours.

Digital - (tech.) using a system in which information is represente in the form of changing electronical signals После деспециализации терминолексема может образовать целое терминогнездо. После детерминологизации термин в переносном - значении может развить парадигму метафорических значений. Существование в английском языке такого способа словообразования как конверсия,- позволяет легко формировать неолексемы терминологического происхождения.

• demo (n) - a computer program that shows what a new piece of software will be able to do

Детерминологизированная лексема: demo (n) - explanation how smth works or is done

To demo (v) - to explain how smth works or is done

Под особенностями графики терминов в общем узусе подразумевается: орфография и кавычки.

Орфография термина редко меняется при переходе в общеупотребительный письменный дискурс:

• judgment (юр.) judgement (ОУле)

Другая специфика графики терминов - употребление детерминологизированных лексем в кавычках. Причиной тому может быть либо недостаточная освоенность термина в этом значении наивными носителями языка; либо преднамеренное авторское выделение факта использования единицы другого регистра в переносном значении.

• Но «импорт» инфекции и из других регионов тоже не заставил себя ждать. Стоит заметить, что выделение детерминологизированного термина

кавычками - явление распространённое в русском языке, но не в английском. Если в русском варианте термин в кавычках - это эмфаза на метафорическом образе, созданном терминоединицей, то в английском детерминологизированная лексика получает обрамление кавычками в случае цитирования или намёка на обратный смысл, вложенный в термин.

• John Me Cain, the committee's chairman, has described the contract as a "military-industrial rip-off and a governmental "bailout" of Boeing whose commercial aircraft sales have slumped.

Особенности синтаксического предъявления терминологической единицы выражаются в отсутствии или наличии вербального сигнализирования о присутствии лексемы, нехарактерной для данного дискурса. Предупреждающее сигнализирование находит выражение в использовании следующих фраз перед термином: так называемый, по научному, на языке... (шофёров), ... (юристы) говорят, в терминологии... (врачебной практики), для этого существует термин, есть особое слово, so called, to put it scientifically, a word belonging to... (legalese). Поясняющее сигнализирование предполагает наличие толкования терминов: то есть, для неспециалистов, иначе (говоря), по-русски говоря, выражаясь бытовым языком, это когда, to put it plainly, that is, in other words.

• Похищение людей инопланетянами (для этого существует термин «абдукция») продолжается уже долгие годы

Прагматическая наделённость специальной лексемы проявляется в появлении коннотаций у специальной единицы после деспециализации её значения и дальнейшее преобразование коннотативного признака при детерминологизации.

Коннотация термина в общеупотребительном языке может быть: нейтральной, стабильно положительной, стабильно отрицательной, «скользить» в нейтрально-позитивно-негативном континиуме (меняться в зависимости от контекста), менять статус со «стабильно положительной» на «стабильно отрицательную» в зависимости от исторически обусловленных причин.

Под психолингвистическими особенностями подразумевается факт или степень освоения терминологических единиц носителем языка.

Эксперимент, проведённый в работе, продемонстрировал следующие результаты.

Степень освоенности терминов зависит от ряда факторов: а) принадлежности терминологической единицы к информационно-приоритетным или информационно-актуальным полям (страны носителя языка); б) гендерно-возрастных характеристик; в) профессиональной сферы занятости.

Степень освоенности терминов зависит, но в меньшей степени от: а) образования дискурсанта; б) общего уровня владения языком; в) социально-личностных факторов (среды общения).

Степень освоенности термина не зависит от: а) внутренних характеристик термина (длины, многозначности); б) факта фиксации или не фиксации термина общеупотребительным словарём.

К числу основных результатов исследования относится положения, выносимые

на защиту, а также нижеследующие выводы:

1. Квантитативно доля проникновения терминолексики за последние 10 лет в общеупотребительный вариант английского и русского языка практически одинакова. В русском языке фиксация терминологической лексики словарями новых слов равна 68%, в английском - 72%.

Таким образом, процент терминологической лексики, перешедшей и в один, и в другой язык высок.

2. Наиболее приоритетными специальными полями — донорами терминологической лексики в общий узус являются: компьютерные технологии; экономика и финансы; политология; медицина; право; средства связи; военное дело; психология; спорт; астрология; косметическая индустрия; искусство и культура.

3. Термин - эффективное инфономическое средство (информация + экономия) современного общеупотребительного английского и русского языка.

4. Термин в различных областях общеупотребительного языка (тексты средств массовой информации, реклама, художественная и научно-популярная литература, повседневный дискурс) выполняет разнообразный набор функций: распространителя научной информации, оценочную, символическую, функцию повышения социального престижа, эвристическую, квазиэвристическую, функцию воздействия.

5. Внутренние характеристики терминологических единиц (длина, многозначность), а также факт фиксации или не фиксации термина общеупотребительным словарём не влияют на усвоение термина носителями английского и русского языков.

Сопоставительный анализ закономерностей перехода терминологической единицы в общий узус общеупотребительного языка в английском и русском языке выявил типологически-сходные и конкретно-языковые особенности

трансформации терминов. Среди типологических сходств закономерностей употребления терминологической единицы в английском и русском языках необходимо выделить следующие характеристики:

- выполнение аналогичного набора функций термина после перехода в общеупотребительный язык;

- совпадение способов комментирования терминолексемы в синтаксических конструкциях общеупотребительного языка (пояснение, дефиниция, синоним);

- совпадение дефиниционных синтаксических моделей термин + причастный оборот, термин + придаточное определительное предложение, термин + сказуемое, термин + самостоятельное односоставное предложение при определении терминов;

- сходство конструкций косметической рекламы с использованием терминов, означающих полезные ингредиенты: N with /с N;

- развитие переносных значений - сленгизмов из терминологической единицы идёт по моделям: N—>V; N—»А;

- уточнение терминологических сленгизмов происходит средствами нейтральных атрибутивных компонентов.

Закономерности перехода терминологической единицы в общеупотребительный английский и русский языки обладает специфическими чертами:

- выделение терминологической единицы кавычками в русском языке служит для эмфазы метафоры, а в английском языке для цитирования.или для передачи ироничного отношения к понятию, выраженному термином;

- самобытными английскими моделями пояснения специальной лексемы явились целевые инфинитивные конструкции (полные и неполные);

- для обозначения косметической продукции с полезными ингредиентами в английском языке существует более сжатые по сравнению с русским языком конструкции: Prefix + N term, Particle + N term, A (+ prep) + N term;

- изменение частеречного статуса терминологической единицы в английском языке после детерминологизации идёт по моделям конверсионного типа;

- в английском языке присутствуют терминоаббревиатуры типа Num+N.

В качестве тенденций функционирования терминологической единицы в общеупотребительные варианты английского и русского языков следует отметить следующее:

В обоих языках (английском и русском) переход терминоединиц в общеупотребительный язык начинает модифицироваться в параллельное употребление терминов в качестве объектов других сфер языка специального назначения (группонимов, бизнесонимов).

Русский язык тяготеет к всеобщей интеллектуализации и потому аккумулирует терминологические единицы как для выполнения непосредственно

информативной функции, так и для реализации дополнительных оценочно-экспрессивных функций.

Английский язык стремится к простоте изложения, а потому старается избавиться от ассимилированных в общеупотребительном языке терминов путём создания неспециальных синонимов.

Основные научные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Terms in common usage in English and in Russian // Вопросы филологии и педагогики в школе и вузе. Сборник научных трудов. - Таганрог, 2001. -С.52-55.

2. Процесс детерминологизации как языковая составляющая информатизации общества // Вопросы филологии, психологии, педагогики и естествознания в школе и в вузе. Сборник научных трудов. - Таганрог, 2002. - С.67-70.

3. Детерминологизация: изученность и проблемы // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1.-Пятигорск, 2002. - С.206-209.

4. Анализ особенностей употребления терминов в рекламе косметических изделий (на материале русского и английского языков) // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2.-Пятигорск, 2003. - С.199-208.

5. К вопросу о терминах-аббревиатурах в общеупотребительном, языке // Молодая наука - высшей школе - 2003. Материалы межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов. Часть 1. - Пятигорск, 2003. - С.70-72.

6. Этапы освоения термина общеупотребительным языком// Молодая наука -высшей школе - 2003. Материалы межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов. Часть 1. - Пятигорск, 2003.-С.73-74.

7. Экстралингвистические причины проникновения терминов в общеупотребительный язык // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.4.-Пятигорск, 2003. -С.114-122.

8. Деспециализация терминологических единиц (на материале слов английского языка) // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.4.-Пятигорск, 2003. - С. 122-129.

Подписано в печать 26.01.2004. Формат 60x84/16.

Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 80 экз. Заказ 12.

Издательство Таганрогского государственного радиотехнического университета ГСП 17А, Таганрог, 28, Некрасовский, 44 Типография Таганрогского государственного радиотехнического университета ГСП 17А, Таганрог, 28, Энгельса,!

'-249J

РНБ Русский фонд

2004-4 27946

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мелех, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1 .Проблема определения статуса термина в национальном языке.

1.1. Соотношение терминов и общеупотребительной лексики в лингвистико-терминологических работах.

1.2.Стилевые отличия употребления специальных и неспециальных лексических единиц.

1.3. Функциональные характеристики терминологии и общеупотребительного языка.

1.4. Дистинктивные свойства термина.

1.5.Специфические требования к термину.

§ 2. Процессы взаимодействия общеупотребительной лексики и терминологии.

2.1. Терминологизация лексических единиц.

2.2. Детерминологизация лексических единиц.

2.3. Параметры определения факта проникновения терминов в общеупотребительную лексику.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТЯХ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.

§1. Функциональные потенции медиатекста как проводника терминов.:.

§2. Терминологическая направленность рекламы косметических изделий.•.

2.1. Классификация терминологической рекламы косметических изделий.J.

2.2. Способы включения терминологических единиц в рекламу.

2.3. Вариативность терминоупотребления в косметической рекламе.

§З.Термин в художественном произведении.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТЕЙ ПРОЦЕССА ПРОНИКНОВЕНИЯ ТЕРМИНОВ В

ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНУЮ ЛЕКСИКУ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО

ЯЗЫКОВ.'.

§1. Этапы освоения терминов общеупотребительным языком.

1.1. Детерминологизация со сленгизацией значения.

1.2. Детерминологизация с табуизацией значения.

1.3. Детерминологизация с фразеологизацией значения.

1.4. Детерминологизация терминологической символики.

§2. Причины проникновения терминов в общеупотребительную речь.

2.1. Экстралингвистические причины проникновения терминологических единиц в общеупотребительную лексику.

2.2. Внутрилингвистические причины деспециапизации терминов.

§3 Особенности функционирования терминов в общеупотребительном узусе.

3.1. Семантические особенности.

3.2. Фонетические особенности.

3.3. Морфологические особенности.

3.4. Прагматические особенности.

3.5. Графические особенности.

3.6. Особенности синтаксического преъявления терминологических единиц в текстах устной и писменной коммуникации общеупотребительную лексику.

3.7. Психолингвистические особенности понимания терминологических единиц средним носителем языка (психолингвистический эксперимент).

3.8. Результаты психолингвистического эксперимента.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мелех, Наталья Николаевна

Философская концепция нашего времени утверждает полный приоритет информации над другими составляющими бытия. Языковая сторона информационного пульсара современной жизни зафиксирована в факте массового проникновения терминов в обиходную речь. По мнению С.В. Гринёва [2000: 3] «рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук превышает число общеупотребительных слов».

Такое положение вещей не могло не отразиться на лингвистическом пространстве средств массовой информации (СМИ), художественной литературы, рекламы и разговорного дискурса.

Попадание в иную функциональную среду оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы, а следовательно влечет за собой появление новых закономерностей существования терминов.

Высокая социономичность терминов в общем дискурсе приводит к необходимости описания, систематизации и анализа механизмов миграции терминоединиц, особенностей их восприятия и употребления наивными носителями языка, что делает актуальной попытку дать комплексное освещение специальной лексики вне собственного стилевого регистра. Углубляющиеся интеграционные международные контакты обуславливают важность сравнительно-сопоставительного изучения данного процесса в английском и русском языках. В связи с массовым переходом новых терминов в общеупотребительный узус имеется потребность толкования терминолексем, преступивших границы специального употребления и функционирующих в неспециальном регистре,'выявления наиболее активных полей, запускающих термины в общий узус, эффективных путей терминоупотребления, уточнения функциональных потенций терминов в общеупотребительном языке.

В связи с развитием междисциплинарных научных исследований терминолексемы в общеупотребительном языке (ОУЯ) могут • быть проанализированы как объект инфолосоциолингвистики, психолинвистики, когнитивной лингвистики, тендерной лингвистики.

Предметом диссертационного исследования являются терминологические единицы различных специальных сфер деятельности, функционирующие в общеупотребительной лексике русского и английского языков.

Материалом для исследования функционирования терминов послужили:

- печатные средства массовой информации (популярные газеты и журналы на русском и английском языках), такие как Аргументы и Факты, Комсомольская правда, Московский Комсомолец, Я -молодой, Собеседник, Версия, Коммерсантъ, Алфавит, Труд-7, Советская Россия, Российская Газета, Культура, Все Звёзды, Веста, Лиза, Космополитан, Будуар, Бурда, Известия, Новая Газета, Домашний Очаг; The Times, Independent, Nine to Five, The Economist, Mac Clean's, Vanity Fair, B, Miss London, Glamour, Good Housekeeping, Moscow News и др. (Всего проанализировано 480 номеров и интернет - версий);

- телевизионные информационные и развлекательные программы, а так же рекламные ролики на каналах ОРТ, РТР, НТВ, ТВЦ, MTV, ВВС, CNN, Euro-News, Deutche Welle, Discovery;

- информационные и развлекательные радиопрограммы, а также рекламные ролики на радиоканалах ТВС, Авторадио, Радио на 7 холмах, Русское Радио, МТС, Россия, ВВС, Voice of America;

- рекламные буклеты и проспекты на русском и английском языках;

- упаковки косметической продукции;

- научно - популярная и художественная литература;

- фрагменты повседневного дискурса разновозрастной аудитории разнообразного профессионального состава;

- словари новых слов русского (Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия, 2001) и английского языков (Ayto J. The Longman Register of New Words, 1990.).

- результаты тестирования российских, британских, американских информантов.

Достоверность и объективность полученных результатов определяются обширным языковым материалом, полученном на базе словарей, художественных произведений, энциклопедической и научной популярной литературы, средств массовой информации, разговорного дискурса, а также комплексным подходом к рассмотрению объекта исследования.

Цель диссертационного исследования - комплексное эксперементально-сопоставительное изучение терминологических единиц в общеупотребительном узусе английского языка (АЯ) и русского языка (РЯ), что предполагает выявления закономерности перехода терминов в ОУЯ и уточнение семантики новейших популяризированных терминов, не зафиксированных словарями общего пользования.

Цель работы предопределяет постановку и решение следующих задач:

1) Определение терминологического аппарата данного диссертационного исследования;

2) Обзор подходов к понятию «термин» в современной лингвистической литературе для определения границ изучаемого явления в ОУЯ;

3) Установление терминологических полей - доноров специальной лексики в обиходную речь и выявление наиболее продуктивных с этой точки зрения современных терминосистем;

4) Определение корпуса русских и английских терминов, функционирующих в неспециальном дискурсе;

5) Исследование неоднородности терминов в непрофессиональной речи и описание стадий перехода терминоединицы из одного стилевого регистра в другой;

6) Выявление тематических и функциональных особенностей терминов-неологизмов ОУЯ;

7) Анализ механизма и функций использования термина в инородной сфере;

8) Изучение внутриязыковых и ' экстралингвистических факторов, влияющих на миграцию терминов в общеупотребительный язык;

9) Проведение психолингвистической диагностики восприятия и распознавания значения термина вне специального контекста, что включает в себя конструирование опросников и тестов, а так же анализ экспериментальных данных;

10) Сопоставительный анализ особенностей процесса деспециализации и детерминологизации, а также функциональных потенций термина в общеупотребительном языке АЯ и РЯ.

Методика исследования, использованния в данной работе включает метод сплошной выборки для получения основного корпуса терминов, функционирующих в общем дискурсе; лексико-семантический компонентный анализ, метод анализа словарных дефиниций для выявления сдвигов значения термина, дискурсивно - контекстуальный анализ для определения функциональных потенций термина, описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, интерпретацией и обобщением.

В рамках сравнительно - сопоставительного метода применялись следующие приёмы:

- сравнительно - лексикографический анализ словарных дефиниций;

- контрастивно - типологический для определения схожих и различных элементов терминологического значения в повседневной речи;

- сравнительно - дериватологический для установления словообразовательных потенций терминов заимствованных из английского языка в русский язык.

Психолингвистический эксперимент по выявлению степени освоения терминов наивными носителями языка обусловил внедрение, в работу ассоциативного эксперимента, методику прямого толкования слова, метод выбора синонима, метод раскрытия содержания кода.

В работе использовался синхронный ' и диахронный подход (для этимологического анализа фразеологизмов и сленгизмов терминологического происхождения).

Научная новизна диссертационного сочинения состоит в том, что в нём впервые предложено многоаспектное описание процесса миграции терминов различных профессиональных полей (в том числе терминологические единицы наиболее актуальных в современном дискурсе специальных сфер) на материале двух языков (АЯ, РЯ):

- показано общее состояние вопроса, прояснён метаязык данной тематики языкознания;

- привлечён ранее не изученный (в отношении к общеупотребительному словарю) пласт терминологической лексики, вошедший в современный дискурс за последние 5 лет;

- впервые проведён психолингвистический эксперимент по освоению терминоединиц носителями языка;

- осуществлён сопоставительный анализ . терминов, функционирующих в АЯ и РЯ;

- рассмотрена языковая сторона косметической рекламы, которая ранее не подвергалась исследованию как предмет лингвистики;

- составлен словник терминов функционирующих в общеупотребительном языке, но не получивших освещение в неспециальных словарях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

- уточнены термины «детерминологизация», «деспециализация», «общеупотребительный язык», - тем самым внесён определённый вклад в разработку проблем терминоведения, лингвистики, функциональной стилистики;

- материал исследования может послужить базой для дальнейшего изучения процесса деспециализации/детерминологизации, как особым образом организованного, специфически развивающегося явления;

- внесён вклад в разработку типологических и конкретно-языковых закономерностей перехода термина в общеупотребительную лексику.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы:

- в курсах по проблемам терминоведения, функциональной стилистики, лексикологии современного русского и английского языков, в преподавании тендерной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики;

- в лексикографии при составлении словарей новых слов и толковых словарей общего пользования русского и английского языков;

- в пособиях по лингвистическим аспектам рекламы;

- при подготовке журналистов к применению приёмов введения терминоединицы в речь.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно - практических конференциях в Таганрогском государственном педагогическом институте (1997, 2001), на межвузовской научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию Кавминвод (Пятигорск, 2003), на научно-методических конференциях преподавателей ТГПИ (2003, 2004), на заседании кафедры фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета (2003). Материалы работы отражены в 8 публикациях автора.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Закономерности перехода терминологических единиц в общеупотребительный узус английского и русского языков характеризуются в основном типологически-сходными чертами и в меньшей степени конкретно-языковыми различиями.

2. Процесс перехода терминов в общеупотребительную лексику отмечен сдвигами в значении терминологических единиц, а также фонетическими, семантическими, морфологическими, графическими, синтаксическими, прагматическими и психолингвистическими особенностями.

3. Миграция терминов в общеупотребительный дискурс происходит, с одной стороны, как следствие ослабления интенции термина, а с другой стороны, - является результатом принадлежности терминологической единицы к информационно-актуальному или информационно-приоритетному полям.

4. Степень освоения терминологических единиц в английском и русском языках находится в значительной зависимости, от факта принадлежности терминолексемы к информационно-актуальному и информационно-приоритетному полям, а также профессиональных и гендерно-возрастных характеристик дискурсантов.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования.

Композиционно диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику"

ВЫВОДЫ

В последнее время лексический инвентарь общеупотребительного языка обновляется за счёт высокой функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики.

Этот процесс наглядно прослеживается по материалам разностилевых текстов устной и письменной реализаций английского и русского языков.

Обширный фактический материал позволил проделать сопоставительный анализ закономерностей, причин и особенностей процесса перехода ТЕ в ОУЛ АЯ и РЯ, выявить типологически сходные и конкретно-языковые характеристики процесса проецирования термина на плоскость общеупотребительного языка.

В основе сопоставительного исследования проникновения терминолексем в ОУЯ АЯ и РЯ лежат следующие принципы:

- синронический уровень анализа;

- сравнение полей-доноров специальных единиц в ОУЛ;

- сопоставление функциональных потенций и особенностей употребления терминоединиц в ОУЯ;

- сопоставление причин проникновения терминов в ОУЯ.

К числу основных результатов исследования относится положения, выносимые на защиту, а также нижеследующие выводы:

1. Квантитативно доля проникновения терминолексики за последние 10 лет в общеупотребительный вариант АЯ и в РЯ практически одинакова.

В РЯ фиксация терминологической лексики словарями новых слов равна 68%, в АЯ - 72%.

Таким образом, процент терминологической лексики, перешедшей и в АЯ, и в РЯ высок.

2. Сопоставляемые группы терминологической лексики принадлежат к информационно-приоритетным полям, являющимся активными донорами ТЕ в ОУЯ:

- компьютерные технологии;

- экономика и финансы;

- политология;

- медицина;

- право;

- средства связи;

- военное дело;

- психология;

- спорт;

- астрология;

- косметическая индустрия;

- искусство и культура.

Статистическая разница популярности терминов, принадлежащих вышеперечисленным областям, касается первых двух субъязыков. В АЯ наиболее функциональны (по сравнению с другими субъязыками) термины информационных технологий, а в РЯ на первое место выходит подъязык экономики и финансов. Такое положение субполей в рейтинге функциональности в ОУЯ обусловлено ситуацией сегодняшнего социально-исторического контекста России и Великобритании, США.

3. Социальная зависимость транспортировки специальной лексики в общеупотребительную, с одной стороны, является общей для обоих языков причиной перехода единиц из одной сферы в другую, а с другой, имеет некоторые различия не только в первенстве информационно-приоритетных полей, но и в градации терминоединиц информационно-актуальных полей. Поскольку единицы ИАП подкрепляются эмоциональным компонентом, то носители РЯ усваивают специальные единицы ИАП России («авария на Курске» - морская терминология и терминология подводников; «война с чеченскими террористами» - терминология взрывных устройств и военных действий; «дефолт 17.08.1998» - экономические термины; «борьба за золото в Солт-Лейк сити» - лексика субъязыка фигурного катания и т.д.), а носители АЯ впитывают специальную лексику ИАП, образовавшихся в ходе ряда событий в США и Великобритании («взрывы домов 11 сентября 2002г» - субъязыки военного дела, авиации; «распространение заражённых бациллами оспы предметов» - поля биотехнологий и медицины, «заражение коров ящуром» - ветеринарная и медицинская сферы и т.д.).

ИАП может изменить статус соответствующего ИПП, либо образовать новый ИПП, однако этот процесс достаточно длителен и требует постоянного экстралингвистического подкрепления. 4. Немаловажными факторами, обеспечивающими трансформацию терминов в лексику ОУЯ, являются внутрисистемные причины. Внутрилингвистические стимуляторы процесса изменения статуса термина свойственны системам обоих языков. К внутриязыковым факторам можно причислить тенденцию к экономии языковой материи и ретерминологизацию ЛЕ, способствующую расшатыванию семантики, тем самым увеличивающую шансы поглощения одного из терминологических значений лексикой ОУЯ. Расшатывание терминозначения идёт по выделяемым типовым схемам, в зависимости от количества и статуса специальных значений:

- деспециализация значений во всех терминологических полях;

- деспециализация ядрового значения термина как следствие ослабления интенции;

- деспециализация одного из переферийных значений термина;

- детерминологизация ядрового и некоторых переферийных значений.

5. Состав разностилевых текстов, принимающих специальные единицы, одинаков и в АЯ, и в РЯ. Это тексты СМИ (теле-, радиотрансляция, газетные, журнальные и интернет-публикации), художественная литература и повседневный дискурс.

6. Реклама, как жанровая разновидность медиаяза, является одним из самых ярких и полномасштабных демонстрационных пространств функционирования термина в ОУЯ. Присутствие терминов в рекламотекстах и АЯ, и РЯ, позволяет сопоставить количественные, тематические, морфологические характеристики терминов в медиатексте (как отрезке текста ОУЯ), сравнить синтаксические и неогенные особенности ТЕ и межъязыковые контакты терминологий АЯ и РЯ.

Общая динамика использования термина в косметической рекламе АЯ и РЯ: а) Термин выступает в роли форпоста современного типа рекламы -рационального, где его появление напрямую связано со специфическими терминологическими функциями - эвристической и распространителя научной информации. б) Специальная единица участвует в создании разных видов рационального типа рекламы; журнальной, телерекламы, буклетной, газетной, постерной, упаковочной, листовочной:

- с квантитативным первенством - упаковочной рекламы;

- с хронологическим первенством - журнальной рекламы;

- прагматически- результативным первенством - телевизионной рекламы. в) Состав дермокосметических терминов разнообразен и проанализирован с делением ТЕ на:

• лексику, выражающую полезные и вредные свойства;

• термины, относящиеся к веществу, субстанции организма, специфическому действию на организм, результату такого действия, объекту мира, связанному с организмом, качеству вещества, состоянию организма;

• термины, известные до появления в рекламе, термины — неологизмы, термины, зафиксированные в другом значении или зафиксированные словарями новых слов. г) Термины могут сопровождаться словами или графиками — интенсификаторами научного значения. Слова — интенсификаторы имеют общие корневые значения (science - наука, to prove — исследовать, biotechnology - биотехнология, laboratory - лаборатория, clinical - клинический, medical - медицинский, expertise - экспертиза, dermatologist - дерматолог, formula - формула, molecule - молекула, complex - комплекс, system - система).

Усиливает терминосмысл также косвенное и непосредственное участие специалистов, которые могут быть персонифицированными и генерализированными. Графики - интенсификаторы предполагают:

- демонстрацию научно-доказанного действия вещества;

- демонстрацию причин для необходимости использования конкретной продукции;

- демонстрацию принципа работы специально созданной субстанции. д) Некорректное употребление термина в косметической рекламе меняет научный статус ТЕ на квазинаучный (рН 5.5 «нейтральный баланс кожи», липосомы «против старения», гиалуроновая кислота «для увлажнения», силикон «для смягчения» и т.д.) е) межъязыковые контакты в сфере дермокосметологических терминов направлены в большинстве случаев по линии заимствования

ТЕ русской терминологической системы из английской терминосистемы, что приводит к созданию терминологических дуплетов в русском варианте косметической терминологии, ж) Число женщин обладает более высокой степенью знания о терминах косметологической рекламы, что позволяет определить язык косметической рекламы как гендерно-ориентированный и выводящий его исследование в тендерную лингвистику. 7. Огромное количество терминов, прочно вошедших в ОУЯ, прогрессирует в развитии своей семантики, а потому заставляет обратить внимание на неоднородность процесса освоения термина ОУЯ.

И в АЯ, и в РЯ термин может быть ассимилирован ОУЯ на двух уровнях, которые в свою очередь делятся на подуровни:

• Деспециапизация значения ТЕ- (сохранение основного терминологического денотата при возможном опрощении некоторых несущественных в конкретной языковой ситуации признаков ТЕ). Степень опрощения может быть низкой, средней и высокой.

• Детерминологизация значения ТЕ (развитие переносного, метафорического значения специальной единицы в общеязыковом употреблении).

На этом уровне возможны 3 альтернативных этапа: а) детерминологизация с фразеологизацией (развитие фразеологизма из термина или терминосочетания); б) детерминологизация со сленгизацией (развитие сниженной лексики из термина); в) детерминологизация с табуизацией (трансформация термина в слово-табу).

8. На данных уровнях функционирования ТЕ характеризуется рядом фонетических, графических, семантических, морфологических и прагматических особенностей: а) На фонетическом уровне "при деспециализации ТЕ может изменить профессионально ориентированное ударение или произношение. Более рекуррентно это явление в РЯ, чем в АЯ. б) На семантическом уровне после деспециализации ТЕ приобретает синоним из лексики общего пользования. Этот процесс более характерен для АЯ.

Особое место в ОУЯ занимают многословные термины, имеющие терминоаббревиатуры. И в АЯ, и в РЯ терминоаббревиатуры вытесняют из ОУЛ полный термин, о чём свидетельствуют лакуны при воссоздании изначального варианта термина из аббревиатуры носителями РЯ и АЯ. Разница касается частоты использования в АЯ или РЯ различных моделей построения терминоаббревиатур.

Если фонетические и семантические особенности значимы в основном для деспециализированных ЛЕ, то графические, морфологические и прагматические особенности отмечены не только у деспециализированных, но и детерминологизированных специальных единиц. в) Морфологические изменения в ТЕ задевают частеречную принадлежность термина. После деспециализации ТЕ может образовать целое термино гнездо. После детерминологизации термин в переносном значении может развить парадигму метафорических значений.

Следует отметить, что расширение парадигмы ТЕ в новом пространстве характерно и для АЯ, и для РЯ, однако существование в английском языке такого способа словообразования как конверсия, позволяет легко формировать неолексемы терминологического происхождения. г) Прагматическая наделённость ТЕ проявляется в существовании коннотаций у специальной единицы после деспециализации её значения и дальнейшее преобразование коннотативного признака при детерминологизации.

Коннотация термина в ОУЯ может быть:

- нейтральной;

- стабильно положительной;

- стабильно отрицательной;

- «скользить» в нейтрально-позитивно-негативном континиуме (меняться в зависимости от контекста):

- менять статус со «стабильно положительной» на «стабильно отрицательную» в зависимости от исторически обусловленных причин, д) Под психолингвистическими особенностями подразумевается факт или степень освоения ТЕ носителем языка.

Степень освоенности терминов зависит от ряда факторов: а) принадлежности ТЕ к области Ж1П или ИАП (страны носителя языка); б) гендерно-возрастных характеристик; в) профессиональной сферы занятости.

Степень освоенности терминов зависит, но в меньшей степени от: а) образования дискурсанта; б) общего уровня владения языком; в) социально-личностных факторов (среды общения).

Степень освоенности термина не зависит от: а) внутренних характеристик термина (длины, многозначности); б) факта фиксации или не фиксации термина общеупотребительным словарём.

Сопоставительный анализ закономерности перехода ТЕ в узус ОУЯ в английском и русском языке выявил типологически-сходные и конкретно-языковые особенности трансформации терминов.

Среди типологических сходств закономерностей употребления ТЕ в РЯ и АЯ необходимо выделить следующие характеристики:

- выполнение аналогичного набора функций ТЕ после перехода в ОУЯ (распространителя научной информации, оценочную, символическую, функцию повышения социального престижа, эвристическую, квазиэвристическую, функцию воздействия);

- совпадение способов комментирования ТЕ в синтаксических конструкциях ОУЯ (пояснение, дефиниция, синоним);

- совпадение дефиниционных синтаксических моделей ТЕ + причастный оборот, ТЕ + придаточное определительное предложение, ТЕ + сказуемое, ТЕ + самостоятельное односоставное предложение при определении терминов;

- сходство конструкций косметической рекламы с использованием терминов, означающих полезные инградиенты N with /с ТЕ;

- развитие переносных значений - сленгизмов из ТЕ идёт по моделям: N-* V; N-* А.

- уточнение терминологических сленгизмов происходит средствами нейтральных атрибутивных компонентов.

Закономерности перехода ТЕ в ОУЯ РЯ и АЯ обладают специфическими чертами:

- выделение ТЕ кавычками в РЯ служит для эмфазы метафоры, а в АЯ для цитирования или для передачи ироничного отношения к понятию, выраженному термином;

- самобытными английскими моделями пояснения специальной лексемы явились целевые инфинитивные конструкции (полные и неполные);

- для обозначения косметической продукции с полезными ингредиентами в АЯ существует более сжатые по сравнению с РЯ конструкции: Prefix + N term, Particle + N term, A (+ prep.) +

N term; изменение частеречного статуса ТЕ в АЯ после детерминологизации идёт по моделям конверсионного типа; в АЯ присутствуют терминоаббревиатуры типа Num+TE.

Для тенденций функционирования ТЕ в ОУЯ английского и русского языков следует отметить следующее:

В обоих языках (АЯ, РЯ) переход терминоединиц в ОУЯ начинает модифицироваться в параллельное употребление терминов в качестве объектов других сфер языка специального назначения (группонимов, бизнесонимов).

РЯ тяготеет к всеобщей интеллектуализации и потому аккумулирует терминологические единицы как для выполнения непосредственно информативной функции, так и для реализации дополнительных оценочно-экспрессивных функций.

АЯ стремится к простоте изложения, а потому старается избавиться от ассимилированных ОУЯ терминов путём создания неспециальных синонимов.

Данное направление исследований позволяет расширить анализ процесса перехода терминов английского и русского языков в общеупотребительную лексику.

В дальнейшем планируется продолжить изучение уровней модификации значений специальных единиц. * *

Мы надеемся, что материалы диссертации, полученные результаты и выводы имеют теоретическую и прагматическую ценность. Они могут быть использованы при дальнейшем изучении терминов в иностилевом контексте, при разработке проблем неологии и неонимии, в теории и практике журналистской деятельности, при создании рекламных произведений, в тендерной, социальной лингвистике, в исследованиях по стилистике и лексикологии современного английского и русского языков.

 

Список научной литературыМелех, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аджиашвили Ш.Д. Древнеанглийская ремесленная терминология. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1974. -24 с.

2. Алаторцева С.И. Новая кинематографическая лексика в современном русском литературном языке. Л., 1984. - С. 1 -15 .

3. Александровская Л.В. Семантика термина как члена О.П.Л. (на материале английской морской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1973. - С. 1-16.

4. Алексеева Л.М. Деривационный аспект исследования терминов и процессов терминообразования // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1990. - С.3-14.

5. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1991.-С.1-20.

6. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998. - С. 210218.

7. Амер М.А. Научно-технические термины неологизмы в современном русском литературном языке (на материале слов 70-80х годов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. - МГУ. 1994. - 21 с.

8. Аниськина Н.В. «Языковая личность современного старшеклассника». //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ярославль, 2001. - С. 3-13.

9. Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах его употребления // Термины в научной и учебной литературе. -Горький, 1989 С. 54-61.

10. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., 1999. - 288с.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М., 2000.-256 с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.,1973.-С. 250-255.

13. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник СПбГУ. Сер.2, 1992. Вып.4. С.54.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. -301 с.

15. Арнольд И.В. Стилистика: современный английский язык. М., 2002. -384с.

16. Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1980. -22 с.

17. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1997.-С.6-23.

18. Банкова O.K. Терминологическое значение в английской фразеологии. Проблемы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 1989.-23 с.

19. Барандеев А.В. Основы научной терминологии. М., 1993. - С. 22-55.

20. Белянин В.В. Введение в психолингвистику. М., 2001.- 128 с.21: Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.-416 с.

21. Бочегова Н.Н. Стилистическое функционирование терминов в контексте художественного произведения // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Л., 1978. - С. 1 -22. .

22. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973. - 224 с.

23. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981. - С. 37-92.

24. Брысина Е.В. Фразеологическая активность военной лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1993.-С. 8-16.

25. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили.- М., 1967.- 376 с.

26. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000.-304 с.

27. Букина А.В. К вопросу десемантизации общенаучного словаметафоричность термина) // Лингвистические аспекты терминологии. -Воронеж, 1980. С. 28-32.

28. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1988. - С.З-16.

29. Бушин И.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале судебно-медицинской терминологии русского и английского языков) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 1996. 16 с.

30. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001.-304 с.

31. Вардомацкий Л.М. Термин в системе языка // Язык, слово, действительность. Тезисы докладов литр. науч. конф. Минск, 1997. -С. 128-130.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - 411 с.

33. Виноградов В.В. Терминология и норма. М., 1972. - С. 1-30.

34. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - С.З-30.

35. Власова О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале медицинской терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Тверь, 1999.-С.1-15.

36. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. №3. -М., 2001.-С. 46-47.

37. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., 1996.-80 с.

38. Воронин А.А. Периодизация истории и проблема определения техники // Вопросы философии. №8. - М., 2001. - С. 17-28.

39. Воронин А.А. Техника как коммуникационная стратегия // Вопросыфилософии. №5. - М., 1997. - С. 96-105.

40. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1991. - 28 с.

41. Высочина О.В. «Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 19 с.

42. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - С. 639

43. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.- С.3-10.

44. Геранина И.Н. Процесс заимствования и его упорядочения во 2-ой половине XVIII века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 6-11

45. Гойхман O.JI., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.-272 с.

46. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - 104 с.

47. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М., 1997. — С. 94.

48. Горло Е.А., Куликов В.П. К источникам изучения специальной лексики // Вопросы филологии в школе и в вузе. Таганрог, 1999. - С. 22-24.

49. Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 21-25.

50. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. - 300 с.

51. Гринев С.В. Исторический систематический словарь терминов терминоведения. М., 2000. - 144 с.

52. Дамм Т.Н. Комические афоризмы в современной газете // Русская речь. -№5. -М., 2002.-С. 48-52.

53. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // Вопросы языкознания. №4. — М., 1976. - С. 64-69.

54. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977. - 246 с.

55. Дианова Т.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М., 2000. — 184 с.

56. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов // Дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 206 с.

57. Додонова Н.Э. К вопросу о понятии «многокомпонентный термин». // Вопросы филологии в школе и вузе. Таганрог, 1999. - С. 27-30.

58. Додонова Н.Э. О роли просодических средств в процессе речевой реализации многокомпонентных терминологических сочетаний // Вопросы филологии в ВУЗе и школе. Таганрог, 1998. - С. 4-8.

59. Додонова Н.Э. Отдельные аспекты супрасегмеитной реализации сложносоставных терминов английского и русского языков // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 41-49.

60. Долгирева А.Э. Прагмалингвистический'аспект газетных заголовков. // Речь. Речевая деятельность. Текст. Таганрог, 2000. - С. 44-53.

61. Дридзе Т.Н. Язык и социальная психология. М., 1980. - 224 с.

62. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90х гг. XX века в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - С.10-15.

63. Елизарова JI.H. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Орел, 1992. -С.5-9.

64. Жукова J1.B. Особенности терминологии в устной научной речи (на материале экономической терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - С. 4-12.

65. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова на (материале английского языка.) // Автореферат дис. . .канд. филол. наук. -М., 1991. -52 с.

66. Залевская А.А. Введение в психолингвистику.-М., 1999.-382 с.

67. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистические исследования. — Воронеж, 1990. 206 с.

68. Захаренкова H.JI. Вопросы изучения немецкой терминологии // ИЯШ.-№2. М., 1999.-С. 98-99.

69. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике.-МГУ, 1996.-336 с.

70. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория.-М., 1973.- 248 с.

71. Зимин А.В. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста (сопоставительное исследование на материале рубричной рекламы) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. — 16 с.

72. Золотарева М.Н. Неологизмы современного русского языка в деривационном аспекте (на материале неологизмов 70-90годов с глагольными корнями) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2001. С.3-7.

73. Зунг Ф.Ч. Медицинская терминология в системе терминологии русского языка и в художественных произведениях Н.А. Амосова //Автореферат дис. .канд. филол. наук. Минск, 1996. -17 с.

74. Иванова Е.С. К вопросу об изучении проблем языка рекламы на современном этапе // Исследование различных типов и жанров текста (межвузовский сборник научных статей). Сургут, 1999. — С. 5-9.

75. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе.- №4. М., 2000. — С. 75-79.

76. Иноземцев B.JI. Расколотая цивилизация: системные кризисы индустриальной эпохи // Вопросы философии. №5. - М., 1999.- С. 318.

77. Исакова Л.Д. Соотношение типологических тенденций и особенностей проявления функционального стиля в современных германских языках //Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 2001. С. 3-10.

78. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1999. — 247с.

79. Камалетдинова А.Б. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. - 23 с.

80. Камалетдинова А.Б. Языковая лексика в современных средствах массовой коммуникации (1996-2001г.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Уфа, 2002. - С. 4-12.

81. Каминская Э.В. Психолингвистические исследования динамики смыслового поля слова // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Тверь, 1996.- 16 с.

82. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхсловных терминов // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1979. - 22 с.

83. Карасик В.И. Язык социального статуса.- М., 2002.- 333 с.

84. Карпухина Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.- 15 с.

85. Касаткин J1.J1., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995. - 358 с.

86. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 29 с.

87. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. №2. - М., 1993.-С. 62.

88. Кириленко Н.П. Функционирование научно-технических терминов в газетных текстах. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1984.18с.

89. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. — С. 5-17.

90. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики.-Львов, 1988.- 166 с.

91. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Львов, 1990.-С.З-16.

92. Кобрин Р.Ю., Иванова О.В. Опыт психолингвистического анализа понятийного содержания терминов и общеупотребительных слов // Термины в языке и речи. Горький, 1985. - С. 106-115.

93. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете // Сборник статей. М., 1981. - С. 58-92.

94. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1979. - 298 с.

95. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999. - 368 с.

96. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикографических трудах В.В. Виноградова // Вестник МГУ.- №3.- М., 1995.- С.130-139.

97. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб, 1999. - 320 с.

98. Котелова Н.З. Новое в русской лексике. Словарные материалы — 79. — М., 1982.-320 с.

99. Кравченко С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой (экспериментально-типологическое исследование на материале русского и западноевропейских языков // Диссертация .канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - С. 3-110.

100. Кравченко С.Ю. Орфографическая вариативность и произносительные особенности новейших заимствований в русском языке // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 103-107.

101. Кравченко С.Ю. Принципы формирования синонимических рядов,обогащающихся за счет заимствованной лексики // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. — С. 108-110.

102. Кравченко С.Ю. Субстантивные синонимические ряды русского языка, обогащенные заимствованной лексикой компьютерной терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 111-116.

103. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации.- М.,2001.-270 с.

104. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.- М.,2002.- 284 с.

105. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989. - С.1 -16.

106. Кудрявцева JI.A. Моделирование динамики словарного состава (на материале лексических новаций русского языка) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1992. - С.3-12.

107. Кузьминская С.И. Фоновые знания в массовой культуре // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Орел, 2002. - 20 с. .

108. Кулаева Е.В. Словообразовательные средства обеспечения запоминаемости рекламного текста // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты.'- М., 1999. С. 66-79.

109. Куликов В.П., Горишная Т.П., Фисенко О.А. Взаимосвязь общеупотребительной и терминологической лексики // Вопросы философии в школе и вузе. Таганрог, 1999. - С. 21-22.

110. Кумилова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик (на материале письменных текстов) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Краснодар, -2000.-С. 3-12.

111. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381с.

112. Кутина JI.JI. Развитие словарного состава русского языка XVIIb. — JL,1990.- 175с.

113. Лейчик В.М. Международная конференция по вопросам научно-технической терминологии // Вопросы филологии.- №3. М., 2000. - С. 126-127.

114. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии.- №2-М., 2000. С. 20-29.

115. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь.- №5 .- М., 2002.- С.40-44.

116. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск, 2000. - 191 с.

117. Лемов А.В. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в современном языке. Н.Н., 1991. - С. 53-54.

118. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 2003. - 287 с.

119. Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского языка. Новые фразеологические единицы. М., 1974. -С.10-21.

120. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог, 1999.-212 с.

121. Лозовой Л.Ш., Ратковский. Интернет это интересно. М., 2000. - 128 с.

122. Лотте Д.С. Проблема заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 4-30.

123. Макеева Л.Н. Терминологизация глагола в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Киев, 1990. - С. 1-16.

124. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики (на материале терминов общетехнических профессий) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - С.3-9.

125. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке:процессы формирования и функционирования // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1984.-С. 4-5.

126. Матвеева Т.Н. Новые фразеологические единицы в современном русском языке. -JI., 1988. 16 с.

127. Мачхелян Г.Г. Современную английскую лексику в учебный процесс // ИЯШ №2. - М., 1999. - С. 77-82.

128. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. - 115 с.• 130. Месхи А.В. Семантические и функциональные особенности научно-технических терминов в художественных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1990. -С.6-8.

129. Мечниковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. - 206 с.

130. Миронова Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций) // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001,— 17 с.

131. Михайлова В.И. Многокомпонентные термины в деловом письме // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991. - С.37-39.

132. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы // Терминология и культура речи. М., 1981.-С. 123-134.

133. Моисеев А.И. К определению термина // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки терминов, информации. М., 1971.-c.42.

134. Морозова JI.A. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) // Современные проблемы русской терминологии. М-, 1986. - С. 107123.

135. Морозова JI.A. Размышления- о новых терминах // Русская словесность.-№ 1.-М., 1993.-С. 89-92.

136. Московцева О.Б. Объем значений . банковской терминологии // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001.-С. 119-123.

137. Московцева О.Б. Основные проблемы и специфика перевода английских экономических терминов на русский язык // Языковые единицы и категории в речи. Пятигорск, 2001. - С. 123-131.

138. Назарова Т.Б. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М., 2001.— С. 17-22.

139. Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительной терминологии // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1992. - С.9-11.

140. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса в современном русском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1995.-С. 7.

141. Никитченко Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий. JL, 1985. - С.2-34.

142. Новожилова Т.А. Бизнесонимы в трехаспектном отношении <автор — адресат узус> // Языковые единицы и категории речи. - Пятигорск, 2001.-С. 139-145.

143. Норман Б.Ю. Лингвистика каждого дня.-Минск, 1991.-С. 139-219.

144. Носов Н.А. Виртуальная реальность//Вопросы философии. №10. -М., 1999.-С. 157.

145. Орлова А.С. Медицинская лексика САЯ в научном и художественном тексте // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1990. - 16 с.

146. Орлова Н.М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. — Саратов, 1999.-С. 67-71.

147. Осина А.В. Среднелитературная речевая культура: ее роль и место в современной русской речи // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -Саратов, 2001.-С. 1-10.

148. Пеньковская Н.П. Космическая лексика в русском литературномязыке.-Л., 1974.-С.9-14.

149. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. - 127 с.

150. Пищулина Н.Ю. Процессы актуализации лексики русского языка в 90-е гг. XX века // Европейские языки: Историография, теория, история. — Елец, 2000.-С. 67-72.

151. Пономаренко А.В. Свободная сочетаемость английских терминов: экспрессивно оценочные компоненты // Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. М., 1999. — С. 5666.

152. Попов Р.Н. Новые слова на газетной полосе // Русский язык в школе. — №1. — 1993.-С. 47.

153. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996. - 125 с.

154. Пэн Д.Б. Слово и тема в газете. Ростов н/Д, 1992. - С. 50.

155. Радченко И.А. Количественно-качественные изменения в лексике тематической сферы «искусство» в русском языке на рубеже XX-XXI веков // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - С. 815.

156. Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста (на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX века) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - С. 14-24.

157. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1967. с. 114.

158. Реформатский А.А. Что такое термины и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961.-с. 49-51.

159. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.-С. 8-11.

160. Савчук JI.O. Системные соотношения словаря, общества и индивида (с точки зрения активного (пассивного) запаса) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — М., 1996. С.3-9.

161. Самбуева В.Д. Функционально-прагматические особенности текста телевизионно-информационного журнала // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. - С. 6-12.

162. Санников В.Э. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999. - С. 466.

163. Сафаров Ш.С., Саиткулов Х.С. Теория и практика терминологической номинации. Самарканд, 1986. - С. 46-49.

164. Свитич JI.T. Журнализм в системе глобальных информационно-креативных процессов // Автореферат дис. .доктора филол. наук. М., 2002.-С. 21-25.

165. Семенов АЛ. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологий новейших предметных областей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1994. - С.3-8.

166. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.-654 с.

167. Сидоренко K.JI. Фразеологические единицы терминологического происхождения. Л., 1979. - С. 9-12.

168. Синько Е.В. Новое в лексике современного русского литературного языка. -J1., 1980. — С.13-21.

169. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века // Автореферат дис. .канд. филол. наук. СПб, 2002. - С. 8-37.

170. Степанова JI.B. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей // Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Н.-Новгород, 2000. С. 6-7.

171. Ступин В.А. Инфолосоциолингвистика: методология, методика и техника исследования динамики терминологических процессов и предметных областей. СПб, 2000. - 177 с.

172. Сулейманова Д.З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале карточной терминологии) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1996. - С.4-10.

173. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989. - 243 с.

174. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М., 1992.-С. 65.

175. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Т.2.- М., 1995.-330 с.

176. Тельнова А.А. Функционально-стилевая контаминация в англоязычных газетных текстах научной тематики. // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1992. - 25 с.

177. Тимофеева Н.П. Особенности использования адъективных компонентов цветового спектра в составе правовых терминосочетаний // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем Саратов, 1999. - С. 64-67.

178. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск, 1987.-200 с.

179. Толикина Е.М. Термины в толковом словаре // Вопросы исторической лексикографии и лексикографии восточно-славянских языков. М.,1974.-с. 86.

180. Трескова С.И. Терминология в сфере массовой коммуникации // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (сборник предварительных публикаций). М., 1988. - С. 49-59.

181. Тухарели Н.Л. Терминология дизайна в лексической системе русского языка // Автореферат дис. .канд. филол. наук. МГУ, 1994. - С. 1-25.

182. Ускова Т.В. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс» // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. М., 2001. - С. 93-97.

183. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи. Нижний Новгород, 1998. - 19 с.

184. Философия. // Ред. Кохановская Т.Н. Рн/Д., 2001 - с.448-515.

185. ФрумкинаР.М. Психолингвистика.- М.,2001. -320 с.

186. ХалиловаС.Н. Язык и терминология. Баку, 1989. - 130 с.

187. Хикматова М.Н. Понятие и слово: сравнительный анализ узбекских, русских, английских терминов и их значений в жанре журналистики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1996. - С.3-16.

188. Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.) // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-С. 3-7.

189. Хованова С.Ю. Лингвокреативный потенциал конверсии в современном английском языке // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Москва, 2002. - С. 4-14.

190. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. — М., 1985. —С. 147.

191. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики // Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 2001.-С. 9.

192. Шамсутдинова Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах // Автореферат дис. .канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1992.- 16 с.

193. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации. // Социс.- №8. М., 2001. - С. 52-61.

194. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб, 1998. - 236 с.

195. Шурыгин Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск, 1997.-С. 10-47.

196. Юрковский И.М. Активные процессы в русской игральной лексике. -Кишинев, 1988.-С.5-16.

197. Языкознание: спецкурсы и спецсеминары. Минск, 2000. - 176 с.

198. Achinstein P. On the meaning of scientific terms //J. Of philosophy.- Vol. 61.-№17.-1964.-p.497-509.

199. Achmanova O. Linguistic Terminology.- M., 1977.-188p.

200. Akhmanova O., Agapova G. Terminology; Theory and Method. M., 1974.-204p.

201. Algeo J., Algeo A. Among the new words // American Speech.-Vol. 69(4)-Durham, 1994.-P. 398-410.

202. Alshawi H. Analysing the dictionary definitions// Computational Lexicography for Natural Language Processing/ Ed. by B. Boguraev and T. Briscoe.-L., N.Y., 1989.

203. Bex T. Variety in written English: Texts in societies, societies in texts.-New York, 1996.-P. 12-35

204. Bolinger D.M. Meaning and Form.- L., N.Y., 1983-212p.

205. Capel A., Heaslip L., Maher M., Williamson D. English Guides: words formation.-M., 2003.- 366p.

206. Cook G. Discourse.- Oxford, 1989.- p. 3-17.

207. Crystal D. Investigating English Style.-L.,Harlow, 1969.-264p.

208. Felber H. Terminology Manual. -P., 1984.-426p.

209. Felber H. The General Theory of Terminology and Terminography // Inforterm series 7.-Munhen, 1982.-p. 17-34.

210. Flood W.E. Scientific Words. Their Structure and Meaning: Biology, Chemistry, Medicine, Physics, Physiology, others.- N.Y., 1960.-220p.

211. Galperin I.R. Stylistics. Moscow, 1977. - 336p.

212. Galperin I.R. Stylistics.-M., 1977.-336p.

213. Gamham A. Psycholinguistics: Central Topics. London, NY, 1985 - p. 1032.

214. Grice H.P. Meaning// readings in the Philosophy of Language.- L., 1971 -p.436-444.

215. Growther J.G. The Social Relations of Science.-L., 1967.-474p.

216. Halliday M.A. The Linguistic Sciences and Language Teaching.-L., 1964,-332p.

217. Hauge H. Nationalising Science // Sciences et Languages en Europe. — Paris, 1996.-p.l59-168.

218. Heller J.L., Swanson D.C. Elements of technical terminology: a grammar and thesaurus of Greek and Latin elements as used in technical English.-Champaign, 1962.-240p.

219. Hockett Ch. A Course in Modern Linguistics.-N.Y., 1958.-p. 300-420.

220. Kempson R.M. Semantic theory.-L., NY., Melbourne, 1977.-216p.

221. Krommer-Benz M. Word Guide to Terminological Activities: Organizations, Terminology Banks, Committees.- Miinhen, 1977.- 31 lp.

222. Labov W. Sociolingustic Patterns. Philafelphia, 1972.-P. 20-40

223. Labov W. The Study of Language in its Social Context // Stadium Generale.-№23 .-Paris, 1970.-p. 14-87

224. Lord R. The words we use. London, 1994.-P. 3-34

225. Macdonald D. Theories of Discourse: An introduction Oxford, 1986.- p. 520.

226. Male and female terms in English. Umea, 1996.-P. 11- 27

227. Mascull B. Key Words in the Media.- M., 2002.-272p.

228. Maskull B. Keywords in Science and technology.- M., 2002.- 365p.

229. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (advanced).- Cambridge,2002.-314p.

230. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (elementary).- Cambridge,2003.-168p.

231. Mc Carty M., O'Dell F. English vocabulary in use (upper intermediate and advanced).- Cambridge, 2001.-296p. •

232. Palmer M. Languages for specific purposes.- Newbery House, 1981 .-P. 7-30

233. Perspectives on the English lexicon. Louvair-la-Neuve, 1991 .-P. 16-38

234. Picht M., Draskau J. Terminology: An introduction. Surrey, 1985.-P. 16-38

235. Popik B. Among the new words // American Speech.-Vol. 74.4.-Durham, 1999.- P. 403-325.

236. Powel R. Law Today.- Harlow, 1996.-128p.

237. Prideaux G.D. Psycholinguistics: The Experimental Study of Language.-L., Sydney, 1984. p. 1-30.

238. Putnam H. Against the New Associationism// Speaking Mind: Interviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. NJ, 1995.- p. 170-188.

239. Redman J. English Vocabulary in Use (pre-intermediate and intermediates-Cambridge, 1999.-265p.

240. Roberts E. Medical terms: Their Origin and Construction.-L., 1971.-102p.

241. Sager J.C., Dungsorth D., Mc Donald P.F. English special languages. Principles and practice in science and technology.- Wiesbaden, 1980.-368p.

242. Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing.- Amsterdam, 1990.-254p.

243. Savory Т.Н. The Language of Science.-L., 1967.- 173p.

244. Shelov S.D. Terms, termability and knowledge// TKE'90: Terminology and Knowledge Engineering. Vol. 1 .-Frankfiirt/M., 1990.- p. 108-111

245. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics.- M., 2000.-224p.

246. Stalnaker R. Pragmatic Presupposition //Semantics and Philosophy.- NY, 1974.-p. 1-214.

247. Terminologies for the eighties. // Ed. by W. Nedobitys. Miinchen, 1982.-P. 24-27

248. Terminologies for the Eighties.-Miinchen, 1982.- 412p.

249. Terminology; Application in interdisciplinary communication // Ed. by Helm B. Amsterdam, 1993. - 244p.

250. Theoretical and Methodological Problems of Terminology.- Miinchen, 1981.- 608p.

251. Tkachyova L.B. Sociolinguistic Aspects of the Comparative Study of Terminology// Terminology and international Cooperation.-Luxemburg, 1984.-p.29

252. Ulmann St. Semantics: An introduction to the science of meaning.-Oxford, 1962.-278p.

253. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics.- Oxford, 1986.- p.89-237.

254. Weissenhofer P. Conceptology in terminology theory, semantics and word-forusation : a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology.- Wien, 1995.-271p.

255. Word Power// From the Reader's Digest.- L., 1972.- p.97.

256. Zgusta L. Manual of Lexicography.- The Hague, 1971-360p.

257. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

258. Акжигитов Г. Н., Бенюмович М. С., Чикорин А. К. Англо-русский медицинский словарь. М., 1989. - 608с.

259. Акжигитов Г.Н., Мазур И.И., Маттис Г.Я. и др. Англо-русский экологический словарь. М., 2001. - 608с.

260. Англо-русский научно-технический словарь. ABBYY Software House, 2001.-CD-ROM

261. Англо-русский полный юридический словарь // Состав. Мамулян А. С.-М., 1993.-400с.

262. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь.- ABBYY Software House , 1998. CD-ROM

263. Аникин Л.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам СПб., 1993.-590с.

264. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.- 607с.

265. Бенюмович М.С., Ривкин В.П. и др. Большой русско-английский медицинский словарь.- ABBYY Software House , 2000. CD-ROM

266. Берлов В.И. Психологический словарь. Краснодар 2001. - 288с.

267. Бизнес. Оксфордский толковый словарь: англо-русский. М., 1995. — 752с.

268. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. Словарь фразеологических синонимов русского языка. Р-н/Д, 1996. - 352с.

269. Болотина А. Ю. Словарь лекарственных растений (латин., англ., немец., русск.). -М., 1999.-384с.

270. Большой англо-русский словарь // Под ред. Гальперина И.Р. М., 1981.

271. Большой англо-русский словарь по нефти и газу.- ABBYY Software House, 1998.-CD-ROM

272. Большой англо-русский финансово-экономический словарь // Под редакцией В. И. Осипова. -М., 2000. -1064с.

273. Большой русско-английский словарь // Состав. Смирницкий А.И.- М., 2001.-768с.

274. Большой энциклопедический словарь. -М.-СПб., 2001. -1456с.

275. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике. -М., 1992.- 335с.

276. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Генеративная энциклопедия on-line // -www.est.ru / livelalng / rus.htm.agama.com / scripts / brokhaus.

277. Географический энциклопедический словарь. М., 1988. - 432с.

278. Гинзбург E.JL, Хидекель С.С. Купля-продажа-оплата: тематический англо-русский словарь. М., 2002. - 144с.

279. Гринёв С. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. -М., 2000. -144с.

280. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь.-М., 1995.-583с.

281. Даль В.И. Толковый словарь живого велико-русского языка. М., 1998 -CD-ROM.

282. Даниленко В. И. Современный политологический словарь. -М., 2000. -1024с.

283. Дополнение к Большому англо-русскому словарю // Под ред. Гальперина И.Р. М., 1981.

284. Дрыгин Ю. Ф. Англо-русский словарь по биотехнологии. -М., 1980. -335с.

285. Кино. Энциклопедический словарь. М., 1987. - 640с.

286. Козлов J1. Я. и др. Словарь по литейному производству (англ., русск., немец., франц.). -М., 2000. -237с.

287. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов.-М., 1999.-672с.

288. Краткий англо-русский озвученный словарь. ABBYY Software House , 2001.-CD-ROM.

289. Крупнов B.H. Русско-английский словарь газетной лексики М.:1. Русский язык 1993.-150 с.

290. Кудрявцев А. Ю., Куропаткии Т. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эфемизмов. М., 1993. - 304с.

291. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000. -416с.

292. Масловский Е.К. Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию.- ABBYY Software House , 2002. CD-ROM

293. Медицинский англо-русский и русско-английский словарь. М., 1999. — 541 с.

294. Музыка. Большой энциклопедический словарь. -М., 1998. 678 с.

295. Никошкова Е. В. Англо-русский словарь по психологии. -М., 1998. -352с.

296. Новейший философский словарь. -Минск., 1999. С. 620

297. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах // Под редакцией Апресяна Ю. Д.

298. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1996. -928с.

299. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования. — Минск, 1996.- 128с.

300. Популярная медицинская энциклопедия // Ред. Покровский В.И. М., 1992.-688с.

301. Русско-английский словарь общей лексики. ABBYY Software House , 2001.-CD-ROM

302. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. -М., 2001. -894с.

303. Словарь банковско-биржевой лексики (на шести языках) // Сост. Бобылев Ю. А. -М., 1992. -288с.

304. Словарь индоевропейских социальных терминов: 1. Хозяйство, семья,48.