автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Пихтова, Анна Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме"

На правах рукописи

□0305G285 ПИХТОВА Анна Витальевна

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ В КОНТЕКСТЕ ТВОРЧЕСТВА ПРОСПЕРА

МЕРИМЕ

Специальность 10.01.03. - литература народов стран зарубежья (литература народов Европы и Америки)

АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003056285

Диссертация выполнена на кафедре истории мировой литературы Университета Российской академии образования

Научный руководитель: Литвиненко Нинель Анисимовпа,

доктор филологических наук, профессор

Официальные оппоненты: Пахсарьян Наталья Тиграновна,

доктор филологических наук, профессор (МГУ)

Симонова Лариса Алексеевна, кандидат филологических наук (Московский государственный областной университет)

Ведущая организация: Московский государственный университет

печати

Защита состоится «16» мая 2007 г. в 13 часов на заседании Диссертационного совета

Д 212.136.01 в Московском государственном гуманитарном университете им.

М.А. Шолохова, по адресу: 109240, г. Москва, ул. Верхняя Радищевская, 16/18.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГТУ им. М.А.Шолохова

Автореферат разослан « ¿MlfU^1- 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Л.Г. Чапаева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что в отечественном и французском литературоведении недостаточно исследованы русские переводы Проспера Мериме - важнейшая составляющая его художественного наследия; недостаточно изучены типологические связи Мериме и русских писателей - на уровне диалога традиций.

Требует специального исследовательского внимания выделяемый нами аспект - переводы произведений Пушкина и Тургенева - в контексте творчества П. Мериме, тех традиций и взаимодействий, которые связывают эти переводы с предшествующими этапами эволюции великого французского писателя-реалиста.

В литературоведческих трудах, посвященных творчеству П. Мериме, в курсах истории зарубежной лигературы основное внимание уделяется творчеству Мериме периода 1820-40-х гг., новеллистике писателя, проблемам поэтики, особенностям его жанрового мышления, принадлежности к реализму, месту П. Мериме в истории мировой литературы. Наиболее значимые работы в этой области принадлежат отечественным исследователям Г.И. Чудакову, П.Н. Сакулину, Б.Л. Модзалевскому, Д.Н. Овсяпико-Куликовскому, Н.О. Лерперу, А.А. Чебышеву, Г.И. Чулкову, Н.С.Шрейдер. Назватше проблемы затрагивались также в трудах В.П. Горленко, Л.П. Гедымин, Б.В. Томашевского, А.Д. Михайлова, Г.С. Авессаломовой, Л.Г. Андреева, Т.Ю. Боярской. В то же время за десятилетия развития советской меримеистики французский писатель не удостоился ни одной монографии. Возрождение интереса к творчеству знаменовал выход работ В.А. Лукова1 (1983), И.Л. Золотарева2 (1999), издания под ред. А.Д. Михайлова: «Проспер Мериме. Статьи о русской литературе» (2003), сборника «Проспер Мериме в русской литературе» (2007).

1 Луков В.А. Изучение системы жанров в творчестве зарубежных писателей: Проспер Мериме. М , 1983.

2 См.: Фантастические произведения И.С. Тургенева и II Мериме. Дисс. на соиск. канд. фил. наук. Тверь, 1999.

Важнейшие проблемы творчества П. Мериме, связанные с особенностями жанра, поэтики, принципов эстетики писателя, рассматриваются в работах французских литературоведов и лингвистов (П. Траара, А. Монго, М. Партюрье, П.Дюбе, Ф. Гарнье, А. Фони). У французских ученых, часто разделявших традиции позитивистского подхода, доминировал интерес к личности, биографии, общественной деятельности писателя. Проблемы творческого взаимодействия Мериме и русских писателей не выходили на первый план. Оживление интереса к наследию Мериме в юбилейном 2003 г. не затронуло проблему вклада в творчество и литературу его, как автора переводов на французский язык произведений русских писателей.

Литературоведы неизменно констатируют большие заслуге Мериме-критика, переводчика, редактора в развитии межлитературных связей, по его переводы произведений Пушкина и Тургенева мало изучены. Немногочисленные публикации материалов по проблемам стилистики выполненных Мериме переводов (Л.Е.Коган3, Е.П. Мартьянова4, И.Л. Золотарев), только актуализируют проблему всестороннего изучения творчества писателя, с учетом созданного им в 1850-70-е гг., - переводов как части его художественного наследия.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется также концепцией, выработанной на современном этапе развития науки, перевода как одного из важнейших факторов процесса литературного взаимодействия. Речь идет об особом «слое» художественных произведений, занимающих вполне определенное место в системе литературных взаимоотношений, со своими характеристиками, типологическими свойствами, законами функционирования и т.д., связанными с их «двойной» принадлежностью и возникновением на «стыке» двух разных культур5. Исходной для определения места и роли переводов в межъязыковых литературных

3 Коган Л.Е.Пушкин в переводах Мериме. Временник пушкинской комиссии. Т. IV-V, М.-Л., 1939.

4 Мартьянова Е.П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX а Харьков, 1960.

3 См.: Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 17

взаимоотношениях, полагает П.М. Тонер, должна быть мысль о создании новых эстетических ценностей на родной почве.6 Русские переводы Мериме, выросшие на почве близости, родственности многих эстетических принципов его творческой системы и творчества русских писателей, стали явлениями французской художественной словесности.

Изучение этой части наследия писателя расширяет наши представления о процессах, происходящих в русской и французской литературе в XIX веке, о взаимодействии национальных литератур.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются русские переводы прозаических произведений A.C. Пушкина и И.С. Тургенева, выполненные Проспером Мериме. Исследуемый нами период - 1850-70 гг. XIX века.

Предмет исследования - русские переводы Проспера Мериме в контексте его творчества.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении русские переводы П. Мериме рассматриваются как часть собственного творчества писателя, что позволяет глубже изучить эстетические принципы, лежащие в основе его поэтики, выявить их органическое родство с принципами авторов переводимых произведений. Вполне обоснованным представляется суждение литературоведа Е.П. Мартьяновой, что «изучение русской литературы было по тематике продолжением прежней творческой работы П. Мериме»7. Уточним: не только по тематике. Выполняя переводы произведений русских классиков, П. Мериме «продолжает себя», продолжает разрабатывать жанры, темы, проблемы, принципы поэтики, свойственные его собственным произведениям 1820-40-х гг., обновляя и трансформируя их.

6 Там же.

7 Мартьянова Е.П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX в. Харьков, 1960. С. 87.

В работе уделяется большое внимание выявлению роли переводов в эволюции жанровой поэтики произведений П. Мериме в 50-60-е гг., устанавливаются типы диалогических отношений между ним и русскими писателями на разных этапах становления русской и французской литератур, развития межлитературных связей. Наша цель - уточнить накопленные в науке знания о П. Мериме и его переводах на основе сопоставительного подхода и по-новому интерпретируемого текста и историко-литературного контекста творчества. Изучение переводов П. Мериме произведений A.C. Пушкина и И.С. Тургенева позволяет глубже осмыслить не только творчество французского писателя, но и его типологические связи с произведениями русских классиков. Эстетическая система Мериме получает в переводах свое уточнение и развитие, выходит на гораздо более высокий, чем ранее, уровень эстетической рефлексии.

Результаты диссертационного исследования могут служить материалом для новых теоретических обобщений в области литературоведения, углубляют представления о творчестве французского писателя, о процессах взаимодействия русской и французской литератур в XIX в.

Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы -выявление и анализ на основе переводов произведений русских писателей их типологических связей с произведениями П. Мериме и осмысление на этой основе той роли, которую сыграли эти тексты-переводы в эволюции творчества писателя.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) исследовать теоретическую литературу по изучаемому вопросу;

2) изучить творческие взаимосвязи П. Мериме с русскими писателями;

3) обратиться к проблеме художественного перевода как одного из видов литературного взаимодействия России и Франции в XIX в;

4) проанализировать особенности типологического сходства произведений П.Мериме и A.C. Пушкина: с исторической («Хроника времен Карла IX» и

«Капитанская дочка») и «экзотической» тематикой («Кармен» и «Цыганы»);

5) осмыслить некоторые особенности переводов произведений A.C. Пушкина «Выстрел» и «Пиковая дама» в контексте эволюции принципов поэтики новеллистического жанра в творчестве П. Мериме;

6) выявить особенности типологического сходства фантастических произведений - «Локиса» П. Мериме и «Призраков» И.С. Тургенева;

7) осмыслить место и роль русских переводов в контексте эволюции творчества Мериме.

Материалом исследования послужили тексты произведений А.С.Пушкина -«Цыганы», «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Повести Белкина», «Арап Петра Великого»; И.С. Тургенева - «Сон», «Призраки»; П. Мериме - «Хроника времен Карла IX», «Венера Илльская», «Кармего>, «Локис». В корпус переводов прозаических текстов Пушкина включен перевод «Цыган», так как он позволяет осмыслить процесс трансформации жанра романтической поэмы на основе реалистических принципов письма Мериме-прозаика, переводчика.

Теоретической базой данной работы явились труды литературоведов: В.М. Жирмунского, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Б.Г. Реизова, В.И.Кулешова, М.К. Клемана, Ю.Б. Виппера, М.П.Алексеева, Б.М. Гаспарова, П.М Топера,И.П. Ильина; работы в области изучения творчества французского писателя: Е.П. Мартьяновой, А.Д. Михайлова, В.А. Колотаева, И.М. Поповой, Л.Е. Хворовой, З.И. Кирпозе; работы в области перевода: Р.О.Якобсона, A.B. Фёдорова, П.М. Tonepa, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, П.М. Любимова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева. Важный историко-литературный материал содержат диссертационные исследования Н.С. Шрейдер, И.К. Щербаковой, И.Л. Золотарева.

Глубокие и интересные сведения о творчестве Мериме содержат работы французских литературоведов и лингвистов П. Траара, П. Дюбе, Ф. Гарнье, М.Партюрье, А. Филона, А. Лиронделя, К. Василье, К.Шелебура.

Методологической основой диссертации служат историко-литературный, социокультурный и сравнительно-исторический методы исследования, с использованием некоторых аспектов теории перевода.

Научно-практическая значимость определяется тем, что материалы этой работы могут послужить для более глубокого понимания реализма и жанровой системы творчества П. Мериме; позднего этапа его творчества, к которому принадлежат переводы; для уточнения эстетических принципов поэтики его произведений, для дальнейшего изучения традиций, на которые он опирался и с которыми взаимодействовал, связей русской и французской литератур. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по истории русской и французской литератур, в спецкурсах и спецсеминарах.

На защиту диссертации выносятся следующие положения:

1. Русские переводы П. Мериме выступают как самостоятельная часть художественного наследия писателя.

2. Переводы Мериме свидетельствуют о расширении эстетических установок реализма, лежащих в основе творческой системы писателя.

3. Переводы Мериме развивают и трансформируют принципы жанровой поэтики, свойственные предшествующему этапу творчества писателя - романиста и мастера новеллы.

4. На уровне лексико-грамматических форм и стиля переводы Мериме органично транспонируют принципы и жанровые особенности поэтики его собственного творчества - на новом этапе эволюции.

5. Типологическое сходство произведений П. Мериме с произведениями Л.С.Пушкина и И.С. Тургенева обнаруживает близость и различие решаемых эстетических задач, диалог традиций.

Апробация работы. Работа была обсуждена 11 января 2007 г. на заседании кафедры зарубежной литературы МГГУ им М.А. Шолохова и рекомендована к защите.

Материалы исследования и результаты проведенной работы пагали отражеште в ряде докладов на международных научных конференциях -«Филология в системе современного университетского образования» (2004, 2006) в Университете РАО, а также в докладах на иаучно-практлческих конференциях, ежегодно проводимых в Якутском экономико-правовом институте (филиале) Академии труда и социальных отношений (2004,2005,2006).

Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру диссертации. Работа состоит го введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, который содержит более 250 источников, включает научную литературу на русском и французском языках, словари и справочные пособия.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы; определяются цель и задачи исследования; научная новизна; научно-практическая значимость работы; предлагается обзор научных работ, в той или иной мере затрагивающих проблематику диссертации; определяются объект и предмет исследования; указывается, па каком материале выполнена работа; определяются ее методологические основы.

В первой главе «Мериме и Россия: контакгы н взаимодействия» дается экскурс в историю вопроса, определяется значение переводов Мериме, его связей с

русской литературой. Проблема перевода рассматривается как проблема литературных связей, определяются историко-литературный и социокультурный подходы как основные для исследования поставленных вопросов. Русские переводы П. Мериме рассматриваются как этап его собственного творчества. Россия завершает вектор освоения инонациональных обычаев: корсиканцев, испанцев, итальянцев, цыган, негров, литовцев, становясь объектом целостного и пристрастного внимания Мериме - писателя и критика - историка культуры и литературы.

В этой главе подчеркивается, что изучение русских переводов позволяет глубже осмыслить сходство и различия на уровне метода, поэтики, жанров произведений Мериме и русских писателей, процессы типологических связей русской и французской литератур, оценить переводы как важную, художественно значимую часть творческого наследия писателя.

Творческие контакты Мериме и русских писателей интенсивны, носят уникальный, беспрецедентный характер. Недаром три великих русскртх писателя -Пушкин, Гоголь и Тургенев высоко отзывались о своем французском современнике. А сам Мериме посвятил им большие статьи, во многом способствовавшие «открытию» и популяризации их творчества во Франции.

Документально установлено, что из литературного наследия Мериме десять текстов являются его собственными переводами произведений русской литературы, а именно: A.C. Пушкина: «Пиковая дама» (1849), «Гусар», «Цыганы» (1852), «Выстрел» (1856), «Анчар» (1868), «Опричник» (1868), «Пророк» (1868); И.С.Тургенева: «Призраки» (1866), «Собака» (1869) и «Странная история» (1870).

Особого внимания заслуживают критические статьи П. Мериме, посвященные A.C. Пушкину и И.С. Тургеневу, обнаруживающие органическое родство ряда эстетических и поэтологических принципов, лежащих в основе творчества французского и русских писателей. В своих оценках П. Мериме исходит

из представлений, сложившихся на основе реализма, его собственной поэтики, которая типологически близка трактуемому им материалу.

Мериме переводил не только Пушкина и Тургенева, но и Гоголя, Лермонтова, Марко Вовчка, не только прозаические произведения, но и поэтические. Мы выбрали Пушкина и Тургенева, как авторов наиболее последовательно и полно представляющих переводческое наследие писателя, как репрезентативный материал, позволяющий осмыслить своеобразие феномена в целом.

Во второй главе «Историческое н экзотическое в эпических жанрах: в контексте диалога Пушкина п Мериме» предпринимается попытка выявления типологического сходства произведений русского и французского писателей.

В 1829 г. П. Мериме публикует роман «Хроника времен Карла IX». Пушкин упоминает этот роман, что дает основание считать, что он его читал. При сравнении «Капитанской дочки» Пушкина с историческим романом Мериме обнаруживается возможность выявить особого рода «влияния»: когда образы чужого произведения становятся источгагком новых идей, направляющих поток воображения по другому руслу. Сопоставление «Капитанской дочки» с «Хроникой времен Карла IX» обнаруживает не только типологическое сходство, по и удивительную близость эстетических принципов, позиций историков-романистов -Пушкина и Мериме. Эта близость проявляется в особенностях романной структуры, в разработке исторической проблематики, осмыслении движущих сил истории, соотношения личности и масс, роли случайности, личной ответственности, трагической вины, трагедии междоусобных войн.

Пушкин и Мериме изображают историю «домашним образом», стремятся воспроизвести сложную систему взаимоотношения сословий, феодального общества, выбирая для этого «минуты роковые». Оба писателя через единичное событие раскрывают характер общественных, стихийных народных движений, иных эпох. Прозаический стиль «Хроники времен Карла IX» во многом «соответствует»

пушкинскому: такая же действегагая сжатость повествования, членение фразы. И в «Хрониках» и в «Капитанской дочке» сложно, неоднозначно воплощена позиция автора, опосредованная фигурами повествователя и героев. В обоих произведениях важны эпиграфы, членение на «эпизоды», ирония, корректирующая смыслы, поляризация двух точек зрения, выраженных в героях, оказавшихся по разную сторону сражающихся лагерей, в образах Жоржа и Бернара де Мержи - атеиста и гугенота; Гринева и Пугачева. Историческое мышление Пушкина - позднее -вызовет глубокую заинтересованность Мериме, которая проявится в его поздних обращениях к исторической теме.

Сопоставление названных произведений позволяет осмыслить отмеченную Л. Толстым «странную умственную связь» между Пушкиным и Мериме: они шли рядом, прокладывали новые пути в «неизведанные материки мира творчества» - в области реализма, прозы, эволюции эпических жанров, обладающих четкой жанровой природой или располагающихся в промежутке между большой и малой жанровой формой эпоса.

П. Мериме занимался переводами произведений A.C. Пушкина, находясь в поисках родственного ему художественного материала, за пределами своей национальной литературы, не столько вступая в соревнование с оригиналом, сколько «облекаясь» в оригинал, становящийся выражением его собственной эстетической сущности. Он ставит A.C. Пушкина выше всех европейских писателей и называет его «величайшим поэтом» своей эпохи, ссылаясь на бессмертные имена: «Я могу сравшггь Пушкина только с поэтами классической древности. Та же пластичность, та же простота, что у Гомера, Вергилия и Овидия»8. Пушкинская стилистика, поэтика пушкинской прозы типологически родственны Мериме. Пластичность, лаконизм, простота особого рода, глубина мысли характеризуют обоих.

8 Мериме П. Собр. соч. в 6-ти тт. М, 1963. Т. 4. С. 79.

Французский писатель ценил в творчестве Л.С. Пушкина мастерство создания типических образов, умение выделять основное, наиболее существенное, стремление проникнуть в противоречивую глубину конкретных социально-исторических явлений. Он высоко оценил огромное художественное мастерство писателя, ясность, точность, выразительность его языка. Но всеми этими качествами, как отмечает литературовед В.И. Кулешов, - «лапидарностью, умением сразу завязывать сюжет, простотой и ясностью стиля - обладал сам Мериме»9. Творческое взаимодействие Пушкина и Мериме проявилось не только в переводах, по и в типологическом сходстве некоторых сюжетных мотивов, образов (дуэль, месть, игра), которые возникали в результате творческого восприятия близкого материала, освоения родственного художественного опыта, в разработке сходных жанровых форм.

Во второй главе анализируются также «Кармен» и «Цыганы» - в контексте «экзотических» новелл Мериме.

Их всех пушкинских произведений «Цыганы» ближе всего к кругу интересов и вкусов, определявших творчество Мериме 1820-1840-х it. В «Цыганах» Мериме-критик и писатель видит те достоинства, к которым он всегда стремился в своей художественной практике: сдержанность, сжатость, отсутствие украшений, динамику и драматизм в столкновении людей различного рода цивилизации. При всем несходстве видения мира Пушкина - создателя романтической поэмы и Мериме - прозаика-реалиста, национальной и личной специфики творчества каждого, между переводом и оригиналом есть основополагающее родство. В прозаическом переводе оно усиливается благодаря реализующему себя в развитии интриги новеллистическому началу.

В сюжете двух произведений много совпадений: любовь цыганки (Земфира -у Пушкина и Кармен - у Мериме) и человека социума (Алеко - у Пушкина, и Хосе -

9 Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1977. С. 278.

у Мериме); измена и смерть цыганки от руки оставленного любовника. Причем, в обоих случаях герой вынужден убить цыганку. В результате жертвой, вызывающей читательское сочувствие, оказывается несчастный убийца. «Цыганы» Пушкина и «Кармен» Мериме сближают: любовно-трагическая сюжетная коллизия, характеры героев, противопоставлеггае людей из народа «цивилизованному», светскому обществу. И, однако, «Кармен» воплощает эстетические принципы реализма, «Цыганы» - романтической поэмы, в традиции байронизма.

В «Цыганах» Мериме создает прозаическую стилизацию поэмы, как будто возвращается к периоду своей молодости. В его переводе происходит сближение не столько с драматургическими текстами автора «Театра Клары Гасуль», сколько с поэтическими, балладными текстами «Гюзлы».

«Цыганы» A.C. Пушкина в переводе П. Мериме позволяют дополнигь ряд его «экзотических» новелл, таких как «Таманго», «Матео Фальконе», «Коломба» и, безусловно, «Кармен», осмыслить трансформацию типологически близких мотивов - стилизацию романтической поэмы в произведении, включающем лирические интонации и мотивы, начала 1850-х гг.

В третьей главе «Переподы «Пиковой дамы» п «Выстрела» Пушкппа в коптексте повеллпстнческого творчества Мериме» переводы писателя рассматриваются в соотнесенности с новеллами 1820-1830-х гг.

Эти переводы дают основание говорить о глубокой, органической -типологической близости - эстетических принципов Мериме и Пушкина как создателей новеллистического жанра, жанра повести («Пиковая дама») или романизированной новеллы («Кармен»), о диалоге родственных эстетических традиций и систем, о близости-соответствии, возникающей на разной языковой основе.

Перевод «Пиковой дамы», вышедший за подписью Мериме, с указанием: по Пушкину, вызвал сенсацию. Французская критика заподозрила очередную

мистификацию, находя эту вещь слишком в стиле самого Мериме. 24 июля 1849 г. французский критик Ксавье Дудан пишет: «Что вы скажете о «Пиковой даме» Мериме? Что это - перевод, или Мериме добавил что-нибудь от себя?» Много лет спустя французская критика упорно продолжала считать перевод «Пиковой дамы» «превосходным подражанием». Так, заметка в большом Ларуссе (1870. T. VI. С. 41) подчеркивает, что «Пиковая дама» Мериме - заимствование, а не перевод, а в 1866 г. критик Армаи Понмартэн объявляет «Пиковую даму» «натурализовавшейся во Франции по праву завоевания и таланта».10

Еженедельник «Soleil du Dimanche», желая почтить память о Мериме, напечатал в 1903 г. «Пиковую даму» как «один из наиболее драматических и наименее известных его рассказов, сюжет которого заимствован им из русской литературы, в частности у Пушкина»11.

И даже в 1928 г. парижское издание Жоржа Путерман преподносит французскому читателю «Пиковую даму» Пушкина - «в переделке Проспера Мериме». Однако невольная на этот раз мистификация со стороны Мериме имела глубокие основания. В обширном и содержательном введении к полному собранию сочинений Мериме, Монго отмечает, что «пушкинские новеллы могли бы носить подпись Мериме»12, а французский академик Эдмон Жалу, характеризуя один из последних переводов «Повестей Белкина», высказывает ту же любопытную мысль. «Эти четыре новеллы сохраняют нечто от Мериме, не только в манере изображения, но и в сюжете»13. Очевидно, невольная «мистификация» родилась на основе глубокого ощущения литературоведами и критиками сходства художественного мышления Мериме с принципами художественного мышления Пушкина.

10 См.: Коган Л. Е. Пушкин в переводах Мериме. Временник пушкинской комиссии. T. IV-V., М.-Л., 1939.

11 Там же.

12 Mongault H. Merimee et la littérature russe / Etudes des littératures russes. Tome premier. Paris, 1932, P. XXIV.

13 Nouvelles littéraires, 192S, nov. 24.

В то же время при переводе «Пиковой дамы» и «Выстрела» II. Мериме вводит дополнительные выражения и целые предложения. Скупому лаконизму пушкинской фразы, отмеченному им самим, Мериме противопоставляет более многословную фразу, поясняющую события. По этим двум линиям -пояснительного и «нагнетающего» перевода - и следует в основном Мериме. Это свидетельствует о трудностях, которые он преодолевал, стремясь облегчить своим современникам понимание пушкинского текста. Если пушкинское повествовать скупо, подчиняется лишь внутренней логике развития событий и характеров, выстраивает свою целостность на языковой основе, контекста и подтекста смысловых связей и соответствий, органично воспригашаемых русским читателем, то Мериме считает своим долгом мотивировать и пояснять. Если у Пушкина действия и события обозначаются, фиксируются, перечисляются, «переключаются», то у Мериме они поясняются. К совершенно лаконической фразе пушкинского текста автор перевода добавляет свое толкование, мотивировку событий. Это объясняется также тем, что у П. Мериме свои стилистические приемы, и то, что выходит за пределы выработанных им принципов, он изменяет или опускает. Стремясь приблизить текст переводов к пониманию французских читателей своего времени, Мериме трансформирует жанровую структуру новеллы, усиливая повествовательное начало и в то же время сохраняя установку на лаконизм, на «анекдот», использование значащей детали, штриха, повествователя-посредника - между автором и героями, ориентацию на умного читателя.

В четвертой главе «П. Мериме и И.С. Тургенев - «Призраки» и «Локис»: поэтпка фантастической новеллы» исследуется типологическое сходство фантастических произведений П. Мериме и И.С. Тургенева, анализируются характерные особенности лексического и грамматического материала в переводах П. Мериме, выявляется родство эстетических принципов и жанровой поэтики «позднего» Мериме и «позднего» Тургенева.

Творческое содружество П. Мериме и И.С. Тургенева является замечательным примером плодотворности литературных взаимосвязей писателей двух стран. Тесные дружеские и литературные связи, которые устанавливаются между обоими писателями, длятся до смерти Мериме. Основой для сближения, с одной стороны, были русские интересы Мериме, с другой - французские интересы Тургенева. На основе такого общения и осуществляются переводы Мериме фантастических произведений Тургенева («Сон», «Призраки», «Собака», «Странная история»).

По мнению исследователей, Мериме не пропускал ни одного перевода тургеневских текстов без своего внимания - в качестве корректора или редактора.14 Он стремился уловить, прежде всего, художественный стиль оригинала. Из писем Мериме мы узнаем, насколько он ценил И.С. Тургенева, как внимательно изучал русские тексты, как систематически советовал своим знакомым читать произведения русских писателей. По мнению Мериме, Тургенев - блестящий мастер не только «психологической драмы», но и талантливый живописец. При этом Мериме даже сомневается, можно ли на французском языке передать всю прелесть тургеневских описаний природы, так как «сжатость и богатство русского языка затрудняют даже самых искусных переводчиков».15

Мы исследуем поздний период творчества двух писателей, поскольку именно в этот период и именно фантастическое становится объектом внимания Тургенева и Мериме, выявляет типологическое сходство, органическое родство в трактовке фантастических мотивов, чему свидетельством стали переводы Мериме «таинственных повестей» Тургенева.

Новый этап освоения таинственного, иррационального в психике и сознании человека, возникший в 1860-70-е гг. на почве достижений естественных и

14 Ладария М.Г. И.С.Тургенев и классики французской литературы. Сухуми, 1970. С. 44.

13 Мериме П. Избр. произв. М., 1929, С. 473.

гуманитарных паук, усложнившееся представление о психических процессах, ощущение недостаточности использования позитивистской объяснительной модели всколыхнули интерес к миру фантастики, к миру необъяснимого и неизведанного.

С помощью фантастики оба писателя пытаются художественно выявить соотношение сознания и подсознания, психология героев утрачивает свою прозрачность, обнаруживает неизведанные тайны. Писатели проникают в таинственные глубины психики, используя художественные достижения романтизма. Мотивы фантастики пронизывает «таинственные повести» Тургенева («Призраки», «Собака», «Сого>).

В отличие от Тургенева, обратившегося к фантастике на позднем этапе своего творчества, у Мериме это сквозная тема творчества. К фантастике он обращался в разные периоды и написал фантастические новеллы «Видение Карла XI», «Венера Илльская», «Джуман», «Локис».

Среди поздних произведений П. Мериме особый интерес представляет новелла «Локис (Рукопись профессора Виттенбаха)». В ней осуществлен синтез основных тенденций творчества Мериме всех периодов: мистификация, форма путевых записей, фольклорный материал, фантастика.

Повесть «Призраки» написана в 1863 году, а «Локис» - в 1869 году. Мы рассматриваем эти произведения как репрезентативные образцы жанра. Сопоставление этих произведений обнаруживает не только типологическое сходство, но и близость эстетических принципов, позиции «поздних» реалистов-фантастов - Тургенева и Мериме. Это родство проявляется в особенностях структуры, в разработке фантастической проблематики, в использовании художественных средств, по генезису восходящих к романтизму (ирония, мистицизм, лиризм, символы), но получающих новое обоснование и воплощение.

«Призраки» Тургенева и «Локис» Мериме обнаруживают типологическое сходство, подтверждают эстетическое родство двух писателей на основе обращения

к пограничным областям сознания, к ирреальному в природе, углубления в психологию, сознание и подсознание человека. Тургенев и Мериме в этих произведениях тяготеют к жанровому синтезу, используют реалистический художественный метод, рисуя фантастические коллизии как реальность, точно, ясно, тщательно, убедительно и достоверно воссозданную.

В «Локисе» Мериме есть скрытое завершение, но оно убрано внутрь новеллы, как отмечает литературовед В.А. Луков, «оно связано с развитием антиромантических тенденций в поздних произведениях писателя».16 Такой же скрытый характер направленности повествования свойственен и тургеневским «Призракам».

Фантастика, как отмечает исследователь И.Л. Золотарев «применяется Мериме и Тургеневым как одно из особых средств изобразительности (у Тургенева - это образ Эллис в повести «Призраки», видение у сына в рассказе «Сон», у Мериме - сын в повести «Локис»)». Для придания происходящим событиям большей достоверности Мериме, как и Тургенев, вводит в произведения рассказчиков. Повествование в «Призраках» И.С. Тургенева и «Локисе» П. Мериме ведется от лица рассказчика — непосредственного свидетеля описываемых событий. Интересно и совпадение сюжетных линий - это и необъяснимые явления, с которыми сталкиваются главные герои, и элементы мистики, и трагическая развязка.

«Локис» Мериме и «Призраки» Тургенева многое объединяет: тема произведений, фантастичность ситуации, фантастичность главных персонажей. Именно ощущение «своего» побуждает Мериме перевести повесть Тургенева и ряд других его фантастических произведений на французский язык.

При переводе фантастических произведений Тургенева Мериме сохраняет верность себе, своей эстетике. Он пытается увидеть событие так, как его увидел бы

16 Луков В.А. Изучение системы жанров в творчестве зарубежных писателей. Проспер Мериме. М , 1983, С. 67.

сам автор. В тургеневских текстах Мериме ищет то, что родственно ему как автору «Венеры Илльской», «Локиса». В то же время переход в другой национально-культурный регистр порождает неизбежный диалог традиций, определяемый рождением нового контекста - контекста творчества переводчика - Мериме. При переводе Тургенева он трансформирует храммагичсский и лексический материал, выбирает такие способы, которые могли бы приблизить оригинал к французскому языку, сделать доступным французсколгу читателю и быть попятным наряду с произведениями самого писателя. Это удлинение предложений, усиление динамизма за счет увеличения количества глаголов в предложении, замена прошедшего времени глагола на настоящее повествовательное для придания большей выразительности рассказу, употребление особой лексики для передачи местного и исторического колорита.

Создавая родственные по тематическому и жанровому оформлению произведет« и делая переводы тургеневских текстов па французский язык, П.Мериме дополняет и расширяет тем самым свое творчество. Типологическое родство эстетических принципов, поэтики, жанровых особенностей ставит перевод тургеневских «Призраков» в один ряд с фантастическими новеллами П. Мериме, дополняя и картину позднего творчества писателя.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы, оценивается теоретическая и практическая значимость полученных научных результатов, а также намечаются перспективы дальнейшей разработки вопросов, связанных с темой диссертации.

Типологическое сходство прозы Мериме и Пушкина, Мериме и Тургенева проявляется в разнообразных сферах. Заметно оно и в функционировании авторского слова. Органическое родство автореких текстов и переводов Мериме во многом определяется позицией автора, допускающего множественность точек зрения, высказанных персонажами или вводимых в сюжет рассказчиком, при этом

сохраняющим стилевую фупкцшо объединения текста в автокомментариях, эпиграфах, скрыто оценочном аспекте повествования.

Мериме-писатель владел разнообразными творческими регистрами, Мериме-переводчик обладал протеистическим даром, поэтому он смог стать органически близким столь не похожим друг на друга великим писателям земли русской - A.C. Пушкину и И.С. Тургеневу.

Переводы Мериме углубляют представление о его творчестве. Талант писателя не исчерпал себя в 1850-1860-е гг., не утратил оригинальности и силы.

Переводы Мериме расширяют возможности развития повествовательной прозы, в частности, новеллистики. Позволяют видеть в нем писателя, который прокладывал пути для дальнейшего развития прозаических жанров во французской литературе, в частности, для новеллистики Мопассана. Позволяют по-новому увидеть разнообразные грани творчества Мериме и то место, которое занимали русские переводы в его художественном наследии, в диалоге русской и французской культур.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Актуальные проблемы сопоставительной стилистики // Сборник тезисов докладов VI научно-практической конференции аспирантов и студентов ЯЭПИ (ф) АТиСО. -Якутск, 2004. - С. 16- 17.

2. Проспер Мериме и его русские переводы // Ученые записки ЯЭПИ (ф) АТиСО: сборник статей. Выпуск седьмой. - Якутск, 2004. - С. 171 - 175.

3. Русские шюатели в переводах П. Мериме // Филология в системе современного университетского образования: материалы научной конференции. Выпуск седьмой. М. -2004.-С. 121 - 123.

4. Проблеш.1 сопоставительного изучения языков // Социальное партнерство в образовательной сфере: опыт, проблемы и перспективы развития: сборник статей

участников международной иаучно-практической конференции. - Ярославль, 2004. -С. 224-231.

5. Особенности перевода П. Мериме произведений A.C. Пушкина // Ученые записки ЯЭПИ (ф) АТиСО: сборник статей. Выпуск восьмой. - Якутск, 2005. - С. 207 - 213.

6. Передача эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики в произведениях A.C. Пушкина «Пиковая дама», «Выстрел» и в переводах П. Мериме // Ученые записки ЯЭПИ (ф) АТиСО: сборник статей. Выпуск девятый. - Якутск, 2006. - С. 177-181.

7. Фра1щузские исследователи о творчестве П. Мериме (К вопросу об изучении творчества П.Мериме во Франции в XX веке) // Филология в системе современного университетского образования: материалы научной конференции. - М., 2006. С. 122 - 125.

8. Историческая проза Пушкина и «Хроника времен Карла IX» //Филология в системе современного университетского образования: материалы научной конференции. - М„ 2006. С. 125 - 127.

9. Особенности переводов П. Мериме (на примере переводов A.C. Пушкина и И.С.Тургенева) // Труд и социальные отношения (Соискатель). - 2006. - № 4. - С. 195-200.

Подп. к печати 04 апреля 2007 г. Объем 1,3 п. л. Заказ № 123 Тираж 110 экз.

Типография Управления «Реалпроект» 119526, г. Москва, пр-т Вернадского, д. 93 корп. 1. Тел. 433-12-13

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пихтова, Анна Витальевна

Введение.

Глава 1. Мериме и Россия: контакты и взаимодействия (литературоведческие подходы к проблеме).

Глава 2. Историческое и экзотическое в эпических жанрах: в контексте диалога Пушкина и Мериме.

Глава 3. Переводы «Пиковой дамы» и «Выстрела» Пушкина в контексте новеллистического творчества Мериме.

Глава 4. П. Мериме и И.С. Тургенев - «Призраки» и «Локис»: поэтика фантастической новеллы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Пихтова, Анна Витальевна

Взаимодействие культур проявляется, как известно, в самых разных формах, в том числе и в виде взаимных художественных переводов, которые по праву рассматриваются как одна из основных форм литературных взаимосвязей между народами. Очевидно, что вопрос о взаимосвязях и взаимодействии разных национальных литератур не может изучаться в отрыве от истории самих этих литератур, без учета всех их национально-исторических особенностей.

Рассматривая проблему взаимосвязей литератур через призму художественного перевода, мы исходим из представления о плодотворности такой формы «гостеприимства». Речь идет о мощном интернациональном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе - в присущей ей национальной форме - литература каждого народа. При этом под национальной формой подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов и мотивов, через которую раскрывается ее сущность.

При изучении литературных влияний и взаимодействий особую роль играют случаи непосредственных контактов писателей разных стран. Важно учесть, что личные контакты двух или нескольких представителей разных культур, нередко весьма отличающихся друг от друга, проходят разные стадии своей эволюции, протекают во времени, испытывают посторонние воздействия, способствующие или мешающие таким контактам. Крайне редко происходит так, что встречаются два равновеликих писателя, занимающие - каждый - ведущее место в своей национальной литературе и одновременно - в литературе мировой. При этом отдельные литературы, не теряя своей национальной самобытности, порой развиваются совсем не синхронно, одна из них как бы лидирует, другая же «подтягивается» к ее уровню. И в этой ситуации непосредственные писательские контакты приобретают особый смысл. Особый смысл имеют контакты Мериме с русскими писателями - опосредованные и прямые - с Пушкиным и Тургеневым. Значение каждого из них - Мериме, Пушкина и Тургенева определяется многими факторами, связанными со спецификой и стадией развития каждой из национальных литератур. Но, будучи поставлены рядом - в контекст связей - эти писатели образуют особое единство выполняемой роли - решаемых эстетических задач - формирования всемирной литературы.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что в отечественном и французском литературоведении недостаточно исследованы русские переводы Проспера Мериме - важнейшая составляющая его художественного наследия; недостаточно изучены типологические связи Мериме и русских писателей - на уровне диалога традиций.

Требует специального исследовательского внимания выделяемый нами аспект - переводы произведений Пушкина и Тургенева - в контексте творчества П. Мериме, тех традиций и взаимодействий, которые связывают эти переводы с предшествующими этапами эволюции великого французского писателя-реалиста.

В литературоведческих трудах, посвященных творчеству П. Мериме, в курсах истории зарубежной литературы основное внимание уделяется творчеству Мериме периода 1820-40-х гг., новеллистике писателя, проблемам поэтики, особенностям его жанрового мышления, принадлежности к реализму, месту П. Мериме в истории мировой литературы. Наиболее значимые работы в этой области принадлежат отечественным исследователям Г.И. Чудакову, П.Н. Сакулину, Б.Л.Модзалевскому, Д.Н. Овсянико-Куликовскому, Н.О. Лернеру, А.А.Чебышеву, Г.И. Чулкову, Н.С. Шрейдер. Названные проблемы затрагивались также в трудах В.П. Горленко, Л.П. Гедымин, Б.В.Томашевского, А.Д. Михайлова, Г.С. Авессаломовой, Л.Г. Андреева, Т.Ю. Боярской. В то же время за десятилетия развития советской меримеистики французский писатель не удостоился ни одной монографии. Возрождение интереса к творчеству знаменовал выход работ В.А. Лукова1 (1983), И.Л. Золотарева2 (1999), издания под ред. А.Д. Михайлова сборника «Проспер Мериме. Статьи о русской литературе» (2003), книги «Проспер Мериме в русской литературе» (2007).

Важнейшие проблемы творчества П. Мериме, связанные с особенностями жанра, поэтики, принципов эстетики писателя, рассматриваются в работах французских литературоведов и лингвистов (П. Траара, А. Монго, М. Партюрье, П. Дюбе, Ф. Гарнье, А. Фони). У французских ученых, часто разделявших традиции позитивистского подхода, доминировал интерес к личности, биографии, общественной деятельности писателя. Проблемы творческого взаимодействия Мериме и русских писателей не выходили на первый план. Оживление интереса к наследию Мериме в юбилейном 2003 г. не затронуло проблему вклада в творчество и литературу его, как автора переводов на французский язык произведений русских писателей.

Литературоведы неизменно констатируют большие заслуги Мериме-критика, переводчика, редактора в развитии межлитературных связей, но его переводы произведений Пушкина и Тургенева мало изучены. Немногочисленные публикации материалов по проблемам стилистики выполненных Мериме переводов (Л.Е. Коган3, Е.П. Мартьянова4, И.Л. Золотарев), только актуализируют проблему всестороннего изучения творчества писателя, с учетом созданного им в 1850-70-е гг., - переводов как части его художественного наследия.

Актуальность данного диссертационного исследования определяется также выработанной на современном этапе развития науки концепцией перевода как одного из важнейших факторов процесса литературного

1 Луков В.А. Изучение системы жанров в творчестве зарубежных писателей: Проспер Мериме. М., 1983.

2 См.: Золотарев И.Л. Фантастические произведения И.С. Тургенева и П. Мериме. Дис. канд. фил. наук. Тверь, 1999.

3 Коган Л.Е.Пушкин в переводах Мериме. Временник пушкинской комиссии. Т. IV-V, М.-Л., 1939.

Мартьянова Е.П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX в. Харьков, 1960. взаимодействия. Речь идет об особом «слое» художественных произведений, занимающих вполне определенное место в системе литературных взаимоотношений, со своими характеристиками, типологическими свойствами, законами функционирования и т.д., связанными с их «двойной» принадлежностью и возникновением на «стыке» двух разных культур5. Исходной для определения места и роли переводов в межъязыковых литературных взаимоотношениях, полагает П.М. Топер, должна быть мысль о создании новых эстетических ценностей на родной почве.6 Русские переводы Мериме, выросшие на почве близости, родственности многих эстетических принципов его творческой системы и творчества русских писателей, стали явлениями французской художественной словесности.

Изучение этой части наследия писателя расширяет наши представления о процессах, происходящих в русской и французской литературе в XIX веке, о взаимодействии национальных литератур.

Объектом исследования данной диссертационной работы являются русские переводы прозаических произведений А.С. Пушкина и И.С. Тургенева, выполненные Проспером Мериме. Исследуемый нами период - 1850-70 гг. XIX века, с привлечением художественного наследия созданного писателем в 1820-1840-е гг.

Предмет исследования - русские переводы Проспера Мериме в контексте его творчества.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении русские переводы П. Мериме рассматриваются как часть собственного творчества писателя, что позволяет глубже изучить эстетические принципы, лежащие в основе его поэтики, выявить их органическое родство с принципами авторов переводимых произведений. Вполне обоснованным представляется суждение литературоведа Е.ГТ. Мартьяновой, что «изучение русской литературы было

5 См.: Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 17.

6 Там же. по тематике продолжением прежней творческой работы П. Мериме» . Уточним: не только по тематике. Выполняя переводы произведений русских классиков, П. Мериме «продолжает себя», продолжает разрабатывать жанры, темы, проблемы, принципы поэтики, свойственные его собственным произведениям 1820-40-х гг., обновляя и трансформируя их.

В работе уделяется большое внимание выявлению роли переводов в эволюции жанровой поэтики произведений П. Мериме в 50-60-е гг., устанавливаются типы диалогических отношений между ним и русскими писателями на разных этапах становления русской и французской литератур, развития межлитературных связей. Наша цель - уточнить накопленные в науке знания о П. Мериме и его переводах на основе сопоставительного подхода и по-новому интерпретируемого текста и историко-литературного контекста творчества.

Изучение переводов П. Мериме произведений А.С. Пушкина и И.С.Тургенева позволяет глубже осмыслить не только творчество французского писателя, но и его типологические связи с произведениями русских классиков. Эстетическая система Мериме получает в переводах свое уточнение и развитие, выходит на гораздо более высокий, чем ранее, уровень эстетической рефлексии.

Результаты диссертационного исследования могут служить материалом для новых теоретических обобщений в области литературоведения, углубляют представления о творчестве французского писателя, о процессах взаимодействия русской и французской литератур в XIX в.

Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы - выявление и анализ на основе переводов произведений русских писателей их типологических связей с произведениями П. Мериме и

7 Мартьянова Е.П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX в. Харьков, 1960. С. 87. осмысление на этой основе той роли, которую сыграли эти тексты-переводы в эволюции творчества писателя.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) исследовать теоретическую литературу по изучаемому вопросу;

2) изучить творческие взаимосвязи П. Мериме с русскими писателями;

3) обратиться к проблеме художественного перевода как одного из видов литературного взаимодействия России и Франции в XIX в;

4) проанализировать особенности типологического сходства произведений П. Мериме и А.С. Пушкина: с исторической («Хроника времен Карла IX» и «Капитанская дочка») и «экзотической» тематикой («Кармен» и «Цыганы»);

5) осмыслить некоторые особенности переводов произведений А.С. Пушкина «Выстрел» и «Пиковая дама» в контексте эволюции принципов поэтики новеллистического жанра в творчестве П. Мериме;

6) выявить особенности типологического сходства фантастических произведений - «Призраков» И.С. Тургенева и «Локиса» П. Мериме;

7) осмыслить место и роль русских переводов в контексте эволюции творчества Мериме.

Материалом исследования послужили тексты произведений А.С.Пушкина - «Цыганы», «Пиковая дама», «Капитанская дочка», «Повести Белкина», «Арап Петра Великого»; И.С. Тургенева - «Сон», «Призраки»; П. Мериме - «Хроника времен Карла IX», «Венера Илльская», «Кармен», «Локис». В корпус переводов прозаических текстов Пушкина включен перевод «Цыган», так как он позволяет осмыслить процесс трансформации жанра романтической поэмы на основе реалистических принципов письма Мериме-прозаика, переводчика.

Теоретической базой данной работы явились труды литературоведов: В.М. Жирмунского, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Б.Г.Реизова, В.И.Кулешова, М.К. Клемана, Ю.Б. Виппера, М.П.Алексеева,

Б.М. Гаспарова, П.М Топера, И.П.Ильина; работы в области изучения творчества французского писателя: Г.С. Авессаломовой, Б.В. Томашевского, Н.С. Шрейдер, Е.П. Мартьяновой, А.Д. Михайлова, В.А. Колотаева, И.М. Поповой, JT.E. Хворовой, З.И. Кирнозе; работы в области перевода: P.O. Якобсона, А.В. Фёдорова, П.М. Топера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Н.М. Любимова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева. Важный историко-литературный материал содержат диссертационные исследования Н.С. Шрейдер, И.К.Щербаковой, И.Л.Золотарева.

Глубокие и интересные сведения о творчестве Мериме содержат работы французских литературоведов и лингвистов П. Траара, П. Дюбе, Ф.Гарнье, М. Партюрье, А. Филона, А. Лиронделя, К. Василье, К.Шелебура.

Методологической основой диссертации служат историко-литературный, социокультурный и сравнительно-исторический методы исследования, с использованием некоторых аспектов теории перевода.

Научно-практическая значимость определяется тем, что материалы этой работы могут послужить для более глубокого понимания реализма и жанровой системы творчества П. Мериме; позднего этапа его творчества, к которому принадлежат переводы; для уточнения эстетических принципов поэтики его произведений, для дальнейшего изучения традиций, на которые он опирался и с которыми взаимодействовал, связей русской и французской литератур. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по истории русской и французской литератур, в спецкурсах и спецсеминарах.

Апробация работы. Работа была обсуждена 11 января 2007 г. на заседании кафедры зарубежной литературы МГГУ им. М.А. Шолохова и рекомендована к защите.

Материалы исследования и результаты проведенной работы нашли отражение в ряде докладов на международных научных конференциях -«Филология в системе современного университетского образования» (2004,

2006) в Университете РАО, а также в докладах на научно-практических конференциях, ежегодно проводимых в Якутском экономико-правовом институте (филиале) Академии труда и социальных отношений (2004, 2005, 2006).

Цель, задачи и методы исследования обусловили структуру диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, который содержит более 250 источников, включает научную литературу на русском и французском языках, словари и справочные пособия.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме"

Заключение

Русские переводы Мериме - важнейшая страница русско-французских литературных связей, они принадлежат переходному этапу межлитературного взаимодействия, когда приятие и переработка европейского художественного опыта постепенно перерастали в стадию обратного влияния - русской литературы на западноевропейские, в том числе французскую литературу. Переводческая деятельность Мериме свидетельствует, что процесс обратного влияния русской литературы на французскую предварялся знакомством с произведениями Пушкина, и в этом роль Мериме была чрезвычайно велика. Важно было, что писатель столь известный и авторитетный ввел, с учетом всех оговорок, в литературный мир - французских читателей именно Пушкина. Ведь из Тургенева он переводил не лучшие и не самые значительные его произведения, а у Пушкина все было великим. Поэтому и «Пиковая дама» и «Выстрел» и «Цыганы», и стихи, переведенные прозой, давали представление об их авторе и далекой России. Мериме прокладывал путь другим великим писателям земли русской.

Деятельность Мериме-критика, автора ряда статей по русской истории и литературе, Мериме-переводчика, тщательно и напряженно работавшего над текстами переводимых произведений, его штудии в области русского языка - все это составляющие того процесса межлитературных связей, которые развивал и укреплял Мериме, один из тех, кто внес заметный вклад в процесс формирования единой всемирной литературы.

Изучение его творчества и деятельности, его диалога с русскими писателями - А.С. Пушкиным и И.С. Тургеневым - позволяет осмыслить один из путей вхождения иностранного, «чужого» материала в тезаурус представителей культуры этого столетия.

Зарубежные историки литературы, анализировавшие творчество П.Мериме и его связи с русской литературой (Э. Фаге, Э. Дауден, Ф.Шамбон, Г. Лансон, П. Траар, А. Монго, М.Партюрье), исходили из традиций позитивистского подхода, уделяя основное внимание биографическим аспектам творчества писателя или собственным произведениям Мериме.

В отечественной меримеистике о переводах упоминали, писали многие (М.Е.Елизарова, Б.В.Томашевский, М.П.Алексеев, Ю.И. Данилин, Т.Л. Мотылева, Б.Г. Бурсов, В.И.Кулешов, Н.Я. Берковский, Б.Г. Реизов, Д.Д.Обломиевский, Л.Е. Коган, Е.И. Боброва, Г.С. Авессаломова, Л.Г.Андреев, Н.С. Шрейдер), рассматривая их как особую часть творческой деятельности писателя - мы рассмотрели переводы П. Мериме как часть собственного творчества писателя, что позволило глубже осмыслить эстетические принципы, лежащие в основе его поэтики, выявить их органическое родство с принципами Пушкина и Тургенева, глубже осмыслить вклад писателя в литературу и развитие русско-французских литературных связей.

Переводы Мериме - не вспомогательная, вторичная или «дополняющая» часть его творчества. Это важнейшая составляющая творческого наследия французского писателя.

Контакты, опосредованные и прямые, - с Пушкиным и Тургеневым определили основные направления жанровой эволюции Мериме - его обращение на позднем этапе творчества к жанровой стилистике новеллы, которая была свойственна писателю в 1820-1830-е гг, - лаконичной, предельно сжатой. Тогда как контакт с Тургеневым и интерес к пограничным состояниям человеческой психики определил искания в области фантастики автора «Локиса».

Творческое взаимодействие Пушкина и Мериме, Тургенева и Мериме проявилось не только в переводах, в контактных связях, но и в типологическом сходстве некоторых сюжетных мотивов, образов, которые возникали в результате творческого восприятия близкого материала, художественного опыта.

Так, сопоставление «Капитанской дочки» Пушкина с «Хроникой времен Карла IX» Мериме обнаруживает не только типологическое родство, но и удивительную близость эстетических принципов, позиций историков-романистов - Пушкина и Мериме. Эта близость проявляется в особенностях романной структуры, в разработке исторической проблематики, осмыслении движущих сил истории, соотношения личности и масс, трагедии междоусобных войн.

Французский писатель ценил в творчестве А.С. Пушкина мастерство создания типических образов, умение выделять основное, наиболее существенное, стремление проникнуть в противоречивую глубину конкретных социально-исторических явлений. Пластичность, лаконизм, простота особого рода, глубина мысли характеризуют обоих, что подтверждает сопоставление поэмы А.С. Пушкина «Цыганы» и ее перевод, выполненный П. Мериме. При всем несходстве видения мира Пушкина -создателя романтической поэмы и Мериме - прозаика-реалиста, национальной и личной специфики творчества каждого, между переводом и оригиналом есть основополагающее родство.

Художественные переводы рассмотрены нами как одна из основных форм литературных взаимосвязей между Россией и Францией XIX в, как один из подходов к изучению литературных контактов и взаимодействий.

Жанровые характеристики перевода в новой национальной, исторической, социальной, языковой среде могут отличаться от жанровых характеристик оригинала. Но можно говорить и о том, что одно и то же произведение, в зависимости от восприятия его переводчиком и целей, которые он перед собой ставит, способно приобретать разный жанровый вид, что и происходит с пушкинской поэмой «Цыганы» в переводе Мериме. Мериме сумел прозой выразить силу поэтического гения Пушкина.

Цыганы» А.С. Пушкина в переводе П. Мериме позволяют дополнить ряд его «экзотических» новелл, таких как «Таманго», «Матео Фальконе», «Коломба», «Кармен», осмыслить трансформацию типологически близких мотивов - стилизацию романтической поэмы в произведении начала 1850-х гг., включающем лирические интонации и мотивы более раннего этапа развития литературы.

В контексте новеллистического творчества Мериме 1820-30-х гг. мы проанализировали переводы произведений А.С. Пушкина «Пиковая дама» и «Выстрел», уделяя особое внимание передаче эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики, как наиболее сложным элементам при переводе с одного языка на другой.

При переводе пушкинской «Пиковой дамы» и «Выстрела» Мериме идет по пути «пояснительного» перевода. Основное направление работы французского писателя определяется желанием сохранить единство формы и содержания при переводе произведений А.С. Пушкина. Реализация этого стремления имеет свои характерные особенности, свойственные поэтике Мериме-писателя. Тексты его переводов свидетельствуют об этом: Мериме стремится адекватно передать не только образы произведений русского поэта, но и ритм речи повествователя и героев, тон, и стиль русского писателя.

Пиковая дама» и «Выстрел» во многом родственны «светским» новеллам Мериме, рисующим конфликт героя со светским обществом. Это подтверждается и жанровой структурой произведений, сходством сюжетных мотивов.

Переводы «Пиковой дамы» и «Выстрела» дают основание говорить о глубокой, типологической близости эстетических принципов Мериме и Пушкина как создателей новеллистического жанра, о диалоге родственных эстетических традиций и систем, о близости, возникающей на разной языковой основе.

Сопоставление произведений Мериме с произведениями А.С.Пушкина и анализ его переводов позволяет глубже понять отмеченную Л.Толстым «странную умственную связь» между Пушкиным и Мериме: они шли рядом, прокладывали новые пути в «неизведанные материки мира творчества» - в области реализма, прозы, эволюции эпических жанров, обладающих четкой жанровой природой или располагающихся в промежутке - между большой и малой жанровой формой эпоса: новеллы, рассказа, повести, романа.

В поздний период своего творчества Мериме обращается к фантастическому, к поиску нового в трактовке фантастических мотивов, к выявлению соотношения сознания и подсознания. Это роднит его с «поздним» Тургеневым. Творческое содружество П. Мериме и И.С.Тургенева является замечательным примером плодотворности литературных взаимосвязей писателей двух стран. На основе такого общения и осуществляются переводы Мериме фантастических произведений Тургенева («Сон», «Призраки», «Собака», «Странная история»).

Реальный мир у обоих писателей вступает в сложное взаимодействие с миром человеческой души, миром таинственного и необъяснимого. Объективность изображения такой сложной действительности находит свое воплощение не только в переводах Мериме, но также присуща и произведениям самого французского писателя («Локис», «Венера Илльская», «Видение Карла XI», «Джуман»).

Как репрезентативные образцы жанра мы рассмотрели повесть Тургенева «Призраки» и новеллу Мериме «Локис». Сопоставление этих произведений обнаруживает не только типологическое сходство, но и родство эстетических принципов «поздних» реалистов-фантастов -Тургенева и Мериме. Это родство проявляется в обращении к топографическим реалиям, в разработке фантастической проблематики, в использовании художественных средств, по генезису восходящих к романтизму (ирония, мистицизм, лиризм, символы), но получающих новое обоснование и воплощение. В тургеневских текстах Мериме находит то, что родственно ему как автору «Венеры Илльской», «Локиса». В то же время переход в другой национально-культурный регистр порождает неизбежный диалог традиций, определяемый рождением нового контекста - контекста творчества переводчика - Мериме. При переводе тургеневских произведений он трансформирует грамматический и лексический материал, выбирает такие способы, которые могли бы приблизить оригинал к французскому языку, сделать доступным французскому читателю и быть понятным наряду с произведениями самого писателя.

Протеистический дар переводчика, владение разнообразными стилистическими и жанровыми ресурсами позволяет Мериме быть типологически близким и вступать в диалог традиций с такими не похожими между собой писателями, как Пушкин и Тургенев.

Переводы произведений Пушкина и Тургенева, выполненные Мериме, играют значительную роль в контексте его творчества, дают возможность увидеть творчество писателя - процесс его эволюции не только как переход от одного жанра к другому, но и как целостную систему, в которой жанры «возвращаются», подхватываются, зачинают и завершают систему. В переводах эстетическая система Мериме получила свое уточнение, в переводах ей сопутствует гораздо более высокий уровень эстетической рефлексии.

Произведения Пушкина, Тургенева и Мериме относятся к разным культурам, но обладают существенными типологическими чертами; созданы на разных языках, но связаны единой интенцией воздействия на читателя. При рассмотрении переводов произведений русских писателей, выполненных П. Мериме, на первый план выходит творческая специфика личностей -авторов и переводчика, вычленяются наиболее типичные приемы и подходы в творческих методах французского и русских писателей, которые составляют, с одной стороны, авторский идиостиль, а с другой -переводческий метод; позволяют проследить каноны, которые доминировали в художественной культуре двух этносов в тот период ее развития, когда возникал оригинал и когда создавался перевод.

Переводы произведений А.С. Пушкина и И.С. Тургенева, выполненные П. Мериме, созданы на почве типологического сходства, родственности многих эстетических принципов его творческой системы и творчества русских писателей, входят в текст культуры XIX в., поисков ею своей национально-культурной идентичности и по-новому понимаемого единства.

 

Список научной литературыПихтова, Анна Витальевна, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Тексты Проспера Мериме:

2. Мёптёе P. Oeuvres completes. Carmen, Arsene Guillot-L'Abbe Aubain. P., 1927.

3. Oeuvres completes de Prosper Merimee. Etudes de litterature russe. Т. 1. P., 1931.

4. Oeuvres completes. Publie par Andre Meynieux. Preface par Henri Troyat. Vol.1.Р., 1953.

5. Merimee P. Nouvelles. P., 1852.

6. Мёптёе P. Episode de l'histoire de Russie. Les faux Dimetrius. P., 1853.

7. Мёптёе P. Les deux heritages et les debuts d'un avanturier. P., 1853.

8. Мёптёе P. La litterature et le servage en Russie. // Revue des Deux Mondes, 1 juillet 1854.

9. Мёптёе P. Portrait historiques et littiraires. P., 1874.

10. Oeuvre de Pouchkin.Traduction russe par Мёптёе. P., 1875. Ю.Мёптёе P. Lettres aux Lagre^. P., 1904.1.. Мёптёе P. Chronique du regne de Charles IX. P., 1927

11. Мёптёе P. Morceaux choisis. Avec introduction et des notes par Jean Maillon et Maurice Parturier. P., 1952.* *

12. Мериме П. Собр. соч. в 6-ти тт. М., 1963.

13. Мериме П. Избранные сочинения в 2-х тт. М., 1956.

14. Мериме П. Избр. произв. М., 1929.

15. Мериме П. Статьи о русских писателях. М., 1958.

16. Мериме П. Письма к незнакомке. М., 1991.

17. Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 10-ти тт. М., 1981.

18. Пушкин А.С. Полное собр. соч. в 4-х тт. М., 1954.

19. Пушкин А.С. Капитанская дочка. Женева, 1944.

20. Тургенев И.С. Полн. собр. соч. и писем. В 28-ми т. M.-JL, 1962.

21. Тургеневский сборник. Материалы к полному собранию сочинений и писем И.С. Тургенева. Л., 1969.1.. Художественные тексты:

22. Arminjon Y. Pouchkin et Pierre le Grand. P., 1971.

23. Haas Gh. Deux descriptions de Prosper Merimee // SEMEN / Groupe de recherches en linguistique et semiotique (GRELIS). P., 1985.

24. Haumant E. Ivan Tourgu6nief La vie et l'oeuvre, P., 1906.

25. M-me de Stael. De l'influence des passions sur le bonheur des individus et des nations. P., 1796.

26. Parturier. M. Une amitie litteraire. P., 1952.

27. Tyinianov J. La jeunesse de Pouchkin. P., 1980.* *

28. Вольтер История Карла XII, короля Швеции, и Петра Великого, императора России. М., 1999.

29. Гоголь Н.В. Полн. собр. соч. Т.9. M.-J1., 1952.

30. Жуковский В.А. Полное собрание сочинений в двенадцати томах. В трех книгах. М., 1902.

31. Ксавье де Местр Путешествие вокруг моей комнаты. М., 2003.

32. Сталь Ж. де. Десятилетнее изгнание / Ж. де Сталь // Война 1812 года и русская литература. Тверь, 1993.

33. I. Работы по проблемам литературоведения и лингвистики:

34. Arbelet P. Une lettre inedite de Merimee sur Stendhal. Revue de litterature comparee, Т. I, 1921.

35. Autin J. Merimee archeologue, Cahiers de la ligue urbaine et rurale, n. 85, 1984.

36. Autin J. Prosper Merimee, ecrivain, archeologue, homme politique. P., 1983

37. Auzas P.-M. Merimee Inspecteur des Monuments historiques. L'eglise de Thiers en Vivarais, Beaux-Arts, 28 mars 1941.

38. Auzas P.-M., Josserand P., Cain J. Prosper Merimee. Exposition organisee pour commemorer le cinquantieme anniversaire de sa naissance. P., 1953.

39. Ballard, Michel. De Ciceron a Benjamin : traducteurs, traductions, reflexions. Lille: Presses universitaires de Lille, 1992.

40. Barsch K.H. Pushkin and Merimee as Shot Story writers. Two Different Approaches to Description and Detail. 1983.

41. Baschet R. Du romantisme au Second Empire. Merimee, 1803-1870. P., 1959

42. Bellanger Ch. Notes stendhaliennes, suivies du H.B. de Merimee. P., 1948.

43. Bertaut J. L'epoque romantique. P., 1947

44. Bertaut J. L'imperatrice Eugenie et son temps. P., 1956.

45. Bertaut J. La jeunesse de l'imperatrice Eugenie, Le Figaro litteraire, 6 novembre 1954.

46. Block Etudes slaves et Est-europeennes. P., 1974. Vol. 19.

47. Browning 0. Alexader S. Pushkin The Songs of the Western Slavs : A Study in Creative Folklorization. 1973.

48. Burjan M. Quelques tendances de la traduction litteraire et de la reflexion theorique sur la traduction en France au XIX siecle // Acta Romanica, Tomus XX. Szeget, 2000.

49. Cadot M. Merimee s'etait-il interesse a l'Ukraine. P., 1975.

50. Chambers R. Violence du recit: Boccace, Merimee, Cortazar // Canad. rev. of comparative lit. Toronto, 1986. Vol. 13, N 2.

51. Chambon F. Lettres de P. Merimee aux Lagrene. P., 1904.

52. Chevrel Y. La traduction en France au XVIIIe siecle. P., 1989.

53. Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P., 1995.

54. Courriere C. Histoire de la litterature contemporaine en Russie. P., 1875.

55. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction: initiation a la traduction fran?aise de textes pragmatiques anglais: theorie et pratique. Ottawa,1980.

56. Dube Pierre H. Bibliographie de la critique sur Prosper Merimee 1825-1993. Geneve. 1997.

57. Dumont L. Essais sur l'individualisme. Une perspective antropologique sur l'ideologie moderne. P., 1983.

58. Faguet E. Etudes litteraires sur le XIXe siecle. P., 1887.

59. Filon A. Merimee et ses amis. P., 1894.

60. Freustie J. Prosper Merimee (1803-1870). P., 1982.

61. Gemar J.-C. Fonctions de la traduction en milieu bilingue et langage du droit au Canada: traduire ou Interpretation du texte. Toulouse-le-Mirail. 2 v. 1993.

62. Gemar J.-C. Traduire ou L'art d'interpreter. Sainte-Foy. Quebec, 2 v. 1995.

63. Guedroitz A. Merimee et la langue russe. Bruxelles, 1967.

64. Horguelin P. Anthologie de la maniere de traduire: domaine fran^ais. Montreal,1981.

65. Labreque N. La relation: Don-Juan Anna chez Alexandre Pouchkin et Alexandre, P., 1987.

66. Ladmiral J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. P., 1979.

67. Lanson S. Essais de methode, de critique et d'histoire litteraire, P., 1965.

68. Les Traducteurs dans l'histoire. Ottawa, 1995.

69. L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire Montreal, Presses de l'Universite de Montreal. Numero thematique de la revue Meta, 49, 3, septembre 2004.

70. Lirondelle A. Le roman russe en France a la fin du XIX-е siecle, P., Revue des Cours et Conferences, 30. VII 1925, № 16.

71. Mauriae C. De la litterature a l'alitterature. P., 1969.

72. Mongault H. les Oeuvres completes de Merimee, Etudes russes, P., 2 vol, 1931.

73. Mounin, Georges Les problemes theoriques de la traduction. P., 1976., 296 p.

74. Munier R. Actes des quatrieme assises de la traduction litteraire. P., 1988.

75. Nevo N. Don Gouan: Essai d'interpretation du «Convive de pierre de Pouchkin» // Comparative lit. studies. Vol. 9. 1972.

76. Parturier M. Bulletin du bibliophile et du bibliothecaire. P., 1930.

77. Parturier M. Une version inedited de «La Dame de Pique» par Merimee. // Revue de litterature comparee. Pouchkin. 1799-1837. P., 1937.

78. Rambeaud A. La Russie epique. Etudes sur les chansons heroiques de la Russie. P., 1876.

79. Sainte-Beuve C.O. Correspondance generale. P., 1935, T.l.

80. Schmidt I. A.S. Puskins Pesni zapadnych slavian als Ubersetzung der Guzla von Prosper Merimee. Hamburg, 1982.

81. Seleskovitch, Danica Interpreter pour traduire. 3e ed. rev. et corr. P., 1993. 83.Stendhal Correspondance. P., 1967.

82. Tabrizi A. «Carmen» de Prosper Merimee, parodie de «Manon Lescaut»? // Lettres romanes. Louvain-la-Neuve, 1996.T. 50.

83. Tabrizi A. Merimee dans la «Chronique du regne de Charles IX» // Lettres romanes. Louvain-la-Neuve, 1993. T. 47, № 1/2.

84. Trahard P. La jeunesse de Prosper Merimee (1803-1834). P., 1925.

85. Trahard P. La vieillesse de Prosper Merimee (1854-1870). P., 1930.

86. Trahard P. Prosper Merimee de 1834 a 1855. P., 1928.

87. Tyinianov J. La jeunesse de Pouchkin / Trad. Par Denis L. P., 1980

88. Vassiler К. Colomba: la vengeance entre classicisme et romantisme // Rev. d'histoire litt. de la France. P., 2000, № 5.

89. Vendryes J. Choix d'etudes linguistiques et celtiques. P., 1952.

90. Viegnes M. Le Fantastique Flammarion. P., 2005.

91. Vincent J. Pushkin in France. P., 1963.

92. Vogue E. Melchior de Le roman russe. P., 1886.

93. Vogue E.Mj. Les livres russes en France // Revue des Deux mondes, T. 79, 15 decembre 1886.•k it -k

94. Аверинцев C.C., Андреев M.JI., Гаспаров М.Л., Михайлов А.В. Категории поэтики в смене литературных эпох // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. М., 1994.

95. Авессаломова Г.С. Легенды в творчестве П. Мериме 20-30-х годов и «Венера Илльская». Сборник статей // Вопросы филологии и методика преподавания иностранных языков. Л., 1970.

96. Алексеев М.П. И.С. Тургенев-пропагандист русской литературы на Западе / Труды отдела новой русской литературы. Т. 1, М.-Л., 1948.

97. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература. Л., 1987.

98. Алексеев М.П. Пушкин на Западе. М.-Л., изд. АН СССР, 1937, № 3.

99. Алексеев М.П. Русская классическая литература и ее мировое значение. М., 1975.

100. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

101. Алексеев М.П. Сравнительное литературоведение. Л., 1983.

102. Андреев Л.Г. и др. История французской литературы. М., 1987.

103. Арнольд И.А. Стилистика английского языка. М., 1989.

104. Архангельская Е.С. Повести Н.М. Карамзина и их ранние английские переводы: проблемы стиля. Автореферат дис.канд. фил. наук. Ульяновск, 2003.

105. Ахматова О.С. О психолингвистике. М., 1957.

106. Барт Р. От произведения к тексту // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.

107. Батюто А.И. Тургенев-романист. JL, 1972.

108. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М., 1975.

109. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

110. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.

111. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб., 2000.

112. Белинский В.Г. Общее значение слова литература // Полное собр. соч. в 13 т. М, 1954.

113. Берковский Н.Я. О мировом значении русской литературы. Л., 1975.

114. Бирюков П.И. Биография Л.Н. Толстого. Т. I., изд. 3-е, М.-Л., 1923.

115. Боброва Е.И. Перевод П. Мериме «Пиковой дамы»: (Автограф, рукопись) // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). М., 1958.

116. Богинская А.Д. Русская тема в творчестве Мериме // Ученые записки МОПУ, Т. XXXIV, выпуск 2, 1955.

117. Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного текста при переадресовке художественного произведения. Автореферат дис.канд. фил. наук. М., 1999.

118. Боярская Т.Ю. П. Мериме «Театр Клары Газуль», испанской комедиантки: проблемы поэтики. Автореферат дис. канд. фил. наук. СПб., 2002.

119. Боярская Т. Ю. Мериме критик Пушкина: (Статья-очерк «Александр Пушкин») // Проблема традиций и новаторства русской и советской прозы. Н. Новгород, 1990.

120. Буданова Н.Ф. Достоевский и Тургенев: творческий диалог. Л., 1987.

121. Бурсов Б.Г. О национальном и мировом значении русской классической литературы // Русская литература, 1958. № 2.

122. Вайгла Э. Мотивация и национальная специфика слова: (опыт сопоставительного изучения предметной номинации в русском и эстонском языках). Тарту, 1988.

123. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

124. Веселовский А.Н. О методе и задачах истории литературы как науки, 1870; Три главы из исторической поэтики, 1898; Поэтика сюжетов, 1913.

125. Виноградов А.К. Мериме в письмах к Дубенской. М., 1937.

126. Виноградов А.К. Мериме в письмах к Соболевскому. М., 1928.

127. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978.

128. Виноградов И.А. О теории новеллы // Вопросы марксистской поэтики. Избр. раб. М., 1972.

129. Виппер Ю.Б. Предисловие // Собр. соч. П. Мериме: В 4-х т. М., 1983. Т.1.

130. Виппер Ю.Б. Творческие судьбы и история. М., 1990.

131. Вольперт Л.И. Пушкин и психологическая традиция во французской литературе. Таллинн, 1980.

132. Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб-к статей. М., 1999.

133. Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1986.

134. Гак В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ / Серия 19 лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. М., 1999.

135. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1988.

136. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1999.

137. Гальперин-Каминский И.Д. Русоведение во Франции. Кн. IX. М., 1894.

138. Гарбовский Н.К. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1977.

139. Гаспаров Б.М. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского литературного языка. СПб., 1999.

140. Гедымин Л.П. Мериме / История французской литературы. М., 1956.

141. Гей Н.К. М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М., 1989.

142. Горленко В.П. Рассказ Якима Нимченко о Гоголе> // Гоголь в воспоминаниях современников. М., 1952.

143. Гречаная Е.П. Литературное взаимовосприятие России и Франции в религиозном контексте эпохи (1797-1825). М., 2002.

144. Григорьев А.Л. Пушкин в зарубежном литературоведении // Пушкин: Исследования и материалы. М., 1974.

145. Гроссман Л.П. Театр Тургенева. М., 1924.

146. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957.

147. Гуляев Н.А. Литературные направления и методы в русской и зарубежной литературе XVII XIX веков. М., 1983.

148. Данилин Ю.И. Мопассан. М., 1951.

149. Данченко В.Т. Проспер Мериме: библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1828-1967. М., 1968.

150. Дауден Э. История французской литературы. СПб, 1902.

151. Дмитриева Е. Решая загадку Пушкина: (Французское пушкиноведение 1960-1980-х гг.) // Вопросы литературы. М., 1985.

152. Долинин К.А. Интерпретация текста. М., 1985.

153. Дубинина И.А. Метафоризация и перенос значений в языке художественного текста (на материале французского и русского языков). Автореферат дис. канд. фил. наук. Краснодар, 1997.

154. Дынник В.А. «Слово о полку Игореве» и «Песнь о Роланде» // Старинная русская повесть. Статьи и исследования, под ред. Н.К. Гудзия. М.-Л., 1941.

155. Дюпре де Сен-Мор. Русская антология. Париж, 1823.

156. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.

157. Егоров О.В. Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. М., 1961.

158. Елизарова М.Е. Мериме и Пушкин / Ученые записки МГПИ им В.И. Ленина, вып. IV. М., 1938.

159. Ефимов. Стилистика художественной речи. М., 1961.

160. Жаринов Е.В. Русская и зарубежная литература: Диалог эпох. М., 1995.

161. Жирмунский В.М. Литературные отношения Востока и Запада / Труды юбилейной науч. сессии Ленингр. университета. Секция филологич. наук. Л., 1946.

162. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979.

163. Жураковская Н.В. Оценочность в речи. М., 1971.

164. Жюльвекур. Пушкин: исследования и материалы. М., 1974.

165. Загорский М. Пушкин и театр. М.-Л., 1940.

166. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.

167. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. М., 2002.

168. Золотарев И.Л. Фантастические произведения И.С. Тургенева и П. Мериме. Дис. канд. фил. наук. Тверь, 1999.

169. Ивановская А.А. Книга М. Кадо о культурных связях Франции с Россией. М., 1973.

170. Ильин И.П. Современные концепции компаративистики и сравнительного изучения литератур. М., 1987.

171. История всемирной литературы. В 9-ти тт. М.: Наука, 1989.

172. История французской литературы. М., 1956.

173. Кабакчи В.В. Взаимовлияние культур и языков // Взаимовлияние формкультуры в духовной жизни общества. М., 1986.

174. Катто Ж. Понять друг друга: Восприятие рус. лит. Во Франции // Лит. обозрение. М., 1986., №2.

175. Мериме Пушкин: Сборник / Сост. З.И. Кирнозе. М., 1987.

176. Клеман М. К. Иван Сергеевич Тургенев. Очерк жизни и творчества. Л., 1936.

177. Клех И. Проспер Мериме: самый «русский» французский писатель. М., 1994.

178. Коган Л.Е. Пушкин в переводах Мериме. Временник Пушкинской комиссии. Т. IV-V., М.-Л., 1939.

179. Колотаев В.А. Два подхода к принципам анализа художественного текста: (На примере стихотворного цикла М.И. Цветаевой «Кармен») // Вестн. Ставропол. гос. пед. ун-та. Социально-гуманит. науки. Ставрополь, Вып. 5. 1998.

180. Конрад Н.И. Проблемы современного сравнительного литературоведения 1959 // Избр. труды. Литература и театр. М., 1978.

181. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.

182. Кулешов В.И. История русской критики. М., 1984.

183. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1977.

184. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

185. Лавров П.А. Труды В.Г. Василевского по истории славян. Львов, 1901.

186. Ладария М.Г. И.С. Тургенев и классики французской литературы. Сухуми, 1970.

187. Ларина Л.И. Темпоральная структура французского художественного текста. Автореферат дис. канд. фил. наук. Воронеж, 2004.

188. Лежнев А.И. Проза Пушкина. М., 1975.

189. Лернер Н.О. Труды и дни Пушкина. СПб, 1910.

190. Лимонов Ю.А. Культурные связи России с европейскими странами в XV-XVII вв. Л., 1978.

191. Литвиненко Н.А. Французский исторический роман первой половины XIX века: эволюция жанра. М., 1999.

192. Литературное наследство. Т. 33/34. Русская культура и Франция. М., 1939.

193. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.

194. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 1988.

195. Лотман Ю.М. Идейная структура «Капитанской дочки». / Избранные статьи. Т. 2. Таллинн, 1992.

196. Лотман Ю.М. Пушкин. СПб., 1995.

197. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. М., 2005.

198. Луков В.А. Изучение системы жанров в творчестве зарубежных писателей: Проспер Мериме. М., 1983.

199. Луков В.А. Русская литература: генезис диалога с европейской культурой. М., 2006.

200. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986.

201. Маданова М.Х. Актуальные проблемы литературной компаративистики. Алматы, 1999.

202. Манфред А. 3. Традиции дружбы и сотрудничества. Из истории русско-французских и советско-французских связей. М., 1967.

203. Манфред А.З. Французский ежегодник: Сб. ст. и материалов по истории Франции. М., 1961.

204. Маркевич Г. Основные проблемы науки о литературе. М., 1980.

205. Маркович В.М. И.С. Тургенев и русский реалистический роман XIX века (30-50-е годы). Л., 1982.

206. Маркович В.М. Пушкин и Лермонтов в истории русской литературы. СПб., 1997.

207. Мартьянова Е.П. Об отражении русско-французских культурных связей во французском языке и литературе XIX в. Харьков, 1960.

208. Маслова Н.И. А.С. Пушкин и Проспер Мериме / Уч. записки Куйбышевского гос. пед. и учительского института им. В.В. Куйбышева. Вып. 2. Куйбышев. 1938.

209. Менье А. К вопросу о Стендале в России // Русско-европейские литературные связи. M.-JL, 1966.

210. Михайлов А.Д. Проспер Мериме. Статьи о русской литературе. М., 2003.

211. Модзалевский Б.Л. Дневник Пушкина. М., 1923.

212. Мотылева Т.Л. О мировом значении Л.Н. Толстого. М., 1957.

213. Муратов А.Б. Повести и рассказы И.С. Тургенева 1867-1871 гг. Л., 1980.

214. Муратов А.Б. Тургенев после «Отцов и детей». Л., 1972.

215. На рубеже XIX и XX вв. Из истории международных связей русской литературы. Сб. научных трудов. Л., 1991.

216. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976.

217. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М., 2004.

218. Новые зарубежные исследования творчества А.С. Пушкина / Под ред. Николюкина А.Н. М., 1986.

219. Обломиевский Д.Д. Французский классицизм. М., 1968.

220. Овсянико-Куликовский Д.Н. Вопросы теории и психологии творчества. Т. V. Харьков, 1914.

221. Оксман Ю.Г. От «Капитанской дочки» А.С. Пушкина к «Запискам охотника» И.С. Тургенева. Саратов, 1959.

222. Пелисье Ж. Литературное движение в XIX ст. М., 1895.

223. Площук А.Н «Баллада Мериме «Красавица Елена» и песня Пушкина «Федор и Елена» // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Псков. Вып. 3., 2003.

224. Площук А.Н. «Песня А.С. Пушкина «Конь» в ее соотношении с балладой Мериме «Конь Фомы II» // Третьи Майминские чтения. Псков, 2000.

225. Площук А.Н. «Песня Пушкина «Янко Марнавич» и баллада Мериме «Пламя Перушича» // Текст как объект изучения и обучения. Псков. 1999.

226. Площук А.Н. «Похоронная песня» Пушкина как перевод» // Рус. филология. Тарту. № 6, 1995.

227. Подгаецкая И.Ю. Опыт сравнительного изучения русской и французской поэтики: Автореферат дис. канд. фил. наук. М., 1975.

228. Полякова Л.И. Повести Н.С. Тургенева 70-х годов. Киев, 1983.

229. Попова И.М., Хворова Л.Е. Проблемы современной литературы. Тамбов, 2004.

230. Попова М.К., Струков В.В. Национальная идентичность в литературоведении // Филологические записки. 2001. Вып. 15.

231. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

232. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских литератур. М., 1988.

233. Проспер Мериме в русской литературе. М., 2007.

234. Пустовойт П.Г. И.С.Тургенев художник слова. М., 1987.

235. Пушкин в переводах французский писателей. СПб., 1880.

236. Пушкин и его современники. Вып. XXIII-XXIV., 1916.

237. Раев М. Россия за рубежом. История культуры русской эмиграции 1919-1939. М., 1994.

238. Реизов Б.Г. Французский исторический роман в эпоху романтизма. М., 1977.

239. Россия XVIII в. глазами иностранцев / Под ред. Ю.А. Лимонова. М., 1986.

240. Сакулин П.Н. Пушкин. Историко-литературные эскизы, ч. 1. Пушкин и Радищев. М., 1920.

241. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989.

242. Сент-Бев Ш.О. Литературные портреты. Критические очерки. М., 1970.

243. Серман И. Один из литературных источников «Полтавы» // Res traductorica: Перевод и сравн. изуч. литератур: К восьмидесятилетию Ю.Д. Левина. СПб., 2000.

244. Сталь Ж. де. «Молчаливость русских совершенно особенная» / Ж. де Сталь // Санкт-Петербургская панорама. 1992.

245. Страхов Н.Н. Литературная критика. М., 1984.

246. Тетради Переводчика / Под ред. д.ф.н., проф. Л.С. Бархударова. М., 1983. Т. XL.

247. Тетради Переводчика / Под ред. д.ф.н., проф. Л.С. Бархударова. М., 1980. Вып. 17.

248. Тимофеева О.В. Мериме переводчик Пушкина (Пиковая дама) / Уч. записки Львовского государственного университета им. И. Франко. Т. XXIV, Вып. 2, Львов-Харьков, 1953.

249. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу. М., 1999.

250. Тодоров Ц. Теории символов. М., 1999.

251. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л., 1960.

252. Томашевский Б.В. Пушкин и французская революционная ода. М., 1940.

253. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

254. Топос. Литературно-философский журнал. М., 2004.

255. Траар П. Указатель личных имен: Временник Пушкинской комиссии. 1937. Вып. 3.

256. Трыков В.П. Французский литературный портрет XIX века. М., 1999 .

257. Тынянов Ю.Н. О литературной эволюции. М., 1927.

258. Тынянов Ю.Н. Пушкин и его современники. М., 1969.

259. Фомичев С.А. Литературный источник песни бандуриста в повести Гоголя «Страшная месть» // Рус. речь. М., № 6, 1995.

260. Фрестье Ж. Проспер Мериме. М., 1987.

261. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, эспрессии и эмоциональности в семантике слова // Вопросы языкознания. 1976. № 2.

262. Храпченко М.Б. Горзонты художественного образа. М., 1982.

263. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.

264. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике //Филологические науки. 1980, №2.

265. Чебышев А.А. Проспер Мериме: К его знакомству с Пушкиным и русской литературой // Вып. 23/24, 1987.

266. Черняев Н.И. «Капитанская дочка» Пушкина. Историко-критический этюд. М., 1897.

267. Чичерин А. В. Очерки по истории русского литературного стиля. М., 1998.

268. Чичерин А. В. Пушкин, Мериме, Стендаль (О стилистических соответствиях). // Пушкин. Исследования и материалы. Т. VII. Л., 1974.

269. Чудаков Г.И. Отношение творчества Гоголя к западноевропейским литературам // Киев, универс. изв., 1908.

270. Чулков Г.И. Жизнь Пушкина. М.,1938.

271. Чхартишвили Г. Сравнительная компаративистика // Проблемы Дальнего Востока, № 5, 1995.

272. Шакирова Э.Р. Интенция говорящего и аспекты ее реализации. Автореферат дис. канд. фил. наук. Уфа, 2003.

273. Шишкина Г.Ю. Русское начало в произведениях французских писателей XX века. Автореферат дис. канд. фил. наук. Воронеж, 2004.

274. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

275. Шор В.Е. Как писать теорию перевода? // Мастерство перевода. М., 1973.

276. Шрейдер Н.С. Из истории зарубежной литературы 1830-1840-х гг. Днепропетровск, 1968.

277. Шрейдер Н.С. Новеллы Мериме: Новеллы с экзотической тематикой: (Глава из диссертации) // Учен. зап. Первого Ленингр. гос. пед. ин-та иностр. яз. 1940. Т. 1.

278. Шрейдер Н.С. О специфике жанра «Душ чистилища» Мериме // Проблемы метода и стиля. Зарубежная литература. Вып. 2. Днепропетровск, 1975.

279. Шульц С.А. Мифопоэтика русской литературы. Ростов-на-Дону, 2004.

280. Щербакова И.К. Глагольные лексические и фразеологические единицы в языке переводов произведений А.С. Пушкина на английский язык. Автореферат дис. канд. фил. наук. Казань. 2003.

281. Эко У. Сказать почти то же самое. СПб., 2006.

282. Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII XIX вв. М., 1998.

283. VI. Справочная литература:

284. Dictionnaire complet de la langue francaise. P., 1875.

285. Dictionnaire des expressions et locutions. Le Robert. P., 2002.288. Larousse., 1870. Т. VI.

286. Le Petit Larousse illustre. P., 1937.

287. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. P., 1993.

288. Nouveau petit Le Robert. P., 1995.1. AAA

289. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб, 2000.

290. Большой энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохорова. 2-е изд. М., 1997.

291. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999.

292. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М., 2003.

293. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М. 1978-1980.

294. Даль В.И. Толковый словарь. T.l. М., 1935.

295. Западное литературоведение XX века. М., Энциклопедия. М., 2004.

296. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. М., 1972.

297. Литературная энциклопедия терминов и понятий М., 2001.

298. Литературоведческий энциклопедический словарь. М., 1987.

299. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. В 2-х т. М., 1994.

300. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М., 1973.

301. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

302. Словарь русского языка: В 4-х т. М., 1981 1984.

303. Словарь современного русского литературного языка. В 20 т. 2-е изд. М„ 1991.

304. Словарь современного русского литературного языка: В 17т. М.-Л., 1948-1965.

305. Словаря языка Пушкина в 4 т. М., 1957.

306. Современное зарубежное литературоведение: концепции, школы. Энциклопедический справочник. М., 1999.

307. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Д.И. Ушакова. М. 2001.

308. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М., 19641973.

309. VIII. Электронные ресурсы удаленного доступа:

310. Bordas Е. Sur.un aspect du «style sec» de Merimee. Электронные данные. - Режим доступа: http://www. fabula > actualites > parutions - Дата обращения: 19 мая 2005 г.

311. Chelebour К. Merimee: question de la poetique du sujet. -Электронные данные. Режим доступа: http://www.fabula.org/revue/document797.php. - Дата обращения: 24 июня 2005 г.

312. Fonyi A. Merimee a decouvrir. Электронные данные. - Режим доступа: http://www. fabula > actualites > parutions - Дата обращения: 28 августа 2005 г.

313. Gamier P. Lettre d'un meconnu. Sur les jugements litteraires de Merimee. Электронные данные. - Режим доступа: http://www. fabula > actualites > parutions - Дата обращения: 9 октября 2005 г.

314. Тахо-Годи М.А. «Капитанская дочка» и «Молодая сибирячка» Ксавье де Местра. Электронные данные. - Режим доступа: http://www.darial-online.ru/20044/taho-god.shtml. - Дата обращения: 8 сентября 2004 г.

315. Эткинд Е. Г. — исследователь французского Пушкина. -Электронные данные. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/volpert/articles/etkind.htm - Дата обращения: 25 ноября 2004 г.