автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русская речь нерусских

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Джушхинова, Кермен Анджаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Русская речь нерусских'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русская речь нерусских"

САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО

На правах рукописи

ДЖУШХИНОВА КЕРМЕН АНДЖАЕВНА

РУССКАЯ РЕЧЬ НЕРУССКИХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ КАЛМЫКОВ РАЗНЫХ ПОКОЛЕНИЙ)

Специальность 10.02.01 —русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов — 1992

Работа выполнена в Саратовском государственном университет им. Н. Г. Чернышевского на кафедре русского языка.

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессо

СИРОТИНИНА О. Б.

Официальные оппоненты — доктор филологических наук

ЛАПТЕВА O.A.

кандидат филологических наук САНДЖИ-ГАРЯЕВА 3. С.

Ведущая организация — Институт русского языка РАН

Защита состоится . " 1 QQ? года в. часс

на заседании специализированного Срвета К063. 74. 01 по присул дению степени кандидата филологических наук в Саратовском госуда] ственном университете имени Н. Г. Чернышевского. 410071, г. Саратов, ул. Радищева, 41, СГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале № 3 Научпс библиотеки Саратовского госуниверситета. ,

Автореферат разослан " ^ " 1992 г.

Ученый секретарь специализированного Совета

/С/- щ

ПРИБЫТОК И.

_ 3 -

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследовании русской разговорной речи (РРР) разных поколений коренного населения Калмыкии.

Сам объект исследования (РРР нерусских) обусловливает постановку ряда проблем, являющихся актуальными и дискуссионными в условиях сложившейся в стране языковой ситуации: лингвистический статус русской речи нерусских, территориальные различия РРР, культура русской речи нерусских.

Русский язык в России имеет статус государственного языка. Для выяснения реальной картины его функционирования важным является изучение той конкретной русской речи, на которой говорят в разных регионах.

Между тем, чтобы "действительно знать, что представляет собой сейчас на деле (а не в идеале) русский язык как средство межнационального общения" , он нуждается "в углубленном, детальном изучении на большом материале разных МСО (микросоциальных общностей), различных функциональных стилей"^.

Обращение к исследованию специфики реально функционирующего на территории национальных регионов русского языка мотивировано недостаточной изученностью вопроса и его значимостью для исследований русского языка в разных языковых ситуациях, то есть в стилистическом аспекте, для практического улучшения изучения русского языка как средства межнационального общения, способствующего повышению общей кудьтуры речи в условиях национально-русского двуязычия.

До настоящего времени в центре внимания исследователей находилась преимущественно официальная и письменная речь. Исследования живой разговорной речи нерусских в зтом плане ограничиваются отдельными наблюдениями, представленными в статьях ряда

1. Боброва Т.А., Шанский Н.М. О некоторых аспектах изучения русского языка как средства межнационального общения // Проблемы изучения русского языка в Узбекистане. Ташкент, 1582. С.^.

2. Михальченко В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков. Вильнюс, 1984. С.НО.

лингвистов .

Все вышеизложенное позволяет сформулировать основную цель исследования: выявление и описание особенностей РРР калмыков разных поколений на грамматическом и лексико-семантическом уровнях, обусловленных влиянием национального языка, через призму стилистической принадлежности анализируемого языкового материала, рассматриваемого нами как живое, развивающееся, связанное с национально-речевой культурой языковое явление.

В соответствии с целью ставятся следующие основные задачи работы:

- выявить и описать результаты взаимодействия параллельно функционирующих языков на морфологическом, синтаксическом, лексико-семантическом уровнях;

- отграничить особенности, возникающие из-за принадлежности исследуемых текстов к разговорным, от тех, которые являются следствием влияния родного языка;

- определить причины языковой переориентации ин^ормантои в процессе речи;

- дать функциональную и культурно-речевую оценку национальным элементам; функционирующим в РРР наших информантов.

Сам объект исследования (РРР нерусских), а также сформулированный выше подход к анализируемому языковому материалу (в аспекте его стилистической принадлежности) определяют научную новизну работы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что сделанные выводы и наблюдения вносят определенный вклад в разработку таких проблем, как взаимодействие разноструктурных языков (интерференция), выявление территориальных различий РРР, культура русской речи в условиях нерусско-русского двуязычия, а также в прояснение вопроса о национально-специфическом компоненте в языковой личности, в речевом поведении.

Практическая значимость работы заключается в том, что ре-

I. См.: Хатунцева Е.Б. Нормы разговорной речи и их варианты //Вопросы стилистики.Саратов,1981.С.40-54;Взаимодействие языков и проблемы его изучения.ЭлистаД985;64с.¡Культура русской речи в национально-территориальном аспекте изучения.Элиста,1587;12бс. Региональные проблемы культуры речи.Элиста,1990г12Сс. и др.

зультаты исследования иогут быть использованы в качестве дополнительных сведений по вопросам взаимодействия языков в вузовских курсах "Основы стилистики и культуры речи", "Лексикология современного русского языка", спецкурсах, освещающих вопросы языковых контактов, функции русского языка как средства межнационального общения, а также при обучении русской речи нерусских.

Материал исследования представляет собой магнитофонные и ручные записи устной русской речи калмыков старшего и младшего поколения, записанные в условиях непосредственного, персонального, неофициального общения общим объемом 300 тыс. словоупотреблений.

Старшее и молодое поколения выбраны для специального анализа как полярные по степени владения как русским, так и национальным языками. Информанты обладают разным уровнем образованности и культуры, а также степенью владения нормами литературного языка.

Основные методы исследования - описательно-сопоставительный, статистический.

Положения,выносимые на защиту:

1. Региональная дифференциация РРР возможна.

2. Речь калмыков старшего поколения - это речь с явлениями интерференции, т.е. не какой-то особый вариант русской речи, а речь с нарушениями норм русского литературного языка.

3. Речь русскофонноЯ калмыцкой молодежи, формирующаяся не только под влиянием кодифицированного литературного языка (КМ), но

и калмыцкого языка, окружающей просторечной стихии можно считать региональным вариантом РРР. Апробация работы . По теме диссертации опубликованы две статьи. Основные положения исследования были изложены в докладах на научных конференциях молодых ученых в Саратовском университете (1969, 1991, 1992 гг.).

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения, включающего образцы записей, список использованной литературы, таблицы.

Во введении дается характеристика лингвистической ситуации в Калмыкии, анализ научной разработанности поставленной проблемы, определяется содержание используемых в работе ключевых понятий, связанных с объектом исследования.

В современной лингвистике активно разрабатываются вопросы взаимодействия языков, интерференции с родным языком при использовании русского языка нерусскими. Вместе с тем нельзя сказать, что в общей теории взаимодействия языков рассмотрены и получили разрешение все аспекты языкового контактирования. Одним из таких малоисследованных аспектов является взаимодействие национальных языков с русским через призму стилистики. Меньше всего в этом плане изучена русская разговорная речь, хотя именно РРР прежде всего обеспечивает главную, коммуникативную функцию язы.са. Устная по своей форме, являясь самой действенной формой общения, самым быстрым способом выражения мысли и обмена информацией, так как чаще всего представлена в виде диалога, направленная на предельное взаимопонимание участников акта коммуникации (в случае непонимания возможен переспрос), в силу специфики условий реализации (непринужденность, неофициальность общения) допускающая отклонения от строгих норм КШ, РР, функционирующая в условиях национально-русского двуязычия, бесспорно представляет большой научный интерес.

''зучоние специальной литературы, в которой исследуется сущ-ность^понятия "разговорная речь" ("особый язык" . функциональный стиль , особая разновидность литературного языка ), позволяет прийти к заключению, что единого общепринятого определения РР нет несмотря на то, что объект изучения в основном выделился одно-

См.: Земская S.A., Китайгородская M.i£., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. М., 1973; мевкин П.Л. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М., 1979.

См.: Васильева А.Н. Разгозорная речь как функциональный стиль //Вопросы стилистики в преподавании русского языка иностранцам Язд-зо '4Г.У ,1972; Костомаров В.Г. О разграничении терминов "уст ный" и "разговорный", "письменный" и "книжный" //¿опросы современной филологии. М., 1565 и др. 3. Сиротинина O.E. Современная разговорная речь и ее особенности. Л.\ 1974.

значно (спонтанная устная литературная речь в условиях непринужденного неофициального непосредственного общения), так как разные ученые признают определяющими разные факторы.

Исходя из того, что специфика РР есть следствие непосредственности общения, мы вслед за О.Б.Сиротининой под РР понимаем особуп функциональную разновидность литературного языка, используемую в условиях непосредственного, персонального, неофициального общения. Непосредственность общения означает, что речь протекает в устной форме, она спонтанна, диалогична£

Изучение РРР поставило вопрос о возможности региональной дифференциации литературной РР . Территориальные различия связаны прежде всего с влиянием на русскую речь местного населения национальных языков, и в большей степени на русскую речь нерусских. Отсюда правомерен вопрос: что представляет собой русская речь нерусских?

Русскую речь нерусских с явлениями интерференции предлагают рассматривать как "национальный вариант литературного .русского языка" (Н.М.Шанский). Такой подход фактически означал признание правомерности отклонений от норм русского литературного языка и делал неактуальным их изучение.

Согласно другой точке зрения русская речь нерусских представляет собой интерференционную форму "нациолекта" и находится за пределами ИЯ (А.А.Перуцкий, А.Е.Михневйч).

Исходя из того, что литературно-разговорная речь реализует литературный язык, "принципиально нормированный, кодифицированный, нормы которого общеобязательны" для всех его носителей независимо от их национальной принадлежности, представляется, что следует говорить о специфике отклонений.от норм РРР в ситуации двуязычия.

Наличие системы отклонений от норм, вызванных влиянием национального языка и встречающихся в разной степени у всех жителей

1. Сиротинина О.Б. Указ.соч. С,41.

2. См.: Сиротинина О.Б. Возможна ли региональная дифференциация литературной разговорной речи?//Культура русской речи в национально-территориальном аспекте изучения. Элиста, 1987. С.3-8.

3. Иванов В.В., Михайловская Н.Г. Русский язык как средство межнационального общения//Вопросы языкознания, 1582, №6. С.9.

национального региона, владеющих РРР, позволило Е.БДатунцевой предположить существование местного варианта РРР, "территориально-национального" . Отмечая важность решения этого вопроса, О.Б. Сиротинина предлагает вести речь о региональных вариантах РР, "понимая под ними региональные варианты функциональной разновидности литературного языка, характеризующиеся неофициальностью, непринужденностью общения с потенциальной или реальной меной говорящих"^, так как предлагаемый термин "национально-территориальный вариант РРР" не адекватен вкладываемому в него содержанию: наличие общих черт в русской речи коренного и русского населения региона, вызванные влиянием национального языка, делают неактуальным первую половину определения, термин же "территориальный вариант" закреплен за диалектами. Конечно, данное определение регионального варианта РРР шире понятия РРР нерусских, однако изучение РРР коренного населения национальных регионов дает богатый материал для исследования региональных особенностей РРР, имеет большое значение для разрешения проблем интерференции и, следовательно, культуры речи в условиях национально-русского двуязычия.

Исследование русской речи нерусских опирается на такие ключевые понятия как двуязычие и интерференция. В современной лингвистике имеется много разных суждений, каждое из которых чаще всего в той или иной мере дополняет другое. Однако до настоящего времени определения этих понятий продолжают уточняться. В связи с отсутствием однозначного подхода к этим основным понятиям рассматриваемой нами проблемы наиболее обоснованной считаем точку зрения исследователей, которые

- понимают двуязычие как способность индивида к попеременному использованию при общении двух языковых систем, независимо от степени владения этими системами;

- основными признаками интерференции считают ззаимодействие структур и структурных элементов двух-языков, проявление на уровне речи, отрицательный характер и соответственно понимают интерференцию как не изменяющее системы нарушение кодифицированных норм речи контактирующих языков под влиянием взаимодействия их

1. Хатунцева Е.Б. Нормы русской разговорной речи и их варианты // Вопросы стилистики, Саратов, 1561.

2. Сиротинина О.Б. Указ.соч. С.7.

систем;

- отличают интерференцию от заимствования.

В главе I рассматриваются особенности РРР калмыков старшего поколения на морфологическом, синтаксическом и лексико-семанти-ческом уровнях,обусловленные какал;:йНдем родного языка билингвов, так и стилистической принадлежностью языкового материала.

Наши наблюдения показали, что РРР калмыков старшей возрастной группы представляет собой смешанную речь, в которой в зависимости от ситуации основным может выступать то русский, то калмыцкий язык, но вовлечение разноуровневых элементов языка-пассива обязательно.

Смешение явилось следствием того, что калмыки-билингвы старшего поколения усвоили русский язык, уже имея сложившуюся с детства языковую систему родного языка, служившего базой их мышления.

Морфологический, синтаксический, лексико-семантический, стилистический анализ РРР лиц старшего возраста позволяет сделать вывод, что своеобразие исследуемого нами объекта обусловлено двумя факторами: влиянием родного языка и стилистической принадлежностью речи, то есть ее '"разговорным" характером, причем иногда эти факторы взаимодействуют, поддерживают друг друга.

Влияние родного языка билингвов на их РРР ощущается на всех уровнях языка..

В РРР калмыков старшего поколения заметно стремление к сохранению калмыцкого грамматического строя. Их смешанная речь содержит ошибки интерферентного характера, обусловленные отсутствием и несовпадением грамматических категорий в разно структурных калмыцком и русском языках. Так, отсутствие категории рода в калмыцком языке приводит к нарушению морфолого-синтаксического единства имен существительных, прилагательных, порядковых числительных, местоимений, причастий и родовых форм глагола при конструировании русских словосочетаний и предложений. Ошибки усугубляются отсутствием согласования между определением и определяемым словом в калмыцком языке. Например:

Вот самый теплый мое место. А когда сердце бьется давление вся падает совсем. Кончилась наш разговор и т.д. Из трех родовых форм билингвами активно используются формы мужского рода, что зачастую связано с усечением конечных гласных существительных (проблем, печк, табуретк, фамилий). "Перекройка"

существительных женского и среднего рода в мужской объясняется фонетическими особенностями родного языка, а именно общемонгольской тенденцией редукции непервослоговых гласных, в результате которой конечннй слог калмыцких слов обычно является закрытым. Отмеченная тенденция поддерживается действующим в РР на всех уровнях языковой системы принципом экономии языковых средств. Все это вместе оказывает влияние на воспроизведение русских слов и влечет за собой неправильное согласование. Например:

Я знаю, что это бесполезный волокит. Нет один воскресений. Какой-то принцесс пришел и т.д. Отсутствие категории рода в родном языке билингва приводит к колебаниям в родовой дифференциации существительных. Так, билингвы часто смешивают падежные формы имен существительных мужского и женского рода, особенно в творительном падеже. Например:

Вера там заведует больницом. В армии так шоферой и был и т.д. Отсутствие предлогов в калмыцком языке, функции которых выполняют послелоги, а также падежные аффиксы, приводит к ошибкам в употреблении предлогов русского языка, проявляющимся в опущении, неправильном употреблении, в употреблении смешанных сочетаний. Например:

Прицефабрику говорит поедем. Села на дверях. Книги еер лежала. Он там без теплый хувц угаЬар. Из указанных типов отклонений наиболее частотным является опущение предлогов. Интересно, что в исследуемом материале не встречается излишнее употребление предлогов, отмеченное в текстах частных документов, авторами которых являются калмыки-билингвы старшего поколения^. Видимо, ото объясняется разговорным характером исследуемых нами текстов, основным принципом построения которых является эллиптичность: все коммуникативно незначимое опускается. Опущение предлогов, как правило, не мешает цели речевой коммуникации (ходил больницу также понятно как и ходил в больницу) , и поэтому билингвы предпочитают обходиться без предлогов, тем более не вставляют лишних.

Категория числа относится к именным категориям русского язы-

I. Романенко А.П. Документ как источник изучения речевой культуры //Культура русской речи з национально-территориальном аспекте изучения. Элиста, 1987. С.12.

ка, имеющим грамматическое соответствие в родном языке билингва. Различия между русским и калмыцким языками как типологически несходными проявляются в способах выражения формы множественного числа. Отсутствие согласования в числе определения с определяемом словом приводят к ошибкам. Например:

Такой-темный были люди. Всякий мысли, божей мой, люди всякий. Отсутствие в калмыцком языке слов, употребляемых только во множественном числе, влечет за.собой оформление существительных из разряда в форме единственного числа. Например:

Летом на каникул как-нибудь приедешь. Очка мои где? Встречаются нарушения в согласовании в числе сказуемого с подлежащим, так как з родном языке билингва такое согласование не всегда обязательно. Например:

У нас все любит кофе. Тормоза что-то плохо работает. Возможны ошибки, когда подлежащее выражено собирательным существительным, которое переводится на калмыцкий язык формой множественного числа:

Молодежь стесняются - баНчуд (форма множественного числа).

Различия в функционировании категории падежа, присущей сопоставляемым языковым системам (количество, объем выражаемых значений, специфика падежных форм) вызывают отклонения от норм русского языка з РРР калмыков-билингвов старшего возраста, суть которых заключается в неправильной употреблении падежных форм, а . также з употреблении смешанных форм. Например:

Ол, никто нету. Сада, откуда нам коров в Сибири? Сумкдан я положила.

Нарушения грамматических норм в РРР калмыков-билингвов стар-группы, связанные с употреблением глагольных категорий, вы-ра^аэтся з неразличении Зорм совершенного и несовершенного вида русского глагола, в ошибках в употреблении возвратных форм русского глагола, а также в использовании смешанны'х глагольных форм. Нал-зимо р:

Натай к он л научив ала мясо французский делать. -Ковер надо бить; Ты не 'зазадайся ее, Вера; Бичэ мешэдлэдэ чне мешай).

Анализ синтаксического строя РРР калмыков старшего поколения показал, что тип текста - разговорный - обусловил появление 2 речи многих обцеразгозорных черт: преобладание простых предло-г-гзнил ч<25£), разговорный порядок слов, характеризующийся препо-

- 12 -

зицией ремы, наличие "негладких" конструкций.

С другой стороны, влияние родного языка обусловило смешанный характер речи, что проявилось на уровне синтаксиса в наличии наряду с чисто русскими конструкциями (68,8$) чисто калмыцких (10$) и смешанных построений (22,8$) и форм, в нарушении синтаксических связей при построении словосочетаний, предложений, в появлении структур, нетипичных для РРР в целом (развернутых, осложненных).

Наблюдение над лексическим материалом РРР наших информантов показало, что в результате постоянной языковой переориентации в процессе речи, лексика РРР билингвов представляет собой набор чередующихся русских и калмыцких лексем (См. таблицу). В качестве

Т а,б лица количественного соотношения калмыцких лексем на 1ССС словоупотреблений в РРР калмыков старшего и младшего поколений

Выборки . ! Старпее поколение ! Младшее поколение

I ! 2 ! 3

i . 3 20 2

2 ' • 429 0

3 103 3

4 150 I

5 364 2

б III . 12

7 137 2

8 142 2

о 186 0

10 241 3

II 328 з

12 238 2

13 273 0

14 ¿76 0

15 391 I

X 245,9 2.2

S X 27,3 '0,758

I ! 2 ! ■ 3

X 5С,5б 1,62

105,74 2,93

0,44 1,33

Доверительный 187,37 +■ 304,49 С, 56 + 3,82

интервал

лексических включений используются слова, частотные в калмыцкой разговорной речи и обозначающие конкретные предметы, части тела, термины родства, реалии калмыцкого быта, беззквивалектная лексика, калмыцкие устойчивые выражения, глаголы, обозначающие важнейшие^ действия человека. Например:

До революции мана улдгчнэхн" (наши ульдючинцы) жили хальмг ишкэ гер (в калмыцких юртах). Утхар не размахивай (ножом). Зуркн .(сердце) хандрит у меня. Света аавтаЬан чс дедушкой) кушай. Буйн болтха (ради бога, буквально пусть будет благодеяние) помоги. Он гиж.8нэ (говорит) им все дает.

Основными причинами лексико-семянтическокИнтерференции являются расхождения в смысловой структуре, в объеме значений слов, несовпадение круга лексической сочетаемости, дословный перевод слов и выражений с родного языка на русский, различие морфологической структуры слов. Например:

Расскажи, как ногу поломал зять твой (вместо сломал), л все тарелки сломала (.вместо разбила), детей много, ка^ды;: день белье мыла (вместо, стирала) и т.д. Ошибки возникли в результате того, что. калмыцкий глагол "хаму-лх" совмещает в себе значения "разбивать", "раскалывать", "р;.:ль.-^-вать", "разрушать", "ломать", "отламывать". Аналогично г,лк~н;"е глагола yhax, означающего "мыть", "стирать".

Значение некоторых слов русского языка з калмыцки.: ;:с

имеет прямых соответствий, с ними соотносятся другие /стсгж.;-:-еся номинации. Так, в калмыцком язы::е сочетание ''цаЬ-н мецпУ означает "серебряные деньги',' причем "цапан" реализует д^е сс-/и -серебряный и белый. Сочетание "улан яенгн" испольгуетсч обозначения .медных денег, дословно "красные деньги", j результате, буквального перевода возникают не свойственные русскому

номинации. Например: ■

Когда куда едешь, брось на дорогу одну белую дененку и несколько красных. Из двух лексических единиц, семантические границы которых в чем-то соприкасаются, билингв чаще всего выбирает вариант, поддерживаемый калькой. Например:

Ее подругнь свдела черная (вместо смуглая): Ну два дней отпуск (вместо двухдневный, т.к. в калмыцком языке сложное прилагательное образуется путем сочетания отдельных слов -хойр едрэ , букв, два дня). В калмыцком языке отсутствуют приставки. Это приводит к замене одних префиксов другими, пропуск приставок. Например: Я никогда с этим не помирюсь (вместо не смирюсь); Хорошо, вам там четвером жить. Одной из особенностей РРР калмыков старшего поколения является функционирование в ней " смешанных" слов, являющихся результатом смешения элементов русского и калмыцкого языков. Так как система родного языка доминирует в языковом сознании билингва, смешанные слова представляют собой русские корневые морфемы, л оформленные калмыцкими аффиксами; песньд, платьсан, ходидьлздэнэ, товарлчкад и т.п. '

Влиянием родного языка билингва объясняется наличие в их РРР сложных слов, один из компонентов которых обладает самостоятельным значением, а другой представляет собой своеобразный фонетический отзвук первого элемента. В родном языке билингвов такие слова имеют значение обобщенности, собирательности (махн-сахн - букв."махн" - мясо, общее значение сложного слова"мясные продукты" и т.п.), что переносится на подобные новообразования на базе русских слов, функционирующих в РРР. Например: А он в подвал нес ковры-мовры. Ну а что делала она там, чулки-мулки чинила. Подобная категория слов характеризует РРР рассматриваемого нами национального региона и ощущается как самое обычное явление.

Лексические особенности РРР калмыков старшего возраста зависят не только от степени влияния родного языка, но и от окружающей речевой среды. Замечено, что РРР пожилых калмыков отличается некоторой долей пуризма в отношении к РР в целом. Этот факт объясняется тем, что русский язык образованными калмыками усва-

ивался по книжно-письменным источникам. Отсюда ориентация в любых ситуациях на письменную форму русского языка, что проявляется в использовании в их устной речи книжной лексики, причастных и деепричастных оборотов, употребление которых поддерживается калмыцким языком, нетерпимость к сниженным элементам, нёуме-ние пользоваться ими в стилистических целях. Например:

Проводит вечера, газет читая. Вся работа сделанный уже. Употребление просторечных и жаргонных слов высокой частотностью не отличаются. Это зазисит от степени образованности и культуры билингвов. В целом используются общерусские просторечные элементы, номинации, образованные способом стяжения типа однерка, пятерка и т.д. (номера автобусов), маршрутка, неотложка и т.п., усечения практически отсутстуют.

Русская речь билингвов испытывает влияние южнорусского диалектного окружения с элементами украинизации. Диалектные слова и формы встречаются в виде единичных вкраплений. Например: Эрдниевский школа самый передовая школа чи по району, чи по республике. Шо за Галя? Да я в огороде робыла. В целом диалектно окрашенная лексика калмыками, даже малограмотными, употребляется крайне ограниченно.

Таким образом, лексические особенности РРР лиц рассматриваемой нами группы объясняются как влиянием лексико-семантической системы родного языка, так и слабым знанием норм и правил русского языка.

В главе П рассматривается специфика РРР калмыков младшего поколения на указанных языковых уровнях.

Молодое поколение калмыков не проявляет явных признаков интерференции. В силу сложившейся в Калмыкии языковой"ситуации реально можно констатировать, что фактически любой представитель калмыцкой молодежи представляет собой русскофонную языковую личность с калмыцким национальным характером, определяемым общностью культурных ценностей и традиций.

РРР молодых калмыков складывается под влиянием как калмыцкого языка, так и окружающей речевой стихии.

Влияние родного языка на РРР молодежи ограничивается лексическим уровнем. Анализ калмыцких лексических единиц, функционирующих в РРР калмыков младшего возраста, позволил условно разделить их на две группы: I. калмыцкие заимствования, усвоенные

русским языком; 2. лексические калмыцкие вкрапления, не свойственные русскому языку.

Все заимствования из калмыцкого языка, встречающиеся в РРР молодых калмыков, можно распределить по тематическим группам, элементы которых объединены общей темой, характеризуемой денотативной соотнесенностью с предметами и явлениями реальной действительности (предметы и явления религиозного культа; заимствования, обозначающие реалии национальной культуры; заимствования, характеризующие национальный быт; национальные топонимы, антропонимы; калмыцкие фразеологизмы; термины родства). Например: Мама^ уже устала от моих неурядиц, вот в хурул сходила, б^ на меня повесила (хурул - буддийский храм, бу - молитва, обладающая охранной силой, обычно зашивается в плотную ткань к вешается на шею); Не-ет, я кроме шарки-баркк ничего не умею (парка-барка - национальный танец); Наташка вообще некрасивая как балдырка чбалдыры-метксы от смешанного брака); Мама, берики хочу (борихи - национальное блюдо); Цагана приехала ».Лаган - имя собственное, означает "белая"); В голове у него уксн ноха чдооловно мертвая собака); Базуса маленький пришел! чбааж - уважительное обращение к старшему), /"сладьзозание заимствований в РРР молодежи является вполне оправданным, так как они наиболее полно отражают особенности всех с.^ер лизки национального региона, помогают адекватно обозначить ре,алии, отсутствующие в русской действительности.

Зхраллония представляют собой слова, подвергшиеся адаптации на различных урознях системы заимствующего языка, т.е. сохраняющие нее присущие им в языке - источнике свойства. В отличие от за/.мстэований вкрапления выражают такие понятия, для которых в русском языке существуют исконно русские слова. Появление в речи вкраплений может быть мотивированным и немотивированным.

/потребление з речи мотивированных вкраплений может быть связано с ситуацией или особой функцией слова (чаще эмоционально-скспрес.сивной). К ситуативно-мотивированным вкраплениям можно отнести формулы речевого этикета (менд(-вт) - здравствуй(те); сэн бзатн, менд бээтн - дс свидания; хаге^анав - спасибо и т.п.); ласковые слоза (сзэхн минь - красивый мой, иным минь - милый мой и др.). Иногда, чтобы скрыть от окружающих какую-то информацию, актуально значимое понятие обозначиют национальной лексемой.

Например:

Ну, на этой неделе мне должны передать бичг оттуда... (бичг -письмо здесь в значении "деловая бумага", "вызов за рубеж"); Не показывай ему шикр, убери (шикр - здесь конфеты. Ребенку нельзя сладкого, таким образом данное понятие родители "зашифровали").

Функционирование этой группы вкраплений вызвано чисто коммуникативными целями в зависимости от конкретной ситуации, национальной принадлежности окружающих или собеседника, спецификой обстановки общения.

Другая группа вкраплений мотивированного характера представляет собой экспрессивную лексику. Цель, которую ставит перед собой говорящий, заставляет его отбирать лексику, которая была бы наиболее действенной, выразительной. Использование экспрессивов (слов, языковая значимость которых обусловлена экспрессивной функцией языка) мотивируется семантически. Эти слова сохраняют внутреннюю форму, присущую им в языке-источнике. В данном случае именно экспрессивность, заложенная в слове, способствует регулярности их употребления в РРР молодежи, Чаще всего вкрапления этой группы выступают в роли слов-квалификаторов, характеризующих человека, его действия, поступки. В целом это стилистически сниженные слова. Например:

Ой, и у меня отец ярдад просто (т.е. вышел из себя); Так что мы тут дурндан еще живем (т.е. как хотим). Встречаются слова междометного характера. Например:

Не лезь туда, чиш (выражает омерзение, брезгливость); Ях-ях, сидеть уже не могу (значение усталости, озабоченности).

Предсказать появление немотивированных вкраплений практически невозможно. Причиной их появления можно считать их широкую распространенность в калмыцкой, да и в русской речи представителей старшего поколения, с которыми молодежь ежедневно общается. Возможно субъективное восприятие национальной лексемы как более выразительной по сравнению с русским эквивалентом, что создается только фактом иноязычнссти слова при полном совпадении его семантики и стилистической окрашенности в обоих языках. Например: Кема, халэ (смотри); Чи (ты) смотришь этот фильм?; Чуть-чуть, болжана (хватит).

Наличие в РРР молодых калмыков вкраплений нельзя оценить

однозначно. Важно учитывать причины употребления их информантами. С "этой точки зрения употребление мотивированных вкраплений можно оценить как допустимые, коммуникативно целесообразные.

Немотивированные вкрапления с позиций их происхождения в РРР молодежи, не владеющей в полной мере родным языком, можно воспринять как естественное проявление своей национальной личности, как показатель освоения элементов родного языка. В этом случае немотивированные вкрапления создают, так же как и заимствования, и мотивированные вкрапления, некий "калмыцкий" микроклимат.

С культурно-речевых позиций это явление не имеет ничего общего с обогащением русской речи, однако требуется большая осторожность в интерпретации и оценках этого явления.

РРР молодых калмыков отмечена наличием "смешанных" слов, лексических новообразований на базе слов калмыцкого язрка, дающего для этого большой материал. Это единицы экспрессивного характера, построенные на смешении элементов русского и калмыцкого языков. Но в отличие от РРР калмыков старшего поколения обычно калмыцкая корневая морфема оформляется русскими аффиксами. Активно используются суффиксы субъективной оценки -к-, -ечк-, -шк-, -очк-: гагашка (тетушка), авка (дедушка), авочка чдедуля), осечка (бабуля), монгэшка (денежка). Лексические новообразования подчинены словообразовательным законам русского языка. Продуктивным является морфологический способ образования слов: I. аффиксация

Субстантивные дериваты образованы при помощи суффиксов -ик-, -чик-, -ин-, -ырь:

гркнголик - по словообразовательной модели "алкоголик" -водка)

алтунчик - золотце (алтн - золото) укратина - говядина (укр - корова) соктырь - пьянкца (сокту - пьяный) Глагольные дериваты:

-ану(ть) - хулхануть (своровать) от хулх - воровство -у(ем) - мендетуем (приветствуем) от мекд - здравствуй по + и(ть) - похалячить (посмотреть) от халях -смотреть Адъективные дериваты:

-ск- - худлахарская (обманная) от худлахар ^обманно)-

Адвербиальные дериваты:

по + ски - по-дервюдски и т.п. от дсрвюд - название племени "Смешанные" слова в РРР калмыков младшего поколения - факт реальный и носит локальный характер. Однако подобное словотворчество является источником пополнения молодежного жаргона (хулха-нуть, соктырь и др.) и не исключена возможность закрепления в речевой практике, что не так безобидно. Наличие в РРР таких "смешанных" слов не может считаться нормативным.

Анализ морфологического и синтаксического строя РРР калмыков младшего возраста показал, что русский язык усвоен молодыми калмыками на уровне системы полностью, и их русская РР в целом остается в рамках общих закономерностей, присущих РР вообще и определяющихся такими ее факторами, как непосредственность общения, спонтанность речи, неофициальность общения.

Стилистическая характеристика лексического состава РРР калмыков младшего возраста показала, что эта речь представляет собой своеобразное взаимодействие книжных, разговорных, просторечных, диалектных элементов и далека от освоения стилистических норм. Налицо неумение целесообразно использовать языковые средства в соответствии с их стилистической окраской и ситуацией общения. Наблюдается смешение элементов разных стилей: с одной стороны речь молодых калмыков выглядит нередко чрезмерно правильной, излишне книжной, с другой стороны имеет место неоправданное употребление слов и выражений просторечного характера, использование табуированной лексики. Все это приводит к отсутствию стилистической гибкости в речи молодежи.

В заключении приводятся наиболее существенные в теоретическом и практическом аспектах результаты и выводы исследования.

Проведенный анализ РРР калмыков старшего и младшего поколений позволил выявить некоторые причины формирования регионального варианта РРР в условиях нерусско-русского двуязычия, показал необходимость учета национального фактора как компонента языковой личности, влияющего на речевое поведение. На наш взгляд, нельзя говорить о каком-то особом уровне культуры речи для лиц, не вполне овладевших нормами русского литературного языка. Смешанная речь калмыков старшего поколения с явлениями интерференции - не какой-то особый вариант русской речи, а речь с нарушениями норм ■русского литературного языка.

Речь русскофонной калмыцкой молодежи, формирующуюся не только под влиянием КЛЯ, но и калмыцкого языка, окружающей просторечной стихии, можно считать региональным вариантом функциональной разновидности литературного языка, характеризующейся неофициальностью, непринужденностью общения.

Основное содержание диссертации изложено в следующих работах:

1. Смешанная речь Сна примере русской разговорной речи калмыков старшего поколения) //Региональные проблемы культуры речи. Элиста, 1990.

2. Интерферентные явления в русской разговорной речи калмыков старшего поколения //Активные процессы в языке и речи. Саратов, Изд-во Саратов.ун-та, 1991.