автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Русские и испанские формы общения - наименования родства

  • Год: 1985
  • Автор научной работы: Чеснокова, Ольга Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русские и испанские формы общения - наименования родства'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чеснокова, Ольга Станиславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Принципы описания систем форм обращения - наименовании родства - в русском и испанском языках. ♦

1. Лингвистический статус и функции обращения в русском и испанском языках

§§ 1-2/.

2. Социолингвистический аспект изучения форм обращения. Апеллятивы - наименования родства - в аспекте социолингвистики

§§ 3-7/.

3. К понятию нормы речевого этикета. Формы обращения и норма речевого этикета

§§ 7-11/.

4. Наименования родства: семантические разряды, структурные типы, типовые модели обращений

§§ 12-14/.

5. Семантическое варьирование наименований родства в синтаксической позиции обращения

§§ 15-18/

6. Краткие выводы

§ 19/.

ГЛАВА П. Анализ форм обращения - наименований родства - в русском речевом этикете

1. Апеллятивы 'отец'/'мать*

§§ 20-27/.

2. Апеллятивы 'сын'/'дочъ' /

§§ 28-31/.

3. Апеллятивы 'дед»/'бабушка'

§§ 32-35/.

4. Апеллятивы 'брат'/'сестра*

§§ 36-38/.

5.-Апеллятивы »дядя*/»тетя'

§§ 39-40/.

6. Апеллятивы с другими значениями родства

§§ 41-43/.

7. Апеллятивы с значениями свойств^

§§ 44-45/

8. Краткие выводы

§§ 46-48/.

ГЛАВА Ш. Анализ форм обращения - наименований родства - в испанском речевом этикете

1. Апеллятивы rpadrer/rmadrer

§§ 49-57/.

2. Апеллятивы »hiJo*/rh±5ar

§§ 58-64/.

3. Апеллятивы rabueior/rabuelar

§§ 65-66/.

4. Апеллятивы гЬегта110г/тЬегша11аг

§§ 67-70/.

5. Апеллятивы 't£oV't£ar

§§ 71-72/.

6. Апеллятивы с другими значениями родства

§§ 73-74/.

7. Апеллятивы с значениями свойства

§§ 75-79/

8. Краткие выводы

§§ 80-81/.

ГЛАВА 1У. Сопоставление русских и испанских форм обращения наименований родства.

1. Апеллятивы 'отец' (rpadreT5 /'мать* (rnadreT)

§§ 82-85/.'.

2. Апеллятивы 'сын' (Нгхдо*) /'дочь' С 'М3аг)

§§ 86-90/

3. Апеллятивы 'дед' (таЪие1ог) /'бабушка' С гаЪие1аг)

§§ 91-92/.

4. Апеллятивы 'брат' ('Ьегшало*) /'сестра' С 'herraana')

§§ 93-94/

5. Апеллятивы 'дядя' Сrtlo«)/'тетя' ('tiar)

§§ 95-96/

6. Апеллятивы с другими значениями родства

§ 97/

7. Апеллятивы с значениями свойства

§§ 98-99/.

8. Краткие выводы

§ Г00/.

 

Введение диссертации1985 год, автореферат по филологии, Чеснокова, Ольга Станиславовна

Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к сопоставительно-типологическому изучению языков. При известных успехах структурной и контенсивной типологии, ее функциональная /в частности стилистическая/ сторона разработана в значительно меньшей степени. Однако не требует доказательств тот факт, что сопоставительно-типологические исследования именно стилистических ресурсов языковых единиц разных уровней оказываются весьма ценным в таком важном аспекте преподавания иностранных языков, как обучение иноязычной речевой деятельности.

Постоянно расширяющиеся контакты СССР с испаноязычными странами делают особенно актуальными вопросы сопоставления русского и испанского языков^. Несомненную значимость представляют и сопоставительные исследования русского и испанского речевого этикета, необходимые прежде всего для преодоления этикетной интерференции.

Описание речевого этикета отвечает поставленной В.В.Виноградовым задаче изучения "речевой структуры национально-типических характеров, проявляющих и выражающих себя в разных формах и видах бытовых высказываний" /Виноградов В.В., 1981, с.44/. Речевой этикет /далее - РЭ/ - ритуализованные способы вербального поведер ния человека в обществе - реализуется в ряде тематических групп. з работ последнего времени назовем в первую очередь следующие: Виноградов.B.C., Милославский И.Г., 1979; 1979а; 1980; 1980а; Корнеева Н.В., 1980; Фирсова Н.М., 1982; Будильцева М.Б., 1984; Забашта Н.А., 1984. р

Определение, базирующееся на понимании этикета в семиотике /см.: Цивьян Т.В., 1965, с.144/.

Одну из них составляют формы обращения /ФО/, или апеллятивы. Они и послужили объектом исследования в данной диссертации.

Б советском ^зыкознаш№ проблематика обращения^ обсуждается очень широко. В выполненных на материале русского, английского, немецкого, французского, а также языков народов СССР диссертационных работах представлены интонационные, структурные, семан-тико-грамматические характеристики обращения /Р.Р.Сайфуллаев,

A.В.Велтистова, Т.Т.Аль-Кадими, М.Р.Гасанов, Л.М.Карацева,

B.Д.Проничев, Ц.З.Марголина, В.П.Трофименко, Е.П.Бейлина, Г.Титц, Л.И.Шаповалова/. Работ, затрагивающих его функционально-стилевые качества, намного меньше /О.А.Мизин, Т.Д.Карпова/, а денотативно-референтные свойства последнего /Сэн Апарна, Л.П.Рыжова, Л.М.Рязанова, И.В.Фадеева/ и аспект проблемы в ракурсе социолингвистики, речевого этикета и теории коммуникации /Н.И.Формановская, М.А.Оликова, Н.И.Адамушко, Я.Я.Силис, Л.Л.Федорова, Т.В.Пономарева/ только еще начинает разрабатываться.

Что касается исключительно ценных /см.: Белл Р.Т., 1980, с.297/ сопоставительных исследований русских ФО и формул речевого этикета в целом с аналогичными система!® в других языках, то вплоть до сегодняшнего дня они крайне незначительны /Акиши-наА.А., Камогава К., 1974; Оликова М.А., 1979; ТитцГ., Лист-роваЮ.Т., 1980; ВелковаГ., 1980; Молчанова Г.П., 1980; Но-вак Э., 1984/.

Длязару;бежной испанистики характерен описательный подход к

•^В диссертации синонимично употребляются термины "обращение", "форма обращения" /ФО/ и "апеллятив". Термин "вокатив" опущен как подразумевающий звательный падеж; ему предпочтен.термин "апеллятив", созвучный с обозначением "апеллятивная функция языка" .О других пониманиях интересующего нас термина см.: Алисова Т.Е., Ермакова Е.Н., Меркина И.М., 1975, с.73; Гетьман Э.А., 1982, с.72. вопросу о формах обращения. Работы по лексическим ФО в национальных вариантах испанского языка В.Байнхауэра, Х.Сологурена, М.Э.Микель-и-Верхес, Э.Осорио Арисы, А.Гомес де Ивашевски, а также отдельные замечания, сделанные другими зарубежными испанистами /среди них следует назвать в первую очередь Х.М.Лопе Бяан-ча, Тоскано Матеуса, Л.Флореса, Р.Ороса, Х.Бяаса Техейра/, строятся, в основном, на простом перечислении имеющихся словесных способов обращения. Ценнейшие наблюдения над конкретным языковым материалом, содержащиеся в работах указанных лингвистов, должны быть осмыслены с позиций современных достижений языковедения, прежде всего, последовательным осуществлением типологического подхода, системного поиска общих принципов и закономерностей стилистического использования ФО и привлечением аппарата социолингвистики^".

Что касается советской испанистики, то исследование форм обращения в ней только еще начато /Вольф Е.М., 1972, с.205-214; 1978, с.85-86; ФирсоваН.М., 1978; 1983; 1984а/.

Теоретическое рассмотрение интересующей нас проблематики на материале разных языков^ и анализ конкретных языковых фактов выявляет такие общие для европейских языков разряды форм обращения, как местоименные и лексические, причем последние делятся на выраженные именами собственными и именами нарицательными. Дать по возможности исчерпывающий анализ всей совокупности ФО в рамках одной диссертации вряд ли осдлцесавимо «Поэтому непосредственный объект исследования предлагаемой диссертаа необходимость социологического анализа ФО /в частности, наименований родства/ указывал на I Конгрессе испанистов в Мадриде М.Муньос Кортес /Mufios Cortgs Ы., 1964, р-36/. о

Помимо.выполненных на материале русского языка, укажем еще некоторые работы: Лендел Ж., 1977; Brown R.\7„, Ford Ы., 1961г Cin-tra Ь., 1972; Bates Е., Benigni L., 1975. ции был ограничен лексическими формами обращения в пределах лек-сико-семантической группы /ЛСГ/ наименований родства /далее -в. русском и испанском языкд-Х.

Целесообразность рассмотрения форм обращения - наименований родства - продиктована тем, что в названных языках данная лекси-ко-семантическая группа входит в основной словарный фонд, является антропоморфной и формирует значительный пласт конструктов апеллятивов.

Возможно широкое и узкое понимание объема ЛСГ наименований родства. В узком смысле в него включаются только названия биологического /кровного/ родства; в широком смысле /он принят в диссертации/ последние дополняются, именами свойств^, называющими лиц по семейным связям, возникающим из брачного союза.

Начиная с работ Л.Г.Моргана, обосновавших подход к номенклатуре родственных обозначений как к источнику изучения социальной истории, литература по данной ЛСГ обширна и разнообразна. Советские историки, этнографы и языковеды, среди которых укажем в первую очередь Д.А.Ольдерогге, Ф.П.Филина, М.М.Гухман, О.Н.Трубаче-ва, А.А.Бурячка, В.И.Абаева, Г.Г.Джафарова, З.А.Битарову, А.А.Ас-мангуляна, внесли большой вклад в диахронное и синхронное изучение систем терминов родства различной генеалогической принадлежности. В частности, историко-этимологическими исследованиями показано, что оба вида наименований обнаруживают теснейшую взаимосвязь и отражают различные моменты истории родственных отношений /Тру-бачев О.Н., 1959, с.88-89/. В целом, формирование стабильных наименований родственников находится в тесной связи с эволюцией се-мейно-родовых отношений, с изменением которых, по тонкому наблюдению В.И.Абаева, меняется и "семантика таких казалось бы вечных

От nombres de pareatesco /имена родства/. категорий, как "отец", "мать", "сын", "дочь", "брат", "сестра" /Абаев Б.К., 1972, с.240/.

Пристальный интерес к именам родства повлек за собою разработку специальных методов структурного анализа, создание особого научного аппарата^. Как известно, именно названия родства стали удобным объектом описания в терминах компонентного /Lounstmry , 1956;; Wallace д., Aticins <1, i960/ и типологического /Кузнецов A.M., 1971/ анализа, а также тем материалом, на котором была применена комбинаторная методика построения смысла имен /Лом-тев Т.П., 1964/ и универсальная лингвистическая модель /Джау-кян Т.Б., 1982/. Нельзя, однако, не отметить, что и на сегодняшний день слова со значением родства недостаточно изучены в общеязыковедческом аспекте^. в частности, из двух основных форм их реализации - референтивной как. системы обозначений отношений социального родства и вокативной как системы обращений /Попов В.А., 1982, с.51/, последняя, как следует из знакомства со специальной литературой, за очень небольшим.исключением /Ли Тоан Тханг, 1977/, отдельно не рассматривалась. Необходимо помнить, ^ что развернутый анализ данной ЛСГ требует непременного учета ее синтаксической функции /Акишина А.А., 1969, с.65/. Кроме того, апеллятивное применение hp в разговорно-обиQ ходной речи обладает национальной спецификок и поэтому имеет

0 формальном изучении систем родства в американской этнографии см. интересную статью М.А.Членова /1973/. о

Интересный опыт семантико-функционального анализа наименований родства предпринят А.В.Зарецким /1983/. о

Об этом свидетельствуют конкретные наблюдения на материале разных языков:.Пап Э., 1964, с.77; Оликова М.А., 1973, с.89; Фор-мановская Н.И., 1979,.с.306-307; Ле Ван Нян, Листрова Ю.Т., '

1979, с.131; Влахов С., Флорин С., 1980, с.233; Фадеева И.В.,

1980, с.81-97; Chao T.R., 1956, р.227-240. непосредственное отношение к лингвострановедению.

Будучи необходимым и относительно частотными элементами корпуса ФО любого речевого коллектива, апеллятивы - IIP - не ускользали от внимания исследователей. В то же время нельзя не признать, что сделанные замечания фрагментарны и не носят характера развернутого исследования закономерностей стилистического употребления ФО - lip и их корреляций со статусно-ролевыми параметрами^" участников коммуникативного акта.

Представляет интерес также тот факт, что промежуточное /между идентифицирующей и предикатной лексикой/ место в круге имен лица позволяет IIP не только регулярно отождествлять социально-ролевую функцию адресата, но и имплицировать в нем определенные физические, психические, поведенческие свойства /см.: Арутюнова Н.Д., 1980, с.179/2.

Относительно лексикографических /как одно-, так и двуязычных/ источников следует заметить, что в них проводится лишь частичная и далеко не полная регистрация наиболее типичных употреблений IIP в качестве ФО, тогда как подбор словарных соответствий при переводе обращений на другой язык сопряжен с целым рядом о трудностей достоверной передачи их национально-культурных коннотаций средствами языка перевода. Не случайно поэтому в теории перевода обращения рассматриваются в ряду реалий /Виноградов B.C., 0

1978, с.92;-Влахов С., Флорин С., 1982, с.227-243/. Что касается

-'-Толкование этих и других используемых социолингвистических,понятий см. ниже /раздел 2 Главы I/. р

В этом аспекте примечательно также замечание З.П.Никулиной /1980, с.40/ о том, что наименования родства служат одной из тематических групп, составляющих основы прозвищ. о

Ср. со сходными точками зрения В.Д.Девкина /1965, с.188/ и М.Криадо де Валя /Criado de Val II., 1957, р,135/. наименований родства, то, по мнению известных болгарских специалистов в области перевода С.Влахова и С.Флорина /1982, с.239-241/, они формируют особую категорию обращений. Обширные фоновые знания необходимы переводчику не только для адекватной передачи характера родственных связей, фиксируемых апеллятивами, но и для отражения тонких оттенков их переносного употребления и особенностей формального преобразования в разговорно-обиходной речи. В этой связи достаточно показателен проведенный Ю.Л.Оболенской /1980, с.50-53/ семантико-стилистический анализ переводов на испанский язык обращений - IIP в произведениях Ф.М.Достоевского. Этот анализ выявил, что испанским переводчикам Достоевского не всегда удавалось сохранить стилистические нюансы названных обращений, тогда как они являются одним из средств создания речевой характеристики персонажей.

Таким образом, актуальность предлагаемой диссертации определяется следующими факторами:

Г/ недостаточной изученностью социостилистических свойств обращения в аспекте языковой типологии как в русском, так и особенно в испанском языках;

2/ отсутствием до настоящего времени специальных сопоставительных исследований русского и испанского^" речевого этикета в целом или же его отдельных тематических групп;

3/ фактическим отсутствием сопоставительных и внутриязыковых работ по апеллятивным системам имен родства и типологических исследований лексики с применением аппарата социолингвистики;

4/ недостаточной строгостью и информативностью лексикографических помет о коннотациях слов в синтаксической функции обраа особую актуальность типологического сопоставления изучаемых в СССР романских языков /в том числе испанского/ с русским языком указывает Т.А.Репина /1979, с.65-66/. щения как в толковых, так и двуязычных русско-испанских и испанско-русских словарях.

Целью предпринятого исследования явился синхронно-сопоставительный анализ алеллятивных реализаций наименований родства в русском и испанском языках посредством выявления и систематизации их структурных, семантических, стилистических и социолингвистических характеристик.

Основными задачами, вытекающими из цели исследования, послужили следующие.

1. Рассмотреть и обосновать основные лингвистические и социолингвистические понятия, используемые в работе.

2. Описать структурные типы ГЕР и типовые модели обращений в обоих языках.

3. Рассмотреть соотношение предметно-логических и эмоционально-экспрессивных составляющих в значении ФО, типы их транспозиций и семантического варьирования.

4. Проанализировать модели ситуативной и стратификационной вариативности ФО - не, выяснить связь между конструктивными особенностями ФО и реализуемыми ими функциями.

5. Установить социостилистические и этикетные закономерности апеллятивного использования ер.

Внимание к реальному речевому поведению обусловило описание речи прежде всего фактиче ски существующих семейных коллективов. Обычный состав последних в действительности исчисляется тремя, а в языковом отношении -пятью тер-вднологичесшши поколениями /см. подробнее: Гиренко Н.М., 1974, с.46/. Из этого следует, что подлежащие рассмотрению элементы ЛСГ наименований родства охватывают в первую очередь следующие инвариантные значения: 'отец'/'мать'; 'дед1/•бабушка»; 'сын'/'дочь'; 'внук'/'внучка»; 'брат'/'сестра'; 'двоюродный брат'/'двоюродная сестра''дядя'/'тетя'; 'муж'/'жена'; * свекор'/'свекровь'; 'тесть'/'теща'; 'зять'/'невестка'; 'деверь'/'золовка'; 'шурин'/ ' своя^ица'; 'кум'/'кума'.

Методы исследования. Главным методом, продиктованным целью работы, служит сопоставительный,. В соответствии с основными принципами данного метода, во внутриязыковых описаниях применяются идентичные методические приемы и единая лингвистическая теория.

Дуалистичность /языковая и социологическая/ природы обращения повлекла за собою выработку комплексной методики, сочетающей собственно лингвистические и социолингвистические приемы анализа. На этапе собственно лингвистического исследования применялись приемы: I/ непосредственного наблмд^нияианалитического описанияяшковых cbaicTOBj 2/ сT£yKT£pH0zceM^Tii4e ский£; 3/ компонентный и 4/ контекстуальный анализ. Также были использованы, приемы: 5/ подстановки; 6/ замещения; 7/ пе^еюразировю^ позволяющие однозначно толковать семантико-стилистическое качество ФО.

Непосредственное предназначение целям межличностного общения, очевидные социологические коннотации ФО, неоднократно отмеченные как советскими, так и зарубежными лингвистами /Арунюно-ва Н.Д., 1977, с.342; Формановская Н.И., 1982а, с.56; Фирсо-ваН.М., 1983, с.З; Гавранек Б., 1967, с.347; Ervin-Tripp s.H., 1971/, обусловили привлечение к анализу ФО терминологического^ аппа£атасогщолингвистики и ее основного исследовательского принципа - корреляцию социальных и языковых явлений.

Для корректировки результатов были проведены опрос информантов, расцениваемый нами, вслед за Н.М.Фирсовой /1989, с.39/,

•Сочетание содержательного и формального анализа при типологическом исследовании языков обязательно /см.: Ярцева В.Н., 1980, с.48/. как необходимая контрольная процедура при осуществлении семанти-ко-стилистических изысканий на материале неродного языка, и сравнение пе£ево£НнхэквИЕалентов Фо£ в произведениях художественной литературы.

Краткая характеристика использованного испанскогоматериала сводится к следующему. Состояние и перспективы развития испано-язычного ареала давно привлекают внимание языковедов. Поиск ведется как в плане рассмотрения особенностей собственно пиренейского варианта /претерпевшего процесс движения от диалектного разнообразия к единой форме литературного языка/ сравнительно с испанским языком Латинской Америки, где произошла диатоническая дифференциация, речи /Степанов Г.В., 1977, с.39/, так и углубленного изучения национальных латиноамериканских речевых разновидностей. Многоаспектное рассмотрение различных сторон варьирования испанского языка выявляет разноуровневые расхождения не только между пиренейским и латиноамериканским испанским языком, но и национальную дифференцированность норм испанской речи в странах Латинской Америки /Степанов Г.В., 1963, с.12; 1977, с.40; Буда-гов Р.А., 1961, с.20-21; 1976, с.398-399; ФирсоваН.М., 1984, с.45; Грегори Торада Н., 1983, с.6-7; Rasenblat А», 1971, р.11? Sala м., 1981, р.467/ . В меньшей степени национальное своеобразие проявляется на грамматическом уровне и наиболее ярко характеризует фонетику и лексику /см., например: Былинкина М.И., 1969,

Целесообразность и эффективность использования материалов переводов для сопоставительных исследований общепризнаны /см., например, .Федоров А.В., 1961, с.10; Комиссаров В.Н., 1974, с.27; 1980, с.37/. р

Также существует точка зрения, согласно которой пиренейский и латиноамериканский испанский представляют собою монолитное единство /см.: Entraistle u. J., 1962, р. 277,* Stevenson С.Н., 1970. р.109А с.10; Синявский А.В., 1979, с.6; Rosenblatt А., 1971, р»27; Погепо die Alba J., 1973, p.56-57/. Однако предварительное знакомство с материалом показало, что, несмотря на известную неоднородность испанского языка Испании и Латинской Америки, реальное апеллятив-ное употребление ЛСГ HP не обнаруживает резких различий на центральном уровне, сосредоточиваясь на периферии. Данное обстоятельство, а также тот факт, что целью диссертации являлось не установление четких локальных тенденций в функционировании испанского РЭ, а выявление схождений и расхождений подсистемы Ф0 последнего с соответствующими единицами в русской речи, позволило взять для сопоставительного анализа испанский язык Испании и Латинской Америки как "архисистему" /Степанов Г.В., 1963, с.231/, в диатопии его реализаций^" с указанием наиболее характерных местных особенностей.

Материалами исследования послужили пять групп источников.

1. Сборшпшперсо1Щ(^ : а/ "Русская разговорная речь. Тексты" М., Г978; б/"El habla de la ciudad de Mexico: Llateriales para su estudio" • Mexico: ЩЩ1, 1971; в/ "El habla popular de la ciudad de Mexico: Hateriales para an estudio"» Mexico: ШЩ1, 1976; г/ "El habla culta de Caracas: Materiales para su estudio". Caracas, 1979.

2. Словари русского /5/ и испанского языка и латиноамерика-низмов /22/, в которых были проанализированы словарные статьи наименований родства.

3. 0рЖгЖн^яьныепроизведения современной советской и испало-язычной /испанскойилатиноаме]Ж

Признавая.справедливость утверждений /Виноградов В.В., 1981,

•См.: Принципы описания языков мира, 1976, с. 152. с.34; Шигаревская Н.А., 1970, с.15; Арнольд И.В., 1981, с.248;

7igara lauste A.M., 1980, p.31/, что полного параллелизма между I реальными диалогами разговорной речи и диалогами, представленными в художественной литературе, не существует, мы, тем не менее, разделяем мнение тех лингвистов, которые считают художественную прозу и драматургию правомерными источниками при изучении явлений разговорно-обиходной речи /Шведова Н.Ю., I960, с.24; Винокур Т.Г., 1968, с.16; 1980, с.30; Шмелев Д.Н., 1977, с.81; Alonso м», 1964, р.461/2 и речевого этикета /Формановская Н.И., 1979, с.219; Оли-кова М.А., 1979, с.6-7/. Более того, избранный объект анализа /в отличие, к примеру, от специфичных черт реального разговорного синтаксиса/ достаточно полно, на наш взгляд, отражается в языке художественной литературы и особенно в драматургии.

При анализе литературных примеров помимо минимального контекста, позволяющего однозначно интерпретировать коннотацию конкретной форш обращения, учитывалось: I/ место последней в общей ткани повествования; 2/ другие встречающиеся в этом же тексте апеллятивы к тому же адресату. Таким образом, проводилось широкое обращение к макроконтексту.

Для более полной интерпретации иллюстраций с собственно апеллятивами, рассматривались фрагменты текста, отражающие мета-языковые суждения носителей языка, а также примеры с формами наименования адресата в прямой речи персонажей и речи автора. Общий

Разговорная речь рассматривается нами как устная форма неофициального непосредственного общения с преимущественной реализацией в обиходно-бытовой сфере. Ср. с дефинициями О.Б.Сиротининой /1974, с.22-23/ и М.Н.Кожиной /1983, с.209/. 9

Показательны в этом отношении мнения зарубежных испанистов о тесной связи языка испанской художественной прозы с разговорной речью /Criado de Val М., 1957,- p.204; Fernandez Ramirez S., I960, p.36; Bonxlla A., 1967, p.22Л корпус проанализированных примеров данной группы составил 2500 -на русском и 3000 - на испанском языке.

4. Данныеопроса информантов /всего - около 60 человек/: а/ латиноаглериканцев - студентов и аспирантов Университета дружбы, народов им.П.Лумумбы и б/ испанцев.- слушателей семинара русского языка при БА0 "Интурист". Информанты заполнили анкеты по употреблению Ф0 в анализируемых в диссертации ситуациях общения. Далее, с их помощью были уточнены и обсуждены коннотации испанских единиц собранной картотеки.

5. Залисиустной речи /далее - ЗУР/ "от руки" носителей русского языка. Такая форма сбора материала позволяет синхронно фиксировать социолингвистические параметры общения и наиболее приемлема при изучении речевого этикета /Формановская Н.И., 1979, с.7-8/.

Научная новизна работы состоит как в самом подходе к изучению материала, так и полученных выводах. Впервые: I/ проведено сопоставление единиц русского и испанского РЭ; 2/ ЛОТ IIP русского и испанского языков стала объектом специального рассмотрения в функции обращения; 3/ на материале указанной ЛСГ предпринят сопоставительно-типологический анализ апеллятивных номинаций; 4/ проанализированы их социолингвистические коннотации и типы семантического варьирования; 5/ в сопоставительно-типологическом плане рассмотрены социостилистические закономерности апел-лятивов - RP.

Практическое применение результатов диссертации может иметь место при разработке проблем: I/ функционально-стилевых реализаций языковых единиц и их вариантности; 2/ сопоставительного изучения речевого этикета; 3/ сопоставительной стилистики и социолингвистики.

Результаты работы могут быть применены при чтении курсов по семантике, стилистике русского и испанского языков, социолингвистике, теории перевода, в лексикографической и переводческой практике, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного и испанского языка в русской аудитории.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, приложения в таблицах,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские и испанские формы общения - наименования родства"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Описание функционирования русских и испанских форм обращения /апеллятивов/, выраженных наименованиями родства, и их сопоставление представляет несомненную ценность для установления как национально-специфичных, так и общеязыковых закономерностей речевого поведения и речевого этикета, что крайне важно для преодоления "этикетной" интерференции. Национальная специфика речевого поведения проявляется особенно ярко при сопоставлении транспонированного употребления апеллятивов - имен родства и их ситуативно-ролевой прикрепленности.

В выполненной диссертации проанализированы структурно-грамматические, семантические, стилистические и социолингвистические свойства форм обращения - наименований родства - в русском и испанском языках. Изложение языкового материала произведено в семасиологическом /от формы к содержанию/ плане. Теоретические посылки исследования составили следующие положения.

При интерпретации сущности форм обращения в силу их специфики необходимо учитывать диалектическое единство их собственно лингвистических и социолингвистических характеристик. Столь же важно дифференцированно подходить к толкованию их собственно-коммуникативных и коммуникативно-семантических функций.

Уточнение и систематизация структурно-грамматических свойств апеллятивов было осуществлено на основании введенных в диссертации терминов структурных типов имен родства и типовых моделей форм обращения. Семантика апеллятивов - ПР - рассмотрена относительно дифференциальных сем родства. При этом апелля-тивное семантическое варьирование пр понималось как способность апеллятивных номинаций фиксировать различные свойства адресатов. Социолингвистический аспект анализа включил в себя выявление статусных и ролевых признаков /формирующих пресуппозицию коммуникативного акта/ коммуникантов, а также рассмотрение социолингвистической парадигматики и синтагматики форм обращения -имен родства.

Неотъемлемой частью внутриязыковых описаний и их последующего сопоставления послужило понятие нормы речевого этикета, которая применительно к лексическим формам обращения выступает как категория, регулирующая и регламентирующая отбор языковых средств для прямых обращений ко второму лицу.

Важнейшей чертой форм обращения - имен родства - является их полифункциональность и широкий коннотативный спектр. Проведенный анализ показал зависимость структурно-грамматических и сочетаемостных свойств апеллятивов от реализуемых собственно-коммуникативных и коммуникативно-семантических функций и позволил выявить их национальную специфику в каждом из сопоставленных языков.

В обоих речевых этикетах две /внутри- и внесемейная/ сферы апеллятивных реализаций наименований родства отличаются друг от друга степенью активности употребления определенных структурных типов и типовых моделей форм обращения.

Сопоставление русского и испанского языков с точки зрения применения структурных типов ш? выявило ряд общих закономерностей. Они касаются формирования апеллятивов в виде: I/ основных терминов; 2/ суффиксальных; 3/ усеченных наименований, а также 4/ некоторого количества параллельных наименований. Качественные различия проявляются в том, что русскими суффиксальныш словообразовательными формантами вводится большее количество коннотаций. В свою очередь, для испанских имен родства более характерно усечение в позиции обращения, из чего вытекают большие комбинаторные возможности испанских типовых автосемантических моделей, где в качестве стержневого компонента могут выступать и усеченные НЕ.

В каждом из сопоставленных речевых узусов дополнительные экспрессивные приращения как прямого, так и переносного использования стремятся быть выраженными разными морфологическими формат® КР.

Типовые модели ФО в обоих языках также обнаружили заметное сходство. При общности их подавляющего большинства /сингулярные, адъективные, посессивные, аппозитивные с приложением-именем собственным/, в испанском РЭ фиксируется автосемантическая модель с аналитическим видом связи: наименование родства + предлог + притяжательное местоимение первого лица + существительное. Позицию существительного занимают имена со значением "органа чувства" /а1ша, corazdn, pecho, entranas/ и абстрактные существительные, например, vida. Удалось выявить прикрепленность определенных типовых моделей ФО /и входящих в их состав структурных типов хер/ к фиксированным ролевым структурам. Нарушение данной корреляции имеет своим следствием неэтикетные коннотации ФО.

Русский и испанский РЭ обнаруживают как известное сходство, так и различия в этикетных качествах структурно-грамматически однотипных ИР» Выяснено, что набор собственно-коммуникативных функций испанских апеллятивов-основных терминов нормативно более широкий, чем их русских коррелятов. Так, испанские ФО padre/ nadre; hiao/hiia; ahuelo/ahuela; prima/prima; cunado/cunada могут свободно использоваться в контактной и конативной функциях, тогда как их русские аналоги "отец"/"мать", "сын"/"дочь", "дед"/"бабушка" ( "бабка") , "двоюродный брат "/"двоюродная сестра", "деверь"/"золовка", "шурин"/"свояченица" нормативно прикреплены к эмотивной коммуникативной функции. Семантическая идентификация посредством перечисленных русских HP имеет, как правило, яркие экспрессивные коннотации. В обоих РЭ семантическая идентификация при помощи имен равноуровневого родства и малоупотребительных lip наиболее часто комбинируется с воздействующей и эмотивной коммуникативными функциями.

В семантическом аспекте апеллятивное функционирование русских и испанских имен родства обнаружило значительные сходства, проявляющиеся в обобщении комплексной семантики родства до значений возраста /и пола/ и пола. Перечисленные понятийные компоненты апеллятивов, в свою очередь, входят в их пресушозизионный аспект: возможности референции транспонированных IIP непосредственно связаны с обладанием адресатами названными признаками. В обоих РЭ наибольшая активность в передаче вторичных смыслов падает на наиболее употребительные Ш?, при этом основная тенденция русского этикетного транспонированного использования - развитие квалификативно-возрастного качества апеллятивных номинаций; испанского же - предикатно-характеризующего.

В плане социолингвистики данные об апеллятивном применении описанных ПР содержат наибольшие расхождения, проявляющиеся в нетождественности стратификационных и ситуативно-стилистических контуров применения семантически и структурно-грамматически идентичных апеллятивов.

Специфика каждого из РЭ проявляется в: а/ этикетной упо-требимости семантически тождественных IIP; б/ роли усеченных ФО; в/ в неодинаковом распределении апеллятивов сходных инвариантных значений и их структурных типов по основным сферам применения; г/ в разном характере взаимодействия семантических и коммуникативных функций ФО; д/ в наличии только в данном РЭ известных моделей стратификационного и ситуативного варьирования апеллятивов.

 

Список научной литературыЧеснокова, Ольга Станиславовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Ленин В.И. О нраве наций на самоопределение, собр. соч., т.25, с.255-320.

2. Ленин В.И. Философские тетради. Полн. собр т.29. - 782 с.ж ж Ж

3. А б а е в В.И. О родовых отношениях и терминах, родства у осетин. В кн.: Энгельс и языкознание: Сб. статей / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М., 1972, с.233-242.

4. Ада'м ушко Н.И. Социальная обусловленность функционирования коммуникативных единиц-обращений в современном немецком языке: Опыт социолингвистического исследования. Дисс. канд. филол. наук. - М., 1972. - 138 л.

5. А к и ш и н а А.А. Лексическое поле терминов родства в японском и русском языках. Труды /Ун-т дружбы народов им. П.Лумумбы, 1969, т.45, вып.5, с.64-89.

6. А к и ш и н а А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М.: Русский язык, 1981. - 198 с.

7. Аль-Кадими Т. Т. Обращение в современном русском языке: Автореф. дис .канд. филол. наук. Баку, 1966, 19 с.

8. А р 'а к и н В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. fe Просвещение, Ленингр. отд-ие, 1979. - 259 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для пед. ин-тов.I

10. Изд.2-е, перераб. Л.: Просвещение, Ленингр.^ отд-ие, 1981. -295 с.

11. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1973, т.32, № I, с.84-89.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М. : Наука, 1976. - 383 с.

13. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. В кн.: Языковая номинация. Виды наименований /Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б.А.Серебренников, д-р филол. наук А.А.Уфимцева. М., 1977, с.304-355.

14. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. В кн.': Аспекты семантических исследоуП

15. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т. 40, J£ 4, с.356-367.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -Изд. 2-е стереот. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 607 с.

17. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы / Пер. с англ. В. А. Виноградова. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

18. Б р а й т У. Введение: параметры социолингвистики.- В кн.:: Новое в лингвистике. Вып.УЛ. Социолингвистика. М., 1975, с.34-41.

19. Берлизон С. Б. Сокращения в современном английском языке. Иностранные языки в школе, 1963, 3, с.93-100.

20. Б у д а г о в Р.А. Проблемы изучения романских литературных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 38 с.

21. Б у д а г о в Р;А. Человек и его язык. 2-е изд., расшир,-Mi: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 429 с.

22. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис .канд. филол. наук. М., 1984, 21 с.

23. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Часть 2. М.: Гос. учебно-пед. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1954. - 175 с.

24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. -Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т.40, с.ЗЗЗ-342.

25. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.

26. Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. М.: Наука, 1969. - 202 с.

27. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник для студентов вузов. 3-е изд. - М;: Высш. школа, 1978. - 439 с.

28. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд., исцр. и доп. - М.: Высш. школа, 1980. - 336 с.

29. Велкова Г. Обращение к знакомым людям в русском и болгарском речевых этикетах (в сопоставительном плане). Болгарская русистика, 1980, № I, с.66-75.

30. В е лти с т о в а А.В. Обращение в английском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис .канд. филол. наук. -М., 1964, 28 с.

31. Ветрова О.Г. Сочетаемость субстанциальной вокатив-ной синтаксемы (на материале современного английского языка).' -В кн.: Лингвистические исследования 1982. Структура и значение предложения: Сб. статей/АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1982, с.49-57.

32. Виноградов В.-В. Основные типы лексических значений слова. В кн.: Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М., 1977, с.162-189.

33. Виноградов В."В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. В кн.: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981, с. 20-171.

34. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 174 с.

35. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., исцр. -М.;': Высш. школа, 1978а. - 292 с.

36. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. М.: Наука, 1984. - 184 с.

37. Винокур Г.О. Культура языка. 2-е изд., исцр. и доп. - М.: Федерация, 1929. - 335 с.

38. Винокур Т. Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи. В кн.: Развитие функциональных стилей современного русского языка: Сб. статей/АН СССР, Ин-т рус. яз. М., 1968, с.12-100.

39. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межцунар. отношения, 1980. - 352 с.

41. Вольф Е.М. Имя. В кн.: Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М., 1972, с.109-263.

42. Вольф Е.М. Имя. В кн.: Грамматика и семантика романских языков. К проблеме универсалий. М., 1978, с.52-132.

43. Вольф Е.'М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978а -199 с.

44. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура. В кн.: Пражский лингвистический кружок: Сб. статей/ Сост., ред. и цредисл. Н. А. Кондрат ова. М., 1967, с.338-377.

45. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. В кн. : Вопросы французской филологии: Сб. трудов/ Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. М., 1972, с. 123-136.

46. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.: Общее и романское языкознание: Сб. статей/Отв. ред. Ю.С.Степанов. М., 1972, с.144-157.

47. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы/Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б.А.Серебренников, д-р филол. наук А.'А.Уфимцева. М., 1977, с. 230-294.

48. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

49. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. Иностранные языки в школе, 1982, № 5, с.11-17.

50. Г а л е е в а Н.Л., Ко т ля р Е.Н. Некоторые элементы речевого этикета студентов. В кн.: Проблемы организации речевого общения: Сб. статей/ АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1981, с.118-127.

51. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

52. Галлис А. О различных типах экспрессивных обращений. -В кн.: Восточнославянское и общее языкознание/ Отв. ред. О.Н. Трубачев. М., 1978, с.161-166.

53. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Часть П. Синтаксис. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1958. - 302 с.

54. Гетьман Э.А. Апеллятивы и "переключатели" темы в диалоге. В кн.: Содержательные аспекты языковых единиц: Сб. статей/ Киев. ун-т. Киев, 1982, с.72-75.

55. Г и р е н к о Н.М. Система терминов родства и система социальных категорий. Советская этнография, 1974, J& 6, с.41-49.

56. Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности. -Воцросы языкознания, 1983, № 2, с.58-63.

57. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета (На материале современного английского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1982, 28 с.

58. Г о л ь д и н В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1978. - 112 с.

59. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. - 237 с.

60. Григорьев М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности сокращений в современном испанском языке: Автореф. дис.канд. филол, наук. М., 1983, 16 с.

61. Г у л ы г а Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высш. школа, 1971. - 206 с.

62. Г я ч Н.В. К вопросу о генетических истоках аббревиатур.-В кн.: Лингвистические исследования: Сб. статей/ АН СССР, Ин-т языкознания, Ленингр. отд-ие. Л., 1970, с.178-188.

63. Д е в к и н В.Д. Особенности немецкой разговорной лексики. М.: Межцунар. отношения, 1965. - 318 с.

64. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т.40, В 4, с.368-377.

65. Дешериева Т.И. К проблеме языковой номинации. -Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1983, JT? 3, с.48-54.

66. Д ж а у к я н Т.Е. Опыт анализа терминов родства с применением универсальной лингвистической модели (УЛМ). Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1982, т.41, № Г, с.35-46.

67. Долинин К.А. Ролевая структура коммуникации и разговорная речь. В кн.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Респ. сб. науч. трудов / Горьков. гос. пед. ин-т им. М.Горького. Вып.7, ч.1. Горький, 1976, с.149-156.

68. Долинин К.А. Социально-психологическое значение лексических средств наименования адресата речи и лица, не участвующего в общении. В кн.: Лингвистика и проблема стиля: Сб. науч. трудов / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1977, с.87-96.

69. Зайцева И.К. Слова со значением "мать" в русском, болгарском и чешском языках. В кн.: Материалы по русско-славянскому языкознанию: Межвуз: сб. науч. трудов / Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. Воронеж, 1982, с.60-69.

70. Зарецкий А.В. Семадтико-функциональный анализ цикла слов с доминантным значением родства: Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1983, 19 с.

71. Звегинцев В. А. О предмете и методах социолингвистики. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1976, т. 35, J£ 4, с.308-320.

72. Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., X о н к ас а л о Э.И. Испанский язык на Кубе. М.: Высш. школа, 1971. -80 с.

73. Иртеньева Н.Ф. О лингвистической пресуппозиции. -В кн.: Проблемы семантического синтаксиса: Сб. статей/Пятиг. пед. ин-т иностр. языков. Пятигорск, 1975, с.10-17.

74. Карацева Л.М. О классификации обращений в русском и английском языках. В кн.: Проблемы филологии: Сб. статей/ Ин-т междунар. отношений. М., 1967, с.254-270.

75. Касарес X. Введение в современную лексикографию/ Пер. с исп. Н.Д.Арутюновой. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -354 с.

76. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. Ученые записки/ Ленингр. гос. пед. ин-т им.Герцена, 1968, т.281, с. 377-414. . .

77. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин-тов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

78. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

79. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Медцунар. отношения, 1973. • 215 с.

80. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Мекдунар. отношения, 1980. - 167 с.

81. Кон И.О. Личность и ее социальные роли. В кн.: Социология и идеология/ Ред.-сост. Л.А.Воловик. М., 1969, с. 248261.

82. Конрад Н.И. О "языковом существовании". В кн.: Японский лингвистический сборник/ Под ред. Е.М.Жукова. М.,1959, с.5-16.

83. Корнеева Н.В. Система временных значений в русском, французском и испанском языках: (Контрастивный анализ): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1980, 14 с.

84. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике. Выпуск Ш. М., 1963, с.143-343.

85. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М.: Высшая партийная школа и Академия общественных наук при ЦК КПСС,1960. 69 с.

86. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А., Шварцкопф Б.С. Теория речевой деятельности и культура речи. В кн.: Основы теории речевой деятельности/ Под ред. А.А.Леонтьева. М., 1974, с.ЗОО-ЗП.

87. Кристал Д., Д е й в и Д. Стилистический анализ. -В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.IX. Лингвостилистика. М., 1980, с.148-171.

88. К р ы с и н А.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. В кн.: Социально-лингвистические исследования/ Под ред. А.ПДрысина и Д.Н.Шмелева. М., 1976, с.42-52.

89. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1971, 21 с.

90. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1981. - 143 с.

91. Л а б о в У. Исследование языка в его социальном контексте. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.УП. Социолингвистика. М., 1975, с.96-181.

92. Ле Ван Нян, Листрова Ю.Т. Некоторые этикетные формулы обращения в русском языке и их преподавание вьетнамцам. В кн.: Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. статей/ Воронеж, ун-т. Воронеж, 1979, с.129-134.

93. Л е н д е л Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения/ Ред. коллегия: д-р филол. наук А.А.Леонтьев и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977, с.193-218.

94. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. -М.: Просвещение, 1969. 211 с.

95. Ли Тоан Тханг. Система вокативных терминов родства в современном вьетнамском языке. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения/ Ред. коллегия: д-р филол. наук А.А.Леонтьев и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977, с. 282-302.

96. Липатова М.К. Обращение как средство выражения эмоциональной оценки в современном французском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. - Л., 1984, 17 с.

97. Лихачев Д. С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1981. - 71 с.

98. Л о м т е в Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики (термины родства в русском языке). Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1964, Гв 2, с. 108-120.

99. Лопатин В.В. Аббревиатура. В кн.: Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, с. 9-10.

100. Лошманова Л. Т. Влияние функции обращения на семантику слова. В кн.: Вопросы синтаксиса и лексикологии русского языка: Сб. статей/ Смоленский гос. пед. ин-т им. Карла Маркса. Смоленск, 1975, с.48-55.

101. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.Ш. М., 1963, с.366-566.

102. М и з и н О.А. Функции обращения в современном русском языке. В кн.: Воцросы методики преподавания языка и литературы. Вып.4. Минск, 1973, с.36-47.

103. М и ш л е й П. Семантические разновидности некоторых терминов родства в русском и украинском языках. Slavica, Debrecen, 1966, 71, с.45-54.

104. Моисеев А. И. Термины родства в современном русском языке. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1963, гё 3, с.120-132.

105. Молчанова Г.П. К вопросу об обращении в современном английском языке. (В сопоставлении с русским). В кн.: Обучение иностранным языкам в условиях двуязычия: Межвуз. сб./ Чуваш, гос. ун-т игл. И.Н.Ульянова. Чебоксары, 1980, ci.117-130.

106. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов (обращения, приветсйш, прощания). В кн;: Проблемы организации речевого общения: Сб. статей/ АН СССР, Ин-т языкознания. M.t 1981, с. 90-117.

107. Никулина З.П. Образные средства апеллятивной лексики и прозвища, В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.9. Новосибирск, 1980, с.38-46.

108. Н о в а к Э. Ясский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков. Автореф. дис.канд. филол. наук. - М., 1984, 22 с.

109. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов. М.: Высш. школа, 1982. - 272 с.

110. Оболенская Ю.Л, Переводы Ф.М. Достоевского в Испании: исторический обзор и лексико-стилистический анализ. -Дис.канд. филол. наук. М., 1980. - 184 л.

111. О л и к о в а М.А. Обращение в современном английском языке: Опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа. Дис,.канд. филол. наук. - Киев, 1973. - 169 л.

112. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. Львов: Вища школа, 1979. - 84 с.

113. Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксшш-цитной информации в предложении. Научно-техническая информация. Серия 2. Автоматизация обработки текста, 1981, № II, с. 23-30.

114. Падучева Е.'В. Прагматические аспекты связности диалога. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1982, т.2, Я 4, с.305-313.

115. Пап Ф. Этикет и язык. Русский язык в национальной школе, 1964, № I, с.74-77,

116. Петрищева 2.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. - 222 с.

117. Пешковский А.М. Ity-сский синтаксис в научном освещении. 7-е изд« с - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с,

118. Попов В. А. Система терминов родства аканов как этно-социологический источник. В кн.: Африканский этнографический сборник: Труды Ин-та этнографии им. Н.Н, Миклухо-Маклая, вып. 13. Л., 1982, с.50-79.

119. Принципы описания языков мира /Отв. ред. В.Н.Ярцева, Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1976. - 343 с.

120. Приходько Н.П. Особенности испанского языка в Эквадоре: Фонетика и грамматика. Дис.канд. филол. наук. -Киев, 1980. - 169 л.

121. Проничев В. П. Синтаксис обращения. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. - 88 с.

122. Репина Т. А. Диссертационные исследования в СССР и их вклад в развитие романского языкознания. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1979, $ 3, с.65-72.

123. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М,: Высш. школа, 1979. - 224 с.

124. Романов Ю.В. Стилистические функции испанских местоимений. Дис. .канд. филол. наук. - М., 1983. - 174 л.

125. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис /Земская Е.М., Китайгородская M.B.j Ширяев Е.Н. М.: Наука, 1981. - 276 с.

126. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест./Отв. ред. Е.А.Земская. М.: Наука, 1983. - 237 с.

127. Русский язык и советское общество. Социолого-плинг-вистическое исследование в 4-х т./Под ред. М.В.Панова, АН СССР, Ин-т русского языка. т.1. Лексика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1968. - 184 с.

128. Русский язык по данным массового обследования. Опыт социально-лингвистического изучения /Под ред. Л.П.Крысина. -М.: Наука, 1974. 352 с.

129. Рыжкова Л. П. Коммуникативные функции обращения. -В кн.: Семантика и прагматика синтаксических единств: Межвуз. темат. сб./Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1981, с.76-86.

130. Семенгок Н.Н. Норма. В кн.: Общее языкознание/ Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б.А.Серебренников. М., 1970, с.549-596.

131. С и д о р и н Б.Я. О некоторых особенностях аббревиации в испанском языке. - Латинская Америка, 1973, № 6, с.208-216.

132. С и л и с Я.Я. Семиотика вариантных форм обращения в английском и латыпеком языках. Дис.канд. филол. наук. - М., 1979. - 224 с.

133. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979, 27 с.

134. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь я ее особенности. М.: Просвещение, 1974. - 144 с.

135. Сиротинина О.Б. Лексика разговорной речи. В кн.': Теория слова и функционирования словарных единиц: Межвуз. сб. науч. трудов/ Сарат. гос. пед. ин-т им. К.А.Федина. Саратов, 1981, с.95-102;

136. Скребнев Ю.М. Обучение иноязычной речевой деятельности и некоторые вопросы стилистики. В кн.: Теория и црак-тика лингвистического описания разговорной речи: Респ. сб. науч. трудов/ Горьков. гос. пед. ин-т им. М.Горького. Вып. 9. Горький, 1980, с.Ю7-1Ш

137. Словарь по этике /Под ред. И.С.Кона. 5-е изд. -М.;: Политиздат, 1983. - 445 с.

138. Советский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1980. - 1600 с.

139. Соковнин В.~М. О природе человеческого общения: Опыт философского анализа. Фрунзе: Мектеп, 1973. - 116 с.

140. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 202 с.

141. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Латинской Америки. М.: Наука, 1979.- 328 с.

142. Степанов Г.В. Языки Пиренейского полуострова в социолингвистическом аспекте. В кн.: гьerica : Культура народов Пиренейского полуострова/ Отв. ред. акад. Г.В.Степанов. Л., 1983, с.109-115.

143. Степанов Ю.С. Французская стилистика: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1965, -355 с.

144. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т.40, № 4, с.325-332.

145. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ: На материале современного немецкого языка. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М.Тореза, 1973. - ПО с.

146. С т у п и н Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. -143 с.

147. Сумникова Т.А. Термины родства и свойства в современном русском языке. Русская речь, 1969, J£ 2, с.117-122.

148. С э н А п а р н а. Лексика и синтаксис обращения: (На материале языка произведений М.Горького). Дис.канд. филол. наук. - Л., 1982. - 145 л.

149. Тарасов Е.Ф., Школьник Л. С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника. В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения/ Ред. коллегия: д-р филол. наук А.А.Леонтьев и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. 1977, с.174-191.

150. Т е л и я В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

151. Титаренко А.И. Мораль как особый способ освоения мира. В кн.: Социальная сущность и функции нравственности: Сб. статей/ Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1975, с. 3-24.

152. Титц Г. ,Листрова Ю.Т. Из русского речевого этикета (обращение по полному собственному имени в русском языке) .-В кн.: Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. статей/ Воронеж, ун-т. Воронеж, 1980, с.118-123.

153. Т о р а д а Н.Г. Нормы кубинского национального варианта испанского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1983, 21 с.

154. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М.: Изд-bi АН СССР, 1959. - 220 с.

155. Улиссова Н.И. Свободное и несвободное обращение. -В кн.: Лингвистика и проблема стиля: Сб. науч. трудов/ Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена, 1977, с.68-73.

156. Успенский Б. А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. М.: Искусство, 1970. - 223 с.

157. Фадеева И. В. Лексическая система обращений к лицам в современном немецком языке. Дис.кавд. филол. наук. - Л., 1980. - 198 л.

158. Федоров А. В. О аадачах сопоставительного изучения языков. В кн.: Немецко-русские языковые параллели. Сопоставительные очерки по вопросам словообразования и синтаксиса немецкого и русского языков. М., 1961, с.5-26.

159. Федорова Л. Л. К понятию коммуникативной компетенции. Дис.канд. филол. наук. - М., 1980. - 212 с.

160. Федорова Л. Л. 0 социально-стилистических вариантах форм обращения. В кн.: Вариантность как свойство языковой системы: Тезисы докладов/ АН СССР, Ин-т востоковедения. Часть 2, М., 1982, с.94-96.

161. Фергюсон Ч. Автономная детская речь в шести языках. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.УП. Социолингвистика. М., 1975, с.422-440.

162. Ф и р с о в а Н.М. Некоторые формы речевого этикета Эквадора. В кн.: Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка: Сб. науч. трудов/ Ут-т дружбы народов им. П.Лувдумбы. М., 1978, с.67-80.

163. Фирсова Н.М. Транспозиция временных форм в испанском и русском языках. В кн.: Изучение лексических и грамматических единиц в аспекте функциональной стилистики: Сб. науч. трудов/ Ут-т дружбы народов им. П.Лумумбы. М., 1982, с.3-12.

164. Фирсова Н.М. Местоименные формы обращения в колумбийском варианте испанского языка. В кн.: Функционально-семантическое изучение иностранных языков: Сб. науч. трудов/ Ун-т дружбы народов игл. П.Лумумбы. М., 1983, с. 3-22.

165. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1984. - 272 с.

166. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика: Учеб. пособие. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов игл. П.Лугдумбы. - 1984а - 86 с.

167. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения. Дис. .доктора филол. наук. - М., 1979. - 411 л.

168. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1982. - 192 с.

169. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: веский язык, 1982*.- 126 с,

170. Формановская Н.И. Вы сказали "Здравствуйте!": Речевой этикет в нашем общении. М.: Знание, 19826, - 158 с.

171. Формановская Н.И. Обращение с точки зрения традиционного синтаксиса и с точки зрения речевого этикета. -CeskosloveiLsIc£ rusistlka , 1983, J£ 3, с. 102-109.

172. Холодович А. А. 0 типологии речи. В кн.: Холодо-вич А.А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979, с.269-276.

173. Ц и в ь я н Т.В. К описанию этикета как семиотической системы. В кн.: Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. (Тезисы докладов) /АН СССР, Ин-т славяноведения. М., 1962, с.79-83.

174. Ц и в ь я н Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета. Ученые записки /Тартуский Гос. ун-т, 1966, вып.181, с. 144-149.

175. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. Дис. .доктора филол. наук. - М., 1977. - 346 л.

176. Членов М.А. Формальные методы изучения систем родства в современной американской этнографии. В кн.: Этнологические исследования за рубежом. Критические очерки/ Отв. ред. Ю.В.Бромлей; АН СССР, Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая. М., 1973, с.143-169.

177. Шаповалова Л.И. Форш и функции обращения в современном русском языке. Дис.канд. филол. наук. - Минск,1979. 199 л.

178. Шарапова И.М. Термины свойства в рязанских диалектах. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск, 1967. Вып.1, с.49-51.

179. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка/ Редакция и комментарии проф. Е.С.Истриной. 2-е изд. - JL1: Гос. учебно-пед. изд-во Наркомцроса РСФСР, Ленингр. отд-ие, 1941. - 620 с.

180. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Наука, I960. - 377 с.

181. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теории, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.

182. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику: Учеб. пособие для пед. ин-тов и фак, иностр. яз. М.: Высш. школа, 1978. - 214 с.

183. Швейцер А, Д. Социальная дифференциация языка. -В кн.: Онтология языка как общественного явления/ Отв. редакторы акад. АН СССР Г.В.Степанов, д-р филол. наук В.В.Панфилов; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1983, с.172-207.

184. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка). М.: Высш. школа, 1979. - 205 с.

185. Шибутани Т. Социальная психология/ Пер. с англ. В.Б.Ольшанского. М.: Прогресс, 1969. 535 с.

186. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та им. А.А.Еданова, 1970. - 216 с.

187. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1977. -335 с.

188. Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения. Русский язык за рубежом, 1983, JS I, с. 72-77.

189. Щепаньский Ян. Элементарные понятия социологии. /Общ, ред. ж послесл. акад. А.М.Румянцева. М.: Прогресс, 1969. - 237 с.

190. Щ е р б а Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

191. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.УЛ. Социолингвистика. М., 1975, с.336-362.

192. Эрвин-Трипп С.М. Социолингвистика в США. В кн.: Социально-лингвистические исследования/ Под ред. Л.П.Крысина и Д.М.Шмелева. М., 1976, с.181-199.

193. Юсупова Н.Г. Стилистическая характеристика членов словообразовательных парадигм имен существительных:. В кн.: Вопросы стилистики: Функционально-стилевая дифференциация языка: Со статей/ Сарат. ун-т. Саратов, 1981, с.142-153.

194. Янко-Триницкая Н.А. "Ты" и "вы". Русский язык в школе, 1983, № I, с.63-68.

195. Ярцева В.Н. "Языковой тип" среди сопредельных понятий. В ml-: Теоретические основы классификации языков мира/ АН СССР, Ин-т языкознания. Часть I. М., 1980, с.24-61.

196. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. - III с.

197. Я ц к о в с к а я Г.В. Аксиологический аспект энантиосе-мии. В кн.: Вопросы немецкой разговорной речи: Сб. трудов/ Моск. гос. пед, ин-т им. В.И.Ленина. М., 1974, с.85-93.

198. Agile г о А» El espanol de Апёг1са у Costa Rica, San *

199. Jos6: Lehman, 1962. — 285 p.

200. A 1 Ъ a de Diego Т., Sanchez L о Ъ a t о J. Tratamlento у iuventud en la lengua hahlada. Aspectos socio-lingtlisticos» — Boletfn de la Heal Academla Espanola, 1980, t»5Q,' p.95-125»

201. Alc-ln-a E r a n с h J., В 1 e с u a II. J» Gramdtlca espanola. Barcelona: Ariel, 1975. - 1244 p.

202. A 1 о n s о C.H. Sintaxls espanola. Valladolld, 1971. -400 p.

203. Alonso II» Evolucl6n sint^ctlca del espa2.pl» 2-a ed» - Madrid- AguHar, 1964» - 494 p.

204. Alonso II» Gramdtlca del espanol cantempor&xeo. tlad-rld: Guadarrama, 1968. — 595 p.

205. A г в u a g a d e Y i. 1 d К» Ilanual de espanol. T»2. — r£o Fledras: Unlversldad de Puerto Rico, 1966» — 196 p.

206. Bates Е», Benlg-nl L» Rules of Address in Italy: A Sociological Survey» Language In Society, 1975, Vol.4-, F 3, p»271—288»

207. Belnhauer 17» El. humorlsmo en el espanol hahlado. — EEadrid-: Gredo% 197J» 268 p.

208. Belnhauer El espanol coloqulal» — 3-a ed. — Iladrld; Credos, 1978. 556 p.

209. Bias I e J e 1 r a G. El hahla delL panameno. Panan£: Ed» del ministerlo de educacx6n, 1964» — 17b p.

210. В о n I 1 1 а А» Estlllstica del lenguaje costarricense. -San Jos£: Eaclo, 1967» 82 p»

211. В о- г г е g; о Е ie t о J. SoclolIngu£stica rural: Investigaci6n en Yilladepera de Sayago. Salamanca: Univ. de Salamanca, 1981, - 383 p

212. В г о yt n R^W., E о r d I, Address iir American English. — Journal of Abnormal and Social Psycology, 1961, Vol. 62, К 2, p.375-385*

213. В U 1 e r 1С. Sprachtheorie. Die Barstellungsf unlet ion. derf . . Sprache. Jena: Fisher, 1934. - 434 S.

214. С h: а о Y»R» Chinese Terms of Address. Language, 1956, Vol.32, К 1, p.217—241.

215. Charleston, e В» Studies on the Emotional and Affective Means of Expression en Modern English. — Bern: Frank, 1960. 357 p.

216. С intra L»E. Sohre "Eormas de tratamento" na lingua portuguesa. /Etrsaios/» — Lishoa: Colecyao Horisonte, 1972. — 138 p.

217. С о s t e JV, Redon-do A. Syntaxe de l*espanol moderne. /Enseignement sup^rieur/. — Paris: Soc. dr€d. dren-seignement sup^rieur, 1965. — 606 p.

218. С r i a d о d e Y a 1 И, Fisonomfa del idioma espaflol. Sus caracterfsticas comparadas con. las del francls, italiano, portugu£s, ingles у alem£n. Madrid: Aguilar, 1957. — 256 p.

219. Dub sky 3V An^lisis cuantativo de unidades l£xicas del hahla cub ana. — In: Studien zur Lexik des Spanischen in Amerika. Leipzig, 1982, S-37-61.

220. Elizaincixx А», Behares L.S. Espanol de America у espanol del Uruguay: Rasgos commes у rasgos discrepant es. In: Logos Sem&nticos. Madrid, 1981, p,413-423.

221. Entwistle W»tT«. The Spanish language togetherwith. Portuguese, Catalan, and Basque» — London: Faber and Faber Limited, 1962. 367 p.

222. E s b о z о de una nueva gram£tica de la lengua espanola. Madrid: Espasa-Calpe, 1973. - 592 p.

223. Escarpanter J"» Dxtroducci6n a la moderna gram£-tica espanola. Madrid: Playor, 1977. — 209 p.

224. Ervi n-Tripp SJil» So ciolinguis tics. In: Advances In the Sociology of Language. The Hague—Parxs, 1971, p.15-91.

225. Fernandez. Ramirez S. Lengua literaria у norma linguistics. — Madrid: Real Academia Espanola, I960. -58 p.

226. F 1. 6 r e z L» El. espanol en Segovia у Remedios. — Bole-tin. del Iixstituto Саго у Cuervo, 1951, p»18-I10.

227. F 1 б r. e z L^ El. espanol hablado en Colombia у su atlas lingUistico. — En: Presente у futuro de la lengua espanola. T.I. Madrid, 1964, p.5-78.

228. F 1. б r e z L^ Apuntes sobre el. espanol hablado en Madrid. Boletin del Instituto Саго у Cuervo, 1966, t.XXI, ГГ 1, p. 156—171.

229. F 1 б r e z L». Del espanol hablado en Colombia. Seis muestras de l^xico. Bogot£: Publ. del Inst. Саго у Cuervo, 1975. - 198 p.

230. Font an e. 11a de Weinberg MJ3„ Pronomb— res en el espanol. bonaerense. — Boletfix del Xnstituto Саго у Cuervo, 1970,- t.XXV, II 1, p.12-22.

231. G ili у G а у a S. Curso superior de sintaxis espanola. — 4-a ed. — La Habana: Ed* Pueblo у Educaci6n, 1975. -347 p.

232. G oodenougli W»H» Com.poiieii.tal iinalisis and the Study of Meaning. Language, 1956, Vol.36-, К 1, p. 195-216.

233. G 6 m. e z de I та s Ii e v s ky Л» Lenguaje colo-quial venezolano. Caracas: Inst, de filolog£ "Andres Bello", 1969. - 502 p.

234. G r i el s h з vr A*D. Socialinguistics. In: Style in Language. Hew-York-London, I960, p.92-151.

235. Jacob, son R» Linguistics and Poetics. In: Style in. Language. ITew-York-London, I960, p.350-377.

236. Jakohson R. TThy "mama" and "papa"? Inr JFakohson R. Selected Writings, Part.!. The Hague - Paris, 1971, p.538-545.

237. Morris Ch.v7. Foundations of the theory of signs. -Chicago, Illinois: The University of Chicago press, 1939. -59 p.

238. E и n о s Cortes Е» Fiveles sociol6gicos en el fun-cionamiento del espanol. In: Presente у futuro de la lengua espanola. T.2. Madrid, 1964, p.35-37.

239. Oroz R. La lengua castellana en Chile. — Santiago: Univ. de Chile, 1966. 541 p.

240. Osorio Ariza E. Los tratamientos en el espanol colaquial de Colombia. Tesis doctoral. Madrid: Univ. central de Madrid, 1967. - 32 p.

241. P erissinotto G.S.A. Ponologla del espanol hah-lado en Mexico: Ensayo de un mltodo sociolingtlistico / Trad, deл

242. R.Avila. — Mexico: El Colegio de Mexico, 1975. 134 p.

243. P e r r e t D». Les appelatifs. /Analyse lexicale et actes de parole/. Langages, 1970, IF 17, p.42-118.

244. Pottier-IIavarro К. La n^ologie en espagnol contemporain. Les langues ndo-latines, 1979, 73 an., II 229250, p„148—172.

245. R a n s о n H.I.U "I.Ianitos" and their language. — Hispa-nia, 1953, VolЛб, 1Г 3, p.310-311.

246. Rabanales A. P^rfil lingtl£stlco de Chile. In: Logos Sem&rticos. Iladrid, 1981, p.447-464.

247. Rinrg:aila В., Earfa Teresa Cristina. La familia, el ciclo de vida у algunas observaciones sobre el habla en Bogota. — Bolet£n del Instituto Caro у Cuervo, 1966, t.XXI, К 3, p.551-649.

248. R о h а с h I.B. Etude socio-linguistique de la segmentation syntaxique du franyais parl£. Lund: Gleerup, 1974. -176 p.

249. Role theory: concept and research / Ed. by Bruce J". Biddle and Edwin «X.Thonas. ITew-Torlc: T,7iley, 1966. - 453 p.

250. R о n a <T»P. IFormas locales, regionales, nacionales у universale a en la America espaflola. ITueva Revista de Filolo-gla Kxsp£n±ca, 1973, t.22, F 2, p.310-321.

251. Rosenblat A. Buenas у malas palabras / Primera serie. Iladrid: Mediterraneo, 1978. — 256 p.

252. Rosenblat A. ITuestra lengua en ambos mundos. — Barcelona: Salvat-Aliansa, 1971. — 202 p.

253. S a 1 а И» Sobre las nomas del espanol de America. — In: Logos Sem&Lticos, Iladrid, 1981, p.465-469.

254. S e a r 1 e J-R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: TJniv. press, 1969. — 203 p.

255. Sole Y.R. Correlaciones socio-culturales del uso de ti5/vos у usted en la Argentina, Peril у Puerto-Rico. Bolet£ndel Instituto Саго у Cuervo, 1970, t.XXV, IT 2, p. 161-19

256. Sol. oguren J"» Pdrmulas de tratamlento en el Peril. -Kueva Revlsta de Eilologfa Hlspdnica, 1954, t.VIII, IT 3, Р»241-267.

257. Steel В» A Manual of Colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Espaftola de Librerfa, 1976. - 245 p.

258. Stevenson C.H. Hie Spanish Language Today. London: Hutchinson, 1970, - 146 p.

259. Toscano II ateus Н» El espanol en el Ecuador. -Madrid: Escelicer, 1955» 478 p.

260. V i g a r a Tauste A»M» Aspectos del espanol hahlado: Aportaciones slL estudlo del espanol coloquial» Madrid: Sociedad general Espanola de Librerla, 1980». — 154 Р»

261. Wallace А», A t к I n s JT» Meaning of Kinship Terms. American Anthropologist, I960, Vol.62, Pt.I, p.58-80»4 i e r z Ъ I с Ic а А» Descriptions or quotations» In: Sign, Language, Culture. Vol.1» The Hague - Paris, 1970, p.627-644»

262. X а Ъ a r — D e x t г e Р» El lenguaje ЫрегЪбИсо en el espanol del Регй» Lenguaje у ciencias, 1980, t.20, IT 1, p.18-27.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

263. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю.Шведовой. 13-е изд., испр. - М.: Русский язык, 1981. - 816 с.

264. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, I98I-I984. - Т.Г. А - Й. 1981. 698 с. - Т.2. К - 0. 1982, 736 с. - Т.З. П - Р. 1984, 752 с. - Т.4. С - Я. 1984, 794 с.

265. Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. / Гл. ред. А.П.Евгеньева. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. - Т.Г. А - Н. / Ред. А.П.Евгеньева и В.В.Розанова. 1970. - 680 с. -Т.2. О - Я. / Ред. Т.Н.Поповцева и М.Н.Сухоплатова. 1971. -856 с.

266. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. / М.-Л.: Наука, 1948-1965.

267. Словарь русских народных говоров / АН СССР, Ин-т рус. яз., Словар. сектор. М.-Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1965. - Вып.2. Ба - Елазниться. 1966. - 315 с. - Вып.18. Мас-леничек - Мутарсливый / Сост. Н.И.Андреева-Васина и др., 1982. - 367 с.

268. А 1 о п в о Е„ Diccionario del espanol moderno. Madrid: Aguilar, 1966. - lja3 p.

269. A г о n a J. d e. Diccionario de peruanismos. Limar Peisa, 1974. - 428 p.

270. С a s u 1 1 о P.R. Diccionario de voces lunfardas у vulga-res. — Buenos Aires, 1964. — 230 p.

271. Diccionario de la lengua espanola. Madrid: Real

272. Academia EspaSola, 1970. 1424 p.

273. D ic. aion-ario del habla chilena. — Santiago de Chile: Ed, univ., 1978. 260 p.

274. Dicclon.ario del lenguaje usual. — Madrid: San-tillana,. 1969. 758 p.

275. PerndrLdez Far.an.30 ЕГ., G б m e z de Perix^ndez D, Diccionario de boliviartismos. -- La Paz: Univ. Mayor de San Sndr^s, 1964. — 251 p.

276. Guarnieri J.C. Diccionario del lenguaje campesino rioplatense. — Montevideo, 1968. — 144 p.

277. Guarnieri JVC. Diccionario del lenguaje rioplatense. — Montevideo: Ediciones de la Banda Oriental, 1979. -200 p»1.s 1 a s E s с. & г с e g a L, Diccionario rural de Mexico. — Mexico: Comaval, 1961, — 281 p.

278. Moliner M, Diccionario de uso del espaflol. Madrid: Credos, 1966. - tomo 1 - 1446 p,; tomo 2 /1967/ - 1585 p.

279. M с r. 1 n i g" о M,A, Diccionario de americanismos. — Buenos Aires: Muchnik, 1966, — 738 p.

280. Ж e v e s A. Diccionario de americanismos de la lengua espanola en America у el habla peculiar de los pafses hispano-americanos. Buenos Aires: Sopena, 1973. - 591 p.

281. О с a Etp о 1,1; a r f n <T, Diccionario de andinismos. -Merida: Univ. de Los Andes, 1969. 142 p.

282. Pi. chard о E, Diccionario provincial casi—razonado de voces у frases cubanas. — La Kabana: Ciencias sociales, 1976. 639 p.

283. S&n.chez-~Bou. dy J. Diccionario de cubanismos ш&з usuales, Miami: Flar 1978. — 432 p.

284. Saiitaiaria E.-J. Dlccionario general de america-nismos. —Mexico: Robredo,. 1942. tono 1 — 658 p*; tomo 2 -558 p.; tomo 3 - 675 p.

285. Santam-arla E.JV Dlccionario de me Jlcanl smog. -Иёххсо: Porrua, 1974. 1207 p.

286. S a n. t i 1 1 a n D. A b a d d e. Dlccionario de argen-tinismos de ayer у de &oy. — Buenos Aires: TEA, 1976. — 10000 p.

287. T a s с 6 n L. Dlccionario de provincial ismos у barbaris-mos del Yalle del Cauca у quechuismos usados en Colombia. — Call, 1961. 458 p.

288. Velasco "\Tald£s Ы. Vocabulario popular mexica-no. Mxico: Olimpo, 195T. -139 p.

289. О г о z R. Dlccionario de la lengua castellana. Santiago de Chile, 1964. - 725 p.

290. СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ

291. Адамов А. Вечерний круг. Юность, 1982, 2, с. 4865. - А.Адамов; J£ 3, с.55-71 - А.Адамов Д/; № 4, с.60-73 -А.Адамов /2/; № 5, с.50-67 - А.Адамов /3/.

292. Азерников В. Профессионал жизни. Театр, 1982, J6 II, с.167-190. - В.Азерников.

293. Алексеев С. Не поле перейти. Наш современник, 1984, & 2, с.55-112. - С.Алексеев.

294. Алексин А. Домашнее сочинение. В кн.: Это молодость наша: Повести, рассказы, очерки /Сост. А.Брагин . М., 1982, с.326-330. - А.Алексин.

295. Алешкин П. В новом доме. Звезда, 1984, № I, с.97-143. - П.Алешкин.

296. Альдекоа И. Ты переживешь всех нас. Пер. с исп. Ю.Погосова. В кн.: Альдекоа И. Баллада реки Мансанарес. М., 1979, с.138-151. - И.Альдекоа.

297. Альдекоа И. Девушка с площади. Пер. с исп. Ю.Погосова. В кн.: Альдекоа И. Баллада реки Мансанарес. М., 1979, с.152-155. - И.Альдекоа /I/.

298. Альдекоа И; До наступления полудня. Пер. с исп. Ю.Погосова. В кн.: Альдекоа И. Баллада реки Мансанарес. М., 1979, с.156-160. - И.Альдекоа /2/.

299. Альдерете Х.Р. Платок. Пер. с исп. Т.Колосовской. В кн.: Золото, конь и человек: Рассказы мексиканских писателей. М., 1961, с.21-24. - Х.Р.Альдерете.

300. Амлинский. В. Ремесло. Новый мир, 1983, J£ 10, c.II-66. - В.Амлинский; № II, с.11-96. - В.Амлинский /I/.

301. Антропов Ю. Кивые корни. В кн.: Антропов Ю. Избранное. М., 1982, с.298-486. - Ю.Антропов:

302. Арбузов А. Мой бедный Марат. В кн.: Арбузов А., Драмы. М., 1983, с.125-184. - А.Арбузов.

303. Арбузов А. Вечерний свет. В кн.: Арбузов А. Драмы, м.; 1983, с.249-310. - А.Арбузов /I/.

304. Арбузов А. Воспоминания. В кн.: Арбузов А. Драмы. М., 1983, с.425-479. - А.Арбузов /2/.

305. Арбузов А. Победительница. Театр, 1983, № 4, с.139-159. - А.Арбузов /3/.

306. Астафьев В. Ясным ли днем. В кн.: Это молодость наша: Повести, рассказы, очерки /Сост. А.Брагин. с.236-271. -В.Астафьев.

307. Астафьев В. Руки жены. Молодая гвардия, 1962, & I, с.128-137. - В.Астафьев /I/.

308. Астафьев В. Тревожный сон. Урал, 1965, J£ I, с.61-74. - В.Астафьев /2/.

309. Астафьев В. Пастух и пастушка. Наш современник, 1971, В 8, с.20-70. - В.Астафьев /3/.

310. Астафьев В. Конь с розовой гривой. В кй.: Астафьев В. Последний поклон. М., 1978, с.51-69. - В.Астафьев /4/.

311. Астафьев В. Осенние грусти и радости. В кн.: Астафьев В. Последний поклон. М., 1978, с.165-178. - В.Астафьев /5/.

312. Астафьев. В. Бабушкин праздник. В кн.: Астафьев В. Последний поклон. М., 1978, с.195-227. - В.Астафьев /6/.

313. Астафьев В. Последний поклон. В кн.: Астафьев В. Последний поклон. М., 1978, с.634-638. - В.Астафьев /7/.

314. Астафьев В. Монах в новых штанах. В кн.: Астафьев В. Последний поклон. М., 1978, с.70-101.- В.Астафьев /8/.

315. Бабочкина Н. Концерт: Музыкальная новелла. -Москва, 1983, № 9, с.129-138. Н.Бабочкина.

316. Беляев В. В старинном доме: Маленькая повесть. -Москва, 1981, № I, с.145-168. В.Беляев.

317. Бондарев 10. Выбор: Роман. М.: Советский писатель, 1982. - 303 с. - КШшдарев.

318. Бут В. Прелвдия Волобуева. Наш современник, 1983, № 8, с.108-119. - В.Бут.

319. Буэро Вальехо А. История одной лестницы. Пер. с исп. Т.31лочевской. В кн;: Буэро Вальехо А. Пьесы /Сост!. и послесловие Л.Синянской. М., 1977, с.81-148. - А.Буэро Вальехо.

320. Васильев И. Тактика председателя Маскова. Наш современник, 1984, JB 2, с.3-53. - И.Васильев.

321. Вампилов А. Прощание в июне. В кн.: Вампилов А. Прощание в июне, М., 1977, с.5-66. - А.Вашилов'.

322. Вампилов А. Старший сын. В кн.: Вампилов А; Прощание в июне, М., 1977, с.67-139. - А.Вампилов Д/.

323. Гарсия Павон Ф. Рыжие сестры. Пер;. с исп. Л.Синянской. Иностранная литература, 1976, $ 3, с.99-180. -Ф.Гарсия Павон.

324. Герман Ю. Дорогой мой человек. М.-Л.: Сов.писатель, Ленингра. отд-ние, 1965. - 664 с. - Ю.Герман.

325. Глазов Г. Без наркоза. Звезда, 1983, № I, с.5-83; - Г.Глазов; № 2, с.5-79. - Г.Глазов /I/.

326. Г о й т и с о л о X. Остров. Пер. с исп. А.Макарова. В кн.: Гойтисоло X. Ловкость рук. Цирк. Прибой. Остров. М., 1964, с.493-604. - X.Гойтисоло.

327. Грекова И. Кафедра. В кн.: Грекова И. Кафедра: Повести. М., 1980, с.5-220. - И.Грекова.

328. Грекова И. Маленький Гарусов. В кн.: Грекова И. Кафедра: Повести. М., 1983, с,414-494 - И.Грекова Л/.

329. Губенко Н. "И жизнь, и слезы, и любовь": Сценарий. -Искусство кино, 1983, I, с.159-192. Н;Губенко.

330. Делибес М. Пять часов с Марио. Пер. с исп. Е.Любимовой. В кн.: Делибес М. Избранные произведения. М., 1975, с.250-430. - М.Делибес,

331. Евтушенко Е. Ягодные места. Роман-газета, 1983, $ 15 /973/. - 108 с. - Е.Евтушенко.

332. Ждан 0. Зинаида Неглдцова. Дружба народов, 1984, Jfc 2, с.3-41. - О.ЗЯдан.

333. Инин А., Е г о р о в Ю. Мужская история: Сценарий. -Искусство кино, 1982, с.163-192. А.Инин, Ю.Егоров.

334. Инин А., Орлов Д. Богатырские страдания: Сценарий. Искусство кино, 1983, J£ II, с.163-190. - А.Инин, Д.Орлов.

335. Каверин В. Летящий почерк: Повесть. Новый мир, 1984, № 9, с.32-58. - В.Каверин.

336. Карелин Л. Головокружение. Юность, 1971, № 9, с.22-60. - Л.Карелин.

337. Карелин Л. Золотой лев. В кн.: Карелин Л; Ступени. М., 1979, с.351-425. - Л.Карелин /I/.

338. Карпентьер А. Превратности метода. Пер. с исп. М.Былинкиной и Ю.Дашкевича. М.: Молодая гвардия, 1978. -336 с. - А.Карпентьер,

339. Кастро Э. Островитяне. Пер. с исп. С.Аленниковой и В.Виноградова. М.: Гос. изд-зо худ. литературы, 1961. - 291 с. - Э.Кастро.

340. Катасонова Е. Кому нужна синяя птица. Нева, 1980, В 10, с.7-72. - Е.Катасонова; В II, с.75-122. - Е.Ката-сонова /I/.

341. К а т е р л и Н. Полина. Нева, 1984, № I, с.11-60. -Н.Катерли.

342. Ким А. Нефритовый пояс. Октябрь, 1981, № I, с.6-66.1. A.Ким.

343. Кожевникова Н. ЕЛена Прекрасная. Новый мир, 1982, № 9, с.15-71 - Н.Кожевникова.

344. Кондратьев В. Сашка. Дружба народов, 1979, $ 2, с.5-88. - В.Кондратьев.

345. Кондратьев В. Отпуск по ранению. Знамя, 1980, 12, с.4-74. - В.Кондратьев /I/.

346. Кондратьев В. Встречи на Сретенке. Дружба народов, 1983, $ 12, с. 6-89. - В.Кондратьев /2/.

347. Константинов В., Ра.цер Б. Дачный роман. -В кн.: Пьесы ленинградских драматургов. Л., 1979, с.435-484.1. B.Константинов, Б.Рацер.

348. Кувшинов И. Гороскоп на январь. Юность, 1983, В II, с.6-43. - И.Кувшинов.

349. Ласкари К. Двадцать третий пируэт. Нева, 1983, & 8, с.6-37. - К.Ласкари.

350. Минутко И. Шестнадцать зажженных свечей. Юность, 1982, № 6, с.29-43. - И.Минутко; № 7, с.32-54. - ШМинутко /I/.

351. Митрошенкова Е.,Митрошенков В. Приказано испытать. В кн.: Митрошенкова Е., Митрошенков В; Обопрись на ветер: Повести. М., 1978, с.7-104. - ЕкМитрошенкова, В. Митрошенков.

352. МйтрошенковаЕ., Митрошенков В. Аварийная обстановка. В кн.: Митрошенкова Е.,.Митрошенков"В. Обопрись на ветер: Повести. М., 1978, с.105-158. - Е.Митрошенкова, В.Митрошенков /I/.

353. Насущенко В. Патруль. Нева, 1983, $ 7, с.71-76. - В.Насущенко.

354. Панин М. Ненастный день. Нева, 1983, № 7, с.77-85. М.Панин.

355. Панова В. Ясный берег. Собр. соч. в 5-ти т., Л., 1969, т.2, с.5-198. - В.Панова.

356. Панова В. Евдокия. Собр. соч. в 5-ти т., Л., 1969, т.2, с.295-362. - В.Панова /I/.

357. Попова Г. Стечение обстоятельств. Москва, 1982, $ 9, с.3-89. - Г.Попова; $ 10, с.35-114. - Г.Попова /I/.

358. Радзинский Э. Она в отсутствии любви и смерти; -Театр, 1982, В 6, с.162-192. Э.Радзинский.

359. Распутин В. Живи и помни. В кн.: Распутин В. Повести. М., 1978, с.5-200. - В.Распутин.

360. Распутин В. Прощание с Матерой. В кн.: Распутин В. Повести. М., 1978, с.201-383. - В.Р.аспутин /I/.

361. Распутин В. Не могу-у. В кн.: Распутин В. Век живи - век люби: Рассказы и очерки. М., 1982, с.126-133. -В.Распутин /2/.

362. Р и в е р а Х.Э. Пучина. Пер. с исп. С.Гонионского. -М.-: Гослитиздат, 1957, 255 с. - Х.Э.Ривера.

363. Розов В. В день свадьбы. В кн.: Розов В. Избранное. М., 1983, с.307-377. - В.Розов.

364. Розов В. Традиционный сбор. В кн.: Розов В. Избранное. М., 1983, с.434-510. - В.Розов /I/.

365. Розов В; С вечера до полудня. В кн.: Розов В; Избранное. М., 1983, с.511-571. - В.Розов /2/.

366. Розов В. Четыре капли. В кн*: Розов В. Избранное. М., 1983, с.572-629. - В.Розов /3/.

367. Розов В. Гнездо глухаря. В кн.: Розов В. Избранное. М., 1983, с.630-702. - В.Розов /4/.

368. Русская разговорная речь. Тексты/ Отв.ред.: Е.А.Земская и Л.А.Капанадзе. М.: Наука, 1978 306 с. - РРР.

369. Рыбаков А. Каникулы Кроша. В кн.: Рыбаков А. Повести. М., 1969, с.523-622. - А.Рыбаков.

370. С а с т р е А. Смерть в рабочем квартале. Пер. с исп. М.Деева. В кн.: Састре А. Гибель тореро и еще шесть драм. М.", 1973, с.135-194. - А.Састре.

371. Семенова Н. Печка на колесе. Комедия-лубок в двух действиях. Театр, 1983, № 9, с.175-190. - Н.Семенова.

372. Смирнова М. За окнами сентябрь. Звезда, 1980, № II, с.7-98. - М.Смирнова.

373. Соколова А. Фантазия Фарятьева. В кн.: Пьесы ленинградских драматургов. Л., 1979, с.541-603. - А.Соколова.

374. Солоухин В. Приговор. В кн.: Солоухин В, Мед на хлебе. Повести и рассказы. М., 1978, с.268-366. - В.Солоухин.

375. Су хомли некий В. Книга о любви /Сост. А.И.Сухо-млинская, Л.В.Голованов. М.: Мол.гвардия, 1983. - 191 с. -В.Сухомлинский.

376. Терентьев Н. Колокола души. Театр, 1982, II, с.141-166. - Н.Терентьев.

377. Трифонов Ю. Другая жизнь. В кн.: Трифонов Ю. Другая жизнь: Повести, рассказы. М., 1979, с.7-157. - Ю.Трифонов.

378. Трифонов Ю. Обмен. В кн.: Трифонов Ю. Другая жизнь: Повести, рассказы. М., 1979, с.158-217. - Ю.Трифонов /I/.

379. Углов Ф. Сердце хирурга. М.: Современник, 1974. -584 с. - Ф.Углов.

380. Федосеев Н. Про Кузго и Ванюшку. Сибирские огни, 1975, lb 7, с.34-63. - Н.Федосеев.

381. Фуэнтес К. Спокойная совесть. Пер. с исп. Е.Лысенко. В кн.: фуэнтес К. Избранное. М., 1983, с.19-144. - К.Фуэнтес.

382. Ч у л а к и М. Высоковольтный, или Жизнь в предчувствии чудес. Звезда, 1984, № 2, с.3-102. - МДулаки.

383. Штемлер И. Универмаг, Новый мир, 1982, № 8, с.82-125. - И.Штемлер.

384. Штемлер И. Утреннее шоссе. Нева, 1983, № 9, с. 672. - И.Штемлер /I/; № 10, с.73-136 - И.Штемлер /2/.

385. Шток И. Это я ваш секретарь. - Театр, 1982, J£ I, с.152-173. - И.Шток.

386. Шугаев В. Бегу и возвращаюсь. Юность, 1965, № II, с.5-26. - В.Шугаев.

387. Шугаев В. Дождь на радуницу. Роман-газета, 1983, Л II /969/, с.1-13. - В.Шугаев /I/.

388. Шукшин В. Охота жить. В кн.: Шукшин В. Наказ: Рассказы. Кызыл, 1982, с.25-42. - В,Шукшин.

389. Шукшин В. Верую! В кн.: Шукшин В. Наказ: Рассказы. Кызыл, 1982, с.119-127. - В.Щукшин /I/.

390. Шукшин В. Страдания молодого Ваганова. В кн,: Щук-шин В. Наказ: Рассказы. Кызыл, 1982, с.197-209. - В.Шукшин /2/.

391. Шукшин В. Как зайка летал на воздушных шариках-. В кн Шукшин В. Наказ: Рассказы. Кызыл, 1982^ с.209-221. - В.Шукшин /3/

392. Шукшин В. Упорный. В кн.: Шукшин В. Наказ: Рассказы. Кызыл, 1982, с.155-168. - В.Шукшин /4/.

393. Эренбург И. Девятый вал. Собр. соч. в 5-ти т., М., 1953; т.З. - 871 с. - И.Эренбург.

394. Эррера Каррильо Х.Г. Судьба улыбнулась.1 Пер. с исп. С.Апенниковой. В кн;: Золото, конь и человек. Рассказы нексиканских писателей. M.f 1961, с.334-348. - Х.Г.Эррера Каррильо.

395. Яковлев Ю. Оглянись в любви своеЁ. Театр, 1981, & 12, с. 162-184. - Ю.Яковлев.

396. A g u а у о М». La vislta. In.: Anuario del cuento mexi-cano, 1962. Mexico, 196J, p.13-21. - M.Aguayo.

397. A 1 a p e А» La candela. In: ITueve cuentistas. La НаЪала, 1970, p»9-22.

398. A 1 d e с о a I. A ti no te enterramos. — In: Aldecoa I. Cuentos completos 1. Madrid, 1980, p.263-276. I.Aldecoa.

399. Aldecoa I. La chlca de la Glorieta. In: Aldecoa I. Cuentos completos I. Madrid, 1980, p»288-291. -I»Aldecoa /1/»

400. A 1 d e с о a I. Easta que llegan las doce. In: Aldecoa I. Cuentos completos I» Madrid, 1980, p.355-360. -I.Aldecoa /2/.

401. Aldecoa I. Los hombres del amanecer. In: Aldecoa I. Cuentos completos I. Madrid, 1980, p.39-45» - I.Aldecoa /3/»

402. Aldecoa I. Fuera de Juego. In: Aldecoa I» Cuentos completos I. Madrid, 1980, p.172-180. - I.Aldecoa /4/.

403. Aldecoa I. Los "bisons de don Вашбп. In: Aldecoa I» Cuentos completos I» Madrid, 1980, p.195-202. -I.Aldecoa /5/»

404. Aldecoa I» Un cuento de Reyes.-In: Aldecoa I.

405. Cuentos completos I. Madrid, 1980, p»292-296. ~ I.Aldecoa /6/.

406. Aldecoa I» X aqu£, un poco de humo. In: Aldecoa I. Cuentos completos I. Madrid, 1980, p»367-373. -I.Aldecoa /7/.

407. A 1. d e с о a I. Las piedras del paramo. In: Aldecoa I. Cuentos completos I. Madrid, 1980, p»399-406.1.Aldecoa /8/.

408. AIcLerete J"» El paliacate. — In: Anuario del cuento mexicano 1954. Mexico, 1355, p. 17-21.

409. AiLdrade Rivera G. Remington 22. — Int Teatro breve hispanoamericano. Madrid, 1970, p.145—163. — G.Andrade Rivera,

410. Argue-das G. Quico» In: El cuento costarricense. E&tiLco, 1964, p.140-144. — G.Arguedas.

411. Arguedas J.E, Ьа agonla de Rasu-fiiti. In: El cuento hispanoaaericano contempor^neo. Buenos Aires, 1977, p.77-87. - J.E» Arguedas.

412. A r g u e t a E. Raul volvi6 a sentir el dolor. In: Cuentos coil gorilas. Mexico, 1973, p.111-119. - M.Argueta.

413. A r g u e t a M. Caperucita en la zona года. — Ьа НаЪапа, 1977. 217 p. - M.Argueta /1/.

414. Arregui E. Cr6nica policial. In: Arregui E. Yeinte cuentos. Ьа НаЪапа, 1978, p. 102—112. — Е» Arregui»

415. Artiles F. Adriana en das tiempos. — Ьа НаЪапа: Inst. сиЪапо del libro, 1972. 245 p. — F.Artiles.

416. Ast^fiev 7. bas manos de la esposa. Trad, de .Angel Pozo Sandoval. In: Ast&fiev 7. El caballo de rosadas grines. Eoscti, 1983, p. 213-229. - 7. Ast^fiev /1/.

417. Ast&fiev 7. El caballo de rosadas grines. Trad, de C£sar Astor. — In: Ast^fiev 7. El caballo de rosadas grines. Mosctf, 1983, p.316-334. 7.Ast£fiev /4/.

418. Ast^fiev 7. Ьа fiesta de la abuela. Trad, de Angel Pozo Sandoval. — In: AstSfiev 7» El caballo de rosadas grines. EosctS, 1983, p.349-385. 7.Ast£fiev /6/.

419. A s t и r i a s E»A. Ocelotle 33. — In: Antologia delcuento guatemalteco. Mexico, 1959, p.54-6?. II.A.Asturias.

420. Aveleyra T. bos guarachos nuevos. — Int Anuario del cuento mexicano 1962. TJ&xico, 1963, p.30-3?. T.Aveleyra.

421. A. u Ъ M. Is vida conjugal. In- Teatro espanol actual. Ьа НаЪапа, 1970, p. 19-81. - E.Aub.

422. Ban da F a r f ^ n R. Los parientes. In: Banda Far-f£n R. La luna de rondav Mexico. 1971, p.33-44. - R.Banda Farfan.

423. Benita Galeae a. Benita. — Ll^xico, 1974. -130 p. — Benita.

424. В u e г о Talle J о A. Historia de una escalera. -In: Teatro espanol actual. La ЕаЪапа, 1970, p.83-152. A.Buero Valle;io.

425. В u £ н е 1 L. Tiridiana. — Mexico, 1963. 157 p. -L.Bunuel,

426. Campos Alatorre C. EL mat6n de tonald. In: Cuentos mexicanos: de autores contempor^neos. Mexico, 1972, p.229-239. - C.Campos Alatorre.

427. Carballido E. La desterrada. In: Anuario del cuento mexicano 1962. Mexico, 1963, p.68-78. - E.Carballido.

428. Carpentier A. El recurso del m^todo. — La ЕаЪапа: Ed. de aTte у literatura, 1974. 410 p. — A.Carpentier.

429. Carrasguilla T. Sim6n el mago. In: Carrasquil-la T. Cuentos. Lledellfn, 1980, p.23-41. - T.Carrasquilla.

430. Carvalho-Eeto P. Cuentos folcldricos del Ecuador. — Quito: Ed. universitaria, 1964. 318 p. — P.Carvalho-Heto.

431. С a s о n a A. Huestra Ilatacha. In: Casona A. Teatro selecto. Madrid, 1972, p.463-558. - A.Casona.

432. Castro E. Los isleros. Buenos Aires: Losada, 1951.254 p. E. Castro.

433. С e X. a C.J, Mat las Marti, tres gene raciones. Inr Cela C,J, ITovelas cortas у cuentos. Mosctf, 1975, p.135-140. -C.J,Cela,

434. С o l 1 a z о M. El angel у el nino, — In: Cuentos cubanos. Barcelona, 1974, p.239-245. E.Collazo.

435. Cangrains Ear tin E, El nino de Junto al cielo. In: Earraxiores peruanos. Caracas, 1968, p.149—164. — E.Congrains Mart£n.

436. С 6 r d о v a L. El rapto de las sabinas. — In.: El cuento veracruzano, Mexico, 1966, p,119-130, — L.C6rdova.

437. С u a d r a J. de lav Barraquera, In: Cuadra J. de la. Cuentos. La Habana, 1970,. p,57-89. - J.Cuadra.

438. Cuadra J, de la. Calor de yunca. — In: Cuadra J. de la. Cuentos. La Kabana, 1970, p.327-335. J.Cuadra /1/.

439. Cuadra J, de la. Banda de pueblo, In: El cuento actual latinoamericano. Mexico, 1973» p.121-139. — J,Cuadra /2/.

440. С h a n g m: a r 1 n C.F. Seis madres. In: Cuentos pana-menos;, Bogota, 1973, p. 29-61. — C,P,Changmarin.

441. D & v i 1 a А» El desayuno. In: Anuario del cuento mexicano 1962. Mexico, 1963, p.119-124. - A.D^vila.

442. D e 1 i b e s M, Cinco horas con Mario. — Moscd: Progreso, 1979. 280 p, - M,Delibes.

443. D о b 1 e s Segreda L. Los zapatos de Maruja. -In: El cuento costarricense. Mexico, 1964, p.73-79. — L,Dobles Segreda.

444. Eh.renbu.rg I. La novena ola. Hovels en dos tomos. Trad, del ruso por Isabel Vicente. Moscti: Ed. en lenguas extranpras, 1952. - T.l. — p. - T.2. - 489 p.

445. E e i j б о S. Del piropo al dicharacho /Folclore oral de СиЪа/. — la НаЪапа: Letras Cuhanas, 1981. 372 p. — S.Feij6o.

446. Ferretis J. Camino de fierro. In.: Cuentos mexica-nos de autores contempordneos. Mexico, 1972, p.314-323. - J.Fer-retis.

447. F о r n e t A. lo no vi n— In: Harrativa сиЪапа de la revoluci&L. Madrid, 1971, p. 193-199. A.Fornet.

448. F и e n t e s C. Las Ъиепал conciencias. Mexico: Fondo de. cultura econdmica, 1959. — 191 p. — C.Fuentes.

449. G a 1 I e g о s R» La Trepadora. — Caracas: Ediciones popular es venezolanas, s.a. — 256 p. — R.Gallegos.

450. G a 1 1 e g о s R. El par£ntesis. — In- Gallegos; R. Cuentos. La НаЪапа, 1973, p.167-175. R.Gallegos /1/.

451. Gallegos R. Canaima. — La НаЪапа: Casa de las Americas, 1973. 405 p. - R.Gallegos /2/.

452. G a. el a r r a A. Epistolario. — Lima: Univ. пас. Mayor de San Marcos, 1952. 474 p. - A.Gamarra.

453. Garcia P a v б n F. Las hermanas coloradas: Plinio en Madrid. 10-a ed. - Madrid: Destino, 1970. - 261 p. -F»Garcia Pav6n„

454. Garcia Ponce J. Imagen primer a, — In: Anuario del cuento mexicano 1962. Mexico, 1963, p.158-173. J.Garcia Poncer

455. Garcia Ponce J. El libro. Mexico: Siglo, 1970. - 158 p. - J.Garcia Ponce /1/.

456. G a. r el e n d i a S. БоЪ1е fondo. — 3ju Cuentos venezola-nos: Antologla, vol.2. Bogota, 1972, p.132-146. S.Garmendia.

457. Garmendia S. S^bado por la noche. In: El cuento actual latinoamericano. Mexico, 1973, p.329-337. - S.Garmendia /1/.

458. G i а с о n i С. Aqui no ba pasado nada. — In: Antologfa del cuento chileno. Santiago de Chile, 1963, p.539-547. -C,Giaconi,

459. Gonzalez Ramirez M. EI rosario de Ibano у plata. In: Antologfa de clientistas hispanoamericanos, Madrid, 1964, p.474-487» - M. Gonzalez Ramirez.

460. Gaytisolo J, La isla, — La ЕаЪапа: Ediciones R., 1962. 169 p. - J.Goytisolo,

461. El h. а Ъ 1 a de la ciudad de Mexico: materiales para su estudio. Mexico: ШШ1, 1971. - 450 p. - KCM,

462. El h. а Ъ I a popular de la ciudad de Мбххсо: Materiales para su estudio. Mexico: ШГЛМ, 1976. - 464 p. - HP CM.

463. El habla culta de Caracas: Materiales para su estudio. — Caracas: Ed. de la Eac. de humanidades у educaci6n, In si;, de filologla "Andrds Bello", Univ. centr. de Venezuela, 1979. 666 p. - ECC.

464. EerreraE. El leon ciego, — In: Teatro uruguayo. Madrid, 1966, p.115-173. E.Eerrera.

465. Julio M auric i o. Los retratos. In: Caminos del teatro latinoamericano. La ЕаЪапа, 1973, p,115-251. -J.Mauricio,

466. Kondrdtier V» Sachka. Trad, del ruso por Jos6 Vento Molina. In: Kondr^tiev V» Relatos. Moscd, 1984, p. 11-163. - V»Kondr5tiev.

467. M a d r i g a 1 S»C. El nuevo amor» — In: Anuario del cuento mexicano 1962. Mexico, 1963, Р»62-67. S»C.Madrigal.

468. M a r £ n С a n a s J. Rota la ternura. In: El cuento costarricense. Mexico, 1964, p.86-93» — <T.Iiar£n Canas.

469. Marques R. En una cludad llamada San Juan. — La Habana: Casa de las Americas, 1962. 134 p.

470. M & r q u e z S a 1 a s A. El. hombre у su verde caballo. — In: Earrativa venezolana сontempоr£nea. Madrid, 1971, p.191-201» -A.MSrquez Salas.

471. M i t г. о с Ii б n к. о v а Е», M i t г о с Ь ё п к о г V» Orden de probar. In: Mitrocli&ikova Е», Mltroch6nkov V. Арбу ate en el viento. Eovelas cortas. Trad, del ruso por Vicente E»Pertegaz.;i Moscti, 1982, p.9-113. ~ E»Mitroch6nkova, V.Mitroch&ikov.

472. Hi. troch6n.kova Е», E i t г о с h б а к о v V. La averia. la: Eitroch6nkova Е», Mitroch6nkov V. Арбу ate en el viento. Ilovelas cortas. Trad» del ruso por Vicente E.Perte-ga z. Eoscd, 1982, p. 114-172. — E .Hit г о ch6nko va, V.I,Iitroch6n-kov /1/.

473. Eonteforte Toledo Е» Entre la piedra у la cruz. — In: Aatologia de prosistas guatemaltecos, Guatemala, 1957, p»356-361. M.Eonteforte Toledo.

474. M о г a E»T. Justicia en la selva» In.: El cuento en Venezuela. Caracas, 1961, p.30—35. — H.IIora.

475. M. u r i 1 1 о G., Un: robo sacrilego. — In: Cuentos mexica-nos de autores contempor&ieos. Mexico, 1972, p.75-78» — G.Murillo.

476. P a п. о v а V». Ribera clara. — Moscit: Ediciones en len-guas extrangeras, 1950. — 280 p. — V.Panova.

477. P a n о v a V. El amor de Evdokia. Trad, de V»Uribes. -EosctS: Ed» en lenguas extrangeras, 1962. — 143 p. — V»Pano— va /1/.

478. P a r d о P г о 1 А» Eahnitn. In: El cuento en Venezuela. Caracas, 1961, p.15-18. - A.Pardo Prol.

479. Peregrin, a. S. Volver a decir el mar. —■ la: Teatro Jovea de E6xico. Mxico, 1973, p. 141—147. — S.Peregrina.

480. P i fl e г a V. Esrtudio en "bianco у negro. — Int Teatro "breve hispanoamericano. I.Iadrid, 1970, p.169-17?» V.Piflera.

481. Porto de Gonzalez J. Son los chinos. In: Porto de Gonzalez J» ETarrativa у teatro» Bogota, 1972, p.382-407. - J.Porto de Gonzalez.

482. Quintero Е». Contigo pan. у ceholla. In: Quintero H.

483. Teatro. La НаЪапа, 1978, p.29-104. H.Quintего.

484. Rasputin. V. Vive у recuerda. — Inr Rasputin V. Vive у recuerda: Una novela у cuentos. Trad, del ruso рог 1заЪе1 Vicente. Moscti, 1978, p.15-225. V.Rasputin»

485. Reynoso 0. Los Kantukos. — In: Farrativa peruana 1950—1970. Madrid, 1973, p. 145-182. 0.Reynoso.

486. R i Ъ e у г о .JVR.- Al pie del acantilado. In: El cuento Mspanoamericano. Lima, 1974, p.257-277. — J.R.Ribeyro.

487. Rivera J.E. La vor^gine. — La НаЪапа: Editorial Arte у literatura, 1980. 320 p. - J.E.Rivera.

488. Rosencof M. Los саЪаНоэ. — In: Teatro contempor£-neo latinoamericano. Madrid, 1971, t.2, p.343-404. M.Rosencof.

489. R о z с a J. Hambre. — In: Teatro contempor&eo latinoamericano. Tomo 2. Madrid, 1971, p.39-84. J.Rozca.

490. S a s s о il e E. To tengo veinte alios. — In: Teatro espanol 1950-1951. Madrid, 1964, p.41-92. E.Sassone.

491. Sastre A. Muerte en el Ъагг1о. In: Sastre A. Teatro, Buenos Aires, I960, p.163-206. — A.Sastre.

492. Sastre A. Pr6logo pat£tico. In: Sastre A. Cargamen-to de sruerios. Er6logo pat^tico. Asalto nocturno. Madrid, 1964, p.163-197* - A^Sastre /1/.

493. S о 1 a n a R. Ensalada de посЬеЪиепа. — In: Teatro mexi-cano. Mexico, 1965, p.177-232. R.Solana.

494. T a n i a la guerillera inolvidaЪle. — La НаЪапа: Inst. сиЪапо del libra, 1974. 360 p. - Tania.

495. T о г Ъ a d о J» Las corrupciones. — Barcelona: Plaza, 1975. 314 p- - J.Tortado.

496. T о v a r J.- Misemi. — In: Antologfa del Joven relato latinoamericano. Buenos Aires, 1972, p. 158-179. J.Tovar.

497. U hl Ь г а 1 F. Las vfrgenes. In: Umbral F, Teorla de Lola j otros cuentos, Barcelona, 1977, p. 142—150, — Р.ШЪга!.

498. V a 1 e r a R. Manana si ser£. — In.: Cuentos venezolanos: Antologia, t.2. Bogot£, 1972, p.44-63. R.Valera.

499. Vargas Vicuna E. Taita Cristo, — In: ETarrativa peruana 1950-1970. Madrid, 1973» p.66-82. E.Vargas Vicuna.

500. Velasquez G. Ah£ vienen los aleluyas. In: Teatro Joven de M&xico. Mexico, 1973, p.53-75. — G,Velasquez.

501. Vera P.J, Luto eterno. — In: Vera P.J.- Teatro. Quito, 1956, p.75-157. P.J,Vera.

502. Vera P.J, EI dios de la selva. In: Vera P.J, Teatro. Quito, 1956, p,221-291. - P.J^Vera /1/.

503. V i d r i о L. A las 7.30 en punto. — In: Anuarlo del cuento mexicano 1954. Mexico, 1955, p.519-534. L.Vidrio.

504. Z a s L. El Discurso. In: Cuentistas argentinos contem-pordneos. Buenos Aires, 1961, p.65-69. — L.Zas.

505. Zavaileta C.E, EI Cristo Villenas, In: Harradores peruanos. Caracas, 1968, p,129-145. — C»E,Zavaleta.