автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантическая относительность лексических единиц тематической группы "атмосферные осадки" в английском и русском языках (сопоставительный анализ)

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Кузнецова, Ольга Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая относительность лексических единиц тематической группы "атмосферные осадки" в английском и русском языках (сопоставительный анализ)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецова, Ольга Ивановна

ВВЕДЕНИЕ.

1.ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «АТМОСФЕРНЫЕ ОСАДКИ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Сопоставительное изучение лексики и его роль в определении этнокультурной сущности языков.

1.2. Свойства и специфика тематической группы как вида парадигматической группировки слов.

1.3. Общая характеристика и критерии отбора единиц тематической группы «атмосферные осадки».

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «АТМОСФЕРНЫЕ ОСАДКИ»

2 .1.Связи понятийной основы и семемного состава лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки».

2.1.1. Семемы ядра тематической группы «атмосферные осадки».

2.1.2.Семемы периферии тематической группы атмосферные осадки».

2.2.Структурно-семантический анализ парадигматических рядов единиц тематической группы «атмосферные осадки»

2.2.1 Гипо-гиперонимические отношения единиц группы.

2.2.2. Градуальные ряды семантических признаков единиц группы.

2.2.3. Синонимические отношения единиц группы.

3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОТНОСИТЕЛЬНОСТЬ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЕДИНИЦ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ « АТМОСФЕРНЫЕ ОСАДКИ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1. Валентность и сочетаемость семем тематической группы «атмосферные осадки».

3.2. Левосторонняя и правосторонняя валентности существительных тематической группы «атмосферные осадки».

3.2.1. Сопоставительный анализ атрибутивных моделей лексической сочетаемости единиц тематической группы «атмосферные осадки».

3.3. Предикативные модели лексической сочетаемости единиц тематической группы «атмосферные осадки».

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Ольга Ивановна

Настоящее диссертационное исследование представляет собой результаты сопоставительного структурно-семантического анализа лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском языках с точки зрения теории семантической относительности с выявлением универсального и этноспецифичного для каждого языка.

Как известно, язык конкретного общества является составной частью его культуры, а лексика каждого языка фиксирует существенные для данного народа признаки объектов и явлений окружающего мира, что подтверждается исследованиями различных пластов в словарном составе языков.

В связи с тем, что природное окружение и образ жизни различных обществ может сильно варьироваться, неправомерно усматривать в семантической структуре слов результат наложения национальной языковой формы на общую всем языкам перцептуальную, физическую или концептуальную субстанцию. По мнению Э. Сепира, «миры, в которых живут разные общества, суть особые миры, а не один и тот же мир с прикрепленными к нему разными ярлыками» (Сепир, 1993, с. 185).

По теории лингвистической (семантической) и культурной «относительности» В. Гумбольдта - А.А. Потебни - Э. Сепира - Б. Уорфа, языки отражают в своем словаре разграничения, важные с точки зрения культуры тех обществ, в которых они функционируют (Лайонз, 1978). Поэтому анализ структуры и особенностей функционирования лексических систем в разных языках именно с точки зрения семантической относительности необходим как при усвоении их с практическими целями, так и при теоретическом исследовании словарного состава.

Многоаспектное сопоставительное исследование семантики соэквивалентных лексических единиц разных языков было и остается одной из наиболее важных и актуальных семасиологических проблем. В наше время -время многочисленных языковых контактов - сопоставительные исследования семантики различных лингвистических систем приобретают все большую значимость.

Согласно теории лингвистической относительности, внеязыковая действительность по-разному (хотя и в значительной мере сходным образом) отражается и членится в разных языках, т. е. в соответствии с системой данного языка, относительно ее.

Сопоставительному изучению могут быть подвергнуты все уровни языковой структуры. Лексический уровень до сих пор исследовался меньше всего. Вместе с тем удалось установить, что сопоставление является наиболее результативным, когда изучаются не только отдельно взятые слова, а некоторые совокупности, общности слов, например, лексико-семантические или тематические группы.

В настоящее время семантическая теория оперирует разными методами при исследовании значений слов. Так, генеративная семантика стремится установить оптимальное количество универсальных элементарных семантических признаков, структурная семантика выявляет общее значение для данной языковой формы, психолингвистика исследует различные ступени процесса понимания на базе значений, содержащихся как в тексте, так и в памяти, знаниях и чувственном опыте интерпретатора.

Когнитивная семантика занимается представлением систем противопоставлений в различного рода таксономиях в разных языках, с точки зрения культурной уникальности. Становлению когнитивной научной программы в значительной мере способствовали семиотика, порождающая грамматика, логический анализ текста, лингвистика текста, в том числе лингвистика художественного текста на уровне межъязыковой коммуникации.

В целом языкознание конца XX - начала XXI веков - это преимущественно структурная лингвистика с ее особым вниманием к формальной стороне языковых фактов. Вместе с тем продолжается изучение теорий речевых актов и речевых смыслов. Одинаково интенсивно исследуются план выражения и план содержания, процессы порождения и понимания речи; реконструируется языковая картина мира, с неослабевающим интересом анализируется лингвоментальный мир человека, в связи с чем также возросла необходимость разработки системных параметров семантического описания единиц в сопоставительном аспекте.

Можно сказать, что современная отечественная семасиология, в той части, которая изучает лексические значения слов, сосредоточила внимание на трех основных направлениях: 1) структурно-семантическом анализе; 2) изучении системных связей слов в языке и речи; 3) разработке семантической классификации словаря.

Внутри этих направлений анализируются различные парадигматические группировки лексики, совершенствуются методики их исследования, создается все более разветвленный терминологический аппарат.

Вместе с тем область изученной таким образом лексики составляет пока еще незначительный процент по отношению к не затронутой исследованиями части словаря, что обусловлено рядом объективных причин: большим объемом и сложностью языкового материала, а также тем, что лексика - наиболее динамичная часть языка, постоянно развивается, и, соответственно, изменяются ее системные связи.

Таким образом, проблема выявления типологии слов связана с необходимостью описания лексики с единых теоретических позиций, при этом такое многомерное и объемное явление, как лексическая семантика, исследуется по частям, с использованием разных подходов.

Кроме того, можно констатировать нерешенность ряда теоретических вопросов по каждому из трех отмеченных направлений. В структурно-семантическом анализе лексических значений актуальной остается проблема выявления дифференцирующих и потенциальных семантических признаков, а также коннотативных компонентов.

Изучение системных связей слов затруднено отсутствием их единой типологической классификации. Объединение лексики в парадигматические группировки проводится на основаниях разнородных признаков, а использование одного и того же термина разными исследователями не свидетельствует о единстве в понимании сущности терминируемого таким образом понятия.

Так, отсутствуют единые и четкие 1фитерии отграничения тематических групп от лексико-семантических, а также от понятийных полей, терминологических систем, семантических классов и т. п.

Очевидно, что дифференциация достаточно далеких по смысловым сферам слов не входит в задачи семантического исследования: важно различать близкие по смыслу, коррелирующие единицы, что проявляется прежде всего в изучении типологии семантических полей, тематических групп (Новиков, 1982). В семантических группировках слов находят наиболее полное выражение системные отношения в лексике на парадигматическом и синтагматическом уровне.

Актуальность исследования определяется недостаточно полной изученностью лексического уровня языка и возросшей необходимостью разработки системных параметров семантического описания единиц в сопоставительном аспекте с точки зрения культурной уникальности,

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые подвергается сопоставительному-структурно-семантическомуанализу часть метеорологической лексики в составе тематической группы «атмосферные осадки» (далее - ТГ АО) в английском и русском языках, рассматривается ее функционирование в языке художественной литературы и определяется национально-культурная специфика с установлением универсального и этноспецифичного.

Подобное описание проводится впервые. В небольшом количестве созданных на данный момент работ исследованию подвергались: 1) узкоспециальная метеорологическая лексика английского и русского языков с точки зрения того, как она представлена в терминологических словарях (Лазарева, 2000); 2) русская общеупотребительная и диалектная лексика в семантическом и этимологическом аспектах (Касьянова, 1985).

Цель данного диссертационного исследования - сопоставительное описание английских и русских лексических единиц тематической группы «атмосферные осадки» с точки зрения теории семантической относительности на материале данных словарей (системный аспект) и примеров употребления в художественных текстах (функциональный аспект).

Данная цель конкретизируется решением следующих задач,

1. Определить статус, свойства и специфику тематической группы как вида парадигматической группировки.

2. Установить состав и национально-культурную специфику лексических единиц в английском и русском языках на основании данных толковых и терминологических словарей и справочников.

3 Проанализировать соотношение семантики терминов и общеупотребительных названий атмосферных осадков.

4. Дать описание структурно-семантических свойств парадигматических (гипо-гиперонимических, градуальных, синонимических) отношений единиц группы.

5. Проанализировать своеобразие атрибутивных и предикативных моделей лексической сочетаемости единиц ТГ АО.

6. С точки зрения семантической относительности выявить универсальное (типологический аспект) и этноспецифичное (лингвокультурный аспект) в межъязыковых корреляциях.

7. На примерах употребления сопоставляемых единиц в английских и русских художественных текстах проследить закономерности функционирования ТГ АО с выявлением отношений соэквивалентности -безэквивалентности и диасемии.

Решение поставленных задач осуществляется посредством комплекса системно-структурных методов и приемов лингвистического анализа, среди которых: компонентный анализ, валентно-дистрибутивный, контекстологический, сравнительно-сопоставительный, логико-семантический, метод структурно-семантического моделирования, статистический, описательный и др.

Основным объектом диссертации являются английские и русские лексические единицы в составе тематической группы «атмосферные осадки». В эту группу нами включена общеупотребительная, актуальная, высокочастотная, конкретная лексика, как нейтральная, так и стилистически-экспрессивно окрашенная.

Для анализа парадигматических свойств тематической группы «атмосферные осадки» важно определить ее статус в сложной, неоднородной системе существующих в лингвистике других парадигматических объединений.

В данном исследовании под тематической группой понимается объединение слов, в котором единицы лексической номинации, характеризуются общей понятийной соотнесенностью и лингвокатегориапъной принадлежностью — обозначением субстанции с общностью номинативной функции.

Исследование субстантивных семем, а не соответствующих глагольных или адъективных, связано и с тем, что первые могут обозначать не только процесс, но также вещество и результат выпадения атмосферных осадков.

В исходную ТГ нами включены: 1) имена существительные - названия осадков; 2) субстантивные словосочетания, которые представляют собой семантически связанные структурно-грамматические конструкции. В таких словосочетаниях достаточно полно репрезентируются типичные для данного языка модели синтаксической и лексической сочетаемости языковых единиц. Субстантивные словосочетания, привлекая к себе внимание исследователей, часто получают новую интерпретацию, создающую определенные предпосылки для дальнейших исследований языковой системности.

Материалом исследования послужили лексические единицы с общей семемой «атмосферные осадки», извлеченные методом сплошной выборки из толковых словарей современного русского и английского литературного языков, идеографических, синонимических, двуязычных словарей и словарей сочетаемости, терминологических словарей и справочников, а также энциклопедий, учебников, научных публикаций, посвященных проблемам метеорологии.

Анализ словарных дефиниций показал, что толкования зачастую не дают четких указаний относительно границ отдельных значений слов. Поэтому, кроме словарного материала, были отобраны примеры речевого употребления исследуемых лексических единиц в художественных произведениях XIX-XX веков английских, американских и русских авторов. В диссертации проанализировано 300 лексических единиц, встретившихся в 4 тысячах речевых реализаций.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов обеспечивается использованием современной методологии и методик семантических исследований.

Теоретическую основу исследования составили монографические работы по лексической и общей семантике отечественных лингвистов (В.П. Абрамов, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, А.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Э.К. Медникова, И.А. Мельчук, Г.П. Немец, М.В. Никитин, JI.A. Новиков, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева и др.) и зарубежных (А. Вежбицка, К. Годцар, Р. Ладо, Дж. Лайонз, Э. Сепир, Б. Уорф и мн. др.), статьи, диссертации в данной области, а также работы общетеоретического характера.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее основные выводы уточняют и углубляют современные представления о лексической системе английского и русского языков. Результаты сопоставления могут быть рекомендованы в качестве материалов для типологического изучения языков и имеют важное значение для разработки теории семантической относительности, языковой картины мира, теории перевода.

Научно-практическая значимость исследования определяется возможностью использования его положений и выводов, а также языкового материала в спецкурсах по семантике и сопоставительному изучению языков, методике преподавания иностранных языков, в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, а также в деятельности профессиональных переводчиков.

Положения, выносимые на защиту.

1. Семантическая относительность лексики определяет сущность межъязыковых семантических корреляций: диасемии, безэквивалентности -лакунарности, а также контрасты в характере внутриязыковых семантических оппозиций.

2. Основным видом семантических оппозиций для лексики тематической группы «атмосферные осадки» выступают градуальные отношения. Градуальность признака «интенсивность» проявляется как между членами одного синонимического ряда, так и между отдельными гипо-гиперонимическими рядами. Классификация осадков по градуальному признаку в общеупотребительной английской лексике отличается большей разветвленностыо, чем в русской, что позволяет говорить о лакунарности (неполных парадигмах) при установлении межъязыковых соответствий.

3. Монолексемность названия предмета свидетельствует о достаточной степени его значимости для носителя языка. В связи с этим соотношение полилексемных и монолексемных наименований осадков в английском и русском языках обусловлено не только морфолого-синтаксическими особенностями этих языков, но, главным образом, - этноспецификой, культурными ассоциациями и климатическими условиями Великобритании и России.

4. Семантизация наименований атмосферных осадков в имеющихся словарях английского и русского языков, как правило, недостаточна для адекватной дифференциации значений данных слов. Семантическое отождествление соэквивалентной лексики разных языков осуществимо при сопоставлении примеров ее употребления на основе общности смысловых отношений и референции единиц.

5. Семантическая относительность значений английских и русских наименований атмосферных осадков последовательно проявляется в атрибутивных и предикативных моделях сочетаемости со словами согласовательных классов, характеризующими своеобразие выпадения осадков. Для слов с широкой сочетаемостью в одном языке, как правило, находятся близкие эквиваленты в другом, а слова с ограниченной сочетаемостью представляют область этноспецифичного.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в опубликованных статьях, докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка как иностранного и кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета, на научно-практических конференциях Куб ГУ (2000 ,2001гг.).

Материалы диссертации использовались в ряде лекций по методике преподавания русского языка англоговорящим, внедрялись в учебный процесс в практике преподавания английского и русского языков как иностранных.

Структура и объем работы.

Текст диссертации состоит из 170 страниц, включает введение, три исследовательские главы, заключение, библиографический список, список источников выборки, приложения (акт внедрения результатов диссертации прилагается).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая относительность лексических единиц тематической группы "атмосферные осадки" в английском и русском языках (сопоставительный анализ)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

Среди существующих парадигматических объединений тематические группы являются наиболее адекватными как для презентации специальной лексики родного и неродного языка при обучении, так и для лингвистического анализа.

В основе языковых структур лежат социокультурные, национально обусловленные концепты, и это создает проблему мнимой эквивалентности слов разных языков при межнациональном общении.

Семантическая относительность проявляется в виде диасемии (частичной эквивалентности) практически всех сопоставляемых единиц словаря. Полная эквивалентность может существовать только на уровне реального мира. Понятия-концепты об одних и тех же явлениях действительности в разных языках этноспецифичны, так как строятся на представлениях в национально отличных сознаниях. Универсалии составляют область совпадения культур и пересечения семантических пространств.

Подтвердилась рабочая гипотеза настоящего исследования о том, что знание экстралингвистических (геофизических и этнокультурных) особенностей позволяет прогнозировать характер ряда языковых различий, в частности на уровне лексики.

Следует отметить, что в английском языке наличествует значительно более широкая, чем в русском языке, группа лексем, которая передает выпадение осадков во всем многообразии их характеристик. Это еще раз подтверждает тот факт, что слова, тождественные по смыслу, занимают в системах даже близкородственных языков неравное положение, выполняют в них неодинаковые функции и, следовательно, не являются абсолютно эквивалентными.

В русском языке соотношение полилексемных и монолексемных наименований осадков значительно выше, чем в английском, что связано не только с морфолого-синтаксическими особенностями этих языков, но, главным образом, - с этнокультурной спецификой и климатическими условиями Великобритании и России.

Геофизическая и культурная специфика Великобритании и России ярко отразилась в метеолексике сопоставляемых языков: для более точной и глубокой дифференциации разновидностей дождя в английском языке, по сравнению с русским, существует обширная группа существительных и фразеологических сочетаний, зато группа наименований твердых осадков (снега, льда) представлена значительно меньшим числом единиц.

Для русских наименований дождя в большей степени характерна тенденция замены имплицитных форм эксплицитными, что обусловлено как действием закона языковой экономии, так и меньшей сложностью семантической структуры данных существительных в русском языке по сравнению с семантической структурой их английских эквивалентов.

Анализ парадигматических свойств лексических единиц ТГ АО в английском и русском языках позволил выявить лексемы, прямо передающие выпадение вертикальных и образование горизонтальных осадков (семемы ядра); а также семемы, составляющие периферию. С помощью логико-семантического метода исследования выделено 190 существительных в английском языке и 110 существительных в русском языке, которые непосредственно и опосредованно передают процесс выпадения атмосферных осадков.

В результате родо-видового анализа исходных семем установлено по восемь микросистем, в которых лексемы rain, snow, hail, sleet, mist, frost, storm, snowstorm в английском языке и дождь, снег, град, крупа, туман, умей, буря, метель в русском языке выступают инвариантными лексическими единицами, выделенными в ходе компонентного анализа. Эти микросистемы объединены по дифференциальным признакам «уровень образования», «вид осадков», «интенсивность», и в них четко выявились гипо-гиперонимические корреляции семем ТГ АО, определяющие иерархичность структуры исследуемых тематических групп в обоих языках.

Характеристика градуальных параметров в пределах рядов лексем, обозначающих выпадение жидких и твердых осадков тропосферы, подтверждает, что в основу градуальных отношений положен семантический признак «интенсивность», который представлен пятью степенями градаций -нулевой, слабой, умеренной, сильной и очень сильной.

При анализе синонимических отношений выявлено по тринадцать синонимических рядов, которые составляют основу ТГ АО в каждом языке.

Отличительной особенностью английского языка является количественное преобладание синонимов для дифференциации семантических оттенков и стилистических свойств единиц для передачи разновидностей АО. Согласно закону семантической аттракции, количество синонимов для обозначения какого-либо предмета (явления) находится в прямой зависимости от значимости последнего для носителей данного языка и культуры, таким образом, семантическая относительность парадигматических свойств сопоставляемых единиц объективируется качественными и количественными параметрами.

Нами установлено, что словарные толкования анализируемых единиц недостаточно полно отражают их семантическую относительность. Поэтому необходим анализ контекстов употребления, в которых семантическое отождествление соэквивалентных лексических единиц определяется на основе общности смысловых отношений и референции.

Разноязычные лексические единицы ТГ АО и модели их текстовых реализаций вступают в межъязыковые семантические корреляции, обнаруживая при этом действие закона семантической относительности, сущность которого состоит в том, что категоризация мира в каждой этнокультуре определяется структурой данного языка.

Исследование синтагматического плана ТГ АО позволило обнаружить единство структуры содержания и структуры выражения; анализ данного аспекта подтверждает верность выводов относительно вычленения дифференцирующих компонентов значения у существительных ТГ АО, проявившихся в особенностях сочетаемости слов.

В синтагматике единиц анализируемой тематической группы наблюдается закономерная особенность: для слов с широкой сочетаемостью в одном языке, как правило, находятся близкие эквиваленты в другом. Идиоматичность (национальное своеобразие), как показало исследование, свойственна словам с ограниченной сочетаемостью.

Исследование сочетаемостных характеристик существительных ТГ АО с применением контекстологического и дистрибутивного методов дало возможность выделить основные модели лексической сочетаемости, которые в целом представляют два типа словосочетаний - атрибутивные и предикативные. Выявленные левые и правые окружения исследуемых семем образуют развернутые семантические группы и синонимические ряды, которые представляют собой стабильные семантические группировки слов, объединенные общим тематическим признаком «атмосферные осадки».

Установлено по двадцать одной семантической группе и по девять синонимических рядов в каждом языке. Специфика подобного подразделения определяется конкретной лексической сочетаемостью с отдельными обязательными элементами. Так, в случае возможности взаимозамещения и устойчивого употребления с одинаковыми окружениями лексические группировки являются синонимическими рядами, а в случае отсутствия такой возможности - семантическими группами. В английском языке реализация активной правосторонней валентности имеет место в случае постпозитивных определений к ядерным семемам ТГ АО.

Для русского языка правосторонняя валентность в атрибутивных сочетаниях не характерна.

Проведенный сопоставительный анализ атрибутивных моделей левосторонней и правосторонней валентности семем ТГ АО в английском и русском языках, на всех уровнях, с учетом семных и структурных особенностей и контекстуальных реализаций, позволяет наиболее четко представить особенности лексической сочетаемости в тематических группах, что является одним из определяющих факторов в структурно-семантическом описании тематической группы «атмосферные осадки».

Для большей части английской и русской метеолексики «атмосферные осадки» основной инвариантной моделью левосторонней сочетаемости в обоих языках выступает структурная схема А + N. Семантическое содержание сочетающихся элементов специфично отражается в каждом отдельном словосочетании, а семантика исследуемых лексических единиц наиболее полно эксплицируется в многокомпонентных структурах. Максимальное количество элементов в атрибутивных структурах, встретившихся при выборке, равно пяти. Анализ функционирования предикативных словосочетаний позволил установить универсальные и этноспецифичные черты в английском и русском языках.

Универсальным для обоих языков является сочетаемость единиц ТГ АО с глаголами согласовательных классов, обозначающих умеренную интенсивность, слабую интенсивность, темпоральность, процессуальность, фазисность.

Данное диссертационное исследование позволяет сделать вывод о том, что языки отражают в своем словаре и узусе разграничения, важные с точки зрения культуры тех обществ, в которых они функционируют. Поэтому преодоление семантической относительности при изучении лексики другого языка происходит при определении области совпадения культур с точки зрения лингвистического и культурного детерминизма.

 

Список научной литературыКузнецова, Ольга Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов В.П. Процессуальные поля русского языка // Теоретическая и прикладная семантика . Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. науч.тр. Краснодар: Изд.КГУ, 2000,- с.4 -13.

2. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов-на-Дону: Изд. Ростовского ун-та, 1992.-112 с.

3. Абрамов В.П. Значение как употребление: функциональная интерпретация смысла // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. науч.тр. Краснодар: Изд.КГУ,1998,- с.4-8.

4. Абрамова Г.А. Терминология тропической медицины. Краснодар: Изд. КГМА, 1997.-35 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, Т. I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995,- 472 с.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. П. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры^ 1995.-767 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика М.: Наука, 1974.- 251 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2000,-256 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методы её исследования. Л.,1966.-287 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999,- 896 с.

11. Астапенко П.Д. Вопросы о погоде. Л.: Гидрометеоиздат, 1986.-187 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.:, 1966,-606 с.

13. Баклагова Ю.В, Каузативные глаголы лишения жизни в русском и немецком языках (структурно-семантический анализ): Дис. канд.филол.наук. Краснодар, 2000,- 158 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд.иностр. лит., 1955,- 413 с.

15. Беттен Л. Погода в нашей жизни: Пер. с англ. М.: 1985.-150 с.

16. Блягоз З.У. О некоторых явлениях семантической интерференции в условиях билингвизма/./Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. науч.тр. Краснодар: Изд.КГУ, 1997- с.14 -17.

17. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. Кузнецова С.А., СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

18. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспекто-логни.С-Пб.: Изд. СПбГУ, 1996.-220 с.

19. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лин-гвострановедческом аспекте. М.:, 1981.-205 с.

20. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека.М.: Добросвет, 2000,304 с.

21. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: Автореф. дис. канд.филол.наук. М.: 2000. 27 с.

22. Вайсберг Дж.С. Метеорология. Погода на Земле. Л., 1980.-190 с.

23. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш.шк., 1990.-176 с.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 996,-416с.

26. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.- 288 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990,- с.

28. Всеволдова М.В. Категория валентности и грамматическое присоединение как механизмы реализации закона семантического согласования// Слово. Грамматика. Речь: Сб.статей. М.: ПИАС, 1999.- с. 49-57.

29. Гайсина P.M. Валентностью и сочетаемостные характеристики устойчивых глагольно-именных сочетаний // Исследования по семантике. Уфа:, 1983,- с.45-61

30. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука,1985,-с.5-15.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Межд. отнош., 1972.-254 с.

32. Гак В.Г. Этимолого-семантические поля в лексике П Филологический сб. (к 100-летию со дня рождения В.В. Виноградова). М.: Ин-т русск. яз. В.В. Виноградова РАНД 995.- с.107-118.

33. Гольдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих ЛСГ (на примере поля «жизнь» / «смерть» в русском, английском языках): Дис, . канд.филол.наук. Воронеж, 1986.- 195 с.

34. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск.лицей, 1993,- 309 с.

35. Гринев С.В. Мотивированность термина и терминообразование // Научно-техническая терминология. Вып.2, М.Д991.- с. 1-11.

36. Громоздова Л.В. Модальность утверждения отрицания в английском и русском языках (лингвопрагматический аспект): Дис. . канд.филол.наук. Краснодар, 2000,- 227 с.

37. Гумбольдт Ф.В. Избранные труды по языкознанию. М.:, 1984,- с.87-93.

38. Гумбольдт Ф.В. Язык и философия культуры. М.: 1985,- с.340-349.

39. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: Изд.ЭКСМО-Пресс, 2001.-640с.

40. Девкин В.Д. О градуальном словаре // Фразеологическая система языка. Сб. науч.тр. Вып. IY, Челябинск:, 1978.- с. 34-37.

41. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. 253 с.

42. Дорофеева Т.М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М.: Русский язык, 1986.- 104 с.

43. Дьяченко Л.Д. О гипонимических отношениях в глаголах покоя // Вопросы романо-германекой филологии. Сб.науч.тр.Вып. 100., М:1976- с. 13-25.

44. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. М., 1982. с.7-10.

45. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976,- 355 с.

46. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языкаМ.: Наука, 1981.-48-56.

47. Карцевский С.И. Из лингвистического наследия. М.: Языки русской культуры, 2000,- 343 с.

48. Касьянова В.М. Русская метеорологическая лексика (история и функционирование): Дис. . канд.филол.наук. М.: 1984,- 230 с.

49. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-с.107-129.

50. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания, 1987,. № 3 с.20-32.

51. Кибардина С.М. Валентность немецкого глагола. Дис. . д-ра филол. наук. Вологда, 1988.- 580 с.

52. Клишин А.И. Структурно-семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и английском языках. Автореф.дис. . кан д. фил ол. наук. Л., 1987,- 22 с.

53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.; Эдиториал УРСС, 2000,-350с.

54. Кодухов В.И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слов//Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982,- с.67-71.

55. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.-250 с.

56. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. с.252-260.

57. Котелова Н.Э. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975,-с.160.

58. Кременецкая И.В. Структурно-семантические особенности английских существительных, обозначающих лицо и его части. Автореф.дис. . канд.фшюл.наук. М., 1997. 16 с.

59. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (На материале англ.яз.). М.: Наука, 1980.-160 с.

60. Кузнецов A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. науч.тр. М.: ИНИОН, 1992.-С.5 -27.

61. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск, 1983,-с, 6-9.

62. Кузнецова О.И. Функциональные возможности глагола как основные средства выражения валентности внеязыковой ситуации/./ Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. науч.тр. Краснодар: Изд.КГУ, 2000 с.61-66.

63. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-с.32-63.

64. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Дис. . канд.филол.наук. М., 2000.- 178с.

65. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978,- 543 с.

66. Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна.: Феникс 2001. 191 с.

67. Леонтьев А.А. Формы существования значения. Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.- с. 123-134.

68. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982,- 149 с.

69. Лысякова М.В. Гипонимия в русском языке. Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1986. 26 с.

70. Лурия А.Р. Язык и сознание. Изд. Московского университета, 1998.335 с.

71. Манерко Л.А. Этимология английского языка через историю народа Великобритании (на англ.яз.). Рязань: Изд.РГПУ, 1998,- 272 с

72. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001,- 208 с.

73. Метеорология. Термины и определения. ОСТ 52. 04.6-81.

74. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.- с.45-76.

75. Морковкин В.В. К вопросу об учебном тематическом словаре. РЯНШ №2, 1970,- с.43-65.

76. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том 1. М, Вена: Языки русской культуры, Венский лингвистический альманах, 1997. - 416 с.

77. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II. М, Вена: Языки русской культуры, Венский лингвистический альманах, 1998. - 544 с.

78. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл <=> текст». М,: Языки русской культуры, 1999.—346 с.

79. Моисеев А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления. В кн.: Лексика, терминология, стили. Вып.2, Горький, 1973.- 287 с.

80. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

81. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Краснодар, 1999.

82. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш.шк, 1988.-165 с.

83. Новиков Л.А. Современный русский язык. Санкт-Петербург: Изд. Лань, 1999. с. 855.

84. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982.- 272 с.

85. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализ противоположности в лексеме). М.: Изд. Московского университета, 1973.290 с.

86. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка (под общ. рук. Апресяна Ю.Д.): Второй выпуск. М., 2000.- 880 с.

87. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Ин т русск. яз. им.В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999.944 с.

88. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Том IV. М., 1977.-с.98- 154.

89. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм (Под общ.ред. Л.Г. Бабенко). Екатеринбург: Изд. Урал, ун-та, 1997. 520 с.

90. Русский семантический словарь. М.: Наука, 1998. 566 с.

91. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В, Тематический словарь русского языка. ( Под редакцией Морковкина В.В.). М.: Изд. Русский язык, 2000.-556 с.

92. Саяхова Л.Г. Лексика как система и методика ее усвоения. Уфа, 1979. -с.35-76.

93. Свенцицкая Л.П. Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: опыт парадигматического и синтагматического описания: Дис. . канд.филол.наук. М., 2000,- 190 с.

94. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. М., 1975.-190 с.

95. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М,: Прогресс, 1993. 656 с.

96. Сильницкий Г.Г., Андреев С.Н., Кузьмин Л.А. О соотношении синтаксической, семантической и словообразовательной валентности глаголов,//

97. Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: Из д.Калининского ун-та, 1978. с. 81- 90.

98. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. АН СССР.

99. Ин т русск. яз. М.: АН СССР, 1950 -1965. БАС.

100. Словарь русского языка (под ред. А.П. Евгеньевой): В 4-х т. АН СССР.

101. Ин -т русск. яз. М.: Русский язык, 1985 1988. MAC.

102. Словарь сочетаемости слов русского языка. (Под ред. Денисова П.И., Морковкина В.В.) 2-е изд. испр. М., 1983.

103. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики, М.: Изд. Русский язык,1980,- с.48-53.

104. Слюсарева С.В. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.- с.95-107.

105. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд.лит-ры на ин.яз., 1956,- 260 с.

106. Смирницкий А.И. Синтаксис современного английского языка, ч.З. М,, 1957,- с.87-95.

107. Сосюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд. Урал, ун-та, 1999. 308 с.

108. Степанов Ю.С. Между «системой» и «текстом»: выражения «фактов» // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

109. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001.- 990 с.

110. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1988.-450 с.

111. Степанова М.Д., Хельбирг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высш. шк., 1978. 256 с.

112. Супрун-Белевич Л.Р. Метеорологическая лексика в славянских языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1987.-26 с.

113. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981,- с,48-73.

114. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996,- с.78-95.

115. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии// Национально культурный компонент в тексте и в языке. Тезисы из докладов. 4.1. Минск, 1998,- с.38-59.

116. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв.ред.акад. Б.А. Серебренников. М., 1998. с.58-76.

117. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.-с.56-97.

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М,: Слово., 2000,- 260 с.

119. Толстой Н.И. Язык и народная культура.// Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике // М.: Индрик., 1995, 512 с.

120. Уфимцева А.А. Лексика. В книге: Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.-с.49-85.

121. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986,- с.54-78.

122. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986.

123. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. В кн. Езиковедски исследования в чест. на акад.С. Младенов, София, 1957.-е.86-94.

124. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. Звегинцевой О.В. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск III. М.: Изд.группа «Прогресс», 1999,- с. 330 351 .

125. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Т. П. М., 1962.- с.56-89.

126. Хромов СЛ., Мамонтова Л.И. Метеорологический словарь. Л.: Гидро-метеоиздат, 1974.-568 с.

127. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики. В кн. «Методы изучения лексики», Минск, 1975.- с.56-78.

128. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М., 1972.-230 с.

129. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Автореф.дис. . док-pa фил о л.наук. М., 1995. 35 с.

130. Шмелев А.Д. Парадоксы идентификации. Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М.,1990.

131. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973,- 280 с.

132. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974,- с.64-89.

133. Языкознание. Большой энциклопедический словарь // Гл.ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 685 с.

134. Abramow V.P. Primary and secondary of Transferense // Journal of the Indian Scientific Translators Association, vol. 9., 1980. p. 1 - 12.

135. Chomsky N. Linguistics and Cognitive Science : Problems and Mysteries. In the Chomskyan Turn. Cambridge, Mass.: Basil Blackwell, 1991, p. 26-53.

136. Chomsky N. Aspekte der Syntax Theorie. Akademie - Verlag. Berlin, 1970.

137. Chomsky N. Reflections on Language. Fontana / Collins. Glasgow, 1976.

138. Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, 1965.

139. Hymes D.H.Transcultural stulies in cognition, Menascha, New York, 1964

140. Goddar C., Wierzbicka A. Semantics Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

141. Fillmore Ch. J. Remarks on contrastive pragmatics // Contrastive linguistics: Prospects and problems / Ed. By Fisiak J. B. etc., 1984. - p. 46 - 69.

142. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. New York London: Norton, 1965.-357 p.

143. Katz I.I. Semantic Theore. N.Y., 1972

144. Katz I.I. and Fodor N.Y., The structure of semantic theory // Language, 1963. Vol. 39. № 1.

145. Krzeszowski P. Equivalence, congruence and deep structure // Papers in Con-trastive Linguistics. Massachusetts: Cambridge University Press, 1971.-p.37-48.

146. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited. England, 1992,-1528 p.

147. Lyons J. New Horizons in Linguistics, (ed.) // Harmondsworth : Penguin Books. 1970.

148. Lyons J. Language, meaning and context. Bungay, 1981. 256 p.

149. Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford University Press.Fifth Edition, 1995,-1429 p.

150. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language Gramercy Books, New York, 1996 . 1691 p.

151. Wiezzbicka A. Semantic primitives/Frankfurt, 1972.

152. Whiteman C. David Mountain Meteorology : Fundamental and Applications. -New York: Oxford University Press, 1999. 250 pp.

153. Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural language. Sydney: Academic Press, 1980.-367 p.

154. Wierzbicka A. «Prototypes Save»: On the Use and Abuses of the Notion of «Prototype» in Linguistics and Related Fields // Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. London: Routeledge & Kegan Paul, 1990.-p. 347-367.

155. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ВЫБОРКИ На русском языке:

156. Бунин И.А. Собрание сочинений в 4-х томах. М.: Изд. «Правда», 1988.

157. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Изд. «Художественная литература», 1959.

158. Гроссман B.C. Жизнь и судьба. М.: Изд. «Советский писатель», 1990. -672 с.

159. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 12-ти томах. М.: Изд. «Правда», 1982.

160. Ефремов И. Лезвие бритвы. М.: Изд. «Правда», 1986. 670 с.

161. Лесков Н.С. Сочинения в 3-х томах. М.: Изд. «Художественная литература», 1988.

162. Паустовский К. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Изд. «Художественная литература», 1958.

163. Платонов А.М. Повести и рассказы. М.: Изд. «Советская Россия», 1988. -480 с.

164. Тургенев И.С. Рудин. Дворянское гнездо. Повести. М.: Изд. «Художественная литература», 1979.-429 с.

165. Тургенев И.С. Накануне. Отцы и дети. М.: Изд. «Художественная литература», 1978.- 335 с.

166. Шишков В.Я. Угрюм река. М.: Изд. «Советская Россия», 1985. - 464 с.1. На английском языке:

167. Aldridge, James. A captive in the Land. The Statesman's Game. Moscow: Progress Publishers, 1977. 620 p.

168. Bates, H.E. from «English Story». Английский рассказ. M.: Изд. «Менеджер», 2000.-320с.

169. Carter, George. Man and the Land: A Cultural Geography. New York: Holt., Rinehart and Winstoon, 1964,- 496 p.

170. Cronin, Archibald Joseph. The Northern Light. Kiev: Dnipro Publishers,1975.-263p.

171. Dickens, Monica. Thursday Afternoon, Middlesex (England): Penguin Books in association with M. Joseph, 1977.-320 p.

172. English and American Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979.-348 p.

173. Galsworthy, Jonh. The Man of Property. Роман на английском языке. М.: Изд. «Менеджер», 2000,-384с.

174. Greenwood, Walter. Love on the Dole. Middlesex (England): Penguin Books,1976,-256 p.

175. Hardy, Thomas. The Woodlanders. London: Penguin Books, 1994. 443 p.

176. Hailey, Arthur. Airport. Книга на англ. яз. М.: Рольф, 2001.-352 с.

177. London, Jack. White Fang. Moscow: Progress Publishers, 1976,- 288 p.

178. Hemingway, Ernest. A Farewell to Arms. Moscow: Progress Publishers, 1976.-320 p.

179. Hughes, E. from «А Book for Reading and Discussion». M.: Изд. «Менеджер», 2000.-208c.

180. Irmes, Hammond. Campbell's Kingdom. London: The Companion Book Club, 1954. 288 p.

181. Knebel, J. Trespass, New York: Doubleday & Company, INC Garden City, 1969.-371 p.162

182. Mansfield, Kathrine. Short Stories. Короткие рассказы. M.: Изд. «Менеджер», 1999.-192 с.

183. Maugham, W.Somerset. Rain and other stories. Moscow: Progress Publishers, 1977,- 408 p.

184. Maurier, Daphne de. The Glass-Blowers. London: Penguin Books, Ltd, Harmons Worth, 1977. 313 p.

185. Saxton, A. from «English Story». Английский рассказ. M.: Изд. «Менеджер», 2000.-320с.

186. Sillitoe, Alan. Key to the door. Moscow: Progress Publishers, 1969.- 470 p.

187. Sinclair, Upton. The Jungle. New York: New American Library, 1960.-350 p.

188. Warren, Robert Penn. All the King's Men. Moscow: Progress Publishers, 1979.-449 p.

189. Wilde, Oscar. Selections. Volume I.,Moscow: Progress Publishers,! 979.-390 p.

190. Wilde, Oscar. Selections.Volume II.,Moscow: Progress Publishers,1979.-442p,163