автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дидык, Юлия Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте"

На правах рукописи

00460

903

ДИДЫК ЮЛИЯ АЛЕКСЕЕВНА

РЕЧЕВАЯ МАНИПУЛЯЦИЯ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ

(на материале пьес Б.Шоу)

Специальность 10 02 19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 з МАЙ 2010

Саратов-2010

004601903

Работа выполнена на кафедре лингвострановедения и коммуникации Института международных отношений ГОУ ВПО Ульяновский государственный университет

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Пузырев Александр Владимирович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Седов Константин Фёдорович

кандидат филологических наук, доцент Гуляйкина Светлана Олеговна

Ведущая организация - Институт языкознания РАН

Защита состоится « 26 » мая 2010 года в 12 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 243 02 при Саратовском государственном университете им. Н Г Чернышевского (410012, г Саратов, ул Астраханская, 83) в XI корпусе

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н Г Чернышевского

Автореферат разослан « № » апреля 2010 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю Н Борисов

Общая характеристика работы

Как известно, на современном этапе развития языкознания все большее внимание ученых уделяется вопросу функционирования языка, языковым и психологическим механизмам порождения сообщений, эффективным способам воздействия на собеседника Проблема речевого воздействия, связанная с вопросами функционирования языка, является комплексной и затрагивает говорящего субъекта, адресата, их межличностное взаимодействие в коммуникации Значительный интерес и освещение в последнее время получило такое явление межличностного речевого воздействия, как манипуляция Определенно, проблема межличностной манипуляции, воздействие на индивидуальное сознание индивида ставит перед учеными задачу определения и дальнейшего изучения языковых средств воздействия, так как возможность вербального манипулирования заложена в самой знаковой системе языка

Традиционно считалось, что основная сфера действия манипуляции - это средства массовой информации, реклама, политика Однако повседневное общение также обнаруживает множество возможностей для совершения манипуляции собеседником, адресатом и предоставляет обширный материал для исследований

Некоторые вопросы изучения феномена речевой манипуляции нашли свое отражение в научной литературе Так, например, ряд ученых А Н Баранов (1990), Е Ф.Тарасов (1990), Н В Глаголев (1986), НА Купина (1995), С А Мегентесов, ИМохамад (1997), Л.А Федорова (1991), МЮФедосюк (1997), Л Ю Веретенкина (2004), К Ф Седов (2003, 2004), А В Пузырев (2005), С Н Плотникова (2000), Т С Кабаченко (2000), С О Гуляйкина (2007) и др -рассматривает различные аспекты языковых манипуляций как способа оказания влияния на собеседника Многочисленные способы и приемы психологического и манипулятивного воздействия описаны Т М Николаевой как способы «лин-гводемагогии» («Прагматика и проблемы интенсиональности» 1988)

В рамках межличностной и массовой коммуникации феномен манипуляции освещается ЕЛДоценко (2000), АБДобровичем (1987, 2000), Г А Ковалевым (1987, 1989), С Г Кара-Мурзой (2001), ГГПочепцовым (1998, 2000) и др В И Карасик, И В Сентерберг выделяют речевые манипуляции как один из видов нарушения аргументации (Речевое общение и аргументация 1993) Ряд зарубежных лингвистов ПЭкман (1999), ДБолинджер (1987), X Вайнрих (1987) уделил особое внимание лингвистическим аспектам выражения неискренности, которая также реализуется в речевых манипуляциях

Речевые манипуляции часто используются персонажами драматических произведений Б Шоу, классика английской литературы, но эти манипуляции ещё не стали предметом специального лингвистического исследования Тем более в стороне остался вопрос о сохранности манипуляций в оригинальном и переводном тексте

Постоянный интерес ученых к проблеме языкового выражения манипуляций, недостаточная освещенность вопроса о речевых манипуляциях в плане соотношения оригинального и переводного текста, отсутствие в лингвистических

работах описания манипулятивного использования языковых единиц в пьесах Б Шоу определяют актуальность данного исследования

Реферируемая работа посвящена речевым манипуляциям в плане соотношения оригинального и переводного текста.

Объектом исследования являются речевые контексты пьес Б Шоу, содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого

Предметом исследования выступают речевые манипуляции персонажей пьес Б.Шоу с различных точек зрения фонетического, лексического, морфологического, синтаксического, семасиологического ярусов языка, соотношения оригинального и переводного текста, используемых приемов и стратегий манипуляций

В основу работы была положена следующая гипотеза манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера

Цель исследования заключается в выявлении речевых особенностей манипуляций персонажей пьес Б Шоу, сохранности этих манипуляций в оригинальном и переводном тексте, в уточнении роли факторов интра- и экстралингвистического характера.

Цель исследования определяет его основные задачи:

- выявить и проанализировать особенности межличностных манипуляций персонажей пьес Б Шоу на уровнях мышления, языка, речи и общения,

- на материале пьес Б Шоу уточнить специфику и механизм манипулирования языковыми средствами в повседневной коммуникации,

- на основе анализа различных речевых манипуляций определить коммуникативные приемы и способы манипулирования, используемые персонажами Б Шоу,

- выявить языковые средства выражения манипулятивного воздействия на фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, семасиологическом ярусах,

- с помощью психолингвистического эксперимента уточнить роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей

Цели и задачи определили выбор методов исследования В работе использовались контекстуальный и стилистический анализ, описательный метод, методы количественной обработки материала

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые дается комплексное описание речевых манипуляций персонажей драматургических произведений в плане соотношения оригинального и переводного текста, уточняются особенности влияния переводчика на передачу манипулятивного воздействия, рассматриваются коммуникативные приемы, реализующие те или иные манипулятивные стратегии персонажей Достоверность исследования обеспечивается при помощи использования такого статистического инструмента, как «хи-квадрат» критерий

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении речевых манипуляций персонажей драматургических произведений с точки зрения оригинального и переводного текста, что позволяет детализировать собственно языковые аспекты манипулятивного воздействия Представленная лингвистическая классификация манипулятивных языковых средств дает возможность использовать статистические методы обработки материала, что, в свою очередь, свидетельствует об объективности предпринятых подходов

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, психологии влияния, речевому общению, теории перевода, сопоставительной стилистике, а также при интерпретации художественных текстов

Достоверность результатов подтверждается достаточно обширным речевым материалом - 2155 манипулятивных реплик (787 в оригинале и 1368 в переводах), а также 431 реплика актуализационного характера (193 в оригинале и 238 в переводе) в исследуемом материале

Материалом исследования послужили пьесы Б Шоу и их переводы на русский язык Конкретным материалом исследования речевой манипуляции в оригинальном и переводном тексте послужили такие пьесы, как "Pygmalion", "Heartbreak House", "Widowers' Houses", "The Man of Destiny", "Caesar and Cleopatra", "Devil's Disciple", "The Dark Lady of the Sonnets", "Saint Joan", "The Philanderer", "Arms and the Man", "John Bull's Other Island", "The Apple Cart" и варианты переводов, выполненные Е Калашниковой, П Мелковой, В Бабковым, М.Богословской и С Бобровым, Е Голышевой, О Холмской, M Лорие, Ю Корнеевым («Пигмалион», «Дом, где разбиваются сердца», «Дома вдовца», «Избранник судьбы», «Цезарь и Клеопатра», «Ученик дьявола», «Смуглая леди сонетов», «Святая Иоанна», «Сердцеед», «Оружие и Человек», «Другой Остров Джона Булля», «Тележка с яблоками»)

Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения-

1) Феномен речевой манипуляции в плане общенаучной методологии следует рассматривать как одагу из неотъемлемых составляющих любого общества

2) Лингвистические исследования нуждаются в дифференциации уровней мышления, языка, речи, общения Уровень мышления является основанием для собственно лингвистического изучения явлений манипуляции Уровень языка -это основной детерминирующий уровень манипуляции Уровень речи является сферой основных, существенных форм явления манипуляций, а уровень общения представляет собой действительность языка, где мышление, язык и речь выступают в их единстве (А В Пузырев, H И Формановская и др )

3) Современный этап развития языкознания предполагает изучение языка во взаимодействии со всеми другими видами физической и психической деятельности человека (В А Звегинцев, Е Ф Тарасов, Т Г Винокур, Т В Булыгина и др ), с учетом экстралингвистических факторов (Т С Кабаченко и др )

4) Тип языковой личности, производящей сообщение (Ю Н Караулов, В И Карасик, К Ф Седов, В.И Шаховский, Э Шостром), предопределяет то или иное использование языковых средств

На защиту выносятся следующие положения:

1 Избыточность или недостаточность языковых средств, отступление от нейтральной модели предложения свидетельствует о том или ином включении субъективного начала в высказывание и создает определенную зону языкового напряжения Повышение частотности использования тем или иным персонажем стилистически окрашенных средств как раз и обозначает зону языкового напряжения и, следовательно, возможность манипулирования, проявляющуюся в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения

2 Манипуляция играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводе, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера Роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей может быть уточнена с помощью специально поставленного психолингвистического эксперимента, а также анализа конкретных речевых средств

3 Влияние собственно языковых факторов на передачу манипулятивного воздействия одного персонажа на другого проявляется, в частности, в том, что в процессе перевода фонетический ярус оказывается наиболее сложным и наименее сохранным в процессе передачи манипулятивного характера общения Прагматический потенциал манипулятивной ситуации сохраняется за счет своего рода компенсации средствами других ярусов (прежде всего лексического)

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования излагались на заседаниях кафедры лингвострановедения и коммуникации Ульяновского государственного университета, на Всероссийских научно-практических конференциях «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007, 2008, 2009), «Личность-Язык-Культура» (Саратов, 2008), «Язык и мышление. Психологические и лингвистические аспекты» (Москва-Ульяновск, 2008), на Четвертой Международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное образование XXI века проблемы и перспективы» (Самара, 2009 г), на межрегиональной научной конференции (Краснодар, 2009), в рецензируемом ВАК РФ научном журнале «Известия российского государственного педагогического университета им. А И Герцена Аспирантские тетради» (Санкт-Петербург, 2008) Содержание работы отражено в 9-ти публикациях

Структура работы Текст диссертационного исследования состоит из введения, основной части, содержащей две главы, заключения, списка исследованной и цитируемой литературы, пяти приложений, содержащих таблицы обобщающего характера, а также примеры различных видов манипуляций и мани-пулятивных стратегий персонажей пьес Б Шоу.

Основное содержание работы

Во Введении даётся обоснование актуальности и научной новизны темы диссертации, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, выдвигается основная гипотеза исследования, обозначаются используемые методы, формулируется теоретическое и практическое значение работы, характеризуются материал и предмет исследования, определяется специфика избранной методологии исследования

В качестве методологии настоящего исследования выступает субстратный подход, предполагающий использование тетрахотомии «мышление - язык -речь - общение» (более подробно см А В Пузырев 2007)

На уровне мышления (в гносеологическом аспекте - уровне почагающей рефлексии) рассматриваются основания манипуляции, способы манипулирования, социально-психологические предпосылки и причины возникновения данного явления, требования к проведению исследования

На уровне языка (основном детерминирующем уровне) освещаются языковые предпосылки манипуляций, некоторые лингвистические механизмы воздействия Язык в данном случае выступает средством влияния, в результате которого субъект манипуляции приобретает односторонний выигрыш, а объект манипуляции при этом обычно и не догадывается о целях манипулятора

На уровне речи (в онтологическом плане явление языка) интерес представляет манипулятивное высказывание, определение набора языковых средств на различных языковых ярусах, а также предполагается применение известных методов лингвистических исследований (метод стилистического анализа, описательный метод, сравнительный метод, метод сопоставительного анализа, метод интерпретации текста и др).

На уровне общения (действительность языка) речевые манипуляции рассматриваются в аспекте единства мышления, языка и речи, что обеспечивает сохранение уникальности и неповторимости рассматриваемого акта общения

Исходным теоретическим моментом при изучении речевой манипуляции в оригинальном и переводном тексте считаем принципиально важное суждение В А Звегинцева «Другая двойственность объекта лингвистики (первой двух-мерностью лингвистического объекта В А Звегинцев называет язык и речь -ЮД) проходит по иному сечению - она разграничивает язык и языки Эта двойственность не породила столько споров, рассуждений и теоретических размышлений, как первая, она казалась настолько сама собой разумеющейся, что ее не замечали ранее и часто продолжают не замечать и ныне Между тем ориентация на язык или на языки определяет многое не только сам объект, но и методы изучения, и цели изучения, и теоретические предпосылки изучения, и недоучет этого часто приводил и продолжает приводить к тяжким недоразумениям, недопониманиям и смешениям разных планов» (В А Звегинцев 1996 317318)

Речевая манипуляция исследуется нами не в оригинальном и переводном текстах, а именно в тексте Данное исследование направлено на изучение речевой манипуляции персонажей в оригинальном и переводном тексте пьес Б Шоу и проведено в рамках общей теории языка

В Первой главе «Теоретические аспекты изучения речевых манипуляций персонажей пьес Б Шоу в оригинальном и переводном тексте» рассматриваются основные механизмы и виды манипуляций, определяются причины возникновения манипуляций, разграничиваются понятия актуализации и манипуляции, даётся классификация основных способов манипулирования Определенное внимание уделяется также общетеоретическим вопросам перевода художественного произведения, в связи с чем освещаются понятия адекватного и эквивалентного перевода, рассматриваются основные виды переводческих трансформаций (перестановки, замены, добавления, опущения)

Существенно важным в вопросе изучения манипуляции, на наш взгляд, являются с одной стороны социальный компонент, формирующий социальные и психологические основы манипуляции, и вербальный компонент, основополагающий фактор в осуществлении общения персонажей пьес Б Шоу.

Социальным основанием манипуляции является «манипулятивная природа социума» (ЕЛДоценко 2000 68), так как человек «возникает и существует только во взаимодействии с другими людьми и под их влиянием» (С Г Кара-Мурза 2001 11) Среди предпосылок внутриличностного порядка обычно выделяются конфликт человека с самим собой, ощущение абсолютной беспомощности, недоверие по отношению к другим людям и т д (см, напр. Е Л.Доценко 2000 63-64)

Очевидна психологическая составляющая в манипуляции манипулятивное воздействие на поведение человека характеризуется особой эмоциональностью и экспрессивностью Такое воздействие опирается на чувства, эмоции, настроения адресата

К механизмам, обеспечивающим эффективность воздействия, относят ряд внугрипсихических процессов, способствующих реализации определенных блок-схем, приводящих к нейтрализации действий психологической безопасности индивида, к потере им бдительности и облегчающих осуществление мани-пулятивного воздействия

Так как любое взаимодействие людей, связанное с общением, подразумевает использование языка и средств его выражения, манипуляцию вполне возможно рассматривать не только как социальное или психологическое, но и как явление социолингвистического и психолингвистического характера

При рассмотрении манипуляций персонажей пьес Б Шоу необходимо разграничивать 1) осознанные и неосознанные, 2) вербальные и невербальные, 3) успешные и неуспешные, 4) манипуляцию и актуализацию. Подчеркнём, что вне зависимости от успешности/неуспешности манипулирования, мы рассматриваем все манипуляции в рамках единой исследовательской модели учитывается иерархия языковых ярусов (фонетический, лексический и т п), социально-статусные характеристики персонажей и тд Основное отличие актуализации от манипуляции состоит в отсутствии намерения актуализатора получить исключительно односторонний выигрыш В противовес манипулятору, актуали-затор представляет собой целостную личность, характеризующуюся такими качествами, как самоценность, открытость, честность, осознанность, свобода и тд (см . Э Шостром 1999)

В качестве примера актуализационного воздействия одного персонажа на другого обратимся к пьесе «Тележка с яблоками» Король Магнус заинтересован в сохранении монархии, так как его алчные министры погрязли в склоках, карьеризме, продвижении родственников и ради своих корыстных интересов растаскивают страну на куски Магнус выступает здесь в роли актуализатора, так как искренне хочет сохранить будущее потомкам, о чем и свидетельствуют его речи

/ Magnus I stand for the future and the past, for the posterity that has no vote and the tradition that never had any I stand for the great abstractions for conscience and virtue, for the eternal against the expedient, for the evolutionary appetite against the day's gluttony, for intellectual integrity, for humanity, for the rescue of industry from commercialism and of science from professionalism (B Show 2008-231)

2 Перевод E Калашниковой

Магиус Я выступаю за будущее и проишое, за потомство, которое еще не имеет г о час а, и за память предков, которые его никогда не имели Я выступаю за вечикие абстрактные ценности за совесть и честь, за вечное и непреходящее против того, что диктуется злобой дня, за разумное удовчетворение потребностей против хищнического обжорства, за чистоту воззрений, за человечность, за спасение промыишеиности от торгашества и науки от дечяче-скогодуха (Б Шоу 1980 535)

3. Дословный перевод

Магнус Я выступаю за будущее и прошлое, за потомство, у которого еще нет права гочоса и традиций Я выступаю за великие абстрактные ценности за совесть и честь, за вечное против выгодного, за эволюцию против ежедневного обжорства, за чистоту помыслов, за человечность, за спасение промышленности от меркантильности и науки от коммерции (В Show 2008 231, перевод наш -ЮД)

Искусство влияния Магнуса мастерски передается переводчиком Е Калашниковой с помощью сохранения синтаксического параллелизма, эмоционально окрашенной лексики, градации Передается психологический подъем и чувство патриотизма у говорящего По ходу пьесы речевое воздействие Магнуса оказалось удачным и проиллюстрировало собой его искусство влияния на других людей

Уровень языка предполагает рассмотрение языковых предпосылок манипулирования. 1) полисемия (многозначность) языковых единиц, 2) заимствованный, научный характер языковых единиц, 3) способность выражать скрытое, имплицитное значение в речи, 4) способность функционировать в несобственном (непрямом) значении (см , напр А Д Шмелев 1996 405, М Ю Федосюк 1988 12, Л Ю Веретёнкина 2004 и мн др)

Учитывая исследования контекстов манипуляций и материал манипуля-тивного воздействия в научной литературе, дадим рабочее определение термину речевая манипуляция

Речевая манипучяция - это вербально выраженный вид психологического воздействия одного персонажа пьесы на другого, в результате которого у объ-

екта манипуляции возникает изначально чуждое ему желание или намерение, приводящее к получению манипулятором определенной личной выгоды или выгоды психологического характера

Подчеркнем необходимость разграничения способов и средств манипулирования К основным способам манипулирования, вслед за С Кара-Мурзой, относим смешение информации и мнения, неконкретное обозначение субъекта, давление на эмоции, сенсационность и срочность, дробление, тоталитаризм решения, некогерентность высказывания, непонятные слова, повторение, прикрытие авторитетом, внушение, упрощение, утверждение, активизацию стереотипов (С Г Кара-Мурза 2001 525)

Находясь на уровне языка, исследователю необходимо различать элементы и единицы манипулятивного воздействия Вслед за А В Пузыревым считаем, что в рамках предлагаемого им целостно-системного подхода на уровне мышления основной единицей манипуляции является мысль, на уровне языка -предложение, на уровне речи - высказывание, на уровне общения - акт общения (включающий две и более реплик)

Во Второй главе «Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б Шоу)» рассматриваются речевые манипуляции персонажей пьес Б Шоу с точки зрения используемых языковых ярусов, освещается важная роль манипуляции в структуре художественного текста, дается классификация основных приёмов и стратегий манипулирования, представляются данные психолингвистического эксперимента

На фонетическом ярусе в качестве манипулятивных лингвистических средств отметим стилеобразующие варианты фонем, звуковые повторы (аллитерация и ассонанс), ремарки, паузацию Стилеобразующая функция фонем проявляется в варьировании фонем, отражающем индивидуальные и социальные отклонения от произносительной нормы, и на письме передается отклонениями от стандартной орфографии, что будет сигнализировать о разговорном характере речи, служить речевой характеристике персонажа и указывать на его социальный статус Например, darling - dulin, somewhat - summit, do not know -dunno, against - agen и тд Отметим, что переводной текст обычно не полностью сохраняет данные фонетические особенности Прагматическое воздействие и коммуникативный эффект сохраняется с помощью введения компенсирующих лексических средств

Аллитерация тоже не всегда отражается в переводном тексте (ср 96 высказываний в оригинальном тексте и 50 в переводном) Ослабляется в переводном тексте и передача ассонанса (59 высказываний в оригинальном тексте и 29 в переводном) Степень паузации в переводном тексте несколько преувеличена (32 высказывания в оригинальном и 45 в переводном тексте), что передает недосказанность и демонстрирует побуждения объекта манипуляции действовать согласно замыслу манипулятора В силу неполного сохранения авторских ремарок их количество в переводном тексте - сравнительно с оригинальным - несколько снижено (116 высказываний в оригинальном тексте и 97 в переводном)

В качестве демонстрации того, что успешные и неуспешные манипуляции рассматриваются нами в рамках единой исследовательской модели, в качестве

одного из примеров актуализации фонетического яруса обратимся к пьесе «Дома вдовца)) Цель пассивного манипулятора Ликчиза в конкретной ситуации -сохранить работу и через Тренча повлиять на решение хозяина Он всячески пытается разжалобить адресата, а использование субстандартного произношения, на наш взгляд, создает образ бедного, необразованного человека Эта ма-нипулятивная стратегия приближает манипулятора к цели, и в итоге пьесы он даже стал преуспевать в жизни (хотя в данном случае манипуляция не оказалась успешной)

1 Lickcheese (coming between them very humbly, but in mortal anxiety and haste) Will you say a word in my favor to the guvnor9 He's just given me the sack, and I have four children looking to me for their bread (варьирование фонем в guvnor -ЮД) (В Show 1958 55)

2 Перевод О Холмской

Ликчиз (становится между ними, говорит подобострастно, но страшно волнуясь и спеша) Не могли бы вы замолвить за меня словечко хозяину9 Он только что меня уволил А у меня четверо детей, и я у них единственный кормилец (Б Шоу 1998 64)

3 Дословный перевод

Не могли бы вы сказать слово в мою защиту перед господином7 Он только что меня уволил, а у меня четверо детей, которых нужно кормить

(В Show 1958 55, перевод наш -10 Д)

Манипулятивный способ воздействия сохраняется в переводном тексте В данном примере это давление на эмоции, внушение, утверждение В переводном тексте, однако, не находится адекватных фонетических эквивалентов для передачи сниженной, просторечной формы «guvnor» Выбор переводчиком среди возможных форм существительного "governor" - разг хозяин, начальник, господин формы «хозяин», на наш взгляд, более приемлем в плане передачи характера воздействия в оригинальном тексте подразумевается «господин», а для манипулятора важно создать видимость полной покорности и зависимости от ситуации Этой идее также способствует использование уменьшительно-ласкательного суффикса, создающего положительную коннотацию, в переводном тексте существительного «словечко», тогда как в оригинальном тексте это нейтральное «слово» Так, использование лексических средств является своеобразной компенсацией в рамках данного контекста В плане синтаксиса трансформация членения предложения уместно демонстрирует в отдельном предложении он меня увочил некую обреченность, что усиливает такой способ манипулирования, как давление на эмоции

Мы далеки от утверждения, что фонетический ярус используется отдельно от других языковых ярусов выражения манипулятивного воздействия Но если в оригинальном тексте этот ярус актуализируется (совместно со средствами других языковых ярусов), то в переводном тексте он становится нерелевантным и компенсируется с помощью речевых средств других языковых ярусов (прежде всего лексического)

На морфологическом уровне манипуляция успешно осуществляется посредством категории наклонения (изъявительного, повелительного, сослага-

тельного), местоимений (неоднозначно интерпретируемых в речи манипулятора), частиц, междометий, способствующих созданию определенного эмоционального эффекта и усилению воздействия Доля изъявительного наклонения в переводном тексте несколько снижена (87% в оригинальном и 78% в переводном тексте) Передача повелительного и сослагательного наклонения в переводном тексте практически сохраняется (повелительное наклонение 13% в оригинальном тексте и 12% в переводном, сослагательное - 12% в оригинальном и 10% в переводном тексте) Личные местоимения в переводном тексте используются почти с той же частотностью (79% в оригинальном тексте и 75% в переводном) Междометия в переводном тексте сохраняются непоследовательно (61 высказывание в оригинальном тексте и 53 в переводном) При этом было замечено, что если переводчик опускает в переводном тексте оригинальные междометия, то он обязательно вводит компенсирующие средства, в частности частицы Что касается частиц, то они в переводном тексте - по сравнению с оригинальным - используются значительно чаще (49% в оригинальном тексте и 80% в переводном)

В манипулятивных высказываниях частицы даже, же, и, уже (уж) усиливают выразительность речи, подчеркивая смысл того или другого слова в предложении или всего предложения Частица уже (уж), так же, как и частица же, усиливает утверждение

В качестве иллюстрации рассмотрим контекст из пьесы «Оружие и человек» Пассивный манипулятор Никола намерен открыть свое дело Его задача выдать замуж служанку Луку за богатого барина, чтобы она впоследствии делала у него в лавке крупные заказы и привлекала богатых клиентов

1 Nicola [going closer to her for greater emphasis] The way to get on as a lady is the same as the way to get on as a servant you've got to know your place that's the secret of it And you may depend on me to know my place if you get promoted Think over it, my girl I'll stand by you one servant should always stand by another (B Show 1976 68)

2 Перевод П Мелковой

Никола (для большей убедительности подходя к ней поближе) Умение держаться, как дама, все равно, что умение держаться, как прислуга надо всегда знать свое место Вот и весь секрет А уж насчет меня не сомневайся кто-кто, а я буду знать свое место, если ты в люди выбьешься Поразмысли-ка об этом, моя девочка, а я тебе помогу Один слуга всегда другому поможет (Б Шоу 1978 380)

3 Дословный перевод.

Никола (подходя к ней поближе для большей убедительности) Умение держаться дамой такое же, как умение держаться прислуге тебе надо знать свое место вот в чем секрет И ты можешь рассчитывать, что я буду знать свое место, если ты поднимешься Подумай об этом, моя девочка Я за тебя заступлюсь один слуга должен заступаться за другого (В Show 1976 68, -перевод наш ЮД)

В оригинальном и переводном тексте применяются такие способы манипулирования, как внушение, утверждение, активизация стереотипов В данном

контексте сохраняется передача и изъявительного наклонения Однако переводчик усиливает передачу воздействия при помощи повелительного наклонения и частиц «поразмысли-ка» и «уж» Оригинальное обращение «моя девочка», сохраненное в переводе, подразумевает дружеский подход манипулятора и способствует снижению бдительности манипулируемого, настраивает на дружеский диалог. Трансформация оригинального бессоюзного предложения (его разбиение на несколько высказываний), появление простого предложения «вот и весь секрет» подразумевает легкость решения обсуждаемого вопроса и передает речевые особенности простого слуги В данном случае при помощи дополнительно используемых частиц характер воздействия передается достаточно точно

Богатый материал для исследования манипуляций представляет лексический уровень, характеризующийся использованием эмоционально окрашенной лексики (как положительно, так и отрицательно окрашенной), лексических повторов В переводном тексте, однако, существенных расхождений с оригинальным не наблюдается (ср отрицательно окрашенная лексика - 44% в оригинальном тексте и 46% в переводном, положительно окрашенная - 34% в оригинальном тексте и 30% в переводном, лексические повторы - 22% в оригинальном тексте и 24% в переводном)

В качестве иллюстрации задействованности в манипуляциях лексического яруса обратимся к пьесе «Смуглая леди сонетов» Активный манипулятор Шекспир здесь намерен заручиться поддержкой королевы и получить деньги на собственный театр Он сознательно использует отрицательно окрашенную лексику в адрес своей дамы, чтобы подчеркнуть красоту и величие королевы и добиться задуманного

1 Shakespear Madam she is jealous, and, heaven me > not without reason Oh, you say you are a merci-prmce, but that was cruel of y ou, that hiding of your royal dignity when you found me here For how can I ever content with this black-haired, black-eyed, black-avised devil again now that I ha\e looked upon real beauty and teal mat-estyi (B Show 1958 481)

2 Перевод M Лорие

Шекспир Ваше величество, она ревнует, и- да простит меня бог1 - не без оснований О, вы сказали, что вы милостивый монарх, но вы поступили жестоко, когда, застав меня здесь, скрыли ваше корочевское достоинство Ибо разве может меня удовлетворить эта черновочосая, чернобровая, черномазая чертовка после того, как я видел истинную красоту, истинное величие (Б Шоу 1980. 43)

3 Дословный перевод

Шекспир Мадам она ревнует, и, святые небеса' не без причины Ох, вы говорите вы милостивая принцесса, но это было жестоко с вашей стороны прятать свое корочевское достоинство, когда вы испит меня здесь Иначе как я могу когда-чибо быть снова довочьньш этим темноволосым, смуглым, черноглазым дьявочом. когда я увидел настоящую красоту, настоящее величие (Б Шоу 1958 481, перевод наш -ЮД)

Переводчик МЛорие сохраняет способ манипулирования (давление на эмоции, утверждение, внушение) При этом также сохраняется оригинальное восклицание и междометие «Oh», усиливающие воздействие Заметим, что переводчику в большей степени удалось передать оригинальную аллитерацию и эмоционально окрашенную лексику средствами русского языка «черноволосая, чернобровая, черномазая чертовка». Манипуляция, на наш взгляд, достигается противопоставлением величия одной женщины и унижения другой, этому также способствует употребление просторечного выражения «черномазая чертовка» и сохранение оригинального повтора «истинную красоту, истинное величие»

Для синтаксического уровня манипулирования характерно несоответствие структурного и семантического значения предложений, то есть употребление в несобственно прямом значении, недостаток (односоставные, неполные предложения) или избыток (сложные синтаксические конструкции, осложненные по форме высказывания) компонентов в высказывании, синтаксический параллелизм В результате исследования было выявлено значительное преувеличение доли простых односоставных предложений (133 высказывания в оригинальном тексте и 203 в переводном, что подтверждается результатом «хи-квадрат критерия» - 14, 58 при критическом значении для одной степени свободы - 3, 84), а также восклицательных предложений (15% в оригинальном тексте и 24% в переводном) Существенно различается в оригинальном и переводном тексте использование сложносочиненных предложений (26% в оригинальном тексте и 15 % в переводном), сложноподчиненных предложений (38 % в оригинальном тексте и 67% в переводном), сложных синтаксических конструкций (14% в оригинальном тексте и 8 % в переводном), бессоюзных предложений (21% в оригинальном и 11% в переводном тексте)

В качестве одного из примеров обратимся к пьесе «Другой остров Джона Булля» Манипулятор Тим знает, что солидный инженер Бродбент заинтересован в его персоне и намерен взять его с собой в Ирландию Следует заметить, что Тим, не являясь ирландцем, сознательно имитирует особенности строя и просторечной лексики, свойственной ирландцам Он знает, что Бродбенту нужен человек с ирландскими корнями Тим разыгрывает сцену, что он на все готов и даже бесплатно, но с его стороны это лишь тактический прием, так как он невзначай упоминает об отсутствии приличной одежды, тем самым вынуждая объекта манипуляции назначить ему достойное жалованье Используя несобственно-отрицательное предложение «Но больше, чем сто фунтов в год я ни за что не возьму, хоть режьте», имеется в виду, что именно эта сумма и является целью манипулятора

1 Tim A salary, is iP Sure I'd do it for nothing, only me cloes ud disgrace you, and I'd be dhriven to borra money from your friends a thing thats agin me nacher But I won't take a penny more than a hundherd a year (B.Show 1958 360)

2 Перевод О Холмской

Тим Жалованья7 Да я бы а даром для вас все на свете сдечал, только одежа у меня такая, что вам стыдно будет со мной показаться, и пришлось бы мне брать взаймы у ваших знакомых, а это против моих правил Но больше,

чем сто фунтов в год я ни за что не возьму, хоть режыпе (В Шоу 1979 557558)

3 Дословный перевод

Тим Жалованье, так7 Конечно, я бы сделал это за просто так, только моя одежа могла бы опозорить вас, и я был бы вынужден просить взаймы у ваших друзей что против моей природы Но я не возьму ни на пени больше ста в год (Б Шоу 1958 360, перевод наш -ЮД)

Отметим, что специфические особенности в произношении и строе речи, свойственные ирландскому варианту английского языка, Б Шоу выражает и графически редукция и опущение гласных и согласных «cloes - clothes - одежда», «borra - borrow - брать взаймы», «ud - could - могла бы», «hundherd -hundred - сто», диалектное «agm - against - против», «nacher - nature - природа», сильная аспирация после согласных [d], [t] - «dhriven - driven - 3-я форма от drive - ехать, вести, гнать» Несмотря на то, что переводчик О Холмская сохраняет способ манипулирования (давление на эмоции, утверждение, внушение), ей не удалось полностью подыскать аналоги диалектных форм в русском языке, хотя и используется вариант разговорной формы «одежа», и добавляется отсутствующая в оригинале фраза «хоть режьте», заметно устаивающая мани-пулятивное воздействие В целом, на наш взгляд, оригинальный текст в большей степени передает характер воздействия

Составляющие семасиологического уровня (тропы и фигуры речи) определённо способствуют передаче воздействия в силу своей экспрессивности и возможности вызывать яркие образы Усилению воздействия способствует полное сохранение метафор (32% в оригинальном тексте и 36% в переводном), гипербол (34% в оригинальном и 35% в переводном тексте), сравнений (35% в оригинальном тексте и 29 % в переводном)

В качестве примера обратимся к пьесе «Пигмалион» Для своих манипуляций профессор Хиггинс намеренно «рисует» в сознании Лизы отрицательные образы, контрастно демонстрируя ее новую жизнь и перспективы

1 Higgins Marry some sentimental hog or other with lots of money, and a thick pair of hps to kiss you with and a thick pair of boots to kick you with (B Show 1972 99)

2. Перевод E Калашниковой

Выберите себе в мужья какого-нибудь чувствительного борова с тугим кошельком, который будет целовать вас толстыми губами н дубасить толстой папкой (Б Шоу 1986 153) 3 Перевод П Мелковой

Выходите замуж за какого-нибудь сентиментачьного борова с набитым кошельком Пусть он иелует вас точстыми губами и пинает толстыми подошвами (Б Шоу 1999.85) 4. Перевод В Бабкова

Выйди за сентиментального борова с кучей денег и толстыми губами, который будет от души обнимать тебя и от души колотить > (Б Шоу 2007' 232) 5 Дословный перевод-

Выходите замуж за какого-нибудь сентиментального борова или богача, и он будет целовать вас толстыми губами и бить толстыми ботинками

(В Show 1972 98, перевод наш-/ОД)

В переводном тексте демонстрируется единство передачи таких способов манипулирования, как давление на эмоции, утверждение, тоталитаризм решения Переводчик Е Калашникова заменяет в переводном тексте оригинальное сложносочиненное предложение на сложноподчиненное предложение с придаточным определительным При этом сохраняется повелительное наклонение, авторская метафора и эмоционально окрашенная и просторечная лексика «чувствительный боров», «дубасить толстой палкой», повтор «.толстый», что способствует усилению воздействия В отличие от Е Калашниковой, переводчик П Мелкова производит трансформацию и разделяет оригинальное сложносочиненное предложение на два простых Она сохраняет в переводном тексте повелительное наклонение, эмоционально окрашенную лексику, метафорический эпитет, метафору, повтор В Бабков, как и Е Калашникова, использует в переводе сложноподчиненное предложение с придаточным определительным Он сохраняет авторскую метафору и точно передает попытку Хиггинса говорить на языке Лизы он использует местоимение 2-го лица ед ч «ты» вместо 2-го лица мн ч «вы», что свидетельствует о желании Хиггинса установить лучший контакт с объектом манипуляции

Несохранение способов манипулирования и отсутствие передачи манипуляции выявляется, в основном, в пьесе «Дом, где разбиваются сердца»

Вор проникает в дом, но не с целью ограбления, а с целью получения денег за неразглашение некоторых подробностей жизни господ Зная, что они не захотят огласки, он сознательно манипулирует и просит отправить его в тюрьму В результате он получает откуп

1 The Burglar It's compounding a felony, you know Am I to be robbed of my salvation to save you the trouble of spending a day at the sessions7 Is that justice7 Is it right7 Is it fair to me7 (B Show 2006 206)

2 Перевод M Богословской и С Боброва

Вор А что у меня похитят мое спасенье - и только из-за того, что вам не хочется провести один денек на заседании суда, ото, по-вашему, справедливо7 Это правильно7 Это честно по отношению ко мне7 (Б Шоу 2007 219)

3 Перевод Е Голышевой отсутствует в связи с компрессией текста и пропуском данного контекста

4 Дословный перевод

Это уголовное дело, вы знаете У меня похитят мое спасение, чтобы избавить вас от неприятностей провести день на заседаниях7 Это справедливо7 Это правильно7 Это честно по отношению ко мне7 (В Show 2006 206, перевод наш- ЮД)

Переводчики М Богословская и С Бобров сохраняют такие способы манипулирования, как давление на эмоции, внушение, утверждение, повторение Сохраняется синтаксический параллелизм вопросительных предложений, включенных в градацию «справедливо - правильно - честно» В лексическом плане переводчики усиливают воздействие употреблением уменьшительно-

ласкательного слова «денек» вместо нейтрального «день» и компенсируют опущенную фразу добавлением вводного слова «по-вашему» В переводе Е Голышевой данный контекст отсутствует вообще

Уровень общения - это действительность языка, его актуально наличное бытие На этом уровне исследования рассматриваются понятия языковая личность, типы языковых личностей Под языковой личностью нами понимается личность, характеризующаяся «совокупностью способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» (Ю H Караулов 1989 3, А В Пузырев 2002 22)

Одной из особенностей поведения языковой личности является реализация этой личностью коммуникативных стратегий, представляющих собой «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели» (О С Иссерс 1999 70) Так, например, если субъект постоянно руководствуется принципами организации общения с целью получения одностороннего выигрыша, можно говорить о манипулятивной стратегии общения Стратегии мани-пулятивного общения персонажей пьес Б Шоу определяются в зависимости от ядерных интенций персонажей и иллюстрируются автором данного реферата в Приложении № 5 настоящего диссертационного исследования

В числе манипулятивных приемов отметим 1) намеренное отрицание тех ситуаций и возможностей адресата, изначально необходимых манипулятору для достижения поставленной цели, 2) оправдание аморальных действий и поступков служением высокой цели или идее, 3) усиление воздействия с помощью часто повторяющихся высказываний, 4) использование явной или скрытой угрозы разорвать с манипулируемым отношения, 5) упоминание о желаемом действии вскользь, между прочим, но с явным расчетом на повышенное внимание со стороны адресата (см также. JIЮ Веретенюгаа 2004 139)

В качестве иллюстрации обратимся к пьесе «Сердцеед» Пассивного манипулятора Чартериса, явного сердцееда, перестала интересовать его бывшая девушка Джулия, и он намерен освободиться от нее, но так чтобы инициатива исходила от другого лица Таким человеком ему представляется доктор Пэремор, давно испытывающий симпатию к Джулии Искусно возбуждая в докторе желание раскрыть свои чувства, используя элемент неожиданности, спонтанности, он добивается того, что девушка выходит за него замуж, тем самым освобождая Чартериса от обязательств

Charteris [suddenly affecting complete indifference, rising carelessly] I don 7 know that I was going to say anything more If I were you I should invite the Cravens to tea in honor of the Colonel's escape from a horrible doom, by the way, if you've done with that British Medical Journal should like to see how they've smashed your theory up (B Show 1958 149-150) 2 Перевод Ю Корнеева

Чартерис (внезапно обнаружив полное безразличие к предмету разговора, поднимается с небрежным видом) Не знаю, что вам еще сказать На вашем месте я пригласил бы Крейвенов на чашку чая по счучаю избавления почковника

от ожидавшей его ужасной участи Кстати, вы уже прочли журнал7 Мне хочется взглянуть, как там громят вашу теорию (Б Шоу 1978 188) 3 Дословный перевод

Чартерис (вдруг выражая совершенное безразличие, беззаботно поднимаясь) Я больше не знаю, что собирался сказать На вашем месте я бы пригласил Крейвенов на чай в честь избавления полковника от ужасной участи, кстати, если вы закончили с британским медицинским журналом, мне бы хотелось взглянуть, как они разгромили вашу теорию (Б Шоу 1958 149-150, перевод наш -ЮД.)

Переводчик Ю Корнеев точно передает способ манипулирования (смешение информации и мнения, внушение, утверждение) В данном случае манипулятор использует прием упоминания о желаемом действии вскользь и при этом, чтобы не вызвать подозрений в своих намерениях, быстро меняет предмет разговора, уводя доктора в медицинскую тематику Сказанная вскользь фраза, однако, является ключевой и значимой для манипулируемого, который, выполняя волю Чартериса, считает это решение своим собственным Передаче манипуляции также способствует сохранение сослагательного наклонения «пригласил бы», пояснительной ремарки о показном безразличии манипулятора к предмету разговора и перевод темы в другую сферу Применение трансформации синтаксического членения оригинального предложения, на наш взгляд, помогает передать поставленную манипулятором задачу стимулировать действие и принятие решения адресатом, которое до этого не входило в его планы

Исследование манипуляций возможно в двух различных исследовательских аспектах - не только манипулятивного общения персонажей внутри текста (что предполагает привлечение данных литературоведения, филологический анализ конкретных речевых единиц), но также характера восприятия данного текста тем или иным реципиентом (что требует использования определенных психолингвистических методик)

Результаты, полученные в ходе психолого-лингвистического эксперимента, подтвердили выдвинутую нами гипотезу о том, что манипуляция чаще всего сохраняется в переводном тексте, но в некоторых случаях усиливается или ослабляется в переводах по усмотрению и видению ситуации переводчиком Респондентам (старшекурсникам и преподавателям факультета иностранных языков Пензенского иедуниверситета) была поставлена задача выбрать из 3-х вариантов перевода один как наиболее адекватно - для предъявленной ситуации -отражающий намерение персонажей получить определенный материальный или психологический выигрыш. По результатам опроса (точнее - направленного ассоциативного эксперимента) оказалось, что в качестве наиболее адекватного перевода респонденты воспринимают перевод П Мелковой Идиостиле-выми характеристиками этого переводчика является актуализация лексических, синтаксических и семасиологических средств Полагаем, однако, что этот вопрос требует специального исследования

В Заключении приводятся выводы из проведенного исследования Исследование показало, что манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художест-

венного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера Переводчики переводят текст различным образом, но количество контекстов манипулятивного общения в целом сохраняется, что наиболее достоверно свидетельствует о чрезвычайно важной роли речевых манипуляций в структуре художественного произведения.

Исследование позволяет утверждать, что переводчик как своего рода интерпретатор оригинального текста может усилить, ослабить или адекватно передать манипулятивный (или актуализационный) характер высказываний персонажей

Укажем на то, что переводчиками актуализируются различные способы манипуляций П Мелкова подчеркивает повышенную (сравнительно с Е Калашниковой) эмоциональность манипуляторов, их склонность к использованию внушения, тогда как Е Калашникова чаще, нежели П Мелкова, обращает внимание на склонность манипуляторов использовать такие способы манипулирования, как утверждение, преувеличение, тоталитаризм решения, дробление

Идиостилевые особенности переводного текста проявляются в том, что у каждого переводчика наблюдается определённая специфика передачи речевых манипуляций персонажей

Так, например, В Бабков лучше передает авторские фонетические и морфологические средства, сохраняет в переводном тексте авторский колорит и языковые особенности персонажа Аналогичный стиль перевода демонстрирует и Е Голышева, хотя в некоторых ситуациях прибегает к компрессии текста. Переводчики М Богословская и С Бобров актуализируют морфологические и синтаксические средства манипулятивного общения персонажей Перевод О Холмской как нельзя лучше демонстрирует сохранность авторского стиля, лексики, ремарок В переводах М Лорие, Н Дарузес, Ю Корнеева мастерски отражаются реалии и специфика времени действия пьес П Мелкова в большей степени, чем В Бабков и Е Калашникова, сохраняет лексические, синтаксические и семасиологические средства манипулирования Информанты, участники психолингвистического эксперимента, выделили именно ее переводы как наиболее воздействующие и отражающие замысел автора

Проведенное исследование полностью подтверждает положения, вынесенные на защиту

1 Речевая манипуляция как в оригинальном, так и переводном тексте проявляется в избыточности или недостаточности языковых средств, в различного рода отступлениях от нейтральной модели предложения, т е в создании зоны языкового напряжения, а повышение частотности использования тем или иным персонажем пьесы стилистически окрашенных средств, обозначает зону языкового напряжения и, таким образом, возможность манипулирования в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения

2 Речевые манипуляции персонажей пьес Б Шоу образуют основные силовые линии структуры художественного произведения Речевые манипуляции

персонажей, как правило, сохраняются в переводном тексте и, одновременно, демонстрируют при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера

3 Влияние интралингвистических факторов на передачу манипулятивного воздействия одного персонажа на другого проявляется, прежде всего, на фонетическом ярусе переводного текста в процессе перевода именно этот ярус оказывается наиболее сложным и наименее сохранным в процессе передачи манипулятивного характера общения Прагматический потенциал манипулятивной ситуации при этом сохраняется - за счет своего рода компенсации средствами других ярусов (прежде всего лексического)

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях соискателя

1. Дидык, Ю.А. Методологические основы изучения речевой манипуляции в оригинале и переводе (на материале пьес Б.Шоу) [Текст] / Ю.А. Дидык // Известия Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена. № 37 (80): Аспирантские тетради: Научный журнал. - СПб., 2008. С. 95-101.

2 Дидык, Ю А Межличностные манипуляции как вид психологического воздействия [Текст] / Ю А Дидык // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе, сборник статей X Международной научно-практической конференции - Пенза- РИО ПГСХА, 2007 С 6-9

3 Дидык, Ю А Речевая манипуляция в оригинале и переводе (на материале пьес Б Шоу) [Текст] / Ю А. Дидык // Язык и Мышление Психологические и лингвистические аспекты Материалы VIII-й Международной научной конференции (Ульяновск, 13-17 мая 2008 г.) / Отв ред проф А В Пузырев - М; Ульяновск Ин-т языкознания РАН, Ульяновский гос. ун-т, 2008 С 181-183

4 Дидык, ЮА Особенности передачи речевой манипуляции фонетическими средствами языка в оригинале и переводе (на материале пьес Б Шоу) [Текст] / Ю А Дидык // Личность-Язык-Культура материалы II Всероссийской научно-практической конференции 27-28 ноября 2008г - Саратов ООО Издательский Центр «Наука», 2009 С 253-259

5 Дидык, Ю А Разграничение способов и средств манипулирования (на материале пьес Б Шоу) [Текст] / Ю А Дидык // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе сборник статей XII Международной научно-практической конференции / МНИЦ ПГСХА - Пенза. РИО ПГСХА, 2009. С 39-41

6. Дидык, Ю А Специфика передачи речевой манипуляции посредством междометий и частиц (на материале пьес Б Шоу) [Текст] / Ю А Дидык // Высшее гуманитарное образование XXI века проблемы и перспективы Материалы четвертой международной научно-практической конференции В 2-х т Т 2 Филология и другие науки -Самара ПГСГА,2009 С 105-107

7 Дидык, Ю А Особенности лексики манипулятивных контекстов оригинала п перевода (на материале пьес Б Шоу) [Текст] / Ю А Дидык // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе сборник

статей XIII Международной научно-практической конференции / МНИЦ ПГСХА -Пенза РИО ПГСХА,2009 С.47-50

8 Дидык, Ю А Функционирование категории наклонения в манипулятив-ных контекстах в оригинале и переводе (на материале пьес Б Шоу) [Текст] / Ю А Дидык // Человек и языковое пространство Аспекты взаимодействия Межвузовский сборник научных трудов к 65-летию профессора В.М.Бухарова Вып 3 - Нижний Новгород Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова, 2009 С 133-140

9 Дидык, Ю А Применение семасиологических средств выразительности в осуществлении манипулятивного воздействия в оригинале и переводе (на материале пьес Б Шоу) [Текст] / Ю А. Дидык // Перевод и язык в свете различных научных парадигм Материалы межрегиональной научной конференции (Под общей редакцией профессора В А Дорошенкова - Краснодар, КГУКИ, 2009 С 63-67

РЕЧЕВАЯ МАНИПУЛЯЦИЯ В ОРИГИНАЛЬНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ

(на материале пьес Б Шоу)

Дидык Юлия Алексеевна

Специальность 10 02 19-теория языка Автореферат

Подписано к печати 15 04 2010 г Формат 60x84 1/16 Печать методом ризографии Уел печ л 1,3 Тираж 120 экз

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии ИП Поповой М Г. Пенза, ул Московская, 74, к 211 Тел 56-25-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дидык, Юлия Алексеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения речевых манипуляций персонажей пьес Б. Шоу в оригинальном и переводном тексте.

§ 1. Общетеоретические вопросы перевода художественного произведения

§ 2. Психолого-лингвистические аспекты изучения манипуляций персонажей в драматургии Б. Шоу.

2.1. Манипуляция как вид психологического воздействия у персонажей драматургии Б. Шоу. Исходная терминология.

2.1.1. Разграничение параметров актуализации и манипуляции.

2.1.2. Социо- и психолингвистические основания изучения манипуляций. Специфика драматургии Б. Шоу и её исследования.

2.1.3. Механизмы и виды манипуляций персонажей в драматургии Б.Шоу.

2.2. Манипуляции персонажей драматургии Б.Шоу в языковом аспекте

2.2.1. Языковые предпосылки манипулирования.

2.2.2. Проблема разграничения элементов и единиц манипуляций.

2.2.3. Языковые средства осуществления манипуляций.

Выводы по 1-ой главе.

Глава 2. Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте (на материале пьес Б.Шоу).

§ 1. Речевая репрезентация манипуляций в драматургии Б.Шоу.

1.1. Речевые манипуляции персонажей в аспекте языковых ярусов.

1.1.1. Фонетические средства.

1.1.2. Морфологические средства.

1.1.3. Лексические средства.

1.1.4. Синтаксические средства.'.

1.1.5. Семасиологические средства.

1.2. Значимость межличностных манипуляций персонажей в структуре драматургического произведения.

§ 2. Межличностные манипуляции на уровне общения в оригинальном и переводном тексте.

2.1. Стратегии и приёмы манипулирования в свете различных типов языковой личности персонажа.

2.2. Психолингвистические аспекты восприятия манипулятивного и актуали-зационного начала в оригинальном и переводном тексте.

2.3. Языковая личность переводчика в плане передачи межличностных манипуляций персонажей Б.Шоу.

Выводы по 2-ой главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Дидык, Юлия Алексеевна

На современном этапе развития языкознания все большее внимание ученых уделяется вопросу функционирования языка, языковым и психологическим механизмам порождения сообщений, эффективным способам воздействия на собеседника. Проблема речевого воздействия, связанная с вопросами функционирования языка, является комплексной и затрагивает говорящего субъекта, адресата, их межличностное взаимодействие в коммуникации. Значительный интерес и освещение в последнее время получило такое явление межличностного речевого воздействия; как манипуляция. Определенно, проблема межличностной манипуляции, воздействие на индивидуальное сознание индивида, ставит перед учеными задачу определения и дальнейшего изучения языковых средств воздействия, так как возможность вербального манипулирования заложена в саму знаковую систему языка.

Традиционно считалось, что основная сфера действия манипуляции это средства массовой информации, реклама, политика. Однако повседневное общение также обнаруживает множество возможностей для совершения манипуляции собеседником, адресатом и предоставляет обширный материал для исследований.

Некоторые вопросы изучения феномена речевой манипуляции нашли свое отражение в научной литературе. Так, например, ряд ученых А. Н. Баранов (1990), Е. Ф. Тарасов (1990), Н. В. Глаголев (1986), Н. А. Купина (1995), С. А. Мегентесов, И. Мохамад (1997), Л; А. Фёдорова (1991 М. Ю. Федосюк (1997), Л. Ю. Веретенкина (2004), К. Ф.Седов (2003, 2004), С. Н. Плотникова (2000), Т. С. Кабаченко (2000), С. О. Гуляйкина (2007) и др. - рассматривает языковые манипуляции как способ оказания влияния на собеседника. Многочисленные способы и приемы.психологического^ и манипулятивного воздействия описаны Т. М. Николаевой как способьл «лингводемагогии» («Прагматика и проблемы интенсиональности» 1988).

В рамках межличностной и массовой коммуникации феномен манипуляции-освещается Е. Л. Доценко (2000), А. Б. Добровичем (1987, 2000), Г. А.

Ковалёвым (1987, 1989), С. Г. Кара-Мурзой (2001), Г. Г. Почепцовым (1998, 2000) и др. В. И. Карасик, И. В. Сентерберг выделяют речевые манипуляции как один из видов нарушения аргументации (Речевое общение и аргументация 1993). Ряд зарубежных лингвистов П. Экман (1999), Д. Болинджер (1987), X. Вайнрих (1987) уделили особое внимание лингвистическим аспектам выражения неискренности, которая также реализуется в речевых манипуляциях.

Речевые манипуляции часто используются персонажами драматических произведений Б. Шоу, классика английской литературы, но эти манипуляции ещё не стали предметом специального лингвистического исследования. Тем более в стороне остался вопрос о сохранности манипуляций в оригинальном и переводном тексте.

Постоянный интерес учёных к проблеме языкового выражения манипуляций, недостаточная освещённость вопроса о речевых манипуляциях в плане соотношения оригинального и переводного текста, отсутствие в лингвистических работах описания манипулятивного использования языковых единиц в пьесах Б. Шоу определяют актуальность данного исследования.

Объектом исследования являются речевые контексты пьес Б. Шоу, содержащие манипулятивное воздействие одного персонажа на другого.

Предметом исследования выступают речевые манипуляции персонажей пьес Б. Шоу с различных точек зрения: фонетического, лексического, морфологического, синтаксического, семасиологического ярусов языка; соотношения оригинального и переводного текста; используемых приёмов и стратегий манипуляций.

В основу работы была положена следующая гипотеза: манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера.

Цель исследования заключается в выявлении речевых особенностей манипуляций персонажей пьес Б. Шоу, сохранности этих манипуляций в оригинальном и переводном тексте, в уточнении роли факторов интра- и экстралингвистического характера.

Цель исследования определяет его основные задачи:

- выявить и проанализировать особенности межличностных манипуляций персонажей пьес Б. Шоу на уровнях мышления, языка, речи и общения;

- на материале пьес Б. Шоу уточнить специфику и механизм манипулирования языковыми средствами в повседневной коммуникации;

- на основе анализа различных речевых манипуляций определить коммуникативные приёмы и способы манипулирования, используемые персонажами Б. Шоу;

- выявить языковые средства выражения манипулятивного воздействия на фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, семасиологическом ярусах;

- с помощью психолингвистического эксперимента уточнить роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей.

Цели и задачи определили выбор методов исследования. В работе использовались контекстуальный и стилистический анализ, описательный метод, методы количественной обработки материала.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые даётся комплексное описание речевых манипуляций персонажей драматургических произведений в плане соотношения оригинального и переводного текста; уточняются особенности влияния переводчика на передачу манипулятивного воздействия; рассматриваются коммуникативные приёмы, реализующие те или иные манипулятивные стратегии персонажей. Достоверность исследования обеспечивается при помощи использования такого статистического инструмента, как «хи-квадрат» критерий.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении речевых манипуляций персонажей драматургических произведений с точки зрения оригинального и переводного текста, что позволяет детализировать собственно языковые аспекты манипулятивного воздействия. Представленная лингвистическая классификация манипулятивных языковых средств даёт возможность использовать статистические методы обработки материала, что, в свою очередь, свидетельствует об объективности предпринятых подходов.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при подготовке лекционных курсов и спецкурсов по общему языкознанию, психологии влияния, речевому общению, теории перевода, сопоставительной стилистике, а также при интерпретации художественных текстов.

Достоверность результатов подтверждается достаточно обширным речевым материалом - 2155 манипулятивных реплик (787 в оригинале и 1368 в переводах), а также 431 реплика актуализационного характера (193 в оригинале и 238 в переводе) в исследуемом материале.

Материалом исследования речевой манипуляции послужили пьесы Б. Шоу - непревзойденного английского драматурга, знатока реалий человеческих отношений и их переводы на русский язык:

Shaw В. "Pygmalion"

Шоу Б. «Пигмалион» в переводах Е. Калашниковой, П. Мелковой, В. Бабкова.

Shaw В. "Heartbreak House"

Шоу Б. «Дом, где разбиваются сердца» в переводах М. Богословской и С. Боброва и Е. Голышевой.

Shaw В. "Widowers' Houses"

Шоу Б. «Дома вдовца» в переводе О: Холмской

Shaw В. "The Man of Destiny"

Шоу Б. «Избранник судьбы» в переводе М. Лорие.

Shaw В. "Caesar and Cleopatra"

Шоу Б. «Цезарь и Клеопатра» в переводах М. Богословской и С. Боброва и Е. Голышевой. Shaw В. "Devil's Disciple"

Шоу Б. «Ученик дьявола» в переводе Е. Калашниковой. Shaw В. "The Apple Cart"

Шоу Б. «Тележка с яблоками» в переводе Е. Калашниковой. Shaw В. "The Dark Lady of the Sonnets" Шоу Б. «Смуглая леди сонетов» в переводе М. Лорие Shaw В. "Saint Joan"

Шоу Б. «Святая Иоанна» в переводе О. Холмской

Святая Жанна» в переводе М. Богословской и С. Боброва

Shaw В. "The Philanderer"

Шоу Б. «Сердцеед» в переводе Ю. Корнеева

Shaw В: "Arms and the Man"

Шоу Б. «Оружие и Человек» в переводе П. Мелковой Shaw В. "John Bull's Other Island"

Шоу Б. «Другой Остров Джона Булля» в переводе О. Холмской Методологической базой для данной работы служат следующие общетеоретические положения:

1) Феномен речевой манипуляции в плане общенаучной методологии следует рассматривать как одну из неотъемлемых составляющих любого общества.

2) Лингвистические исследования нуждаются в дифференциации уровней мышления, языка, речи, общения. Уровень мышления является основанием для-собственно лингвистического изучения явлений манипуляции. Уровень языка — это основной детерминирующий уровень манипуляции. Уровень речи является сферой основных, существенных форм явления манипуляций, а уровень общения представляет собой действительность языка, где мышление, язык и речь выступают в их единстве (А. В. Пузырёв, Н. И. Фор-мановская и др.).

3) Современный этап развития языкознания предполагает изучение языка во взаимодействии со всеми другими видами физической и психической деятельности человека (В. А. Звегинцев, Е. Ф. Тарасов, Т. Г. Винокур, Т. В. Булыгина и др.), с учётом экстралингвистических факторов (Т. С. Кабаченко и др.).

4) Тип языковой личности, производящей сообщение (Ю. Н. Караулов, В. И. Карасик, К. Ф. Седов, В. И. Шаховский, Э. Шостром), предопределяет то или иное использование языковых средств.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Избыточность или недостаточность языковых средств, отступление от нейтральной модели предложения свидетельствует о том или ином включении субъективного начала в высказывание и создаёт определённую зону языкового напряжения. Повышение частотности использования тем или иным персонажем стилистически окрашенных средств как раз и обозначает зону языкового напряжения и, следовательно, возможность манипулирования, проявляющуюся в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения.

2. Манипуляция играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводе, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера. Роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей может быть уточнена с помощью специально поставленного психолингвистического эксперимента, а также анализа конкретных речевых средств.

3. Влияние собственно языковых факторов на передачу манипулятивного воздействия одного пёрсонажа на другого проявляется, в частности, в том, что в процессе перевода фонетический ярус оказывается наиболее сложным и наименее сохранным в процессе передачи манипулятивного характера общения. Прагматический потенциал манипулятивной ситуации сохраняется за счёт своего рода компенсации средствами других ярусов (прежде всего лексического).

Структура работы. Текст диссертационного исследования состоит из введения, основной части, содержащей две главы, заключения, списка исследованной и цитируемой литературы, пяти приложений, содержащих таблицы обобщающего характера и примеры различных видов манипуляций и мани-пулятивных стратегий персонажей пьес Б. Шоу.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевая манипуляция в оригинальном и переводном тексте"

ВЫВОДЫ ПО 2-ОЙ ГЛАВЕ

В центре внимания второй главы находится речевая репрезентация межличностных манипуляций персонажей пьес Б. Шоу с точки зрения соотношения оригинального и переводного текста.

Речевые манипуляции персонажей пьес Б. Шоу были рассмотрены нами в аспекте языковых ярусов, с точки зрения значимости межличностных манипуляций персонажей в структуре драматургического произведения, а также стратегий и приёмов манипулирования в свете различных типов языковой личности персонажа. В ходе рассмотрения межличностных манипуляций персонажей пьес Б. Шоу нами был проведён психолингвистический эксперимент, позволивший выявить наиболее адекватный — с точки зрения респондентов — перевод речевых манипуляций и, соответственно, идиостилевые характеристики конкретного переводчика.

Проведённое в данной главе исследование позволило сделать несколько выводов, весьма существенных для рассмотрения поставленных в диссертации-онной работе вопросов.

Так, например, манипулятивное высказывание одного персонажа пьесы на другого формируется при помощи различных языковых средств: фонетических, морфологических, лексических, синтаксических, семасиологических.

На фонетическом ярусе манипулятивное воздействие осуществляется при помощи варьирования и редукции гласных и согласных, звуковых повторов: аллитерации и ассонанса, ремарок, паузации. Примечательно, что варьирование гласных и согласных не находит прямых аналогов в переводном тексте и восполняется путем введения компенсирующих лексических средств. Аллитерация тоже не находит полного отражения в переводном тексте. Ослаблена в переводном тексте и передача ассонанса (59 высказываний в оригинальном и 50 в переводном тексте). Передача паузации несколько преувеличивается в переводном тексте (32 высказывания в оригинальном тексте и 45 в переводном), тогда как ремарки не всегда сохраняются в переводном тексте (116 высказываний в оригинальном тексте и 97 в переводном).

Интересным для исследователя предстает морфологический ярус, где манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого, успешно осуществляется посредством категории наклонения (изъявительного, повелительного, сослагательного), местоимений (неоднозначно интерпретируемых в речи манипулятора), частиц, междометий, способствующих созданию определённого эмоционального эффекта и усилению воздействия. Доля изъявительного наклонения в переводном тексте несколько снижена (87% в оригинальном тексте и 78% в переводном), а передача повелительного и сослагательного наклонения практически сохраняется (повелительное наклонение: 13% в оригинальном и 12% в переводном тексте; сослагательное — 12% в оригинальном тексте и 10% в переводном). Личные местоимения в переводном тексте используются почти с той же частотностью (79% в оригинальном тексте и 75% в переводном). Междометия в переводном тексте сохраняются непоследовательно (61 высказывание в оригинальном тексте и 53 в переводном). При этом было замечено, что если в переводном тексте опускаются междометия, то обязательно вводятся компенсирующие средства, в частности частицы. Что касается частиц, то они в переводном тексте - по сравнению с оригинальным - используются значительно чаще (49% в оригинальном тексте и 80% в переводном).

Богатый материал для исследования манипуляций персонажей пьес Б. Шоу представляет лексический ярус, характеризующийся использованием эмоционально окрашенной лексики (как положительно, так и отрицательно окрашенной), лексических повторов. В переводном тексте, однако, существенных расхождений с оригинальным текстом не наблюдается (ср.: отрицательно окрашенная лексика - 44% в оригинальном тексте и 46% в переводном; положительно окрашенная — 34% в оригинальном тексте и 30% в переводном; лексические повторы - 22% в оригинальном тексте и 24% в переводном)

Для синтаксического яруса характерно несоответствие структурного и семантического значения предложений, то есть употребление в несобственно прямом значении, недостаток (односоставные, неполные предложения) или избыток (сложные синтаксические конструкции, осложненные по форме высказывания) компонентов в высказывании, синтаксический параллелизм.

В результате исследования было выявлено значительное преувеличение доли простых односоставных предложений (133 высказывания в оригинальном и 203 в переводном тексте, что подтверждается результатом «хи-квадрат критерия» — 14, 58 при критическом значении для одной степени свободы -3,84), а также восклицательных предложений (15% в оригинальном тексте и 24% в переводном). Существенно различается использование сложносочиненных предложений (26% в оригинальном тексте и 15% в переводном), сложноподчиненных предложений (38 % в оригинальном и 67% в переводном тексте), сложных синтаксических конструкций (14% в оригинальном тексте и 8 % в переводном), бессоюзных предложений (21% в оригинальном тексте и 11% в переводном).

Семасиологический ярус представлен различными тропами и фигурами речи: метафоры, гиперболы, повторы, сравнения. Заметим, что в переводном тексте порой ярче, чем в оригинальном, передаются вышеперечисленные тропы, и сохраняется передача метафоры, гиперболы, сравнения. В манипу-лятивных ситуациях общения, как показало исследование, тропы и фигуры речи усиливают эффект воздействия.

Поведение языковой личности во многом определяется той или иной манипулятивной стратегией персонажей пьес Б. Шоу. Разнообразные приемы манипулирования способствуют осуществлению манипулятором своих интенций и свидетельствуют о речевом мастерстве и сноровке манипулятора. Так, например, если субъект постоянно руководствуется принципами организации общения с целью получения одностороннего выигрыша, можно говорить о манипулятивной стратегии общения.

Речевые манипуляции персонажей пьес Б. Шоу и способы манипулирования чаще сохраняются в переводном тексте, но в некоторых случаях усиливаются или ослабляются в переводах по усмотрению и видению ситуации переводчиком.

Наше исследование иллюстрирует справедливость предположения о том, что манипулятивное воздействие одного персонажа на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера. Роль языковой личности переводчика в передаче манипулятивного общения персонажей была уточнена с помощью специально поставленного психолингвистического эксперимента, а также анализа конкретных речевых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное диссертационное исследование посвящено изучению речевых манипуляций персонажей драматургического произведения в плане соотношения оригинального и переводного текста.

Исследование показало, что субъективное начало в высказывании характеризуется, прежде всего, отклонением от нейтральной модели предложения. Избыточность или недостаточность языковых средств, отступление от нейтральной модели предложения свидетельствует о том или ином включении субъективного начала в высказывание и создаёт определённую зону языкового напряжения. Зона языкового напряжения, выражаясь также с помощью повышения частотности использования стилистически окрашенных средств, обозначает собой возможную зону манипулирования в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения.

Речевая манипуляция определяется нами как вербально выраженный вид психологического воздействия одного персонажа пьесы на другого, результатом которого является получение манипулятором определённой психологической или житейской выгоды. Изучены контексты как успешных, так и неуспешных манипуляций, рассматриваемых нами в рамках единой исследовательской модели при анализе речевых аспектов манипулирования.

Отмечено, что в качестве стилистических средств выражения речевых манипуляций персонажами пьес Б. Шоу используются всевозможные средства языковых ярусов: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического и семасиологического.

Так, например, усилению манипулятивного воздействия одного персонажа на другого на фонетическом ярусе способствуют стилеобразующие варианты фонем, аллитерация, ассонанс, ремарки, паузация. Отметим, что данные фонетические особенности полностью не сохраняются в переводном тексте. Как правило, применяется компенсация — использование лексических средств. Аллитерация и ассонанс также не полностью отражены в переводном тексте. Сохранение паузации в переводном тексте несколько усиливается, что передаёт недосказанность и демонстрирует побуждения объекта манипуляции действовать согласно замыслу манипулятора. В силу неполного сохранения авторских ремарок их количество в переводном тексте — по сравнению с оригинальным - несколько снижено.

На морфологическом ярусе манипулятивному воздействию одного персонажа на другого содействуют личные местоимения, хотя в переводном тексте их частотность несколько снижена, а также междометия и частицы. Частотность частиц в переводном тексте - по сравнению с оригинальным — значительно возрастает.

Лексический ярус представлен положительно и отрицательно окрашенной лексикой и повторами. Намеренно используя эмоционально окрашенную лексику, персонажи пьес Б. Шоу, в зависимости от ситуации общения, умело выстраивают необходимую им стратегию поведения и добиваются задуманного. Повторы, выполняющие усилительную функцию, привлекают внимание манипулируемого и также служат передаче речевой манипуляции персонажами пьес. Исследование показало, что в переводном тексте передача как положительно, так и отрицательно окрашенной лексики и повторов несколько преувеличена.

Синтаксический ярус характеризуется высказываниями, как с недостатком, так и с избытком компонентов, ненейтральными (восклицательные предложения) высказываниями. Отмечается значительное преувеличение в переводном тексте простых, односоставных предложений, восклицательных и побудительных предложений, что, с одной стороны, может создавать эффект недосказанности, а с другой, эмоционально воодушевлять и побуждать объекта манипуляции к необходимым манипулятору действиям.

Составляющие семасиологического яруса (тропы и фигуры речи), определённо способствуют манипулятивному воздействию в силу своей экспрессивности и возможности вызывать яркие образы. Усилению воздействия служит полное сохранение метафор, гипербол, сравнений.

В исследовании разграничиваются элементы и единицы манипулятивно-го воздействия персонажей. В качестве единицы манипулятивного воздействия принято высказывание (то или иное предложение в речи героев).

Проведенное исследование позволило нам также убедиться, что феномен речевой манипуляции персонажей пьес Б. Шоу требует рассмотрения основных способов манипулирования: смешения информации и мнения, неконкретного обозначения субъекта, давления на эмоции, сенсационности и срочности, дробления, тоталитаризма решения, некогерентности высказывания, непонятных слов, преувеличения, прикрытия авторитетом, внушения, упрощения, утверждения, повторения.

Манипулятивные стратегии и приёмы, используемые персонажами пьес Б. Шоу, свидетельствуют об их речевом мастерстве и сноровке в осуществлении манипулятивного воздействия. Манипулятивная стратегия общения реализуется, если субъект руководствуется принципами организации общения - с целью получения одностороннего выигрыша — постоянно, на протяжении всего драматургического текста.

Исследование показало, что манипулятивное воздействие одного персонажа пьесы на другого играет чрезвычайно важную роль в структуре художественного произведения и, как правило, сохраняется в переводном тексте, одновременно демонстрируя при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера. Переводчики переводят текст различным образом, но количество контекстов манипулятивного общения в целом сохраняется, что наиболее достоверно свидетельствует о чрезвычайно важной роли речевых манипуляций в структуре художественного произведения.

Исследование позволяет утверждать, что переводчик как своего рода интерпретатор оригинального текста может усилить, ослабить или адекватно передать манипулятивный (или актуализационный) характер высказываний персонажей.

Идиостилевые особенности переводного текста проявляются в том, что у каждого переводчика наблюдается определённая специфика передачи речевых манипуляций персонажей.

Проведённое исследование полностью подтверждает положения, вынесенные на защиту.

Исследование показало, что речевая манипуляция как в оригинальном, так и переводном тексте проявляется в избыточности или недостаточности языковых средств, в различного рода отступлениях от нейтральной модели предложения, т.е. в создании зоны языкового напряжения, а повышение частотности использования тем или иным персонажем стилистически окрашенных средств обозначает зону языкового напряжения и, таким образом, возможность манипулирования, проявляющуюся в речевых высказываниях персонажей драматургического произведения.

Нами было подтверждено, что речевые манипуляции персонажей пьес Б.Шоу образуют основные силовые линии структуры художественного произведения. Речевые манипуляции персонажей, как правило, сохраняются в переводном тексте и, одновременно, демонстрируют при этом влияние факторов языкового и личностного (идущего от языковой личности переводчика) характера.

Получило обоснование и положение о том, что влияние интралингви-стических факторов на передачу манипулятивного воздействия одного персонажа на другого проявляется, прежде всего, на фонетическом ярусе переводного текста: в процессе перевода именно этот ярус оказывается наиболее сложным и наименее сохранным в процессе передачи манипулятивного характера общения. Прагматический потенциал манипулятивной ситуации при этом сохраняется — за счёт своего рода компенсации средствами других ярусов (прежде всего лексического).

 

Список научной литературыДидык, Юлия Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Анищенко, А. В. Междометия как выразители эмоций Текст. /А.В.Анищенко // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. - Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. - С. 26-35.

2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976. — 383 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 414-416.

4. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1981. - Т. 40. -№> 4. - С. 356-367.

5. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст.: Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки» / И. В.Арнольд. Изд. 2-е, перераб. — Л., «Просвещение», 1981.-295 с.

7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

8. Бабайцева, В. В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация. М., 1979.

9. Бабайцева, В. В. Односоставные предложения в современном русском языке Текст. / В. В. Бабайцева-М.: Просвещение, 1968. 160 с.

10. Балаян, А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1971.-253 с.

11. Баранов, А. Н. Аргументация как,языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990. - С. 40-52.

12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.-240 с.

13. Баскова, Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ на материале русского и английского языков Текст.: Дисс. . канд. фи-лол. наук. Краснодар, 2006. - 162 с.

14. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст. / В. П. Белянин. Москва: Издательство МГУ, 1988. - 120 с.

15. Бескровная, И. А. Поэтический текст как модель автокоммуникации: типы адресантов Текст. / И. А. Бескровная // Филологические науки. 1998. -№5-6.-С. 87-96.

16. Берестнев, Г. И. О "новой реальности" языкознания Текст. / Г. И. Берестнев // Филологические науки. 1997. - №4. - С. 47-55.

17. Берн, Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы Текст. / Э.Берн. / Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1988. 400 с.

18. Берн, Э. Трансакционный анализ и психотерапия Текст. / Э. Берн. Пер. с англ. СПб.: Изд-во «Братство», 1992. - 224 с.

19. Березин, Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» — М.: Просвещение, 1979.-416 с.

20. Бессонов, Б. Н. Идеология духовного подавления. Текст. / Б. Н. Бессонов.-М.: 1971.-275 с.

21. Блох, М. Я. Типы коммуникации^ и актуальное членение предложения разговорной речи Текст. / М. Я. Блох // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 19766. — С. 55-62.

22. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка Текст. /

23. М. Я. Блох. Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. -М.: Высшая школа, 1983. — 383 с.

24. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М. Я. Блох: Учеб. 4-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 2005. — 239 с.

25. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб.: «Норинт», 2003. 1536 с.

26. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» — Москва.: Просвещение 1987.-160 с.

27. Болинджер, Д. Истина — проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М.Сергеева и П. Б. Паршин; Общ. ред. В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1987. С. 23-43.

28. Будагов, Р. А. Язык — реальность — язык. Текст. / Р. А. Будагов М.: Наука, 1983.-338 с.

29. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики Текст. / Т. В. Булыгина // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 333341.

30. Булыгина, Т. В., Шмелев А. Д. Диалогические функции некоторых типов вопросительных предложений Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелёв // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1982. - Т. 41. - № 4. - С. 314-326.

31. Булыгина, Т. В., Шмелев А. Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений» // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. - С. 126-133.

32. Булыгина, Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

33. Бэндлер, Р., Гриндер Дж. Структура магии. С.-П.: Институт личности, 1993, т. 1.-202 с.

34. Валгина, Н. С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2004. -280 с.

35. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Текст. / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В. М. Сергеева и П.Б. Паршина; Общ. ред. В. В. Петрова. -М.: Прогресс, 1987. С. 44-87.

36. Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

37. Вежбицка, А. Антитоталитарный язык в Польше: механизмы языковой самообороны: Ст. из Австрии. [Текст] / А. Вежбицка // Вопросы языкознания.-1993.-№4.-С. 107-125.

38. Веретенкина, Л. Ю. Языковое выражение межличностных манипуляций в драматургии А.Н.Островского Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. — Пенза, 2004. 189 с.

39. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы Текст.: Избр. труды. М.: Наука, 1980. - 360 с.

40. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

41. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. Учебное пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. — Москва: Высшая школа, 1971. 293 с. - (Библиотека филолога).

42. Виноградов, В.В. О художественной прозе. Текст. / В. В. Виноградов. -М.-Л.: Гос. изд., 1930.-186 с.

43. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. Текст. / Т. Г.Винокур. — М.: Наука, 1993! 172 с.

44. Винокур, Т. Г. Диалогическая речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 135.

45. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1980. 27 с.

46. Винокур, Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего Текст. / Т. Г.

47. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 5-29.

48. Винокур, Т. Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1953.-379 с.

49. Выготский, Л. С. Собрание сочинений: В 6-ти т. М.: Педагогика, 1982-1984.

50. Выготский, Л. С. Мышление и речь // Л. С.Выготский. Собрание сочинений: В 6-ти т. Т. 2. Проблемы общей психологии. — М.: Педагогика, 1982. — С. 5-361.

51. Гагаев, А. А. Теория и методика субстратного подхода в материалистической диалектике Текст. / А. А.Гагаев. — Саранск: Изд-во Мордов. университета, 1991. 308 с.

52. Гагаев, А. А. Теория и методология субстратного подхода в материалистической диалектике. Текст. / А. А.Гагаев. — Саранск: Изд-во Мордов.ун-та, 1991.-308 с.

53. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка Текст. : Пособие по курсу общего языкознания. Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / И. Р. Гальперин М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.

54. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. — Москва: Издательство литературы на иностр. языках, 1958. — 459 с. (Библиотека филолога).

55. Гарифуллин, Р. Р. Энциклопедия блефа Текст. / Р. Р. Гарифулин. — Казань: Реноме, 1995. 160 с.

56. Гарифуллин, Р. Р. Иллюзионизм личности как новая философско-психологическая концепция; Психология обмана, манипуляций, кодирования. Текст. / Р. Р. Гарифулин. Казань, 1997. - 404 с.

57. Гвишиани, Н. Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика Текст. / Н. Б. Гвишиани. — Филологические науки. — 2004.-№1.-С. 59-71.

58. Глаголев, Н. В. Приемы буржуазной манипуляции потребностями реципиента Текст. / Н. В. Глаголев // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Институт языкознания АН СССР, 1986.-С. 9-18.

59. Глаголев, Н. В. Коммуникативное воздействие с элементами ложной информации // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 19-33.

60. Головин, Б. Н. Язык и статистика Текст. / Б. Н. Головин. М., «Просвещение», 1970. -190 с.

61. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. М.: Высшая школа, 1976. - 208 с.

62. Горелов, И. Н. Коммуникация // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 233.

63. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 16. Лингвистическая прагматика М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

64. Гроф, С. За пределами мозга. Рождение, смерть и транстенденция в психотерапии Текст. / С. Гроф. Изд-во Трансперсонального института, 1993.-504 с.

65. Гуляйкина, С. О. Вариативность/инвариантность в речевых манипуляциях персонажей сказок (на материале английского и русского языков) Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. Ульяновск, 2007. - 166 с.

66. Давыдов, М. В., Окушева Г. Т. Функционирование созвучий в научной речи Текст. / М.В.Давыдов. М.: МГУ, 1988. - 42 с.

67. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст. /В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. университета, 2000. - 248 с.

68. Дементьев, В. В. Ситуации непрямого общения // Проблемы речевой коммуникации Текст. / В. В. Дементьев. Саратов: Изд-во Сарат. университета, 2000.-С. 34-43.

69. Демьянков, В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания Текст. / В. 3. Демьянков. Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. - 1981. - Т. 40.-№4.-С. 368-377.

70. Добрович, А. Б. Воспитателю о психологии и психогигиене общения. Текст. /А. Б. Добрович. -М.: Просвещение, 1987. 207 с.

71. Добрович, А. Б. Общение: наука и искусство Текст. / А. Б. Добрович. -М.: Знание, 1980. 143 с.

72. Доценко, Е. JI. Манипуляция: психологическое определение понятия Текст. / Е.Л.Доценко // Психологический журнал. 1993. — № 4. - С. 132-138.

73. Доценко, Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы, защита Текст. / Е. Л. Доценко. М.: ЧеРо, 1997. - 344 с.

74. Елева, В. И. Манипулирование массовым политическим сознанием: Анализ репрезентации проявлений, разновидностей и технологий Текст.: Дисс. . канд. полит, наук. Ростов н/Д, 2003. - 176 с.

75. Ельсмлев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельсмлев // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. с.305.

76. Ермаков, Ю. А. Социально-политические манипуляции личностью: Сущность, технология, результаты Текст.: Дисс. . доктора филос. наук: -Екатеринбург, 1995.-252 с.

77. Ефимов, А. И. Стилистика русского языка Текст. /А. И. Ефимов. — М.: Просвещение, 1969. 262 с.

78. Жилин, И. М. Новые значения слов «манипулировать» и «манипулирование» в русском языке Текст. / И. М.Жилин // Русский язык в школе. — 1981.-№ 1. С. 59, 68.

79. Жинкин, Н. И. Язык речь - творчество (Избранные труды) / Сост. С.И. Гиндин. - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

80. Жирмунский, В. М. Проблема социальной дифференциации языков Текст. / В. М. Жирмунский // Язык и общество. М.: Наука, 1968. С. 19-27.

81. Жирмунский, В. М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1976. — 692 с. с портр. - (Академия наук СССР. Отделение литературы и языка.).

82. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике Текст. / В. А. Звегинцев. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 413 с.

83. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е. А. Земская. -М.: Русский язык, 1979. 240 с.

84. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность Текст. / Е. А. Земская. М.: Наука, 1992. - 221 с.

85. Зись, А. Я., Стафецкая, М. П. Методологические искания в западном искусствознании Текст. / А. Я. Зись, М. П. Стафецкая. М., 1984.

86. Иванова, И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст.: Учебник. / И.П.Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов—М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.

87. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст.: Дисс. д-ра филол. наук. Омск, 1999. - 385 с.

88. Кабаченко, Т. С. Методы психологического воздействия Текст. / Т. С. Кабаченко. — М.: Педагогическое общество России, 2000. 544 с.

89. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием Текст. / С. Г. Кара-Мурза. -М.: Алгоритм, 2000. 688 с.

90. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

91. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. институт, 1992. - 330 с.

92. Караулов, Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю. Н. Караулов // Язык и личность. — М.: Наука, 1989. С. 3-8.

93. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов.-М.: Наука, 1987.-264 с.

94. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия Текст. / Л. А. Киселёва. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1978. — 160 с.

95. Ковалев, Г. А. Три парадигмы в психологии — три стратегии психологического воздействия Текст. / Г. А. Ковалев // Вопросы психологии. 1987. -№3.-С. 41-49.

96. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. -М.: Просвещение, 1983.-223 с.

97. Козьмина, В: Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге Текст.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -СПб., 2001.-20 с.

98. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — Москва: Международные отношения, 1973. -215 с.

99. Комиссаров, В., Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / В. Н. Комиссаров. М:: Высшая школа, 1990.-253 с.

100. Комиссаров, В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. М.: Высшая школа, 1965. 287 с.

101. Котечникова, А. П. Манипулирование мнением и поведением Российского электората: Политологический анализ Текст.: Дисс. . канд. поли-тол. наук. М., 2005. - 184 с.

102. Красильникова, В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Текст.: Диссерт. канд. филол. наук: 10.02.19. -М.: 1998. 237 с.

103. Куницина, В. Н., Казаринова Н. В., Поголына В. Н. Межличностное общение. Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. - 544 с.

104. Купина, Н. А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции Текст. /Н.А.Купина. Екатеринбург; Пермь: ЗУУНЦ, 1995.- 143 с.

105. Ладыгин, Ю. А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте Текст. / Ю. А. Ладыгин // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 75-83.

106. Ларина, Т. В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т. В.Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. - С. 36-46.

107. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика, методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд. - стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. -192 с.

108. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А.Леонтьев. М.: Смысл, 1999. - 287с.

109. Леонтьев, А. А. Психология общения. 3-е изд., - М.: Смысл, 1999. -365 с.

110. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст.: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / А. А. Леонтьев. 4-е изд., испр - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.

111. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

112. Лосева, Л. М. Как строится текст Текст. / Л.М.Лосева. М., 1980.

113. Лузина, Л. Г. Язык как средство идеологического воздействия: лин-гвопрагматический аспект Текст. / Л. Г. Лузина // Язык как средство идеологического воздействия. -М.: ИНИОН, 1983. С. 139-152.

114. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. университета, 1998. - 200 с.

115. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.- 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 272 е.: ил.

116. Масленникова, А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация Текст.: Дисс. . докт. филол. наук. СПб., 1999. - 299 с.

117. Мегентесов, С. А., Мохамад, И. Лингвистические аспекты психического воздействия и приемов, манипуляции. Краснодар: Изд-во Кубан. университета, 1997. - 111 с.

118. Михалёва, О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. -289 с.

119. Михальская, А. К. Основы риторики: Мысль и слово Текст. / А. К. Михальская. — М.: Просвещение, 1996: 416 с.

120. Нерознак, В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В. П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. Выпуск № 426 / МГЛУ. Москва: 1996. - С. 112-116.

121. Нефедова, Л. А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка) Текст.: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.

122. Нефедова, Л. А. Некоторые коммуникативно-прагматические аспекты высказывания (К вопросу о манипулятивном использовании языковых единиц) Текст. / Л. А. Нефедова. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000 - 42 с.

123. Николаева, Т. М. Лингвистическая демагогия // Прагматика и проблемы интенсиональности Текст. / Т. М. Николаева. М.: Наука, 1988. - С. 154-165.

124. Николаева, Т. М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С.507.

125. Николаева, Т. М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. — С. 225-235.

126. Николаева, Т. М. От звука к тексту Текст. / Т. М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000. — 680 с.

127. Ножин, Е. А. Основы современного ораторского искусства. М., «Знание», 1973-352с. ^

128. Образцова, А. Г. Драматургический метод Бернарда Шоу Текст. / А.Г.Образцова. М.: Изд-во Наука, 1965. — 314 с.

129. Ожегов, С И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 23-е изд. испр. - М.: Русский язык, 1990. - 917 с.

130. Ожегов, С. И. и Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В .Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2006. - 944 с.

131. Остин, Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. -М., Прогресс, 1986. С. 33-130.

132. Остроушко, Н. А. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (к понятию языкового манипулирования) Текст. / Н. А. Остроушко // Мир русского слова. 2002. - № 5. - С. 86-91.

133. Панченко, Н. Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков) Текст.: Автореферат дисс. . канд. фи-лол. наук. Волгоград, 1999. - 23 с.

134. Пеньковский, А. Б., Шварцкопф, Б. С. Типы и типология ремарок // Культура речи на сцене и на экране. М.: Наука, 1986. - С. 150-170.

135. Плотникова, С. Н. Лингвистические аспекты выражения неискренности в английском языке Текст.: Дисс. . докт. филол. наук. — Иркутск, 2000. — 382 с.

136. Поварнин, С. И. Спор. О теории и практике спора Текст. / С. И. По-варнин. СПб.: Лань, 1996. - 160 с.

137. Попова, Е. С. Рекламный текст и проблемы манипуляции Текст.: Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. - 256 с.

138. Портнова, Н. И. Фоностилистика французского языка: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 143 е.: ил.

139. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике: В 4-х т. Т. 4, Вып. 2. М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

140. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г.Г.Почепцов. М.: Центр, 1998.-252 с.

141. Почепцов, Г. Г. Коммуникативные технологии XX века Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2000. - 352 с.

142. Почепцов, Г. Г. Паблик рилейшнз Текст. / Г. Г.Почепцов. М.: Вак-лер, 2001.-284 с.

143. Проблемы прикладной лингвистики 2001 Текст. / Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. - М.: Азбуковник, 2001. - 360 с.

144. Проблемы речевой коммуникации Текст. — Саратов: Изд-во Сарат. университета, 2000. 184 с.

145. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации Текст. -М.: Наука, 1974. 147 с.

146. Психология. Словарь / Под. общ. ред. А. В. Петровского, М.Г.Яро-шевского. 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. — 494 с.

147. Пузырев, А. В. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления Текст. / А. В. Пузырев. — М.; Пенза: Институт языкознания РАН, 111ПУ имени В.Г.Белинского, 1995. 378 с.

148. Пузырев, А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности Текст.: Сборник статей / А. В. Пузырев. Пенза: 111 ПУ имени В.Г.Белинского, 2002. - 164 с.

149. Ратушная, Л. Г. Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении (на материале русского и английского языков) Текст.: Дисс. канд. филол. наук. — Пенза, 2005. — 145 с.

150. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. - 247 с.

151. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Шука, 1990.-136 с.

152. Речевое общение: искусство убеждать / Сост. Анисина Н. В. и др. — СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1999. 128 с.

153. Речевое общение: проблемы и перспективы: Сб. науч.-аналит. обзоров.-М.: ИНИОН, 1983.-224 с.

154. Реформатский, А. А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии Текст. / А. А. Реформатский. -М.: Наука, 1979. 102 с.

155. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.-542 с.

156. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. — М.: «Международные отношения», 1974. 216 с.

157. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розенталь. -М.: Высшая школа, 1977. — 316 с.

158. Розенталь, Д. Э., Голуб, И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. -М.: АЙРИС-пресс, 2000. 445 с.

159. Ромм, А. С. К вопросу о драматургическом методе Бернарда Шоу Текст. / А. С. Ромм. «Известия АН СССР, Отделение литературы и языка», 1956, т. XV, вып.4.

160. Сагатовский, В. Н. Социальное проектирование (к основам теории) / Прикладная этика и управление нравственным воспитанием Текст. / В. Н. Сагатовский. Томск, 1980. - С. 83-89.

161. Седов, К. Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент», «колкость» Текст. / К. Ф.Седов // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1997. - С. 188-194.

162. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты Текст. / К. Ф. Седов. — Саратов: Изд-во Сарат. университета, 1999. 180 с.

163. Седов, К. Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении Текст. / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — С. 6-12.

164. Седов, К. Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии Текст. / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. -С.20-27.

165. Седов, К. Ф. Речевая манипуляция как стремление к власти над человеком Текст. / К. Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып.4. С. 183-190.

166. Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи Текст. / О. Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1988. 151 с.

167. Семиотика / Сост., вст. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова. -М.: Радуга, 1983.-636 с.

168. Сентерберг, И. В., Карасик, В. И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций // Речевое общение и аргументация. Вып.1. — СПб.: Экополис и культура, 1993. С. 30-39.

169. Сергеечева, В. Практикум манипулятора. Выбор мишени Текст. / В.Сергеечева. СПб.: Питер, 2002. - 224 е.: ил. - (Серия «Бизнес-психология»).

170. Сидоренко, Е. В. Методы математической обработки в психологии. Текст. /Е. В. Сидоренко. СПб.: ООО «Речь», 2000. - 350 е., ил.

171. Сиротинина, О. Б., Гольдин В. Е. Речевая коммуникация и ее изучение // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Са-рат.университета, 2000. С. 3-5.

172. Сиротинина, О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности. Текст. / О. Б. Сиротинина. -М.: Просвещение, 1974. 144 с.

173. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю. М. Скребнев. -Горький: Изд-во Горьк. госуд. педагог, института, 1975. — 175 с.

174. Слово в действии. Интент-анализ политического дискурса. СПб.: Алетейя, 2000.-316 с.

175. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учебн. заведений: В 2 ч. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / Под ред. Е. И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 704 с.

176. Солодуб, Ю. П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -2002. -№2. -С. 46-55.

177. Сухих, С. А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса Текст. / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. Краснодар, 1998.

178. Стилистика русского языка / В. Д. Бондалетов, С. С. Вартапетов, Э. Н. Кушлина, Н. А. Леонова; Под ред. H. М. Шанского. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1989. - 223 с.

179. Табурова, С. К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага) Текст.: дисс. .канд. филол. наук. — М.: 1999.-215 с.

180. Тарасов, Е. Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования Текст. / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство идеологического воздействия-М.: ИНИОН, 1983. С. 76-95.

181. Тарасов, Е. Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / Е. Ф: Тарасов. М.: Наука, 1990. - С. 3-14.

182. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., доработанное.- М.: Изд-во МГУ, 2004.- 352 е.; ил. - (Классический университетский учебник).

183. Титоренко, М. Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка, автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М.: 2003. 27 с.

184. Тропинина, Н. И. Глагол как средство речевого воздействия (в публицистике на международные темы) / Под. ред. В. Н. Вакурова. М.: Изд-во МГУ, 1989.-96 с.

185. Ушакова, Т. Н., Павлова, Н. Д., Зачесова, И. А. Речь человека в общении. -М.: Наука, 1989. 192 с.

186. Фёдорова, Л. А. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения Текст. / Л. А. Фёдорова // Вопросы языкознания. 1991. - № 6. -С. 46-50.

187. Фёдоров, А. В. Введение в теорию перевода Текст. / А. В. Фёдоров. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1953. — 335 с.

188. Федосюк, М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи Текст. / М. Ю. Федосюк // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. учеб.-науч. центра «Колледж», 1997. - С. 66-87.

189. Федосюк, М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» Текст. / М. Ю. Федосюк // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: АРГО, 1996. - С. 73-93.

190. Федосюк, М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте Текст. / М. Ю. Федосюк. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1988. - 83 с.

191. Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения Текст. / Н. И. Фомановская. М.: Изд-во ИКАР, 1998. - 292 с.

192. Формановская, Н. И. Размышления о единицах языка Текст. / Н. И. Фомановская // Русский язык за рубежом. 2000. — № 1. - С. 56-63.

193. Фромм, Э. Бегство от свободы: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. -272 с.

194. Хассен, С. Освобождение от психологического насилия Текст. / С. Хассен. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. - 400 с.

195. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка: Спец. изд. для СССР/ А. С. Хорнби при участии К.Руз. М.: Просвещение, 1984.-XII, 769 с.

196. Храмова, Г. А. Косвенный речевой акт и контекст // Художественный текст. Структура и семантика. — Красноярск: Изд-во КГПИ, 1987. С. 77-82.

197. Чалдини, Р. Психология влияния Текст. / Р. Чалдини. СПб.: Питер, 2001. - 272 е.: ил. - (Серия «Мастера психологии»).

198. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. -М.: Наука, 1992.-281 с.

199. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. - 214 с.

200. Шаховский, В. И., Жура, В. В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности Текст. / В. И. Шаховский, В. В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. - №5. - С. 38-56.

201. Шаховский, В. И. О лингвистике эмоций Текст. / В. И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.

202. Шаховский, В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В. И. Шаховский // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 59-65.

203. Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В.Заходера) Текст.: дисс. .канд. филол. наук. — Волгоград.: 2005. -255 с.

204. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

205. Шейнов, В. П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования) Текст. / В. П. Шейнов. -Мн.: Харвест, М.: ACT, 2000. 848 с.

206. Шишкина, Т. А. Грамматические и экстралингвистические средства создания косвенности высказывания Текст. / Т. А. Шишкина // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. — Красноярск, 1987. С. 82-88.

207. Шмелев, А. Д. Апелляция к реальности как демагогический прием // Московский лингвистический журнал. 1996. — № 2. - С. 405-416.

208. Шостром, Э. Анти-Карнеги. Карнеги Д. Прихоти удачи / Пер. с англ. Минск: ООО «Попурри», 1997. - 400 с.

209. Щерба, JI. В. Избранные труды по русскому языку Текст. / JI. В. Щерба. -М.: Учпедгиз РСФСР, 1957. 188 с.

210. Щербатых, Ю. В. Искусство обмана. Популярная энциклопедия. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 544 с.

211. Экман, П. Психология лжи Текст. / П. Экман. СПб.: Изд-во «Питер», 1999.-272 с.

212. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.А. Введенский, т. 1, М.: Советская Энциклопедия, 1963. 656 е., 15 л. илл., 9 л. карт.

213. Энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.А. Введенский, т. 2, М.: Советская Энциклопедия, 1964. 736 е., 21 илл., 4 карт.

214. Юнг, К. Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного. / Пер. с нем. -М.: Канон, 1994. 144 с.

215. Язык и личностьТекст.: Сборник статей / Отв. ред. Д. Н. Шмелев. — М.: Наука, 1989.-216 с.

216. Язык и эмоции Текст.: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сборник научных трудов. — Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004.-248 с.

217. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст.: Переводы / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина; Общ. ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1987.-464 с.

218. Язык как средство идеологического воздействия Текст.: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН, 1983.-218 с.

219. Языковое сознание Текст.: Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимце-ва. М.: Институт языкознания РАН, 1998. - 256 с.

220. Ilyish, В. The Structure of Modem English Текст. / Б. A. Ильиш. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов. (На английском языке.) — Изд. 2-е. JL: Просвещение, - 1971. - 366 с.

221. Paine S. С. Persuasion, manipulation and dimension Текст. / J. of Politics, 1989, P. 38-49.

222. Riker W.H. The art of Political Manipulation Текст. / Yale U.Pr. New Haven, L., 1986.191