автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Люй ЦзиньЯнь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии"

На правах рукописи

ЛЮЙЦЗИНЬЯНЬ

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ ( НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА )

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2008

003459462

003459462

Работа выполнена в Воронежского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Юлия Тимофеевна Правда

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Евгения Борисовна Артюменко

кандидат филологических наук,

доцент Елена Владимировна Кожевникова

Ведущая организация - Воронежский государственный архитекг-

но-строительныи университет

Защита состоится «12» февраля 2009 года в 13:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.039.07 в Воронежском государственном университете но адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан декабря 2008 года

Учёный секретарь

Вахтель Н.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и целыми устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова. Слова и фразеологические обороты являются важнейшими единицами языка, его «строительным материалом».

Правильное понимание устной и письменной речи, свободное общение на изучаемом языке невозможны без усвоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро этого языка. К таким фразеологизмам относятся и многие фразеологизмы, содержащие названия одежды. Все фразеологические единицы обладают страноведческой ценностью, что делает их рассмотрение необходимым в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Актуальность темы данного исследования определяется потребностью в изучению того, как отражается русская культура фразеологизмами разных типов, что направлено на совершенствования преподавания русского языка в иностранной (в данном случае китайской) аудитории.

Цель исследования - описать русские фразеологизмы с названиями одежды как фрагмент русской лексико-фразеологаческой системы и выявить их национально-культурное своеобразие, т.е. рассмотреть в лингвокулыурологическом аспекте на фоне китайского языка.

Для достижения поставленной цели нами были намечены следующие задачи:

1. Изучить научную литературу, связанную с темой диссертации, и определить теоретические предпосылки предпринятого нами исследования.

2. Выявить и описать названия одежды, использующиеся в составе русских фразеологизмов, как единицы современного русского языка (определение их значения, происхождения, стилистической окраски, частоты употребления в русском языке и в составе фразеологизмов и др.).

3. Рассмотреть названия одежды, использующиеся в русских фразеологизмах, на фоне названий китайской одежды.

4. Выявить и описать структурно-семантические типы русских фразеологизмов с названиями одежды и их лексико-грамматический состав.

5. Рассмотреть русские фразеологизмы с названиями одежды в лингвокуль-чурологическом аспекте, т.е. как носителей лингвострановедческой информации.

6. Проследить парадигматические отношения между русскими фразеологизмами с названиями одежды и определить место русских фразеологизмов с названиями одежды в лексико-фразеологической системе всего русского языка.

7. Сопоставить русские фразеологизмы, включающие названия одежды, с русскими пословицами, содержащими названия одежды.

Источники материала исследования - фразеологические и общие толковые словари русского и китайского языков, а также записи русской и китайской речи.

В диссертации использованы методы непосредственного наблюдения, описания, сопоставления и обобщения.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые рас-

сматриваются русские фразеологизмы с названиями одежды как фрагмент лекси-ко-фразеологической системы русского языка и выявляется их национально-культурное своеобразие как фразеологических единиц с денотатом - основным носителем культурной информации.

Результаты исследования могут быть полезны для лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения, что и определяет их теоретическую значимость.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его теоретических результатов и языкового материала в вузовских курсах «Современный русский язык», спецкурсах по лингвокультурологии, в других исследованиях фразеологизмов с двуплановой семантикой, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, прежде всего в китайской аудитории, с каждым годом расширяющейся и в России, и за её пределами.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались нами на региональной конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2005), международной конференции «Русский язык в условиях интеграции культур» (Воронеж, 2007), на заседании кафедры русского языка Воронежского государственного университета и отражены в опубликованных работах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: Словаря русских

фразеологизмов с названиями одежды.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Традиционная русская одежда во многом отличается от китайской; следо-

вательно, фигурирующие в составе русских фразеологизмов названия одежды являются относительно китайского языка безэквивалентными или неполноэквива-лентными с национально-культурной спецификой значения.

2. В двуплановой семантике рассмотренных нами русских фразеологизмов с названиями одежды наибольшую роль играет не метафорическое, а денотативное, прототипическое значение: эти фразеологизмы уже в самом своем лексическом составе содержат указание на сферу материальной русской культуры.

3. Национально-культурное своеобразие значения фразеологизмов, однако, создают не только названия предметов русской одежды, но и сведения, содержащиеся в прототипическом значении фразеологизмов, об использовании этих предметов в русской бытовой сфере.

4. Русские фразеологизмы с названиями одежды входят в лекси-ко-фразеологическую систему русского языка в качестве её фрагмента, отражающего существенные стороны русской культуры.

5. Русские фразеологизмы, как и пословицы с названиями одежды (последние изучались нами дополнительно в сопоставительном и лингвокультурологическом аспектах), содержат богатый страноведческий материал, с которым считаем целесообразным знакомить иностранных учащихся (прежде всего китайских) при обучении их русскому языку.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность изучаемой темы, определяется

новизна поставленных в диссертации вопросов, формулируются цель и задачи исследования и выносимые на защиту положения..

В главе 1 «Теоретические предпосылки исследования» рассматриваются общие вопросы, связанные с различными трактовками объема фразеологического оборота, историей изучения фразеологических единиц, их структурой и значением; даются определения основных понятий лексико-фразеологической системы языка, освещаются существующие подходы к определению страноведческой ценности фразеологизма.

В 1-ом разделе «Фразеология и фразеологизмы» кратко излагаются основные вопросы фразеологии как раздела науки о языке, показывается практическая значимость изучения фразеологии как совокупности фразеологических единиц для иностранных учащихся, стремящихся овладеть русским языком.

В разделе 2 «Изучение фразеологии в российской лингвистике» кратко рассмотрена история изучения фразеологических единиц русского языка. Особое внимание уделяется, в частности, трудам В.В.Виноградова, с именем которого неразрывно связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины, подробно рассматривается разработанная им классификация фразеологических оборотов (как известно, он выделял фразеологические сращения, единства, сочетания). Автор дает анализ того, как данная, ставшая классической, классификация изменяется и перерабатывается в трудах других ученых-лингвистов (С.И.Ожегова, О.С.Ахмановой, М.М.Копыленко, З.Д.Поповой и мн.др.). Особенно подробно, как представляющаяся автору наиболее продуктивной, рассматривается классификация М.М.Копыленко и З.Д.Поповой, основанная на типологии семем.

В разделе 3 «Вопрос о лексико-фразеологической системе языка» анализируются работы видных ученых-лингвистов, посвященные выявлению сис-

темных отношений во фразеологии, обосновывается необходимость изучения фразеологизмов в составе лексико-фразеологической системы языка (в связи с этим автор отдает предпочтение «Словарю фразеологических синонимов русского языка» А. Бирих, В. Мокиенко, J1 Степановой, в котором в качестве доминанты выступает не фразеологизм, а слово).

В разделе 4 «Фразеологизм: свойства, структура, значение» дается определение фразеологизма, рассматриваются основные свойства, приводятся различные классификации фразеологического материала. Так, автор при анализе своего материала опирается на классификацию фразеологизмов, предложенную Н.М. Шанским, в которой используется соотношение фразеологизмов с частями речи и выделяется фразеологизмы: 1) именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление: Фома неверующий, львиная доля; 2) глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс: бить (забить) ключом, проходить (пройти) мимо; 3) атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления: мастер на все руки, не (из) робкого (трусливого) десятка, цены нет\ 4) наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия: засучив рукава, лицом к лицу, с пустыми руками; 5) модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится: может быть, таким образом, стало быть; 6) междометные, выражающие чувства, эмоции: бог (боже) (ты) мой; вот это да; 7) связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей текста: в то время как, тем более. Автор анализирует и ряд других классификаций, в частности, классификацию фразеологизмов по структурным моделям. Представлены Н.М.Шанским и структурные типы фразеологизмов в

русском языке, что также используется в диссертации.

Автор приходит к выводу, что всестороннее изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам глубоко приникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски писателей и публицистов.

В разделе 5 «Узкий и широкий подходы к определению фразеологического состава русского языка» автор анализирует два самых распространенных подхода к определению объема фразеологического оборота, отмечает, что существующая лексикографическая практика далеко не всегда последовательно отражает принципы отбора фразеологических единиц, в большей степени эта особенность свойственна толковым и другим нефразеологическим словарям русского языка.

В этом разделе автор обосновывает свою приверженность узкому подходу к определению состава фразеологизмов, опираясь, в частности, на работы М.М.Копыленко и З.Д.Поповой.

В разделе 6 «Страноведческая ценность фразеологизма» автор анализирует существующие подходы к определению страноведческой ценности фразеологизма. Большое место уделяется работе Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова "Язык и культура", где отмечается, что русские фразеологизмы имеют троякую страноведческую ценность: во-первых, они отражают национальную культуру нерасчленённо, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматическими значениями. Во-вторых, русские фра-

зеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, то есть единицами, элементами своего состава. Определённые слова из состава фразеологизма могут принадлежать к числу безэквивалентных - то есть таких, которые невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием (и соответственно невозможно перевести на другой язык с помощью устойчивого соответствия, эквивалента). Например, во фразеологизме ходить фертом («держаться гордо, высокомерно») содержится безэквивалентное слово ферт (так в старину называлась буква «ф», своим внешним видом напоминающая человека, который подбоченился, принял самоуверенную, вызывающую позу). В состав фразеологизмов могут входить и так называемые фоновые, неполноэквивалентные слова, которые при сопоставлении с соотносительными иноязычными понятиями обнаруживают своеобразие своего фона, т.е. ореола страноведческих сведений об обозначаемом предмете.

В-третьих, как отмечается в указанной выше работе, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое: от аза до ижицы; буква в букву; с большой буквы; от доски до доски; азбучная (прописная) истина; от корки до корки; приложить руку; читать по складами; слово в слово; с красной строки; точка в точку, чёрным по белому, на ять и т.п. Прототипы отражают русские имена собственные, российскую историю, а также русский фольклор и художественную литературу. В своем исследовании автор обратил внимание на бытовые особенности, в частности на одежду, которая в немалой

степени отражает и личность, и время.

В разделе 7 «Китайский и русский языки» приводится краткая характеристика двух языков, необходимая для выявления особенностей русских фразеологизмов с названиями одежды на фоне китайского языка.

В разделе 8 «Особенности древнего костюма Китая и России» даются сведения о различиях между народным костюмом в России и Китае, необходимые для понимания происхождения многих фразеологизмов, включающих в свой состав названия одежды.

Глава 2 «Фразеологизмы с названиями одежды в структурно-семантическом и лексико-грамматическом аспектах» имеет два раздела

В разделе 1-ом «Названия одежды в составе русских фразеологизмов как единицы современного русского языка» автор рассматривает названия одежды, использующиеся в русских фразеологизмах, с точки зрения их происхождения, частоты использования в современном русском языке и в составе русских фразеологизмов, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски, а также по характеру соотнесенности с названиями одежды в китайском языке.

Выделенные автором 47 названий одежды и их частей, не считая образованных от них прилагательных, можно распределить условно по нескольким тематическим группам. Группа названий верхней одежды и её деталей, куда входят все виды одежды, кроме обуви и головных уборов, представлена 27 лексемами: брюки, епанча, костюм, жилетка, кафтан, мундир, портки, ворот, риза, рубаха, рубашка, одёжка, сарафан, сорочка, трусы, фрак, шуба, штаны, юбка, рукав, карман, галстук, пояс, подол, перчатка, варежка, рукавица.

Слова этой тематической группы имеют разное происховдение (есть среди них исконно русские и заимствованные из других языков) и время вхождения в русский язык, о чем свидетельствуют данные последнего издания «Краткого этимологического словаря» Н.М. Шанского и других этимологических словарей.

Наиболее древние названия - исконно русские слова платье, сорочка, рубаха. Другие лексемы относятся к древним заимствованиям русского языка {риза -из греческого, кафтан - из персидского, юбка, шуба - из арабского языка, галстук - из немецкого языка). Давно вошли в русский язык и названия деталей одежды: рукав, ворот, пояс - общеславянские, подол, трусы - собственно русские.

Кстати, почти все названия одежды в китайском языке исконно китайские; с конца 19 в. стали проникать в китайский язык некоторые названия одежды с Запада, в современном языке появились такие названия, как джинсы и другие. В соответствии с критериями, по которым при сопоставлении лексем двух языков выделяются слова с национально-культурной спецификой значения [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 45-49], среди указанных выше названий верхней одежды к безэквивалентным словам с национально-культурной спецификой значения (относительно китайского языка) принадлежат историзмы: сарафан (во 2-м значении), кафтан, епанча, риза, к неполноэквивалентным словам относятся многие другие названия верхней одежды (штаны, юбка, сапоги и др.).

Следующая тематическая группа - названия головных уборов. Китайские головные уборы, как и предметы верхней одежды, во многом отличаются от традиционных русских, так что и русские фразеологизмы, содержащие названия головных уборов, могут дать материал для пополнения словарного запаса китайских

учащихся и обогащения их знаний о русской культуре, отраженной во фразеологизмах.

В составе русских фразеологизмов отмечены названия следующих видов и деталей головных уборов: шапка, иаяпа, колпак, кепка, козырёк, венет/, вуаль. Некоторые из них в настоящее время являются историзмами, т.к. обозначают головные уборы, которые уже почти не носят (колпак, вуаль), но многие названия входят в активный состав современного русского языка, употребляясь и во фразеологизмах.

Третья тематическая группа - названия обуви. В составе русских фразеологизмов отмечены названия следующих видов обуви и их частей, деталей: сапог (сапоги), башмак, каблук, валенок, лапоть, галоши, штиблеты, тапочки, портянки (портянка), стельки, сандалии, чулки (чулок), шпильки.

Некоторые из них обозначают обувь, (лапоть, галоши), которую уже не носят, но многие названия входят в активный состав современного русского языка.

Неодинакова частота употребления названий одежды в фразеологизмах, самые частотные - шапка (в 24 фразеологизмах), карман (в 11 фразеологизмах), рубашка (в 9 фразеологизмах), сапог (в 7 фразеологизмах)

Автор рассматривает также пословицы, выбранные из словаря В.Даля и содержащие наименования одежды, и приходит к выводу, что существует много общего в использовании названий народной одежды в русских фразеологизмах и пословицах, а с другой стороны, есть некоторые различия в количестве названий одежды и полноте её характеристик. Следовательно, в учебном процессе (в преподавании русского языка в китайской аудитории) представляется целесообразным

объединить этот языковой материал.

В 2-ом разделе «Структурно-семантические типы и лекси-ко-грамматический состав русских фразеологизмов, включающих названия одежды» проводится анализ фразеологизмов с названиями одежды с точки зрения их структурной соотнесенности с предложением либо с сочетанием слов.

В группу предикативных фразеологизмов, включающих название одежды, входят фразеологизмы, структурно соотносимые с двусоставными предложениями (на воре шапка горит; в кармане вошь на аркане', своя рубашка ближе к телу, по Сеньке и шапка и др.). Отмечены и фразеологизмы, соотносимые с односоставными предложениями (безличными: в кармане свистит; обобщенно-личными: шубы не сошьешь (из чего-либо). Отмечено несколько фразеологизмов, соотносимых с побудительными предложениями: шапки долой; держи карман шире, которые сближаются с междометиями.

Однако большая часть фразеологизмов соотносится со словосочетаниями различных моделей. Сопоставление выделенных автором моделей с наиболее типичными и регулярными, как считает Н.М.Шанский моделями, по которым в русском языке построены непредикативные фразеологизмы, показало следующее:

1. Среди фразеологизмов с названиями одежды преобладают фразеологические обороты, представляющие собой: 1) сочетание прилагательного и существительного; 2) сочетание глагола и существительного (пустой карман, сарафанное радио, тришкин кафтан, бросить перчатку, топтать сапоги, дать по шапке). Однако третья модель (сочетание существительного и родительного падежа другого существительного), которую Н.М.Шанский также, как и первые две, относит

к наиболее типичным и регулярным, представлена лишь несколькими фразеологизмами (костюм Адама, костюм Евы, шапка Мономаха).

2. Во фразеологизмах, состоящих из прилагательного и существительного, грамматически опорным словом является обычно существительное, по соотношению с которым прилагательное выступает как слово зависимое. Однако, считает Н.М.Шанский, семантические отношения этих слов в пределах фразеологизмов могут быть двух типов. Что же касается рассматриваемого нами языкового материала, то в большей части случаев в оборотах, построенных по модели "прилагательное + существительное ", и существительное и прилагательное выступают как семантически равноправные, смыслообразующие (пустой карман, синие мундиры, венский каблук, ежовые рукавицы, пифагоровы штаны, муравьевский галстук). Порядок следования компонентов, за редким исключением, постоянный (шапочное знакомство, венерин пояс).

3. Большинство фразеологизмов первой модели в наших материалах известны в форме именительного падежа (столыпинский галстук, синий чулок, шапочное знакомство, тощий карман, пифагоровы штаны), однако некоторые фразеологизмы употребляются и в форме других падежей (под красную шапку, под козырек, к шапочному разбору).

4. Фразеологизмы модели "глагол + существительное", считающиеся самыми продуктивными и многочисленными в русском языке, таковыми выступают и среди фразеологизмов с названиями одежды. В качестве опорного слова в этих фразеологизмах выступает глагол, но, как говорилось выше, смыслообразующими в русском языке могут выступать разные компоненты. Что же касается фразеоло-

гизмов с названиями одежды, то среди них немало фразеологических оборотов, в которых оба компонента являются смыслообразующими (вытрясти карман, бросить перчатку, поднять перчатку, пустить шапку (по кругу), заломить шапку). Оба компонента могут быть смыслообразующими и в осложнённых типах модели "глагол + имя существительное" (бить по карману, заложить за галстук, обуть в лапти, держаться за юбку, поплакаться в жилетку, крутить подолом, сесть в калошу).

Как видно из примеров, названия одежды в составе русских фразеологизмов играют важную смыслообразующую роль, что объясняет во многих случаях своеобразие структурно-семантических типов фразеологизмов, включающих названия одежды.

По соотношению с определенными частями речи отмечены фразеологизмы: 1) субстантивные (например, пустой карман, шапочное знакомство), 2) глагольные (например, плакать в жилетку, набивать карман), 3) наречные (например, к шапочному разбору).

В главу 3 «Фразеологизмы с названиями одежды как единицы лекси-ко-фразеологической системы и носители сведений о русской культуре» включаютя 2 раздела.

В разделе 1 «Фразеологизмы с названиями одежды как единицы лекси-ко-фразеологической системы русского языка» автор устанавливает парадигматические отношения между фразеологизмами с названиями одежды, среди которых наиболее частотными являются синонимические (тупой как ваченок; серый как солдатская шинель; лаптем щи хлебает (невежественный)), немало и сино-

нимов-дублетов (быть под башмаком - быть под каблукам (быть в подчинении у кого-либо)). Отмечено и несколько фразеологизмов - антонимов: бросить перчатку - поднять (принять) перчатку, (работать) спустя рукава - засучив рукава; набить карман - выворотить карман; тощий карман - тугой (толстый) карман.

Русские фразеологизмы с названиями одежды являются и фрагментом лек-сико-фразеологической системы русского языка. Например, их немало в «Словаре фразеологических синонимов русского языка», составленном А.Б. Бирихом, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, в котором в качестве доминанты выступают не фразеологизмы, а слова; они входят во многие синонимические ряды лекси-ко-фразеологической системы русского языка. Например: молодой - аршин с шапкой (уст., шутл.,); метр с кепкой (шутл.), полтора метра с кепкой (шутл.), от земли не видать (не видно) (кого); мало каши ел (прост.); нос не дорос (у кого) (прост.); пешком под столом ходит; молоко на губах не обсохло", . безденежье -пустой, тощий карман (у кого), в кармане пусто (у кого) (шутл.); ни гроша, ни копейки за душой; ни копья; ни полушки; без копейки; дорого - не по карману; бьет по карману, влетит (обойдется, вскочит) в копеечку; одинаковый - одного поля ягодка; одним лыком шиты, два сапога пара (неодобр.,),' одного сукна епанча(уст. прост, ирон.,); что хрен что редька; хрен редька не слаще (прост.,)/

Таким образом, фразеологизмы с названиями одежды в русском языке являются значительным по объёму фрагментом не только фразеологической, но и лексико-фразеологической системы; многие из них широко используются в современной русской речи, придавая ей непринужденный характер; устаревшие фразеологизмы отмечены в художественной литературе; просторечные фразеоло-

гизмы - примета устной русской речи.

В разделе 2 «Фразеологизмы с названиями одежды как носители культурной информации» анализируется исследуемый языковой материал с точки зрения лингвокультурологии. Подчеркивается, что особое внимание в лингво-культурологии уделяется фразеологизмам, потому что фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание. Именно фразеология как бы навязывает носителям языка особое видение мира, ситуации (сесть в калошу). Автор на различных примерах рассматривает национально-культурное своеобразие фразеологизмов с дву-плановой семантикой, прототипы которых в большей степени отражают особенности русской культуры, и приходит к выводу, что это своеобразие создается не только безэквивалентными и неполноэквивалентными (относительно китайского языка) наименованиями предметов одежды, но и всем прототипом таких фразеологизмов.

Учеными (В.Н.Телия, В.А.Маслова) не раз отмечалось, что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. Фразеологизмы, компонентами которых являются названия предметов национальной культуры, в самом своем лексическом составе содержат указание на сферу материальной культуры. К таким фразеологизмам относятся и все фразеологизмы с названиями одежды, в их значении большую роль играет денотативный аспект, именно денотат в них является носителем культурной информации.

В диссертации интерпретируется значение основной массы фразеологизмов с названиями одежды для подтверждения этого вывода. Показывается, что при

формирования переносного, метафорического аспекта семантики таких фразеологизмов учитывается семантика и культурные и иные коннотации названий одежды, что подтверждают и материалы историко-этимологических словарей, широко привлекаемые во 2-ом разделе данной главы.

Однако национально-культурное своеобразие фразеологизмов передается не только их денотативным, прототипическим значением. В фразеологических словарях обычно даётся переносное метафорическое значение фразеологизмов. Русские фразеологизмы с названиями одежды, извлеченные нами из фразеологических словарей и сгруппированные на основе тематического принципа, обнаружили во многих случаях семантическую близость к китайским фразеологизмам. Больше всего их в тематической группе, "финансовые отношения членов российского общества, их материальное положение" (15 из 22 фразеологизмов). Однако только в восемь из них входят названия одежды. Денотативное значение русских фразеологизмов значительно отличается от денотативного значения даже близких по значению китайских фразеологизмов.

В 4-ой главе «Русские пословицы н поговорки с названиями одежды в лингвокультурологической аспекте» сопоставляются названия одежды, использующиеся в составе фразеологизмов и пословиц и делается вывод о совпадение в них многих названий одежды (кафтан, рубаха, валенки, шапка и др.), хотя в пословицах названий одежды больше, чем в фразеологизмах.

В этой же главе рассматриваются русские пословицы с названиями одежды и как носители страноведческой информации, так как многие пословицы содержит сведения не только о видах одежды, но и о степени распространённости этих ви-

дов на протяжении длительного времени и об отношении к самой одежде представителей разных слоев российского общества (в частности, об осуждении тех россиян, которые носят одежду иностранцев).

Языковой материал и теоретические результаты его исследования дают представление о духовном, нравственном климате в русском дореволюционном обществе, в самом обширном его слое - крестьянстве, среди которого В.И. Даль и собирал пословицы и поговорки.

В заключении автор приводит результаты исследования, которое показало следующее:

1. Группа фразеологических единиц с названиями одежды довольно многочисленна (нами было отобрано свыше 100 фразеологизмов,).

2. Многие виды русской одежды выполняют те же функции, что и в китайской культуре, однако русская традиционная одежда во многом отличается от китайской, так что названия одежды, использующиеся в русских фразеологизмах, являются безэквивалентными (относительно китайского языка) с национально-культурной спецификой значения (например, слова лапти, валенки, портянка, а также историзмы кафтан, сарафан (в одном из значений), риза и др.) или непол-ноэквивалентными (юбка, штаны и др.).

3. По структуре определенная часть (26) фразеологизмов с названиями одежды соотносится с целым предложением. Это предикативные фразеологизмы, соотносимые с двусоставными предложениями (на воре шапка горит; шапка назад валится; своя рубашка ближе к телу и др.), с односоставными предложениями (в кармане свистит; шапками закидаем; шубы не сошьёшь (из чего-нибудь); держи

карман шире; шапки долой) и др. Однако большая часть фразеологизмов соотносится со словосочетаниями различных моделей, и названия одежды в них во многих случаях являются главными словами в грамматическом и семантическом планах, то есть являются предметом характеристики (тугой карман; тришкин кафтан; шапка Мономаха, костюм Евы, сапоги-самоходы, сапоги бутылкой и др.), а в глагольных фразеологизмах или выступают объектом, на которой распространяется действие (набить карманы; башмаки износить и др.), или входят в предлож-но-падежные формы (родиться в рубашке, держаться за юбку), играющие важную смыслообрающую роль в составе фразеологизмов.

По соотношению с определенными частями речи непредикативные фразеологизмы с названиями одежды входят в 3 группы: 1) субстантивные; 2) глагольные; 3) наречные.

4. Во фразеологизмах с названиями одежды большую роль играет денотативное, прототипическое значение. Эти фразеологизмы в самом своем лексическом составе содержат указания на сферу материальной культуры. Поскольку названия предметов одежды в них относительно китайского языка являются безэквивалентными или неполноэквивапентными, это придает значению фразеологизмов с данными словами национально-культурное своеобразие (например, щи лаптем хлебать, за мамину юбку держаться, тупой как сибирский вапенок). К тому же фразеологизмы содержат сведения о том, как использовались в России те или иные предметы одежды (снимать шляпу (шапку) (перед кем), оставить в (одной) рубашке (кого), бросить перчатку и т.д.). Прототипом отдельных фразеологизмов с названиями одежды являются фрагменты русских стихотворений (Тришкин

кафтан), некоторые фразеологизмы восходят к тексту Библии (например, в костюме Адама, костюм Евы).

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов, прототипы которых отражают особенности русской культуры, создается, таким образом, не только безэквивалентными и неполноэквивалентными (относительно китайского языка) наименованиями предметов одежды, но и всем прототипом таких фразеологизмов.

В двуплановой семантике фразеологизмов с названиями одежды именно денотативное, прототипическое значение, как правило, отражает особенности материальной, бытовой русской культуры; второй же, метафорический план во многих фразеологизмах формируется с учетом семантики, культурной коннотации и экспрессивно-стилистической окраски названий одежды (два сапога пара, рубаха-парень, засучив рукава, спустя рукава, (быть) под каблуком / башмакам, заткнуть за пояс и др.). Таковы особенности русских фразеологизмов с названиями одежды в лингвокультурологическом аспекте, выявленные на фоне китайского языка.

5. Внутри группы фразеологизмов, включающих названия одежды, отмечены парадигматические связи: синонимические, антонимические; особенно много выявлено фразеологизмов - синонимических дублетов (быть под каблукам / башмаком / сапогом, оставить без рубашки / без штанов; снимать шапку / шляпу; толстый / полный карман и др.), что свидетельствует о широте их использования в речи. Отмечены фразеологизмы-антонимы: бросить перчатку - поднять перчатку, (работать) спустя рукава- засучив рукава и др.

6. Фразеологизмы с названиями одежды в русском языке являются значи-

тельным по объёму фрагментом не только фразеологической, но и лекси-ко-фразеологической системы; многие из них широко используются в современной русской речи, придавая ей непринужденный характер; устаревшие фразеологизмы отмечены в художественной литературе; просторечные фразеологизмы характерны для устной русской речи.

7. Языковой материал и теоретические результаты нашего исследования могут быть использованы в преподавании русского языка иностранным учащимся;

8. Мы придерживаемся узкого подхода к определению объема фразеологии, в соответствии с которым русские пословицы с названиями одежды нами рассматривались лишь как дополнение и материал для сравнения, однако можно сделать вывод о возможности использования этого материала в преподавании русского языка в китайской аудитории вместе с русской фразеологией:

• Прежде всего, бросается в глаза употребление в пословицах многих видов одежды и их деталей, включенных и в состав фразеологизмов (кафтан, сарафан, рубаха, штаны, пояс, рукав, сапоги лапти, подметки, башмак, шапка, колпак, рукавицы, риза). Причем многие названия и в пословицах употребляются в том же переносном значении, что и во фразеологизмах {карман, сапожки и др.). Однако в пословицах широко представлены виды материи, из которых шилась одежда (овчина, мерлушка, китайка, шелк, парча, тафта, камка и др.), а также названия видов одежды и её деталей, не включенные в состав фразеологизмов (камзол, порты, заплатки, лоскутки, ветошки, коты, паголенки и др.).

• Пословицы и поговорки, собранные В.Далем,

а) дают представление об отношении в народе к хозяевам некоторых видов одежды. Так, в некоторых пословицах осуждаются те русские люди, которые не носят традиционную русскую одежду (поп, да в шляпе - та же шляхта; и наша дура коты обула); б) высмеивают небогатых щеголей, которые с помощью одежды выдают себя за богачей (камзолы зеленые, да щи несоленые; в брюхе хоть щёлк, да на брюхе шелк; сапожки со скрипом, да каша без масла), в) выражают мнение о том, что даже богатая одежда не спасет человека от смерти (сегодня в порфире, а завтра в могиле; кто в камке, кто в парче, а мы в холсту по тому же мосту), г) подчеркивают национальный характер одежды (в какой народ попадешь, такую и шапку наденешь). • Как и в Китае, где даже в отдаленные эпохи разное имущественное положение людей в обществе подчеркивалось их одеждой, русские пословицы свидетельствуют о разнице в одежде бедняков и богачей (Князья в платье, бояре в татье, будет платье и на нашей братье; по платью видят, кто таков идет).

Таким образом, материалы и теоретические результаты исследования пословиц, собранных В. Далем, дают дополнительные представления о духовном, нравственном климате в российском дореволюционном обществе, в самом обширном его слое - крестьянстве, среди которого В. Даль в основном и собирал свои пословицы и поговорки, и они могут дополнить сведения о русской культуре, отраженные в русских фразеологизмах с названиями одежды, рассмотренных в диссертации.

В диссертации имеется 1 приложение: Словарь русских фразеологизмов с

названиями одежды.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Люй Цзиньянь. Русские фразеологизмы с названиями обуви / Люй Цзиньянь // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2008. - Вып. 1. - С.149-151.

2. Люй Цзиньянь. Фразеологизмы с названиями одежды в лингвокультурологи-ческом аспекте / Люй Цзиньянь // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2008. -Вып. 2. - С.55-58.

3. Правда Ю.Т. Люй Цзиньянь. Названия одежды в русских фразеологизмах / Ю.Т. Правда, Люй Цзиньянь // Всероссийской научно-практической конференции. Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2005. - С.101-106.

4. Люй Цзиньянь. Русские фразеологизмы с названиями головных уборов в преподавании русского языка китайским учащимся / Люй Цзиньянь // Международной конференции. Русский язык в условиях интеграции культур. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 2008. - С.94-101.

Работы № 1 ,№2 опубликована в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

Подписано в печать 26.12.08. Формат 60><84 V*. Усл. исч. л. 1,6. Тираж 100 экз. Заказ 2500

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издатсльско-т юл графического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Люй ЦзиньЯнь

ВВЕДЕНИЕ.4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Фразеология и фразеологизмы.8

1.2. Изучение фразеологии в российской лингвистике.9

1.3. Вопрос о лексико-фразеологической системе языка.19

1.4. Фразеологизм: свойства, структура, значение.21 —

1.5. Узкий и широкий подходы к определению фразеологического состава русского языка.25

1.6. Страноведческая ценность фразеологизма.30

1.7. Китайский и русский языки.35

1.8. Особенности древнего костюма Китая и России.36

ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ В СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

2.1 Названия одежды в составе русских фразеологизмов как единицы современного русского языка.47 —

2.2 Структурно-семантические типы и лексико-грамматический состав русских фразеологизмов, включающих названия одежды.65

ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ

КАК ЕДИНИЦЫ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ И

НОСИТЕЛИ СВЕДЕНИЙ О РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ.

3.1. Фразеологизмы с названиями одежды как единицы лексико-фразеологической системы русского языка.76

3.2. Фразеологизмы с названиями одежды как носители культурной информации.83

ГЛАВА 4. РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С НАЗВАНИЯМИ ОДЕЖДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.

4.1. Названия одежды в русских пословицах и фразеологизмах (сопоставительный анализ).117

4.2. Русские пословицы с названиями одежды как носители страноведческой информации.122

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Люй ЦзиньЯнь

Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова. Слова и фразеологические обороты являются основными единицами языка, его «строительным материалом».

Незнание наиболее распространенных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда все составляющие его слова хорошо известны. Правильное понимание устной и письменной речи, свободное общение на изучаемом языке совершенно невозможны без усвоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро этого языка и обладают несомненной страноведческой ценностью. К таким фразеологизмам относятся и многие фразеологизмы, содержащие названия одежды.

Тема диссертации - «Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка)».

Актуальность исследования определяется потребностью в изучении того, как отражается русская культура фразеологизмами разных типов, что направлено на совершенствование преподавания русского языка в иностранной (в данном случае китайской) аудитории.

Цель исследования - описать русские фразеологизмы с названиями одежды как фрагмент русской лексико-фразеологической системы и выявить их национально-культурное своеобразие, т.е. рассмотреть в лингвокультуро-логическом аспекте, на фоне китайского языка.

Для достижения этой цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Изучить теоретическую литературу, связанную с темой диссертации, и определить теоретические предпосылки предпринятого исследования.

2. Выявить и описать названия одежды, использующиеся в составе русских фразеологизмов, как единицы современного русского языка (определение их значения, происхождения, стилистической окраски, частоты употребления в русском языке и т.п.).

3. Рассмотреть названия одежды, использующиеся в русских фразеологизмах, на фоне названий китайской одежды.

4. Описать структурно-семантические типы русских фразеологизмов с названиями одежды и их лексико-грамматический состав.

5. Установить парадигматические отношения между русскими фразеологизмами с названиями одежды и определить место русских фразеологизмов с названиями одежды в лексико-фразеологической системе русского языка.

6. Проанализировать русские фразеологизмы с названиями одежды в лингвокультурологическом аспекте, т.е. как носителей лингвострановедче-ской информации.

7. Сопоставить русские фразеологизмы, включающие названия одежды, с пословицами, содержащими названия одежды.

Источниками языкового материала являются фразеологические и общие толковые словари русского и китайского языков, а также записи русской и китайской речи.

В диссертации использованы методы непосредственного наблюдения, описания, сопоставления и обобщения.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Традиционная русская одежда во многом отличается от китайской; следовательно, фигурирующие в составе русских фразеологизмов названия одежды являются относительно китайского языка безэквивалентными или неполноэквивалентными с национально-культурной спецификой значения.

2. В двуплановой семантике рассмотренных нами русских фразеологизмов с названиями одежды наибольшую роль играет не метафорическое, а денотативное, прототипическое их значение: эти фразеологизмы уже в самом своем лексическом составе содержат указание на сферу материальной русской культуры.

3. Национально-культурное своеобразие значения фразеологизмов создают не только сами названия предметов русской одежды, но и сведения об использовании этих предметов в русской бытовой сфере, содержащиеся в прототипическом значении фразеологизмов.

4. Русские фразеологизмы с названиями одежды входят в лексико-фразеологическую систему русского языка в качестве её фрагмента, отражающего существенные стороны русской культуры.

5. Русские фразеологизмы, как и пословицы с названиями одежды (последние изучались нами дополнительно в сопоставительном и лингвокульту-рологическом аспектах), содержат богатый страноведческий материал, с которым считаем целесообразным знакомить иностранных учащихся (прежде всего китайских) при обучении их русскому языку.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые рассматриваются русские фразеологизмы с названиями одежды как фрагмент лексико-фразеологической системы русского языка и выявляется их национально-культурное своеобразие как фразеологических единиц с денотатом -основным носителем культурной информации.

Результаты исследования могут быть полезны для специалистов в области лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения, что и определяет их теоретическую значимость.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов и языкового материала в вузовском курсе «Современный русский язык», спецкурсах по лингвокультурологии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, прежде всего в китайской аудитории, с каждым годом расширяющейся и в России, и за её пределами.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались нами на региональной конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2005г.), международной конференции «Русский язык в условиях интеграции культур» (Воронеж, 2008г.), на заседании кафедры русского языка Воронежского государственного университета и отражены в опубликованных работах.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения: «Словаря русских фразеологизмов с названиями одежды».

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ фразеологизмов, включающих названия одежды, показал следующее:

1. Данная группа фразеологических единиц довольна многочисленна (нами было отобрано из широко известных фразеологических словарей русского языка свыше 100 фразеологизмов, включающих названия одежды).

2. Многие виды русской одежды выполняют те же функции, что и в китайской культуре, однако русская традиционная одежда во многом отличается от китайской, так что многие названия одежды, использующиеся в русских фразеологизмах, являются безэквивалентными относительно китайского языка, с национально-культурной спецификой значения (например, слова лапти, валенки, портянка, а также историзмы кафтан, сарафан (в одном из значений), риза и др.) или неполноэквивалентными.

3. По структуре определенная часть (26) фразеологизмов с названиями одежды соотносится с целым предложением. Это предикативные фразеологизмы, соотносимые с двусоставными предложениями (на воре шапка горит; шапка назад валится; своя рубашка ближе к телу и др.), с односоставными предложениями (в кармане свистит; шапками закидаем; шубы не сошьёшь (из чего-нибудь); держи карман шире; шапки долой) и др. Однако большая часть фразеологизмов соотносится со словосочетаниями различных моделей, и названия одежды в них во многих случаях являются главными словами в грамматическом и семантическом планах, то есть являются предметом характеристики (тугой карман; тришкин кафтан; шапка Мономаха, костюм Евы, сапоги-самоходы, сапоги бутылкой, сапоги всмятку; синие мундиры, пифагоровы штаны, верхняя одежда и др.), а в глагольных фразеологизмах или выступают объектом, на которой распространяется действие (набить карманы; башмаки износить; вытрясти карман; поднять перчатку (взять); под красную шапку; снимать шляпу; ломать шапку и др.), или входят в пред-ложно-падежные формы (родиться в рубашке, держаться за юбку, ударять по карману; дерэ/сать кукиш в кармане), играющие важную смысловую и грамматическую роль в составе фразеологизмов.

По соотношению с определенными частями речи непредикативные фразеологизмы с названиями одежды можно разделить на 3 группы: 1) субстантивные (шапочный разбор, тугой карман,), 2) глагольные (плакать в жилетку, набивать карман), 3) наречные (к шапочному разбору).

4. Во фразеологизмах с названиями одежды большую роль играет денотативное, прототипическое значение. Эти фразеологизмы в самом своем лексическом составе содержат указания на сферу материальной культуры. Поскольку названия предметов одежды в них относительно китайского языка являются безэквивалентными или неполноэквивалентными, это придает значению фразеологизмов с данными словами национально-культурное своеобразие (например, щи лаптем хлебать, за мамину юбку дерэ1саться, тупой как сибирский валенок). К тому же фразеологизмы содержат сведения о том, как использовались в России те или иные предметы одежды (снимать шляпу (шапку) (перед кем), оставить в (одной) рубашке (кого), бросить перчатку, поднять перчатку; заткнуть за пояс; тянуть за ворот; заломить шапку; трепать юбки, напяливать на себе мундир; залазить в кармане и т.д.). Прототипом отдельных фразеологизмов с названиями одежды являются фрагменты русских стихотворений (Тришкин кафтан), некоторые фразеологизмы восходят к тексту Библии (например, в костюме Адама, костюм Евы).

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов, прототипы которых отражают особенности русской культуры, создается, таким образом, не только безэквивалентными и неполноэквивалентными (относительно китайского языка) наименованиями предметов одежды, но и целиком прототипами таких фразеологизмов.

В двуплановой семантике русских фразеологизмов с названиями одежды именно денотативное, прототипическое значение, как правило, отражает особенности материальной, бытовой русской культуры; второй же, метафорический, план во многих фразеологизмах формируется с учетом семантики и экспрессивно-стилистической окраски названий одежды {два сапога пара, рубаха-парень, засучив рукава, спустя рукава, (быть) под каблуком / башмаком, заткнуть за пояс и др.)»

Русские фразеологизмы с названиями одежды, извлеченные из фразеологических словарей, будучи сгруппированными по тематическому принципу, обнаруживают семантическую близость ко многим китайским фразеологизмам тех же тематических групп. Различие в значении сопоставляемых фразеологизмов двух языков во многом связаны с различиями в денотативном, прототипическом их значении: далеко не все китайские фразеологизмы, близкие по значению русским, содержат наименования одежды. Так, если в русских фразеологизмах употребляется несколько десятков названий одежды, то в близких по значению китайских фразеологизмах отмечено менее десяти.

5. Внутри группы фразеологизмов (свыше 100 единиц), включающих названия одежды, отмечены парадигматические связи: синонимические, антонимические; особенно много выявлено фразеологизмов - синонимических дублетов {быть под каблуком / башмаком / сапогом, оставить без рубашки / без штанов; снимать шапку / итяпу; толстый / полный карман и др.), что свидетельствует о широте их использования в речи. Отмечены фразеологизмы-антонимы: бросить перчатку — поднять перчатку, (работать) спустя рукава - засучив рукава и др.; выявлены также многозначные фразеологизмы и фразеологизмы - паронимы.

6. Фразеологизмы с названиями одежды в русском языке являются значительным по объёму фрагментом не только фразеологической, но и лекси-ко-фразеологической системы; многие из них широко используются в современной русской речи, придавая ей непринужденный характер; устаревшие фразеологизмы отмечены в художественной литературе; просторечные фразеологизмы - примета устной русской речи.

7. Языковой материал и теоретические результаты нашего исследование могут быть использованы в преподавании русского языка иностранным учащимся, прежде всего китайским.

8. Мы придерживаемся узкого подхода к определению объема фразеологии, в соответствии с которым русские пословицы с названиями одежды нами рассматривались лишь как дополнение и материал для сравнения, войдя в 4-ую главу диссертации.

9. Сопоставление сведений о китайском костюме, помещенных в главе I настоящей диссертации, с материалами 4-ой главы даёт возможность выявить особенности русского костюма, не отраженные в русских фразеологизмах, и эти особенности мы сочли возможным отметить в настоящем заключении:

1) Хотя бросается в глаза употребление в пословицах многих видов одежды и их деталей, включенных и в состав фразеологизмов (кафтан, сарафан, рубаха, штаны, пояс, рукав, сапоги лапти, подметки, башмак, шапка, колпак, рукавицы, риза), причем многие названия и в пословицах употребляются в том же переносном значении, что и во фразеологизмах (карман, сапожки и др.), однако в пословицах широко представлены виды материи, из которых шилась одежда (овчина, мерлушка, китайка, шелк, парча, тафта, камка и др.), а также названия видов одежды и её деталей, не включенные в состав фразеологизмов (камзол, порты, заплатки, лоскутки, ветошки, коты, паголенки и др.).

2) Пословицы и поговорки, собранные В.Далем, а) дают представление об отношении в народе к хозяевам некоторых видов одежды. Так, в некоторых пословицах осуждаются те русские люди, которые носят не русскую одежду (поп, да в шляпе — та же шляхта; и наша дура коты обула)\ б) высмеивают небогатых щеголей, которые с помощью одежды выдают себя за богачей (камзолы зеленые, да щи несоленые; в брюхе хоть щёлк, да на брюхе шелк; сапожки со скрипом, да каша без масла), в) выражают мнение о том, что даже богатая одежда не спасет человека от смерти (сегодня в порфире, а завтра в могиле; кто в камке, кто в парче, а мы в холсту по тому же мосту), г) подчеркивают национальный характер одежды (в какой народ попадешь, такую и шапку наденешь).

Как и в Китае, где даже в отдаленные эпохи разное имущественное положение людей в обществе подчеркивалось их одеждой, русские пословицы свидетельствуют и о разнице в одежде бедняков и богачей (Князья в платье, бояре в платье, будет платье и на нашей братье; по платью видят, кто таков идет).

Таким образом, материалы и теоретические результаты исследования пословиц, собранных В. Далем, дают дополнительные представления о духовном, нравственном климате в российском дореволюционном обществе, в самом обширном его слое - крестьянстве, среди которого В. Даль в основном и собирал свои пословицы и поговорки, и они могут дополнить сведения о русской культуре, отраженные в русских фразеологизмах с названиями одежды, рассмотренных в диссертации.

 

Список научной литературыЛюй ЦзиньЯнь, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С.С. Попытки объясниться: Беседы о культуре / С.С. Аверинцев. -М. : Правда, 1988. 45с.

2. Алиференко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алиференко. Волгоград: Перемена, 1993. - 147с.

3. Алиференко Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла: В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц / Н.Ф. Алиференко. Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. - 220 с.

4. Алиференко Н.Ф. Язык. Познание и культура. Когнитивно-семиологическая энергетика слова / Н.Ф. Алеференко. Волгоград: Перемена, 2006. - 228 с.

5. Алиференко Н.Ф. Когнитивно-семиологическая лингвокультуроло-гия : Истоки и методическая основа / Н.Ф. Алеференко // Знания. Язык. Культура: Мат-лы межд. научн. конф. «Славянские языки и культура». — Тула: Петровская Гора, 2007. С. 3 - 6.

6. Аксамитова А.С. Белорусская фразеология / А.С. Аксамитова. Минск, 1978.-С. 56.

7. Андреева А.Ю. Русский народный костюм /А.Ю. Андреева. СПБ.: Паритет, 2005.-С. 136.

8. Архангельский А.А. Устойчивые фразы в современном русском языке / А.А. Архангельский. М. : 1964. - С. 125.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахмано-ва. -М. : Учпедгиз., 1957. С. 295.

10. Акишин И.С. Крылатые слова / И.С. Акишин, М.Г. Акишина. -М. : Госиздат худ, лит-ры, 1955. С. 686.

11. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии /

12. A.M. Бабкин.-M. :1964.-С76.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - С. 103.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. д-ра. филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж: 1998. - С. 41.

15. Величко Л.И. Работа над текстом на уроках русского языка: пособие для учителя / Л.И. Величко. М. : Просвещение, 1983. -С. 128.

16. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин,

17. B.Г. Костомаров. -М. : Рус. яз., 1980. С. 219.

18. Верещагин Е.М. Язык и культура: / Костомаров В. Г. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Рус. яз., 1983. - С. 269.

19. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Костомаров В.Г. 4-е изд., перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Рус. яз., 1990. - С. 343.

20. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик / Е. М. Верещагин. М. : 1999. -С. 84.

21. Виноградов В.В. К истории лексики русского литературного языка / В.В. Виноградов // Русская речь: Сборник. Л., 1927. - С. 27 - 39.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / Виноградов В.В. Москва - Ленинград, 1947. - С. 783.

23. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. - №1. - С. 45 - 87.

24. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения / В.В. Виноградов. -М.-Л., 1955. С. 167.

25. Виноградов. В.В. Современный русский язык / В. В. Виноградов М. : 1957.-233 с.

26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М. : АН СССР, 1963. - С. 255.

27. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития / В.В. Виноградов. М. : 1967. - С. 137.

28. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка /В.В. Виноградов // Мысли о современном русском языке // Под ред. В.В. Виноградова. М. : 1969. - С. 37 - 56.

29. Виноградов В.В. Русский язык в современном мире / В.В. Виноградов // Русская речь. 1970. № 1. - С. 13 - 27.

30. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография /В.В. Виноградов — М.: Изд-во «Наука», 1977. С. 312.

31. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. М. : 1978. - С. 320.

32. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове : учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов. 3 -е изд., испр. —М. : Высш. шк., 1986. -С. 640.

33. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове: учеб. для вузов / В.В. Виноградов. 4-е изд. - М. : Рус. яз., 2001. - С. 720.

34. Влахов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. М. : Международные отношения, 1980. - С. 341.

35. Воробьев В.В. Лингвокультурология : (теория и методы) / В.В. Воробьев -М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы наролов. 1997. С. 331.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - С. 139.

37. Гаврина С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе: пособие для учителя / С.Г. Гаврина. М. : Учпедгиз, 1963. - С. 151.

38. Григорьев А.А. Концепт и его культурологические составляющие / А.А. Григорьев // Вопросы филологии. 2006. - №3. - С. 64 - 76.

39. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология Пушкина / А.Д. Григорьева,

40. Н.Н. Иванова. -М. : Наука, 1969. С.389.

41. Евтохина Н.Я. Языковая картина мира как фактор психологического единства человечества / Н.Я. Евтохина // Знания. Язык. Культура: мат-лы междунар. научной конференции «Славянские языки и культура». — Тула: Петровская Гора, 2007. С. 23 - 25.

42. Ефимов. А.И. О языке художественных произведений / Ефимов А.И. 2-е изд., испр. и доп. -М. : Учпедгиз. 1954. - С.288.

43. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус.яз. и лит.» / В.П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978.-С. 160.

44. Зарубина. Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты / Н.Д. Зарубина.-М. : Рус. яз., 1981. -С.113.

45. Иванова Н.Н. Поэтическая фразеология Пушкина / Н.Н. Иванова, А.Д. Григорьева. -М. : 1969. С. 79.

46. Ипполитова Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе: учеб. пособие для студ. пед. вузов / Н.А. Ипполитова. М. : Флинта, Наука, 1998.- С.170.

47. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: Проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград : Перемена, 2001. - С. 156.

48. Киреева Е.В. История костюма. Европейские костюмы от античности до XX века / Е.В.Киреве. М. : Просвещениие, 1970. - С. 165.

49. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1972. С. 123.

50. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1978. - С. 141.

51. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989. - С. 192.

52. Костомаров В.Г. Логоэпистема как категория лингвокультурологическо-го поиска / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом. -1994.-№1.-С. 73-76.

53. Костомаров В.Г. Как тексты становятся прецедентными / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Лингводидактический поиск на рубеже веков. М. : 2000-С. 88-96.

54. Ларина Б.А. Очерки по фразеологии. / Б.А. Ларина. М., 1998. - С.58.

55. Лекант П.А. Современный русский язык: учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Лекант. М. : Дрофа. 2000. - С. 560.

56. Лекант П.А. Современный русский литературный язык: учеб. / П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1996.-С. 462.

57. Листрова-Правда Ю.Т., Мерзук Я. Национальное своеобразие русских устойчивых сочетаний слов, включающих прилагательное "красный" . / Ю.Т. Листрова-Правда, Я. Мерзук. Воронеж, 2000. - С. 89 - 100.

58. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж, 2004. - С. 247.

59. Лотман. Ю.М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства. / Ю.М. Лотман. СПБ, 1984. - С. 234.

60. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов / В.А. Маслова. -М. : Acadevia, 2001. -С. 208.

61. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию : учеб. пособие / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997, - С 303.

62. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А.Маслова. -2-еизд., стер. М.: Академия, 2004. - С. 202.

63. Мерзук Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: автореферат дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Мерзук Яна. Воронеж , 1997. - С. 18.

64. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. / М.И. Михельсон. 2-е изд. - М.: Русские словари, 1994. - С. 250.

65. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / Мокиенко В.М. 2-ое изд., испр .и доп. — М. : Высш. школа, 1989 С. 287.

66. Мокиенко В.М. Границы фразеологической картины мира и историческая фразеология // Знания. Язык. Культура. Тула: Петровская гора, 2007. — С. 14-19.

67. Мокиенко. В.М. Образы русской речи /В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-пресс, 1999.-С. 488.

68. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л., 1977. С. 283.

69. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии: именные и глагольные фразеологические обороты / А.П. Мордвилко. Л., 1964. -283с.

70. Ожегов С. И. О структуре фразеологии / Ожегов С. И. М. : 1967. - 400 с.

71. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок: для говорящих на болгарском языке / Г.Л. Пермяков. София: Русский язык: Народна просвета, 1986.-С. 128.

72. Пономарев П.Ю. Народный костюм Воронежской губернии / П.Ю. Пономарев Воронеж, - центр - черноземн. книжное издательство, - 1994. - С. 37.

73. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2003. - С. 38.

74. Попова Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов / Р.Н. Попова. М. : Высш. шк., 1976. - С.

75. Панова М.В. Наименования одежды в русских говорах воронежской области / М.В. Панова. Воронеж, 2002. - С. 22.

76. Розенталь Д.Э. Современный русский язык: учеб. пособие для вузов / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М. : Рольф-Айрис - пресс, 2000.-С. 559.

77. Распопов И.П. Русская словесность на рубеже веков: методология и методика преподавания русского языка: материалы Российской конференции, посвященной 80 летию со дня рождения проф. Распопова И.П. - Воронеж, 2004.-С. 128-130.

78. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, поверия и поэзия: в 4-х ч. -Ростов-на-Дону : Феникс, 1996. С. 462.

79. Русский язык : Энциклопедия / под ред. Ф.П. Филина. М. : Советская энциклопедия, 1979. - С. 432.

80. Энциклопедия : Русский язык // под ред. Ю.Н. Караулова. 2-е изд., пе-рераб. и доп. - М. : Большая Рос. Энциклопедия, Дрофа, 1997 . - С. 703.

81. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М. : Русский язык, 1987.-С. 158.

82. Слышкин Г.Г. От текста к символу / Г.Г. Слышкин. М. : Academia, 2000. - С. 225.

83. Телия В.Н. Что такое фразеология? / В.Н. Телия. М. : 1966. - С. 86.

84. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 573.

85. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века. / Ю.А. Федосюк. М. : 1998. - С. 263.

86. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. -М.: Высш. шк, 2001. С. 415.

87. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов М. :-С. 195.

88. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. -М., 1983.-С. 335.

89. Хайнце Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова : автореф. дис . канд. филол. наук / Л.И. Хайнце. Воронеж, 2000. - С. 22.

90. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение или лингвокультурология? / А.Т. Хроленко. // Знания. Язык. Культура : мат-лы междунар. науч. конференции «Славянские языки и культура». Тула : Петровская гора, 2007. - С. 2-11.

91. Хуссейн Тума, М. Русские фразеологизмы со словом «язык» в лингво-культурологическом аспекте: диссертация, канд. филол. наук. — Воронеж, 2006.-С. 184.

92. Хуссейн Тума, М. Русские фразеологизмы со словом "язык" в лингво-культурологическом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук / М. Хуссейн Тума. Воронеж, 2006. - С. 24.

93. Чичегов В. Сборник Владимира Даля «Пословицы русского народа» / В. Чичеров // В. Даль. Пословицы русского народа. М. : Госиздат худ. лит-ры, 1957. с V-XXVIII.

94. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1963. - С. 316.

95. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - С. 327.

96. Шанский Н.М. Лексика современного русского языка: учеб. пособие для вузов / Н.М. Шанский. М.: Высш. школа, 1973. - С. 152.

97. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1985. - С 160.

98. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -СПб., 1996.-С. 184.

99. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. — С. 184.

100. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелёв. М. : Просвещение, 1977. - С. 335.

101. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М. : 1941. - С. 620.

102. ЮО.Юрьев и Владимирский. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни. / Юрьев и Владимирский. С.-Петербург, 1889.

103. Янко-Триницкая Н.А. Фразеологичность языковых единиц разных уровней языка / Н.А. Янко-Триницкая // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1969. - Т. XXVIII. - Вып. 5. - С. 64 - 76.

104. Белянин В.П. Живая речь: Словарь разговорных выражений / В.П. Беля-нин, И.А. Бутенко. М. : ПАИМС, 1994. - С. 192.

105. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. -С. 352.

106. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. // под ред. Мокиенко В.М. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - С. 728.

107. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. 4-е изд., испр. и доп. - М. : Астрель, ACT, Люкс, 2005. - С. 926.

108. Биньюн И. Сто китайских идиом и устойчивых выражений: Книга для чтения на китайском языке. Пер. Н.А. Спешнева. / И Биньюн Пекин: Sinolingua, СПб.: КАРО, 2007. - С. 208.

109. ПО.БыстроваЕ.А. Введение / Е.А. Быстрова, А.П. Окунёва, Н.М Шанский // Быстрова Е.А., Окунёва А.П., Шанский Н.М. // Учебный фразеологический словарь русского языка. СПб.: Отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. - С. 3 -9.

110. Ш.Волкова Т. Универсальный фразеологический словарь русского языка / Т. Волкова. М. : Вече, 2000. - С. 49.

111. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь / О.М.Готлиб, My Хуаин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - С. 608.

112. ПЗ.Елистратов B.C. Словарь крылатых слов : русский кинематограф / Ели-стратов В. С. М.: Русские словари, 1999. - С. 181.

113. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок : 7-е изд., стереотип / В.П. Жуков. М. : Рус. яз., 2000. - С. 544.

114. Жуков В.П. О словаре пословиц и поговорок / В.П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. М. : Рус. яз. - Медиа, 2003. - С. 9 - 21.

115. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. 3-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1994. - С. 429.

116. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М. : Рус. яз., 1987.-С. 448.

117. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П. Жуков, М.Н.Сидоренко, В.Т. Шкляров. -М.: Русский язык, 1987. С. 440.

118. Караусов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. Кн. I. Прямой словарь: от стимула к реакции. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасев. — М.: 1994. — 223с. Кн. И. Обратный словарь : от реакции к стимулу.-М. : 1994.-С. 386.

119. Киселёв И. А. Введение / > И.А.Киселёв // Киселёв И.А. Фразеологический словарь русского языка. Минск : Нар. Асвета, 1985.-С. 3-8.

120. Кун О.Н. Лучшие китайские пословицы и поговорки: Словарь-справочник. Средний уровень. / О.Н. Кун М. : ACT : Восток - Запад, 2007. -С. 314.

121. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка /А.И. Молотков. -М. : Советская энциклопедия, 1967. С. 543.

122. Мокиенко В.М. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / В.М. Мокиенко. М. : 2005. - С. 567.

123. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 2000. - С. 944.

124. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний эквивалентных слову: наречные, служебные, модальные единства / Р.П. Рогожникова. М. : Русский язык, 1983.-С. 62.

125. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. — М. : Аст-Пресс, 2006. С. 974.

126. Тихонов А.Н. Принципы построения словаря / А.Н. Тихонов // Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов. — М. : Высшая школа, 2003. С. 463.

127. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь русского языка /А.Н. Тихонов.

128. М. : Высшая школа, 2003. С. 389.

129. Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова : Справочное издание : в 2т. Т.1. - М. : Флинта: Наука, 2004 - С. 832.

130. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. М. : Прогресс, 1964. - Т. 2. - С. 562.

131. ФелицинаВ.П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь /В.П. Фелицина, В.М. Мокиенко // под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М. : Русский язык, 1990. С. 221.

132. Фёдоров А.Н. Фразеологический словарь русского литературного языка /А. Н. Фёдорова. М. : 1995. - С. 390.

133. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России / Т.Н. Чернявская. М. : 1999. - С. 249.

134. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1971. С. 542.

135. Шанский В.М. Опыт этимологичекого словаря русской фразеологии / В.М. Шанский, В.И. Зеленин, А.В. Филиппов. М. : Русский язык, 1987. - С. 749.

136. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник: ок.1500 фразеологизмов / Р.И. Яранцев. М., 1997. - С 845.т.^т^щмт сшш) .±ши?шшь 1995-913 ж1. Ш, 2005