автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Цветаева, Елена Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода"

к

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода

(на материале произведений сатирической литературы: С.Брант, Г.Сакс, И.Паули)

Специальность N 10.02.04 - германские языки

диссертации на соискание ученой степени кандидата

На правах рукописи

Цветаева Елена Николаевна

АВТОРЕФЕРАТ

филологических наук

Москва - 1995

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории немецкого языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель - кандидат филологических

наук, доцент Н.И.Рахманова

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор И.И.Чернышева

- кандидат филологических наук, доцент Г.Г.Зиброва

Ведущая организация - МГУ им. М.В.Ломоносова

Защита состоится * * 1996 г.

в * " часов на заседании диссертационного совета

К 053.17.02. по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119800, Москва, ул.Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан * $ " Зегс/^ря 1995 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

З.К.Бурнацева

Реферируемая диссертация посвящена проблемам исторической фразеологии. Наряду с подробным системным анализом и общей разработанностью теории фразеологии современного немецкого языка исследование корпуса устойчивых единиц более ранних периодов его развития носит фрагментарный характер. Вместе с тем никем из ведущих специалистов в этой области не оспаривается необходимость как анализа текстового материала памятников истории языка, так и разработка теоретических вопросов исторической фразеологии, связанных с идентификацией фразеологических единиц, их классификацией, изучением эволюционных процессов внутри корпуса устойчивых сочетаний и т.д. Без решения этих вопросов дальнейшее успешное развитие фразеологической науки было бы затруднено.

Объектом работы является система устойчивых сочетаний фразеологического характера в ранненово-верхненемецкий период, а именно в ХУ-Х\П вв.

Предмет работы - формирование идиоматики в немецком литературном языке позднего средневековья на ее культурно- историческом фоне.

Актуальность диссертации определяется недостаточной разработанностью ряда проблем, связанных с развитием немецкого литературного языка, в частности, отсутствием конкретных текстовых исследований сатирических жанров с точки зрения исторической фразеологии, а также недостаточной изученностью проблем исторической стилистики.

Целью настоящего исследования является синхронная характеристика корпуса идиоматических сочетаний немецкого языка ХУ-Х\П вв., выявление особенностей их функционирования в сатирических жанрах немецкой литературы. Этой цели служит решение ряда конкретных задач:

- тематико-идеографическая характеристика идиоматических сочетаний немецкого языка позднего средневековья, отражающая систему ценностей и стереотипы мышления человека как представителя определенного социума;

- изучение ассоциативного восприятия выражения в зависимости от изменений в языковой картине мира;

- характеристика образности и определение основных факторов устойчивости идиоматического сочетания (далее ИС);

- структурно-семантическая характеристика ИС;

- определение характерных черт системы немецкой фразеологии ХУ-ХУ1 вв.;

- выявление некоторых закономерностей развития немецкой фразеологии;

- функционально-стилистическая характеристика ИС в рамках сатирического жанра и разговорного функционального стиля немецкого литературного языка.

Научная новизна диссертации состоит в том, что работа восполнит пробелы в изучении процессов фразеологизации

и систематизации идиоматики в языке ранненово-верхненемецкого периода, в установлении диахронических закономерностей развития фразеологии немецкого литературного языка, а также его функциональных стилей, в частности, разговорного стиля рассматриваемого периода со свойственной ему фразеологией.

Теоретическая значимость работы видится в том, что диахронические закономерности развития немецкой фразеологии, адекватно представленные на определенном культурно-историческом фоне, демонстрируют необходимость междисциплинарного рассмотрения комплексных языковых единиц, что представляет ценность для теории фразеологии. Определенным вкладом в историческое изучение немецкого литературного языка может служить описанный в работе на фразеологическом материале начальный этап становления языковой нормы и рассмотрение в этой связи проблемы функциональной дифференциации литературного языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты, касающиеся как систематизации всего корпуса идиоматических сочетаний, так и более частных выводов (источник происхождения идиомы, особенности характера их образности и отмеченные в корпусе ИС эволюционные процессы), могут быть использованы в курсах лексикологии и истории немецкого литературного языка (в разделах, связанных с ранненововерхненемецким периодом и исторической

лексикологией) в преподавании на филологических факультетах университетов и гуманитарных вузов, а материалы Приложений - при анализе текстов ранненововерхненемецкого периода, а также в лексикографических и фразеографических разработках немецкого языка.

Материалом исследования послужили памятники XV-XVI вв., относящиеся к жанру сатирической сатиры. Это -шванки И.Паули, фастнахтшпили Г.Сакса, а также поэма СБранта "Das Narrenschiff*. В этих текстах выявлено более 700 фразеологических единиц (1500 страниц). В качестве дополнительного языкового материала (для сравнения, иллюстрации вариативности и т.д.) привлекались данные словарей,, а также приложения к другим диссертационным исследованиям в области немецкой исторической фразеологии. Всего проанализировано более 1 ООО единиц.

В работе использованы индуктивный, количественный и компонентный методы анализа.

Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения и двух Приложений.

Во Введении, кроме характеристики предмета, объекта, цели и задач исследования, обосновывается культурологический подход к процессам фразеологизации, основывающийся на понятиях "антропоморфизм", "картина мира", "фразеологическая картина мира", "стереотип поведения и мышления", "формульность"; дается определение

идиоматическому сочетанию (ИС). Это - содержащее хотя бы одно полнозночное слово структурно клишированное застывшее сочетание, как правило, переосмысленное и экспрессивное.

В первой главе - 'Фразеология как объект исследования истории языка и истории кульг/ры народа* -освещается положение дел в современной исторической фразеологической науке вообще и в области истории фразеологии немецкого языка в частности; предлагается решение проблем идентификации и систематизации фразеологии на определенном синхронном историческом срезе; дается культурно-исторический анализ сфер фразеообразования этой эпохи.

Глава вторая - 'Система стереотипов позднего средневековья в Германии и система немецкой фразеологии ХУ-ХУ1 вв.* - затрагивает проблему устойчивости выражения, фразеологической образности; дает характеристику фразеологии исследуемого периода, а также определяет некоторые закономерности развития немецкой фразеологии.

Глава третья - 'Немецкий литературный язык эпохи средневековой городской культуры и особенности его фразеологии* - посвящена развитию функционального разговорного стиля в немецком литературном языке исследуемой эпохи, а также функционально-стилистической характеристике немецкой фразеологии в языке сатирических жанров.

Заключение содержит выводы, полученные в результате исследования.

Приложения к диссертации являются практическим результатом исследования, они отражают основные итоги проведенного анализа.

Приложение I - 'Глоссарий идиоматических сочетаний к исследованным текстам", в котором перечислены все ИС, зафиксированные в текстах и анализируемые в работе.

Приложение II - 'Опыт фразеографического описания идиоматических сочетаний' - представляет собой словарь выявленных в текстах языковых единиц с комментариями, касающимися структуры, семантики и образности ИС, содержащими сведения о происхождении и развитии ИС и его компонентов в сопоставлении с данными других источников. Таким образом, оно дает представление о процессах фразеологизации в корпусе исследованных ИС на разных уровнях.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Располагая методологическим аппаратом современной лингвистики (в том числе и антрополингвистики), а также культурологии, опираясь на известные принципы описания структурных и семантических процессов, происходящих в корпусе фразеологии, можно достаточно адекватно исследовать фразеологию с исторической точки зрения (для данной работы, в частности, оказались плодотворными идеи, высказанные в трудах В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой,

A.Д.Райхштейна, Д.О.Добровольского, Х.Бургера,

B.М.Мокиенко, А.Г.Назаряна, Й.Хейзинги, Ж.Ле Гоффа, А.Я.Гуревича).

Историческое изучение фразеологии представляется необходимым, так как существующие исследования показывают неоднородный, скачкообразный характер формирования системы фразеологии. Причину этого следует искать в культурно-исторической специфике каждой эпохи, а также в историческом своеобразии формирования литературных жанров и функциональных стилей литературного языка.

Одним из основных положений, на которые опирается настоящее исследование, является вывод, сделанный авторами имеющихся немногочисленных работ в области истории немецкого языка о том, что немецкая фразеология уже на ранних этапах развития языка носит системный

характер и развивается в диахронии (Тоичкина 1977; Рахманова 1982,1993; Кораблина 1987; Орлов 1993; Пальм 1994; Burger, Unke 1985). Вместе с тем дискуссионными остаются такие принципиальные теоретические вопросы, как идентификация фразеологических единиц и их классификация.

Признавая все достоинства классификаций фразеологического материала современного немецкого языка (И.И.Чернышева, А.Д.Райхштейн), следует заметить, что применить их безоговорочно и в полной мере для систематизации исторического материала не представляется возможным, поскольку они охватывают корпус фразеологии развитого литературного языка. Системное описание идиоматики языка отдаленных эпох становится возможным лишь на основе культурологического исследования. Как представляется, только в этом случае не будет нарушен принцип историзма. (*)

В реферируемой диссертации автор исходит из понимания идиоматики, сложившегося в трудах отечественных германистов. Адекватность же при идентификации фразеологических единиц на историческом материале достигается только на основе культурно-исторического

(*) Такой подход до сих пор разрабатывался преимущественно на материале славянских языков (Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. - Псков, 1994; Мокиенко 1995; Бирих 1995].

анализа. Решающее значение имеет, в частности, определение сфер, релевантных для фразеообразования какой-либо конкретной исторической эпохи. Кроме того, культурологический исторический анализ устойчивого выражения или отдельных его компонентов является порой единственным средством, позволяющим с большой степенью надежности установить значение ИС, связанное с его прототипом.

Материалом настоящего исследования послужил литературный язык на ранней стадии его становления: XV-XVI вв. Эта эпоха представляет собой особый этап в истории немецкой культуры, так как ее определяют два фактора: становление новых экономических и социальных отношений, что связано с возникновением нового, III сословия, и коренная ломка в сознании человека, обусловленная переходом от догм средневекового христианства к раскрепощенности эпохи Возрождения и Реформации. Идиоматика в силу своей уникальной образной специфики ярче, чем другие уровни языка, передает своеобразие исследуемой эпохи.

Рассмотренные в работе памятники являются примером литературы III сословия. В ней отражены мировоззрение, уклад жизни, традиции и ценности буржуазии, основанные как на узко бытовом, повседневном, предметно-конкретном восприятии действительности, так и на сложном взаимодействии их с более давними традициями - язычеством, христианством и рыцарством.

Но основе проведенного в работе культурологического исследования выявлены области культуры позднего средневековья, релевантные для фразеообразования. К ним относятся: германская мифология (Hab dirs blau Feuer! ¡mdn. in ein Bockshorn treiben); древнее право и судопроизводство (etw. gilt mehr dann ein Hand und Fuss; viel Teding aus etw. machen); крестьянские обычаи и крестьянское хозяйство (den Schweinen Bachen im deutschen Hof holen; Wasser in ein' Brunnen schütten); христианство (etw. in Gottes Segen tun; jmdm. Sanct Johannes Segen geben); рыцарская культура (sich aus dem Stegenreif n'dhren) и некоторые другие.

Результатом культурно-исторического анализа ИС, происходящих из таких фразеологичных сфер, как мифология и судопроизводство, стал, в частности, следующий, чисто лингвистический вывод: формульность присуща этим культурным сферам, она - закон их существования. В результате действия этого закона возникает цепочка: словесная формула - формула поведения. Следовательно, на возникающие в этих сферах идиомы вряд ли можно распространить постулат о том, что всякое устойчивое выражение изначально было свободным.

Корпус ИС памятников систематизирован на основе тематико-идеографического подхода. Выделены следующие группы: представления, связанные с физиологией человека (анатомия человека, жесты, болезни); природный окружающий мир (природные явления, животные, растения); бытовые представления (реалии повседневной жизни

прошлого, трудовые процессы, единицы измерения, игры, развлечения, спорт, народная кухня и пища, одежда); социальные отношения (семья и родственные связи, формы принятого речевого этикета, профессии); духовная жизнь (обряды, суеверия, верования, религиозные представления, письменность, книжное дело, образование, наука).

Изучение процессов фразеологизоции языка ранненововерхненемецкого периода позволило выявить как некоторые типологически значимые явления немецкой идиоматики, так и узко специфические, характеризующие языковой материал исследованной эпохи.

Под фразеологизацией следует понимать процесс "консервации" изначально свободного сочетания на основе экстралингвистических и лингвистических факторов.

Причем семантические сдвиги в разных ИС разнородны: в некоторых процесс переосмысления происходит за счет метафоры, метонимии или сравнения, другие же мотивированы ушедшими в прошлое историческими реалиями.

Семантическая спаянность компонентов ИС ведет к прогрессирующей интеграции выражения. Изменения могут касаться лексического наполнения ИС, что происходит из-за общей тенденции к усилению образности выражения. Грамматические изменения возможны в рамках одной модели ИС. Следует отметить, что некоторые грамматические явления, наблюдаемые на материале ИС, не зависят от

процессов фразеологизации, они подчинены общим языковым законам.

Устойчивые образные выражения показывают непосредственную связь между распределением приоритетов в системе ценностей средневекового человека и распределением ИС по семантическим полям. Совокупность наиболее типичных фразеосемантических полей выглядит следующим образом: ложь и лжецы, лесть и льстецы, пьянство, человеческая глупость. При создании положительного образа происходит своего рода действие от противного: изображение пороков предполагает, что добродетель - в их отсутствии.

Проведенный анализ подтверждает положение об универсальном пейоративном характере фразеологической семантики в целом.

Идиома - языковый знак вторичной номинации, в его основе лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Стабильность образа ИС, стоящего за выражением, связана с соотношением: стереотип в поведении - стереотип в языке.

Стереотипы, существовавшие в позднем средневековье и послужившие основой для актуальной в ту эпоху идиоматики, можно разделить на два класса: стереотипы, за которыми стоит некий конкретный предмет (образ) реальной действительности (это, как правило, реалии повседневной жизни, связанные с различными аспектами

жизни человека: Hafen und Kruge brechen 'einander nichts vorzuwerfen haben*; ins Gernerhaus fahren "sterben"; jmdm. überlaufen Augen "jd. weint*) и стереотипы, за которыми стоят исторические реалии, ушедшие в прошлое обычаи и традиции, связанные с разными культурными сферами жизни (niemand zu dem Brett lassen "jmdn. nicht zu Worte kommen lassen"; etw. des Brief und Siegel sehen 'die grösste Gewissheit haben").

В соответствии с этими стереотипами речевые стереотипы, т.е. идиоматические сочетания делятся на образные и безобразные.

Образные ИС можно рассматривать с точки зрения их образной структуры. В ИС, представленных в памятниках XV-XVI вв., отмечен ряд характерных совмещений способа переосмысления и семантики единицы. Наиболее распространены анималистические сравнения, выражающие состояние, поведение, способности человека (Vernunft wie Gans und Sau haben, sich wie eine Kuh füllen); соматические метафоры, характеризующие внутренние качества человека, особенности его поведения, отношения к происходящему (l'mdm. etw. aus den Augen schworen, jmdm. die Hand schmieren, etw. auf der Zunge tragen). На животный мир опираются сравнения, передающие результат человеческой деятельности, ее качественную оценку (jmds. Haus ist wie ein Rabennest). Сравнения, основанные на явлениях природы, выражают определенную меру (etw. flieht und schmilzt gleich wie der Schnee; so viel des Volks als Meeres Sand).

Метафорические переносы, за которыми стоят явления повседневности, передают взаимоотношения между людьми. Они могут также выражать психологическое состояние человека, связанное, как правило, с отрицательным жизненным опытом (im Brei stecken, ein Bad nehemen). Фразеологизмы метонимического типа немногочисленны, они характеризуют определенные внутренние качества человека, используя соматизмы (Schellen an den Ohren haben).

Многие безобразные (с точки зрения современного языка, а некоторые - с позиций исследуемой эпохи) ИС позволяют рассмотреть проблему стабильности ИС, связанную с семантической трансформацией образа идиомы. Она подразумевает его изменение либо его "стирание" в процессе существования идиомы, что является фразеологической универсалией, типичной для разных исторических эпох. С этим связана, в частности, и такая категориальная особенность некоторых парных форм и устаревших форм божбы и клятв как утрата номинативного значения компонентами ИС в процессе "стирания" стоящего за ними образа. В результате они несут исключительно эмоциональную нагрузку в словосочетании, являются усилением (des Brief und Siegel gut haben; es geht jmdm. marter übel; etw. tut leichnam weh).

Противоположным семантическому процессу "стирания* является создание более яркого образа идиомы. Это происходит благодаря использованию в сочетании сложного существительного (jmdm. die Feder ausrupfen - jmdm. die

Schwingfedern ausrupfen) или за счет выбора более образного глагольного компонента (um den Brotkorb tanzen вместо gehen).

Давая общую характеристику семантике ИС XV-XVI вв., можно отметить присущие ей тяготение к конкретности, высокую степень антропоморфности, а также использование эвфемизмов для обозначения некоторых понятий. (*)

Семантический анализ компонентов ИС дал следующие результаты: для глагольного компонента закономерна активность так называемых 'нейтральных* глаголов -(отмечаемая и другими исследователями для разных исторических срезов) около 35% всех глагольно-именных ИС имеют в своем составе 'нейтральный* глагол; особенностью, присущей корпусу исследованных ИС, является продуктивность некоторых экспрессивных глаголов (fallen, schlagen, schmieren), что предопределено тематикой текстов. Именной компонент представлен в основном конкретными именами; к словообразовательным особенностям можно отнести характерное употребление существительных с уменьшительным суффиксом (привносящим дополнительный оттенок ироничности и экспрессивности): ein Sü'pplin zurichten, der Hächlein entpfinden.

(*} Эти особенности отмечают и другие исследователи фразеологии - как на современном (Чернышева 1979, Райхштейн 1981, ОоЬгоуоГзк^ 1988), так и на историческом материале (Пальм 1994).

При анализе языковых единиц учитывался системный характер фразеологии. Однако на грамматическом уровне не всегда можно судить о выводимости конструкции из семантической модели выражения. Для рассматриваемой эпохи специфическими в этом смысле являются некоторые грамматические конструкции: сравнительные обороты, представленные разнообразными средствами сравнения (sich wie ein Krapf füllen; kein Buchstab dann das R können; das Vieh ist gleich wie der Stall); парные формы с усилительным значением (Stein und Bein schwören; jmdm. geht Haut und Haar ab), о также экспрессивные предикативные структуры типа Dass-Satz и родственные им по смыслу повелительные конструкции, связанные с клишированными выражениями -проклятиями, божбой и характерным для эпохи речевым этикетом (Dass hab dir Drüs und Beuln! Schütte dich der Jahrritt!).

Отмечается, как и для всех этапов развития немецкой фразеологической системы, продуктивность глагольно-именных конструкций предложного и беспредложного типа, сравнительных конструкций и разного рода парных форм. Так, для корпуса ИС, исследованного в текстах сатирических произведений (всего - более 700 единиц), установлено, что глагольно-именные конструкции составляют около 500 единиц, сравнительные - более 40, а парные - около 80.

Анализ И С на лексическом и грамматическом уровне позволяет судить о стабилизации структурно-семантического состава фразеологичеких единиц в диахронии (ограничение лексических вариантов идиомы; становление артиклевого

варианта ИС; закрепление грамматического числа существительного; колебания в выборе предлога без изменения значения глагола). Синхронный структурный анализ ИС ХУ-ХУ1 вв. выявляет ограничение лексической вариативности как именного, так и глагольного компонентов ИС, а употребление артикля в составе выражений иллюстрирует процесс стабилизации морфосинтаксической структуры ИС. В составе ИС эпохи зафиксированы архаичные для той эпохи грамматические явления (употребления родительного падежа и многократного отрицания в составе словосочетаний).

Выбранные памятники являются благодатной почвой для изучения стилистического аспекта фразеологических единиц. Они относятся к жанру дидактической сатиры, а она может считаться отражением разговорного стиля, так как предназначена для площадных народных действ. Если же произведение этого жанра не имеет формы драмы, как фастнахтшпили Г.Сакса (например, поэма СБранта и шванки И.Паули), то они в большой степени опираются на народную устную культуру. Таким образом, лексика и - в значительной степени - грамматика этих произведений может рассматриваться как фиксация разговорного стиля и служить материалом для исторической стилистики, которая, как известно, разработана в еще меньшей степени, чем историческая фразеология.

Исследованные в работе памятники в большей или меньшей мере отражают общие лингвистические признаки

разговорной речи, которой присущи: активность некнижных средств языка, неполноструктурная оформленность языковых единиц, употребительность единиц конкретного значения, активность языковых средств субъективной оценки, активность речевых стандартов и фразеологизмов разговорного характера, активизация личных форм. В целом же типичные для повседневного общения конкретность, образность и простота языковых средств выражения связаны со спецификой отражения бытовых сторон жизни человека.

Язык и характер литературных образов, равно как и тематика исследованных произведений свидетельствуют о том, что сатира применяет для достижения дидактических целей доступные и привычные всем формы.

Использование в литературе III сословия идиоматики с ярко выраженным характером разговорности является законом сатирического жанра. Разговорность ИС текстов проявляется на лексическом уровне в приземленности образов (in sich mit Küblen schütten], конкретности (ein Strick an Hals war einem gesund), употреблении слов сниженного стиля (alles durch den Ars fahren lassen); на грамматическом - в исследовании характерных синтаксических структур (Dass-Satze, повелительные конструкции-проклятия, сочетание глагола tun с инфинитивом), в особом употреблении дательного падежа (его ярко выраженная тенденция к посессивности: mir beide Ohren abreissen, dir dein Maul zerschlagen), в наличии в составе предикативных ИС таких характерных частей речи, как местоимения и частицы (du

Unflat, du Schleckmaul; so hab ich dannoch lieb mein Ehr). Следует особо отметить алогичность как прием построения многих фразеологизмов.

* * *

Клишированный характер фразеологизмов, их способность к типичному воспроизведению в типичных ситуациях дает право характеризовать их в рамках определенной национальной и исторической традиции. В данном случае это - культурная традиция Германии эпохи позднего средневековья.

Фразеология помогает проникнуть в специфику эпохи, специфику мироощущения, воссоздать представления и ценности, присущие средневековому человеку, выявить его "привычки сознания", то, как он оценивает действительность, его особенности видения мира.

Храня в себе типичное, устоявшееся с лексической, грамматической и образной точек зрения, фразеология фиксирует и то новое, что возникает в результате развития культуры.

Бурное развитие идиоматики и интенсивное проникновение в письменный язык XV-XVI вв. связано с оформлением новых - сатирических - жанров в немецкой литературе, поскольку именно сатира близка образной народной культуре, лежащей в основе городской литературы.

Фразеология исследованных памятников, является обязательным элементом сатирических произведений, несет на себе отпечаток разговорности. Будучи зафиксированной в литературных памятниках, идиоматика становится одной из составляющих литературного языка эпохи, отражая узус низших страт функциональной парадигмы.

Историческое рассмотрение фразеологии, основанное на культурно-историческом анализе языковых единиц, позволяет решить проблему ее систематизации, что на материале несовременного языка представляется особенно сложным. Предлагаемая тематико-идеографическая группировка охватывает весь корпус идиом конкретной эпохи. Не исключена возможность ее применения и при описании фразеологических единиц других периодов эволюции языка с учетом изменения соотношения тематических групп, их удельного веса, дополнения этих групп новыми, замены отдельных из них на более актуальные.

Настоящее исследование показало, что логика фразеологического исторического анализа неизбежно ставит вопрос об образном/безобразном характере устойчивого сочетания в данный конкретный период. Предложенная методика анализа позволяет рассматривать фразеологический образ в его диахронии.

Таким образом, настоящий опыт может быть использован в перспективе при анализе текстов других жанров и эпох. Результаты диссертации могли бы послужить

составной частью более полного и основательного исследования немецкой фразеологии как системы в развитии, который станет возможным благодаря последующим работам в этой области.

* * *

Основное содержание работы представлено в следующих публикациях:

1. Грамматические особенности разговорного стиля в немецкой сатире средневековья (на материале произведений Бранта) // Грамматический аспект интерпретации текста: Сб. науч. тр. - Вып. 411 / МГЛУ. - 1993. - 0,4 п.л.

2. Экспрессивные грамматические средства в дидактической немецкой литературе ХУ-ХУ1 вв. (на материале произведений С.Бранта и Г.Сакса) // Грамматика и речевая деятельность: Сб. науч. тр. - Вып. 420 / МГЛУ. - 1994. - 0,6 п.л.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цветаева, Елена Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОБ'ЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ИСТОРИИ ЯЗЫКА И ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ НАРОДА

1.1. Исторические исследования в области фразеологии.

1.2. Проблема систематизации идиоматических сочетаний в исторической фразеологии.

1.3. Культурологический аспект процессов фразеологизации.

Выводы.

ГЛАВА II. СИСТЕМА СТЕРЕОТИПОВ ПОЗДНЕГО СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

В ГЕРМАНИИ И СИСТЕМА НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ XV-XVI ВВ.

2.1. Устойчивость ассоциации и устойчивость выражения.

2.2. Образ и идиоматика. Факторы создания образности.

2.3. Характерные черты немецкой фразеологии XV-XVI вв.

2.4. Некоторые закономерности развития немецкой фразеологии.

Выводы.

ГЛАВА III. НЕМЕЦКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ

ГОРОДСКОЙ КУЛЬТУРЫ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ФРАЗЕОЛОГИИ

3.1. Развитие функционального разговорного стиля в немецком литературного языке конца XV - начала XVI вв.

3.2. Функционально-стилистическая характеристика немецкой фразеологии в языке сатирических жанров.

Выводы.

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Цветаева, Елена Николаевна

Фрагментарный характер исторических фразеологических исследований свидетельствует о том, что рассмотрение фразеологических единиц с точки зрения их истории сопряжено с / большими трудностями, чем диахроническое изучение языковых единиц других уровней. Вместе с тем, пожалуй никакое другое явление языка не представляет собой столь богатого материала для исследователя, как фразеологическая единица (ФЕ) - узуально детерминированный языковой знак, общее значение которого неидентично совокупности значений его элементов. Благодаря своей комплексной и многогранной, номинативно-оценочной природе, фразеологизмы являют собой неисчерпаемый источник для изучения с позиций лингвистики, истории, культурологии, психолингвистики. Причем с любой точки зрения, это явление прослеживается и в статике, и в динамике, как в рамках одного языка и одной нации, так и для нескольких родственных и неродственных языков и нескольких наций.

Предварить предлагаемое исследование немецкой фразеологии хотелось бы словами А.Е.Супруна о языке как памятнике культуры: "В целом язык, зафиксированный на некотором синхронном срезе, отражает состояние культуры носителей языка на данном историческом этапе. Вместе с тем язык отражает предшествующие этапы развития культуры данного этноса" (Супрун 1989, с.53). И далее, об изучении истории языка: ". Пока история языка изучается чаще всего в диахроническом плане. Но диахрония складывается из синхроний, каждая из которых может рассматриваться как памятник культуры, а потому было бы целесообразно обратить внимание как на инновации такого-то периода, так и на состояние языка в такой-то период" (там же).

Фразеология представляет собой такой уровень языковой системы, который, несмотря на некоторую "консервативность", тем не менее открыт для самых разных воздействий на язык.

Фразеологическая система объективно и определенно может отразить становление нормы уже сформировавшегося в ранненововерхненемецкий период литературного языка. В данной работе исследовались тексты сатирического жанра. Их специфика позволяет отнести анализируемые языковые единицы к функциональному разговорному стилю немецкого литературного языка. Так как эти единицы при всей их обработанности происходят из живой разговорной речи, они закрепляют актуальное в данный конкретный момент языковое употребление, обусловленное данной конкретной внутриязыковой и экстралингвистической необходимостью. А "консервативный характер" фразеологии сохраняет и делает новое в языке устойчивым для последующих этапов его развития.

Конец XV - начало XVI вв. - это "период бурного роста и развития языка" (Бах 1956, с.152), в условиях развивающихся новы^ обществ, отношений, изменяющейся социальной структуры общества, роста городов. Литературному языку этой эпохи присущи "расширение коммуникативных сфер применения. и осложнение его функционально-стилистической системы" (Гухман, Семенюк 1984, с.14). Формирование функциональных стилей отражает литература различных жанров, в том числе и художественная. Важной особенностью рассматриваемой эпохи является возрастающее влияние нового, III сословия и развитие в связи с этим бюргерской литературы, оттесняющей другие ее виды и внедряющей в обиход особые способы и формы мировосприятия, в том числе и речевые.

Анализ фразеологического фонда любого языка показывает непосредственную связь фразеологии с экстралингвистическими факторами. Фразеология отражает и развитие общественных отношений, и бурный рост, и развитие языка. Вывод же В.Гумбольдта о том, что ". в языках перед нами предстают различные способы мышления и восприятия" (Гумбольдт 1985, с.132), применим к фразеологии в не меньшей, если не в большей степени, чем к любому другому уровню языка. Следовательно, в центре исследования оказывается человек. И в этой связи мысль В.Гумбольдта о том, что лингвисту следует ". понимая язык как следствие, создавать и совершенствовать его в соответствии с поведением человека, либо, понимая его как причину, делать выводы о внутреннем мире людей, и все это с философским рассмотрением общей человеческой природы и с историческим рассмотрением судеб различных народов." (Гумбольдт 1985, с.347) приводит исследователя фразеологии к пониманию того, что антропоморфизм - важный аспект во фразеообразовании. Не случайно большинство фразеологизмов во многих языках связано непосредственно с человеком, со сферами его деятельности. Это, в свою очередь, делает необходимым ' использование в исследовании такого понятия антропологической лингвистики, как "картина мира". На основании исследований многих фразеологов В.М.Мокиенко характеризует фразеологическую семантику как пейоративную и антропоморфную, то есть почти исключительно направленную на характеристику человека и его деятельности (Мокиенко 1995, с.4).

В.Вундт в "Проблемах психологии народов" определяет суть формирования стереотипа поведения, мышления, отражающегося в языковом (в том числе и фразеологическом) стереотипе: ".в человеческом обществе обычное всюду возникало из случайного. Выполненное впервые по известному поводу действие индивидуума переходит при благоприятных обстоятельствах в привычку, привычка распространяется на окружающих и становится обычаем. Подобным образом и в языке всякое изменение или новообразование исходит от индивидуума" (Вундт 1912, с.83).

В антрополингвистике существуют различные трактовки введенного Л.Вайсгербером понятия языковой картины мира. Значительным представляется опыт изучения фразеологии в русле концепта языковой картины мира, предпринятый Д.О.Добровольским. Некоторые положения этого, основанного на материале современных языков исследования, могут быть использованы и в настоящей работе. Вывод о том, что в идиоматике закрепляются не научные, а "народнонаивные" представления об эмоциональных состояниях и других феноменах жизни человека, имеет практическую ценность в решении проблем систематизации идиоматических выражений в исторической фразеологии (ОоЬгоуоГвкц 1992 8.183-195).

Мы опираемся также на точку зрения медиевиста А.Я.Гуревича, который в исследовании, посвященном реконструкции средневекового "образа мира", базисных категорий средневекового мировосприятия и особенностей средневековой культуры, определяет модель мира как "сетку координат", при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Средневековый человек - некая абстракция, "модель культуры" -"скорее "идеальный тип", нежели по возможности точное воспроизведение действительности" (Гуревич 1973, с.15-16, 20-25).

Используя некоторый инструментарий антропологической лингвистики, мы нисколько не претендуем на то, чтобы работа воспринималась исключительно в русле этой лингвистической дисциплины. Возвращаясь к "модели мира" А.Я.Гуревича, обратим внимание на понятия "идеальный тип" и "воспроизведение действительности". Настоящее исследование не ставит своей задачей ни создание одного, ни воспроизведение другого. Однако учет обоих аспектов может послужить опорой для лингвистического анализа таких формульных проявлений картины мира, как идиоматические сочетания, употребляемых в позднем средневековье. А это позволит, в свою очередь, составить некий кодекс нравственности средневекового человека Германии (он легко выводится из семантических полей идиоматики исследуемого периода), реконструировать систему ценностей, принятую в средневековом обществе. Предполагается также, опираясь на имеющиеся исследования в области медиевистики, работы историков и языковедов прошлого и нынешнего века, в том числе на новейшие достижения отечественных и зарубежных лингвистов и историков культуры, показать некоторые черты жизни "осени средневековья", отраженные его идиоматикой.

Это - один аспект работы, историко-культурологический. Второй -историко-фразеологический. Они предопределяют и дополняют друг друга.

Особо следует остановиться на материале исследования - жанре дидактической сатиры, к которому относятся шванки И.Паули, фастнахтшпили Г.Сакса, а также поэма С.Бранта "Das NarrenschifT. Произведения этого жанра отражают разговорный стиль, так как предназначены для широкого круга читателей или слушателей, представляющих разные социальные слои и опираются на устную народную культуру. Степень разговорности зависит от формы произведения: в фастнахтшпиле она выражена исключительно ярко, это

- больше сатира, чем дидактика; шванк - более дидастичен, сатира здесь помогает дидактике быть эффективней; сатирико-дидактическая поэма С.Бранта - сплав того и другого на более высоком уровне, определяющимся степенью образованности авторов: автор фастнахтшпилей - Г.Сакс - сапожник, поэт-самоучка; И.Паули, автор шванков - францисканский монах, проповедник; С.Брант - профессор Базельского университета, один из немецких гуманистов. В этих текстах выявлено более 700 фразеологических единиц (1500 страниц). В качестве дополнительного языкового материала (для сравнения, иллюстрации вариативности и т.д.) привлекались данные словарей, а также приложения к диссертациям в области исторической фразеологии Н.И.Рахмановой, Л.Я.Тоичкиной, Л.И.Пальм. Всего проанализировано более 1000 единиц.

Письменные литературные памятники - сокровищница фразеологии, характерной для определенной эпохи, стиля, жанра; они фиксируют языковые изменения семантического, лексико-грамматического и структурного плана, присущие фразеологической системе языка как составной части языковой системы в целом. Наибольший интерес для исследования представляет художественная литература. Она в силу своих особенностей пользуется фразеологизмами чаще и в большем объеме, чем другие виды литературы, а в сатирических жанрах фразеология является их неотъемлемым элементом.

Используя в настоящей работе письменные литературные источники, говоря о функциональном разговорном стиле немецкого литературного языка, мы, вслед за М.М.Гухман исходим из того, что "литературный язык. - одна из форм существования языка,. определенное языковое состояние, компонент языковой ситуации. К его дифференциальным признакам относятся: 1/ бо'льшая или меньшая степень обработанности и связанная с этим селективность; 2/ большая или меньшая полифункциональность (поливалентность), порождающая стилевое многообразие и функционально-стилистическое варьирование; 3/ тенденция к регламентации, соотнесенная с отмеченной выше селективностью; 4/ известный уровень гомогенности, что отнюдь не исключает возможности территориального и социального варьирования; 5/ разные формы обособления от диалекта, иными словами наддиалектность. Ведущими. являются обработанность и поливалентность" (Гухман, Семенюк 1983, с 5-7).

Жанр сатирических произведений, как представляется, довольно точно фиксирует формирование разговорной разновидности немецкого литературного языка в рассматриваемый период, так как, повествуя об актуальных реалиях жизни, использует актуальные языковые схемы.

В исторической фразеологии к нерешенным относятся задачи, связанные с изучением использования фразеологизмов в разных типах текста, их функционально-стилистической характеристики (Fleischer 1982, s.31). В этой связи следует отметить формульность, характерную "для всей средневековой литературы в целом, более того - для всех "массовых" беллетристических жанров" (Бочкарева 1990, с.54), к каковым относятся названные произведения. А формульность - это одно из основных качеств многих типов устойчивых сочетаний, в основном тех, которые имеют исконно народное происхождение. Отмеченное выше предопределяет интерес к восстановлению "разговорной" фразеологии из текстов, потенциально содержащих подобного рода фразеологию.

Итак, объект данного диссертационного исследования - система устойчивых сочетаний фразеологического характера в ранненово-верхненемецкий период. Анализируемые единицы - идиоматические сочетания. Как синонимы в работе употребляются и наименования идиома, устойчивое сочетание, фразеологизм, фразеологическое выражение. Определяя характер исследуемых единиц, мы исходим из того, что ". фразеологизация - это процесс семантического преобразования, приводящий к формированию новых единиц языка. В зависимости от того, распространяется ли этот процесс на все сочетание или только на часть его, семантическое преобразование может быть полным или частичным. Между компонентами фразеологической единицы, характеризующимися полным семантическим преобразованием, существует двусторонняя смысловая зависимость.Такие фразеологические единицы называются идиомами и обладают целостным значением" (Назарян 1981, с.29). Однако, учитывая тот факт, что исследование историческое и имеет дело с системой фразеологии ранненововерхненемецкого периода, отличной от системы фразеологии современного языка (в качестве примера укажем на широкую вариативность идиоматических выражений, не всегда ярко выраженный характер идиоматичности: употребление в одном и том же контексте прямого и переносного значений синтаксической конструкции), представляется необходимым при выборе рабочего термина для исследуемых единиц отразить в нем начальный и конечный этап формирования устойчивого сочетания - от состояния, когда оно имеет форму свободного сочетания до момента, когда оно, обладая уже целостным значением, становится идиоматичным.

Под идиоматическим сочетанием (далее - ИС) подразумеваются содержащие хотя бы одно полнозначное слово структурно-клишированные застывшие сочетания, как правило, переосмысленные и экспрессивные.

Предмет работы - формирование идиоматики в немецком литературном языке позднего средневековья на ее культурно-историческом фоне.

Использование элементов разговорного языка, широко представленных в названных выше произведениях - одна из тенденций немецкого литературного языка ранненововерхненемецкого периода. Анализ "разговорной" фразеологии позволяет проследить ее связь с формированием функционального разговорного стиля, явления, особенно актуального для развития литературного языка того времени, а также выявить характер образности устойчивых сочетаний.

Отсутствие конкретных текстовых (на материале памятников XV-XVI вв.) исследований с точки зрения исторической фразеологии, а также недостаточная теоретическая разработанность стилистических проблем в связи с вопросами языкового развития (Семенюк 1990, с.47) определяют актуальность диссертации.

Целью настоящего исследования является синхронная характеристика корпуса идиоматических сочетаний немецкого языка XV-XVI вв., выявление особенностей их функционирования в сатирических жанрах немецкой литературы. Этой цели служит решение ряда конкретных задач:

- тематико-идеографическая характеристика ИС немецкого языка позднего средневековья, отражающая систему ценностей и стереотипы мышления человека как представителя определенного социума;

- изучение ассоциативного восприятия выражения в зависимости от изменений в языковой картине мира;

- характеристика образности и определение основных факторов устойчивости ИС;

- структурно-семантическая характеристика ИС;

- определение характерных черт системы немецкой фразеологии \V-XVI вв.;

- выявление некоторых закономерностей развития немецкой фразеологии;

- функционально-стилистическая характеристика ИС в рамках сатирического жанра и разговорного функционального стиля немецкого литературного языка.

Все задачи лингвистического плана предполагают обязательное привлечение исторического и культурологического материала. В этом смысле мы абсолютно согласны с мнением В.М.Мокиенко о принципах проведения этимологического анализа фразеологии (этимологию здесь следует понимать широко, для нас - это историческое фразеологическое исследование): ".исходным моментом этимологического анализа фразеологии следует считать наблюдения за синонимическими, структурными и вариационными потенциями определенного фразеологического поля. Такие наблюдения, требующие привлечения огромного фактического материала. позволят реконструировать исходную структурно-семантическую модель устойчивого сочетания, которая позволит затем обратиться к этнографическому материалу, а он, в свою очередь, покажет достоверность проделанной реконструкции, либо вызовет необходимость ее пересмотра" (Мокиенко 1973, с.34). Конкретный анализ ИС строится, насколько это позволяют материал памятников, другие диссертационные исследования, а также фразеографические источники, именно на этой основе.

В работе использованы следующие методы анализа: индуктивный, количественный, компонентный.

Научная новизна диссертации состоит в том, что работа восполнит пробелы в изучении процессов фразеологизации и систематизации идиоматики в языке ранненововерхненемецкого периода, в установлении диахронических закономерностей развития фразеологии немецкого литературного языка, а также его функциональных стилей, в частности, разговорного стиля рассматриваемого периода со свойственной ему фразеологией.

Теоретическая значимость работы видится в том, что диахронические закономерности развития немецкой фразеологии, адекватно представленные на определенном культурно-историческом фоне, демонстрируют необходимость междисциплинарного рассмотрения комплексных языковых единиц, что представляет ценность для теории фразеологии. Определенным вкладом в историческое изучение немецкого литературного языка может служить описанный в работе на фразеологическом материале начальный этап становления языковой нормы и рассмотрение в этой свбзи проблемы функциональной дифференциации литературного языка.

Приложения к диссертации являются ее практическим результатом. Приложение I представляет собой перечень всех ИС к исследованным текстам и использованных в работе.

В Приложении II на основе выявленных в процессе исследования языковых единиц отражаются процессы фразеологизации в корпусе исследованных ИС, касающиеся структуры, семантики и образности сочетаний; содержащие сведения о происхождении и развитии ИС и его компонентов, в сопоставлении с данными лексикографических, а также имеющихся диссертационных исследований.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты, касающиеся как систематизации всего корпуса идиоматических сочетаний, так и более частных выводов (источник происхождения идиомы, особенности характера их образности и отмеченные в корпусе ИС эволюционные процессы), могут быть использованы в курсах лексикологии и истории немецкого литературного языка (в разделах, связанных с ранненововерхне-немецким периодом и исторической лексикологией) в преподавании на филологических факультетах университетов и гуманитарных вузов, а материалы Приложений - при анализе текстов ранненововерхне-немецкого периода, а также в лексикографических и фразеографи-ческих разработках немецкого языка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода"

ВЫВОДЫ

Литературный язык представляет собой в исследуемый период первый этап формирования национального литературного языка, характеризующегося разнообразием функциональных стилей. В литературных жанрах фиксируется формирование функционального разговорного стиля, которому присуще интенсивное использование элементов разговорной речи. Исследуемая идиоматика представляет их в полном объеме. /

Большая часть корпуса ИС имеет ярко выраженный характер разговорности.

На лексическом уровне идиоматики особенности стиля отражаются приземленностью образов, конкретностью, употреблением слов сниженного стиля.

Грамматические особенности представлены употреблением характерных синтаксических структур (Dass-Sa'tze, а также родственных им по смыслу повелительных конструкций, сочетаний глагола tun с инфинитивом); особым употреблением дательного падежа (тенденция к контекстной посессивности); специфическим употреблением в предикативных ИС таких частей речи, как личные и притяжательные местоимения и частицы. Частицы, являясь характерными для разговорной речи вообще, употребленные в составе устойчивых сочетаний подчеркивают их экспрессивный характер. Местоимения же либо передают повтор в указании на лицо, либо - если это дейктическое личное местоимение "du" - усиливают типичные для диалога обращения.

С точки зрения семантико-стилистической следует сказать, что экспрессивность идиоматических выражений создается за счет метафоризации, метонимии, сравнений. Особенно выделяется алогичный характер построения многих фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Располагая методологическим аппаратом современной лингвистики (в том числе и антрополингвистики), а также культурологии, опираясь на известные принципы описания структурных и семантических процессов, происходящих в корпусе фразеологии, можно достаточно адекватно исследовать фразеологию с исторической точки зрения.

Причем историческое изучение фразеологии представляется необходимым, так как существующие исследования показывают неоднородный, скачкообразный характер формирования системы фразеологии. Причину этого следует искать в культурно-исторической специфике каждой эпохи, а также в историческом своеобразии формирования литературного языка.

Одним из основных положений, на которые опирается настоящее исследование, является вывод, сделанный авторами уже имеющихся немногочисленных работ в области истории немецкого языка о том, что немецкая фразеология уже на ранних этапах развития языка носит системный характер и развивается в диахронии.

Исторические исследования в области собственно немецкой фразеологии носят фрагментарный характер. Это касается как корпуса фразеологических единиц исследования, так и отдельных исторических периодов и жанров. Вместе с тем, не решен ряд принципиальных теоретических вопросов, связанных с идентификацией фразеологических единиц и их классификацией.

Признавая все достоинства классификаций фразеологического материала современного немецкого языка, следует заметить, что применить их в полной мере для систематизации исторического материала не представляется возможным. Адекватность в систематическом описании достигается лишь на основе культурологического исследования эпохи, разработанного до сих пор лишь на основе славянских языков.

Материалом исследования послужил литературный язык на ранней стадии его становления - XV-XVI вв. Сама же эта эпоха представляет собой нечто особенное в истории немецкой культуры, так как ее определяют два фактора: становление новых экономических и социальных отношений, что связано с возникновением нового, III сословия, и коренная ломка в сознании человека, обусловленная переходом от ортодоксального христианства средневековья к раскрепощенности эпохи Возрождения и Реформации. Идиоматика, в большей степени, чем другие уровни языка подверженная внешнему воздействию, ярко отражает специфику исследуемой эпохи. Рассмотренные в работе памятники как раз и являются примером литературы III сословия, отражающей карнавальное мироощущение, связанное с понятием "перевернутый мир".

Выбранные памятники являются благодатной почвой для изучения стилистического аспекта фразеологических единиц. Они относятся к жанру дидактической сатиры, а она может считаться отражением разговорного стиля, так как предназначена для площадных народных действ. Если же произведение этого жанра имеет не форму драмы, как фастнахтшпили Г.Сакса (например, поэма С.Бранта и шванки Й. Паул и), то они в большой степени опираются на народную устную культуру. Таким образом, лексика и - в значительной степени -грамматика этих произведений может рассматриваться как фиксация разговорного стиля и служить материалом для исторической стилистики, которая, как известно, разработана в еще меньшей степени, чем историческая фразеология.

На основе проведенного в работе культурологического исследования выявлены области культуры позднего средневековья, релевантные для фразеообразования. К ним относятся: германская мифология, древнее право и судопроизводство, крестьянские обычаи и крестьянское хозяйство, рыцарская культура, христианство и некоторые другие.

Результатом культурно-исторического анализа ИС, происходящих из таких фразеологичных сфер, как мифология и судопроизводство, стал, в частности, следующий вывод: природа этих двух сфер такова, что не позволяет распространить на возникающие в них языковые единицы постулат о том, что всякое устойчивое выражение изначально было свободным. Формульность присуща этим культурным сферам, она -закон их существования. В результате действия этого закона возникает цепочка: словесная формула - формула поведения.

Культурно-историческое исследование позволило достаточно адекватно систематизировать корпус ИС Х\/-Х\/1 вв. на основе тематико-идеографического подхода. Выделяются следующие группы: представления, связанные с физиологией человека (анатомия человека, жесты, болезни); природный окружающий мир (природные явления, животные, растения); бытовые представления (реалии повседневной жизни прошлого, трудовые процессы, единицы измерения, игры, развлечения, спорт, народная кухня и пища, одежда); социальные отношения (семья и родственные связи, формы принятого речевого этикета, профессии); духовная жизнь (обряды, суеверия, верования, религиозные представления, письменность, книжное дело, образование, наука).

Выявленные на данном синхронном срезе особенности немецкой фразеологии позволили определить некоторые ее тенденции в диахронии.

Устойчивые образные выражения показывают непосредственную связь между распределением приоритетов в системе ценностей средневекового человека и распределением ИС по семантическим полям. Происходит своего рода действие от противного: высмеиваемые пороки предполагают, что добродетель - в их отсутствии. Совокупность же наиболее типичных фразеосемантических полей выглядит так: ложь и лжецы, лесть и льстецы, пьянство, человеческая глупость. При этом проведенный анализ подтверждает положение об универсальном пейоративном характере фразеологической семантики в целом.

Идиома - языковый знак вторичной номинации, в его основе лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Стабильность образа ИС, стоящего за выражением, связана с соотношением: стереотип в поведении - стереотип в языке.

В создании фразеологической образности различаются экстралингвистические и лингвистические факторы. Рассмотрение последних затрагивает проблему семантической трансформации образа идиомы. Она подразумевает его изменение, либо его "стирание" в процессе существования идиомы, что является фразеологической универсалией, так как типично в разные исторические эпохи. С этим связана, в частности, и такая категориальная особенность некоторых парных форм и устаревших форм божбы и клятв в рассматриваемую эпоху, как утрата ими в процессе "стирания" стоящего за ними образа, номинативного значения. В результате они несут исключительно эмоциональную нагрузку в словосочетании, являются усилением.

Противоположным "стиранию" семантическим процессом является создание более яркого образа идиомы. Это происходит благодаря использованию в сочетании сложного существительного или за счет замены более нейтрального по смыслу глагольного компонента более ярким, что наблюдается на материале исследования.

Переосмысление в ИС происходит за счет сравнения, метафоры и метонимии. Образную структуру ИС можно распределить по нескольким семантическим областям. Наиболее распространены в исследуемый период анималистические сравнения, выражающие состояние, поведение, способности человека; соматические метафоры, характеризующие внутренние качества человека, особенности его поведения, отношения к происходящему; метафорические переносы, построенные на явлениях повседневности, передают взаимоотношения между людьми, они могут также выражать и психологическое состояние человека, связанное, как правило, с отрицательным жизненным опытом.

Давая общую характеристику семантике ИС XV-XVI вв., можно отметить присущие им тяготение к конкретности, высокую степень антропоморфности, а также использование эвфемизмов для обозначения некоторых понятий. Эти черты присущи по наблюдениям многих фразеологов и корпусу ФЕ вообще.

Семантический компонентный анализ состава ИС рассматриваемой эпохи дал следующие результаты: для глагольного компонента закономерна активность так называемых "нейтральных" глаголов, отмечаемая и другими исследователями для разных исторических срезов, а особенностью, присущей корпусу исследованных ИС, является продуктивность некоторых экспрессивных глаголов (fallen, schlagen, schmieren), что предопределено тематикой текстов; именной компонент представлен в основном конкретными именами, уменьшительный суффикс некоторых существительных делает ИС ироничными и более экспрессивными.

При анализе языковых единиц учитывался системный характер фразеологии. Однако на грамматическом уровне не всегда можно судить о выводимости конструкций из семантической модели выражения. Для рассматриваемой эпохи специфическими в этом смысле являются некоторые грамматические конструкции: сравнительные конструкции, представленные разнообразными средствами сравнения (они чаще всего выражают отрицательное отношение к пьянству и человеческой глупости), парные формы, имеющие усилительное значение, а также экспрессивные предикативные конструкции типа Dass-Satz и родственные им по смыслу повелительные конструкции, связанные с клишированными выражениями - проклятиями, божбой и характерным для эпохи речевым этикетом.

Для всех этапов развития немецкой фразеологической системы исследователями отмечается продуктивность глагольно-именных конструкций предложного и беспредложного типа, сравнительных конструкций и разного рода парных форм.

Анализ состава ИС на лексическом и грамматическом уровне позволяет судить о стабилизации структурно-семантического состава ФЕ в диахронии (ограничение лексических вариантов идиомы; стабилизация артиклевого варианта ИС; закрепление грамматического числа существительного; колебания в выборе предлога без изменения значения глагола). Синхронный структурный анализ ИС Х\ЛХ\/1 вв. выявляет ограничение лексической вариативности как именного, так и глагольного компонентов ИС, а употребление артикля в составе выражений иллюстрирует процесс стабилизации морфосинтаксической структуры ИС. В составе ИС эпохи зафиксированы архаичные на тот момент грамматические явления (употребления родительного падежа и многократного отрицания в составе словосочетаний).

Проникновение разговорного языка в литературу характерно для немецкого языка рассматриваемой эпохи. Литературные сатирические жанры фиксируют формирование функционального разговорного стиля. Использование в литературе III сословия (к каковой относятся исследуемые в работе памятники) идиоматики с ярко выраженным характером разговорности является законом сатирического жанра.

Разговорность ИС текстов проявляется на лексическом уровне в приземленности образов, конкретности, употреблении слов сниженного стиля; на грамматическом - в употреблении характерных синтаксических структур (Dass-Sätze, повелительные конструкции - проклятия, сочетание глагола tun с инфинитивом, в особом употреблении дательного падежа (его ярко выраженная тенденция к поссессивности), в специфическом употреблении в предикативных ИС таких частей речи, как местоимения и частицы. С точки зрения семантико-стилистической следует особо отметить алогичность как семантический прием построения многих фразеологизмов.

Изучение процессов фразеологизации языка ранненововерхне-немецкого периода позволило выявить как некоторые типологически значимые явления немецкой идиоматики, так и узко специфические, характеризующие языковой материал исследованной эпохи.

Данный опыт может быть использован при анализе текстов различной тематики, различных жанров, а также разных эпох. Результаты диссертации могли бы послужить составной частью более полного и основательного анализа немецкой фразеологии как системы в развитии, который станет возможным благодаря последующим работам в этой области.

 

Список научной литературыЦветаева, Елена Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Исторический синтактис немецкого языка. М.: Высшая школа, 1963. - 335 с.

2. Азатьян A.B. Структурно-семантические особенности образных сложных существительных в немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1975. - 18 с.

3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. -207 с.

4. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 261 с.

5. Бах А. История немецкого языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. - 343 с.

6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990.- 541 с.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - 444 с.

8. Бирих А. К диахроническому анализу фразеологических полей/ Вопросы языкознания, 1995. N 4 - с.14-24.

9. Бочкарева Т.Ю. Словесные формулы текста, как отражение картины мира // Смысл текста в процессе коммуникации /Сб.науч. тр.- М.: МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 363. - 1990. - с. 53-67

10. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971.- 189 с.

11. Брандес М.П. Стилистика нем. языка. М.: Высшая школа, 1983.- 271 с.

12. Бродель Ф. Структуры повседневности: возможное и невозможное.- М.: Прогресс, 1986. 609 с.

13. Бурдина З.Г. Процессы фразеологизации в синтаксисе современного немецкого языка/ Конспект лекций. М.: МГПИИЯ, 1975.- 129 С.

14. Вашунин B.C. Субстантивные сложные слова в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение.- М.: Русский язык, 1982. с. 89-98.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

17. Виноградов В.В. Об основных типах фразеолгических единиц в русском языке // Академик А.А.Шахматов / Сборник статей. М., Л.: Наука, 1947. - с. 339-364.

18. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953. N 5. - с. 3-29.

19. Вундт В. Язык. Народно-психологическая грамматика. Киев, 1910.- 126 с.

20. Вундт В. Проблемы психологии народов. М.: Космос, 1912. -132 с.

21. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М.: Русский язык, 1988. - с. 159-169.

22. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. М.: Прогресс, 1992. - 376 с.

23. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.- 450 с.

24. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой культуры. М.: Искусство, 1981. - 358 с.

25. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. - 350 с.

26. Гухман М.М., Семенюк H.H. История немецкого литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1983. - 199 с.

27. Гухман М.М., Семенюк H.H., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. М.: Наука, 1984. - 246 с.

28. Гухман М.М. Литературный язык и культура // Вопросы языкознания, 1991 N 5. - с.115-126.

29. Даркевич В.П. Народная культура средневековья. М.: Наука, 1988. - 342 с.

30. Десницкая A.B. К изучению языка памятников обычного права // Вопросы языкознания, 1983. N 4. - с.64-74.

31. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков / на материале немецкого, английского и нидерландского языков / : Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1990. - 41 с.

32. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - с. 48-67.

33. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания, 1993. N 2. - с.5-15.

34. Ермолаева Л.С. О динамическом рассмотрении языковых явлений // Единицы разных уровней языковой системы в свете их динамики / на материале английского, французского и немецкого языков /. -Ярославль, 1987. с. 3-10.

35. Жирмунский В.М. Очерки по истории классической немецкой литературы. Л.: Художественная литература, 1972 - 393 с.

36. Иванов В.Г. История этики средних веков. Л.: ЛГУ, 1984. -277 с.

37. Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков: Псковск. пед. ин-т, 1994. - 114 с.

38. История немецкой литературы. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - т.1. - с. 193 - 352.

39. История немецкой литературы: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1975. - 526 с.

40. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, - 1976. 354 с.

41. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.- 223 с.

42. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

43. Кораблина Д.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (XIX-XX вв.): Дис. . канд. филол. наук.- М„ 1987. 207 с.

44. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование / Тезисы докладов научной конференции. / М.: МГПИИЯ, 1979. с. 146-149.

45. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М: Высшая школа, 1986. 336 с.

46. Кунин A.B. Обозначение признака в сфере английской идиоматики // Фразеологическая номинация в статике и динамике / Сб. науч. тр. -М.: МГИИЯ им. М.Тореза. Вып. 311. - 1988. - с. 114-123.

47. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Серия филологических наук / Ученые записки. / Л.: ЛГУ, 1956. том 198. - Вып. 24. - с.200 - 224.

48. Логический анализ языка: культурные концепты. М.: Наука, 1991.- 203 с.

49. Материалы к этимологическому словарю русской фразеологии. -СПб., Самарканд: 1993. 98 с

50. Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. - 174 с.

51. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания, 1973. N 2. - с.21-34.

52. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лигвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - с.108-121.

53. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -286 с.

54. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии // Вопросы языкознания, 1995. N 4. - с.3-13

55. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.- 394 с.

56. Москальская О.И. История немецкого языка /на немецком языке/.- М.: Высшая школа, 1973. 277 с.

57. Назарян А.Г. К проблеме генезиса фразеологии французского языка // Словообразование и фразообразование / Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. - с.151-153.

58. Назарян А.Г. Фразеология и лексика французского языка в их генетических отношениях // Вопросы языкознания, 1979. N 4. - с.122- 133.

59. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. - 188 с.

60. Ненина P.H. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. -20 с.

61. Орлов Ю.В. Семантико-функциональная характеристика аналитических глагольно-именных сочетаний предложного типа в немецком языке XVIII-XX вв.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 238 с.

62. Пальм Л.И. Устойчивые глагольные словосочетания в немецком языке VIII-XIV веков: Дис. . канд. филол. наук. М. 1994. - 188 с.

63. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. М.: Наука, 1970. - 239 с.

64. Поставалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - с. 8-69.

65. Проблемы языкознания в СССР: 1987-1991 гг. Сб. обзоров и рефератов М.: ИНИОН, 1992. - 229 с.

66. Пуришев Б.И. Зарубежная литература средних веков. М.: Просвещение, 1975. - с.100- 118.

67. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1974. - 70 с.

68. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИИЯ, 1981. - 77 с.

69. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 217. - 1983. - с. 76 - 86.

70. Рахманова Н.И. Устойчивые словесные комплексы в средневерхне-немецкой прозе: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 167 с.

71. Рахманова Н.И. Предикативные устойчивые словесные комплексы в текстах средневерхненемецкой ораторской прозы // Коммуникативная функция грамматических единиц немецкого языка / Сб. науч. тр. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 349. - 1985. - с.153-162.

72. Рахманова Н.И. Продуктивные модели устойчивых глагольных сочетаний в ранненововерхненемецком // Грамматический аспект и интерпретация текста / Сб. науч. тр. М.: МГЛУ. - Вып. 411. - 1993. - с. 114 - 122.

73. Семенюк H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М.: Наука, 1972. -215 с.

74. Семенюк H.H. К характеристике разных видов варьирования в истории немецкого языка // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. - с.109 -129.

75. Семенюк H.H. Статус и некоторые проблемы стилистического варьирования: исторический аспект // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - с. 36-51.

76. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955. N 2. с.79 - 89.

77. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальная свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1990. N 6. - с. 55-65.

78. Сорокин Ю.А. Что такое лингвокультурная традиция? // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов. -М.: Наука, 1989. с.51 - 52.

79. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка / Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. (на немецком языке). М.: Высшая школа, 1986. - 247 с.

80. Супрун А.Е. Язык как памятник культуры // Язык и история: Проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов М.: Наука,1989. с.52 - 54.

81. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. с. 173 - 204.

82. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 511 с. Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. - Киев, 1897. - 174 с.

83. Тоичкина Л.Я. Фразеология языка литературных памятников немецкого языка XVII века: Дис. . канд. филол. наук. М., 1977. -204 с.

84. Трубачев О.Н. Славянская этимология и праславянская культура. Тураева З.Я. Художественный текст сквозь призму истории // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов. -М.: Наука, 1989. с.54 - 56.

85. Фелицина В.П., Мокиенко В.И. Русские фразеологизмы. Лингво-страноведческий словарь. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

86. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1992. 176 с.

87. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука,1990. 205 с.

88. Хейзинга Й. Осень средневековья. М.: Наука, 1988. - 540 с. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня. - М.: Прогресс, 1992. - 464 с.

89. Художественный язык средневековья. М.: Наука, 1982. - 271 с.

90. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. - с.78 -92.

91. Славянское языкознание: X Международный съезд славистов, София, сент. 1988: Докл. сов. делегации / АН СССР, Отд-ние литературы и языка, Сов. ком. славистов. М., 1988. - с.327-335.

92. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации // Слообразование и фразообразование / Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. - с. 162 - 163.

93. Чернышева И.И. Фразеология современого немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

94. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

95. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Изд-во Академии наук СССР. - Вып.1. - 1925. - 443 с.

96. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960. 379 с.

97. Эккерт Р. К вопросам фразообразования и словообразования по историческим аспектам // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1979. -Bd. 22. - s.96-103.

98. Arntzen H. Satire in der deutschen Literatur/Geschichte und Theorie. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1989. - Bd. I. - 407 s.

99. Bauer W., Dumotz I., Golowin S. Lexikon der Symbole. Wiesbaden: Fourier, 1986 - 580 s.

100. Burger H. Probleme einer historischen Phraseologie // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Tubingen, 1977. - Bd. 99. - H.1. - s. 1-24.

101. Burger H. Phraseologie und gesprochene Sprache // Standard und Dialekt. Studien zur gesprochenen und geschriebenen Gegenwartssprache/ Hrsg. von H. Löffler et. al. Bern und München: Francke, 1979. - s. 89109.

102. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin New York: De Gruyter, 1982. - 433 s.

103. Burger H., Linke A. Historische Phraseologie des Deutschen// Sprachgeschichte/Hrsg, von W. Besch et.al. Bd. 2. - Berlin New York: De Gruyter, 1985. - s. 2018-2026.

104. Cernyseva l.l. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M.: Vyssaja skola, 1980. - 144 s.

105. Davis N.Z. Spruchweisheiten und populäre Irrlehren // Volkskultur. Zur Wiederentdeckung des vergessenen Alltags (16.-20. Jahrhundert)/Hrsg. von R.v. Dülmen u. N. Schindler. Frankfurt/Main: Fischer, 1984. - s. 78-116.

106. Deutsche Literatur des spaten Mittelalter/Hrsg, von W. Harms u. L. Peter Johnson. Berlin: Schmidt, 1975. - 315 s.

107. Dobrovol'skij D. Phraseologie als Objekt der Universalien linguistik. -Leipzig: Enzyklopädie, 1988. 264 s.

108. Dobrovol'skij D. Phraseologie und sprachliches Weltbild // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung/Hrsg, von Csaba Földes. Wien, 1992. - s. 171-195.

109. Ebert H.-H. Die Sprichwörter in Sebastian Brants Narrenschiff. -Greifswald, 1933. 110 s.

110. Eckert R. Aktuelle Probleme der Phraseologie. Leipzig, 1976. - s.1.24.

111. Eckert R. Zum historisch vergleichenden Studium von Phraseologismen//Zeitschrift für Phonetik, Sprach Wissenschaft und Kommunikation. - Berlin, 1981. - Bd. 34. - H.U. - s. 32-48.

112. Eckert R. Studien zur historischen Phraseologie der slawischen Sprachen (unter Berücksichtigung des Baltischen). München, 1991. -s. 262.

113. Erasmus Desiderius. Ausgewählte Werke/Hrsg.: von H.Holborn. -München: Becksche Verlagsbuchhandlung, 1933. 329 s.

114. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. 250 s.

115. Gaier U. Satire. Tübingen: Niemeyer, 1967. - 461 s.

116. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache // Der Grosse Duden. -Bd. 4. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1966. - 774 s.

117. Hagen R.-M. und R. Pieter Bruegel d. A. Köln, Benedikt, 1994. -95 s.1.arned H.-D. The Syntax of Brant's Narrenschiff. Philadelphia, 1917. - 52 p.

118. Molsdorf W. Christliche Symbolik der mittelalterlichen Kunst. Graz: Akademische Druck - und Verlagsanstalt, 1984. - 293 s.

119. Moser D.-R. Fastnacht Fasching - Karneval. Das Fest der "verkehrten Welt". - Graz Wien Köln: Edition Kaleidoskop, 1986. - 382 s.

120. Phillips M.M. The "Adages" of Erasmus / A Study with Translations. -Cambridge: Univ. press, 1964. 418 p.

121. Rutt Th. Bild und Wort. Ratingen, 1955. - 117 s.

122. Schwarz E. Kurze deutsche Wortgeschichte. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1967. - 242 s.

123. Scribner B. Reformation, Karneval und die "verkehrte Welt" // Volkskultur. Zur Wiederentdeckung des vergessenen Alltags (16.-20. Jahrhundert)/Hrsg. von R. v. Dülmen u. N. Schindler. Frankfurt/Main, Fischer, 1984. - s. 117-152.

124. Seiler F. Das deutsche Sprichwort. Strassburg: 1918. - 77 s.

125. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. München, 1922. - 449 s.

126. Simrock K. Handbuch der deutschen Mythologie. Bonn: Marcus, 1874. - 595 s.

127. Wasserzieher E. Bilder aus der deutschen Sprache. Bonn Berlin: Dümmler, 1943. - 290 s.

128. Weise O. Die deutsche Sprache als Spiegel deutscher Kultur. Jena, 1923. - 207 s.

129. Weisgerber L. Grundformen sprachlicher Weltgestaltung. Köln -Opladen: Westdeutsch. Verlag, 1963. - 56 s.

130. Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Erforschung. -Düsseldorf, 1971. 270 s.

131. Wundt W. Völkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache, Mythos und Sitte. Leipzig, 1911. -Bd. 1. - 695 s.

132. Zelter J. Deutsche Sprache und deutsches Leben. Arnsberg: Stahl, 1907. - 146 s.1. СЛОВАРИ

133. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москальской. М.: Русский язык, 1980.

134. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

135. Немецко-русский фразеологический словарь/Сост. Л.Э. Бинович, H.H. Гришин. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

136. Фразеологический словарь русского литературного языка (конца XVII-XX вв.)/Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 605 с.

137. Beyer H. u. A. Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen Vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. 392 s.

138. Borchardt Wustmann - Schoppe. Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund. - Leipzig: Brockhaus, 1955. - 538 s.

139. Deutsches Wörterbuch von J. u. W. Grimm. Leipzig: Verlag von S. Hirzel. - 16 Bde. - 1854-1971.

140. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin: De Gruyter, 1970. - 922 s.

141. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten/ Hrsg. von G. Drosdowski u. W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim Wien Leipzig Zürich: Dudenverlag, 1992. Bd. 11. - 864 s.

142. Frühneuhochdeutsches Glossar von A. Götze. Bonn.: Marcus, 1912.- 135 s.

143. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: de Gruyter, 1960. - 917 s.1.xer M. Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Leipzig: S. Hirzel Verlag, 1956. - 343 s.

144. Osman N. Kleines Lexikon untergegangener Wörter. Wortuntergang seit dem Ende des 18. Jahrhunderts. München: C.H. Beck, 1993. - 263 s.

145. Paul H. Deutsches Wörterbuch. 7. Aufl./Bearb. von A. Schirmer. Halle (Saale): Niemeyer Verlag, 1960. - 728 s.

146. RÖhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, 1976.- 2 Bde. 1255 s.

147. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. -Straelen: Straelener Manuskripte Verlag, 1989. 428 s.

148. Schirmer A. Wörterbuch der deutschen Kaufmannsprache auf geschichtlichen Grundlagen. Strassburg: Trübner, 1911. - 217 s.

149. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1991. - 1493 s.

150. Wasserzieher E. Woher? Ableitendes Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin Bonn: DÜmmler, 1935. - 411 s.

151. Weber P. Woher der Ausdruck? Heidelberg: Kemper, 1961. -160 s.

152. Zingerle l.-V. Die deutschen Sprichwörter im Mittelalter. Wien, 1864. - 199 s.

153. Список использованных источников

154. Aus deutscher Dichtung / 2. Kap. Aus der deutschen Literatur im Zeitalter der Bauernkriege, der Reformation und des Humanismus. Berlin: Volk und Wissen, 1964. - Bd. I. - s. 129-140.

155. Sachs. Hans Sachs' Werke / Hrsg. von Dr. Arnold. Berlin Stuttgart, 1885. - 2. Teil. 446 s. (I)

156. Sachs H. Das Wildbad. Leipzig, 1920. - 42 s. Sachs H. Vier Fastnachtspiele. - Leipzig, 1927. - 63 s. (II) Sachs H. Meistergesänge. Fastnachtspiele. Schwanke / Hrsg. von E.Geiger. - Stuttgart: Philipp Reclam, - 83 s.

157. МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ