автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Семантическая структура волшебных сказок

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Ан Сан Хун
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантическая структура волшебных сказок'

Текст диссертации на тему "Семантическая структура волшебных сказок"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (Пушкинский Дом)

АН САН ХУН

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК (СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.01.09 - фольклористика

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.А. Костюхин

Санкт-П етербург 1999

Оглавление

Введение.......................................................................5

Глава 1. Проблемы описания семантической структуры волшебных сказок

1. Уровни семантики волшебной сказки..................................13

2. Принципы описания семантической структуры волшебных сказок........................................................................................ 20

2.1. Персонажное семантическое поле.......................................21

2.2. Пространственно-временное поле.....................................26

3. Факторы, способствующие осложнению семантической структуры сказки.....................................................................32

3.1. Семантическая структура волшебных сказок и явление контаминации.......................................................................32

3.2. Волшебная сказка и этнографический контекст.............34

3.3. Волшебная сказка и книжная традиция...........................38

Глава 2. Семантическая структура героических сказок I. Сюжетный тип АТ 301 («Три подземных царства»)...........44

1. Общая характеристика сюжета.............................................44

1.1. Основная версия и ее ареал.................................................44

1.2. Мотивная структура сказок................................................45

1.3. Русская и корейская версии.................................................48

2. Художествешгай мир..............................................................49

2.1. Система персонажей........................................................... 49

2.1.1. Герой...................................................................................49

2.1.2. Противник..........................................................................55

2.1.3. Невеста................................................................................60

2.1.4. Помощник..........................................................................64

2.2. Пространство........................................................................69

П. Сюжетный тип АТ 513А («Шесть чудесных товарищей»)

..................................................................................................77

К Общая характеристика сюжета.............................................77

1.1. Основная версия и ее ареал.................................................77

1.2. Мотивная структура сказок...............................................78

1.3. Русская и корейская версии.................................................80

2. Художественный мир..............................................................82

2.1. Система персонажей............................................................82

2.1.1. Герой...................................................................................82

г 2.1.2, Противник..........................................................................91

2.1.3. Невеста................................................................................99

^ 2.1.4. Помощник........................................................................102

^ 2.2. Пространство......................................................................109

Глава 3. Семантическая структура сказок о брачных испытаниях

I. Сюжетный тип АТ 402 («Царевна-лягушка»)...................115

£ 1. Общая характеристика сюжета...........................................115

1.1. Основная версия и ее ареал...............................................115

1.2. Мотивная структура сказок..............................................117

1.3. Русская и корейская версии...............................................118

4 2. Художественный мир............................................................119

2.1. Система персонажей...........................................................119

2.1.1. Герой..................................................................................119

2.1.2. Невеста..............................................................................126

2.1.3. Противник........................................................................134

2.1.4. Помощник........................................................................136

2.2. Пространство......................................................................138

П. Сюжетный тип АТ 465 («Красавица-жена»)....................145

1. Общая характеристика сюжета...........................................145

Ф 1.1. Основная версия и ее ареал...............................................145

1.2. Мотивная структура сказок..............................................145

1.3. Русская и корейская версии...............................................148

2. Художественный мир............................................................149

2.1. Система персонажей...........................................................149

2.1.1. Герой..................................................................................149

* 2.1.2. Противник........................................................................154

2.1.3. Невеста..............................................................................159

2.1.4. Помощник........................................................................166

2.2. Пространство......................................................................170

Глава 4. Семантическая структура сказок о невинно гонимых

ф I. Сюжетный тип АТ 706 («Безручка»)..................................181

1. Общая характеристика сюжета...........................................181

1.1. Основная версия и ее ареал...............................................181

1.2. Мотивная структура сказок..............................................182

2. Художественный мир...........................>................................184

2.1. Система персонажей...........................................................184

2.1.1. Героиня.............................................................................184

2.1.2. Противник........................................................................192

2.1.3. Жених................................................................................195

2.2. Пространство......................................................................200

II. Сюжетный тип АТ 460В («Путешествие к солнцу») и

АТ 461 («Марко Богатый»)...............................................210

1. Общая характеристика сюжета...........................................210

1.1. Основная версия и ее ареал...............................................210

1.2. Мотивная структура сказок..............................................211

1.3. Русская и корейская версии...............................................213

2. Художественный мир............................................................214

2.1. Система персонажей...........................................................214

2.1.1. Герой..................................................................................214

2.1.2. Другие персонажи...........................................................224

2.2. Пространство......................................................................233

Заключение...............................................................239

Список литературы..................................................247

*

Введшие

Тема, избранная для диссертационного исследования, с одной стороны, вполне традиционна для фольклористики. С другой стороны, работа предполагает обнаружение новых проблемных аспектов и поиск новых методов и подходов в изучении волшебной сказки.

Проблемы семантики волшебных сказок так или иначе затрагивались в исследованиях разных направлений, хотя в редких случаях становились предметом особого рассмотрения. В рамках структурно-типологического подхода, продолжающего традиции морфологической теории В.Я. Проппа1, структурно-семантический подход нашел свое воплощение в ряде работ2. Необходимостью соединения семантического и структурно-типологического подхода обусловлена концепция Б.П. Кербелите, стоящая особняком в современном сказковедении; основой для классификации сказочных сюжетов в ее работах становится именно элементарная семантическая модель3. Особенности художественного мира волшебной сказки и связанной с ним стилистической обрядности описывались в работах Д.С. Лихачева4, В.А. Бахтиной5, Н.М. Герасимовой6, И.А. Разумовой7. Все-таки основ-

1 Пропп В.Л. Морфология сказка. М., 1969 (первое издание -1928).

2 Мелетинсхий Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С., Сегал Д.М. Прблемы структурного описания волшебной сказки //Ученые записи Тартуского гос. ун-та. 236 / Труды по знаковым системам. Тар* ту, 1968. Bbin.IV. С. 86-135; Мелетинский Е.М. Вопросы семантического анализа волшебной сказки. Сообщение 2. // Тезисы докладов легвей школы по вторичным моделирующим системам. 4. Тарту, 1970; Новик Е.С. Система персонажей русской волшебной сказки // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1895-1970). М., 1975. С. 214-246; Цнвьяи Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказки (на материале албанской сказки) // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей памяти Владимира Яковлевича Проппа (1895-1970). М., 1975. С. 191-213.

* Кербелите Б.П. Историческое развитие структур и семантики сказок. Вильнюс, 1991.

* Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. СПб., 1997.

5 Бахтина В.А. Пространственные представления в волшебной сказке // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1974. Вып. 1. С. 84-91; Бахтина В.А. Время в волшебной сказке // Проблемы фольклора. М., 1975. С. 175-183.

ной подход к исследованию семантики волшебной сказки сформировался в историко-типологических и историко-этнографических работах, посвященных проблемам происхождения как жанра сказки в целом8, так и отдельных сказочных образов и элементов художественного мира9.

Мир собственно художественных смыслов волшебной сказки также привлекал внимание ряда исследователей. В основном волшебная сказка в этих работах истолковывается в социальном (часто - упрощенно-социологическом) и обобщенно-нравственном планах10. Интересная попытка выявления натурфилософских смыслов волшебной сказки предпринята В.М. Нееловымп, хотя при подобном символическом толковании часто в сказку "вчитываются" современные, не актуальные для сказки представления и смыслы.

Во всех вышеописанных исследованиях семантика волшебной сказки рассматривается на обобщенно-жанровом и межсюжетном уровне. Накопленный наукой материал историко-сюжетных исследований фактически не востребован в целях семантического анализа. Основные тенденции современного сказковедения в интересующем нас аспекте могут быть выделены следующим образом:

I. Преобладание моделирующих методов, основывающихся на всем материале волшебных сказок: исследователей интересует

6 Герасимова Н.М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки // Русский фольклор. Л., 1978. Вып. 18. С. 173-180.

7 РазумоваИ.А. Стилистическая обрядаосхь русской волшебной сказки. Петрозаводск, 1991.

8 Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986 (первое издание - 1946); Мелетин-скай Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романса. М., 1986; Мелетинский Е.М. О литературных архетипах. М., 1994.

9 Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. М., 1958; Новиков Н.6. Образы восточнославянской волшебной сказкн. Л., 1974.

1С Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1977; Новиков Н.В. Указ. соч.1974; Тудоровская Е.А. Классический конфликт в сюжете волшебной сказки // Русский фольклор. Т. 15. М.-Л., 1975. С. 93-101.

11 Неелов В.М. Натурфилософия русской волшебной сказки. Петрозаводск, 1989.

прежде всего "волшебная сказка", а не "волшебные сказки" в их сюжетно-семантическом разнообразии.

2. Господствующим подходом в описании семантики является подход архетипизирующий, сводящий семантику сюжетов и сказочной картины мира к семантике ритуально-мифологических праформ, эволюционно предшествующих сказке.

3. Определенное разведение двух сказковедческих направлений: исследования сюжетологические и исследования художественного мира сказки в редких случаях соотносимы друг с другом.

4. Недостаточная исследованностъ отдельных сюжетных типов и конкретных сказочных текстов.

На этом фоне актуальной задачей науки является разработка новых методик исследования волшебных сказок. В нашей работе предпринята подобная попытка описания семантической структуры отдельных волшебных сказок. Речь идет не о мифологической прототипической семантике сказок, а об их актуальных смысловых полях, то есть о семантическом пространстве собственно сказочной мифологии.

Основные методологические посылки нашего исследования можно свести к следующим положениям:

1. Актуальная семантика сказок формируется на основе мифологической протосем антики. Поэтому толкование сказочных смыслов заключается прежде всего в описании "перевода" архаический семантики в актуальную.

2. Семантическая структура сказки находит внешнее выражение в специфике художественного мира, проблемы анализа семантики и поэтики сказки неразрывно связаны.

3. Каждый сказочный сюжетный тип (при всей структурной схожести и мотивной интерференции) обладает самостоятельным и самоценным смысловым потенциалом, то есть является сложной семантической конструкцией, определяющей специфику художественного мира сказки.

4. Сюжетный тип сказки дан только в виде вариантов, то есть семантика сюжета дана как поле семантического варьирования. Собственно, реальная семантическая структура существует только в отдельных исполнительских текстах, поэтому без функционально-семантического анализа конкретных сказочных текстов невозможна реконструкция семантического потенциала сюжетного типа.

В работе избран сравнительно-типологический подход: описание семантической структуры сказок ведется на материале двух сказочных традиций - русской и корейской. Мы исходим из предположения о том, что каждый сказочный сюжетный тип задает определенную семантическую структуру, так же, как и определенный потенциал ее трансформации, который реализуется в разных этнических традициях по-разному. Традиционно смысловой потенциал того или иного сказочного сюжета выявлялся при построении истории сюжета (методика "финской школы"). Нам кажется, что возможен и другой путь - типологическое сопоставление функционально-семантических структур разноэтничных версий сказок одного сюжетного типа. Само существование международного сказочного сюжетного фонда указывает на то, что такой подход возможен; насколько он является продуктивным?

Очевидно, продуктивность подобного подхода зависит от чистоты эксперимента. Аналитическая методика должна быть освобождена от постановки каких-либо генетических проблем.

Именно поэтому кажется вполне целесообразным сопоставлять сказочные традиции, фактически несопоставимые, не имеющие никаких точек соприкосновения ни в генетическом, ни в историко-культурном планах12. Русская и корейская традиции вполне отвечают этому требованию: они не только относятся к принципиально разным историко-культурным регионам (Европа; Дальний Восток), но и к разным эволюционным стадиям развития жанра сказки. Корейская сказочная традиция имеет, несомненно, гораздо большую историческую глубину13. Мы также воздерживаемся от вопросов историко-этнографического характера, хотя, естественно, используем уровень архетипической семантики для описания актуального семантического пространства сказки.

Типологическое сопоставление двух сказочных традиций может вестись несколькими способами:

1. Сопоставление художественных миров русской и корейской волшебной сказки; при этом должен использоваться весь сказочный материал одной и другой традиции, естественно в обобщенном понимании, то есть должны сопоставляться модели художественного мира одной и другой сказочной традиции. Нам такой

12 Естественно, мы в данном случае даем общую характеристику, понимая, что всегда возможны

определенные исключения, так, например, русские и корейские сказки сюжетного типа АТ 460В (АТ

461), очевидно, восходят к одному древнеиндийскому источнику. Буддистский колорит корейской сказки явно свидетельствует об этом.

15 Направлений изучения сказки корейскими учеными можно выделить три. 1). Структурно-типологический подход и родственные методики. (См.: Чо Хи Ун. Хангук сольхваый юхёнхачок ёнгу (Типология корейских сказок). Сеул, 1983; Со Джэ Ен. Хангук сольхва мунхак ёнгу (Корейская сказочная литература). Сеул, 1989; Чхуэ Юн Стае. Хангук сольхва ёнгу (Корейские сказки). Сеул, 1991; Пэ Вой Ион. Намуккун ква соннё сольхва ёнгу (Сказки «Дровосек и фея»). Сеул, 1993; Ким Дэ Сук. Хангук сольхва мунхак «ягу (Корейская сказочная литература). Сеул, 1994). 2). Историче-ско-тнпологический н историко-этнотрафнческий. (См.: Ким Хва Ген. Хангук сояьхвавй ёнгу (Корейские сказки).Кёнсан, 1987; Кии Йоль Гю. Хангук минсог ква мунхак ёнгу (Корейская этнография и литературоведение). Сеул, 1971; Хо Геи Хвэ. Хангук сиджок сольхваый ёнгу (Корейские родовые сказки). Кванджу, 1990). 3). Сравнительно-исторический. (См.: Сон Джин Тэ. Чосон минд-жок сольхва югу (Корейские сказки). Сеул, 1947; Ким Хён Нон. Ханчун миндамый пике ёнгу (Сравнительное исследование о корейских и китайских сказок). Сеул, 1976; Сон Ги Ель. Ханил миндамый пике ёнгу (Сравнительное исследование корейских и японских сказок). Сеул, 1979; Чхуэ Ин Хак. Хангук сольхварон (Введение в изучение корейской сказки). Сеул, 1981; Чхуэ Ин Хак. Куджонсольхва ёнгу (Устный фольклор). Сеул, 1994.

подход не кажется оптимальным: во-первых, по причине высокой степени отвлеченности и абстрагированности подобных моделей; во-вторых, в связи с тем, что "картина мира" волшебной сказки достаточно универсальна по своим конституирующим элементам; выявление этнической специфики, соответственно, становится в высшей степени непростой задачей; в-третьих, при подобном подходе снова оказывается ускользающим конкретный смысл каждого отдельного сюжета, ибо семантизированной оказывается только общая сказочная модель мира.

2. Сопоставление этнических версий отдельных сюжетных типов на основании исчерпывающего описания истории сюжета в одной и в другой традиции. Использование этой методики затруднено тем, что почти все сказочные сюжеты и в русской и в корейской традиции с этой точки зрения практически не исследовались. Естественно, изучение всех этнических вариантов одного сюжетного типа позволяет обозреть его семантический потенциал. Но трудоемкость подобного подхода приведет к тому, что удастся сопоставить всего только один или дв