автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Казимагомедова, Жанна Джамаловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках"

На правах рукописи

Казимагомедова Жанна Джамаловна

Семантические особенности фразеологических

единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском

языках

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ОКТ 2014

Махачкала 2014 005553782

005553782

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор педагогических наук профессор

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» Загиров Загир Мирзабекович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет» Гасанова Салминат Нурадиновна;

кандидат филологических наук, старший преподаватель ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет» Алигаджиева Альфия Расуловна.

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы

Защита состоится 26-го ноября 2014 г., в 17.30, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, административный корпус, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, корп.2.

Автореферат размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 18-го сентября 2014г.

Автореферат разослан 20-го октября 2014г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Дагестанского научного центра Российской академии наук.

№402

кандидат филологических наук

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа является попыткой исследовать в сопоставительном плане структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в трех разносистемных и разноструктурных языках.

Объектом исследования данной диссертации являются семантические и структурные особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском язык;1х.

Предмет исследования - семантические и структурные особенности фразеологических единиц трех сопоставляемых языков имеют самое непосредственное отношение к вопросу антропоцентризма в языке, исследование которого способствует расширению представлений о психических и интеллектуальных составляющих человека или этноса в целом, причем как в языке, так и в культуре. Более того, компонент рука имеет особую функциональную значимость в каждом из сопоставляемых языков. Следует отметить и то, что в английском и французском языках лексема рука имеет по два эквивалента: в английском языке hand «кисть руки» и arm «вся рука»; во французском языке main «кисть руки» и bras «вся рука». В табасаранском же языке встречается только одно название хил «рука». Слово т1уб «палец» входит в концептуальное поле концепта хил «рука».

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что соматические ФЕ являются не только одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда всех трех

з

сопоставляемых языков, но и необходимостью разработки ряда нерешенных проблем как описательного, так и сопоставительного анализа фразеологической системы табасаранского языка в сопоставлении с английским и французским языками.

Фразеологизмы данного типа отражают многовековые наблюдения человека за своим внешним видом и поведением, являясь тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке. Кроме того, характеризуемые в работе фразеологизмы представляют определенный интерес не только в собственно лингвистическом плане, но и в лингвокультурологическом. Именно они способствуют раскрытию целого ряда национальных особенностей каждого языка, вместе с тем и выявлению имеющихся межъязыковых универсалий. Актуальность темы исследования продиктована еще лингвокультурологической необходимостью изучения фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском языке.

Цель н задачи исследования. Главной и основной целью предпринимаемого исследования является изучение состава фразеологизмов с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках, выявление их сходств и различий с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности и по идеографическому принципу. Анализ полученного материала и обобщение сведений по фразеологическим единицам (ФЕ) с учетом их структурных и семантических особенностей.

Достижение поставленной цели обусловило постановку следующих конкретных исследовательских задач:

1) провести сравнительный анализ ФЕ с компонентом «рука» в трех разносистемных языках;

2) определить тематические группы ФЕ в табасаранском, английском и французском языках;

3) классифицировать полученные данные в следующих аспектах: с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности и по идеографическому принципу;

4) выявить и анализировать специфику фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» во всех трех сопоставляемых языках;

5) рассмотреть семантическую и культурологическую мотивацию группы тендерных фразеологизмов с компонентом «рука» в сопоставляемых языках;

6) определит!, особенности лексического состава исследуемых ФЕ в сопоставляемых языках в аспекте формирования фразеологических образов.

Методологической базой данного исследования послужили труды зарубежных и отечественных ученых в области лексики и фразеологии: Авалиани Ю.Ю. (1975), Аракин В.Д. (1979), Арнольд И.В. (1986), Бабкин A.M. (1980), Балли Ш. (1955), Виноградов В.В. (1972), Гюльмагомедов А.Г. (1978), Загиров В.М. (1977), Краснявская И.А (1986), Кунин A.B. (197G), Магомедханов М.М. (1972), Молотков А.И. (1988), Назарян А.Г. (1976), Телия В.Н. (2005), Шанский Н.М. (1993) и т.д.

Основной метод, применяемый в диссертации, сопоставительный (контрастнвный), полагающий сопоставление трех языков с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности с целью выявления сходств и различий между ними. В соответствии с поставленной целью и конкретными задачами использованы также описательный и метод

компонентного анализа. По мере необходимости используются функциональный, переводной и статистический методы.

Научная новизна работы состоит в том, что в диссертации впервые проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках. Данный анализ позволяет установить общие и различительные признаки ФЕ как в структурно-семантическом, так и в грамматическом плане. Кроме того, определена роль соматизма «рука» и уточнены его функции в составе табасаранских, английских и французских ФЕ.

Полученные данные, как важнейшие составляющие внутреннего мира человека, представляют определенный интерес для выявления этнических особенностей мировосприятия, да и для языкового моделирования самого человека. Материал табасаранского языка в этом плане вводится в научный оборот впервые. Научная новизна исследования раскрывается не только в собственно лингвистическом плане, но и в плане выделения и структурирования зон национальной специфики исследуемых фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука».

Теоретическая ценность результатов диссертационного исследования заключается в их лингвистических и лингвокультурологических аспектах, которые призваны служить основой для более широких типологических обобщений с привлечением материала из других дагестанских языков в сопоставлении с индоевропейскими и германскими языками. Кроме того, они способствуют рассмотрению антропоцентрических особенностей носителей того или иного языка. Результаты

б

исследования и представленный в нем материал могут быть использованы з процессе выявления и описания национально-культурной специфики языковой картины мира в целом. Они, так или иначе, связаны и с выявлением языковых универсалий в разносистемных и разноструктурных языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при разработке теоретически обоснованной методики преподавания английского и французского языков в табасаранской школе, написании учебников и учебных пособий по лексикологии и фразеологии, разработке спецкурсов, составлении двуязычных словарей и в практике перевода с английского и французского языков на табасаранский и, наоборот. Выявление различий и сходств в ФЕ трех сопоставляемых разносистемных языков так или иначе связано с преодолением межъязыковой интерференции, следовательно, и использованием транспозиционных и трансференционных процессов в обучении. Безусловно, очевидна и лингводидактическая направленность исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1) изучение фразеологических единиц табасаранского языка в сопоставления с английскими и французскими фразеологизмами позволило выявить и всесторонне описать соматические фразеологизмы табасаранского языка с компонентом «рука», которые еще не подвергались лингвистическому и лингвокультурологическому описанию;

2) фразеологические образы, созданные на основе ФЕ с компонентом соматизмом «рука», используемые в табасаранском,

английском и французском языках, имеют как межнациональный (общечеловеческий), так и этнокультурный характер;

3) обобщенную картину классификации ФЕ с компонентом «рука» в сопоставляемых языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности можно представить в виде полных, неполных, частичных лексических, грамматических и безэквивалентных групп;

4) тематико-идеографическая классификация исследуемых ФЕ позволяет выявить как семантически тождественные группы в сопоставляемых языках, так и специфические, характерные тому или иному языку. Одни и те же значения ФЕ могут быть обозначены разными компонентами и различным их количеством, демонстрируя при этом их семантические и структурные особенности;

5) сопоставительное изучение таких разносистемных языков, как табасаранский, английский и французский, подтверждает тезис о том, что именно фразеология является источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа об обрядах, традициях, своеобразии окружающего мира, являясь достоянием языкового сознания;

6) анализируемые фразеологические единицы сопоставляемых языков обнаруживают сходства и различия в семантике, так и в грамматических структурах. Они объясняются спецификой каждого языка на всех его уровнях;

7) целый ряд ФЕ связан с лицами различного пола, что свидетельствует об их тендерном характере.

Источники и материалы исследования. Для выполнения данной работы мы пользовались различными источниками и материалами. В первую очередь следует назвать материалы сплошной выборки из

8

текстов художественной (прозаической и поэтической) литературы, устного народного творчества, газет, журналов и разговорной речи. В качестве источников также были привлечены толковые и фразеологические словари табасаранского, английского и французского языков. Использованы устойчивые выражения табасаранского языка, собранные диссертантом в полевых условиях.

Материалами исследования послужили данные картотеки, составленные методом сплошной выборки из табасаранских, английских и французских словарей: «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина (1984), «Русско-английский фразеологический словарь» Д.И. Квеселевич (2002), «Русская фразеология». Словарь - справочник: (1500 фразеологизмов) Р.И. Яранцева (1997); «Табасаранско-русский словарь» М.Е. Алексеева (1934), «Табасаранско-русский словарь» Б.Г-К. Ханмагомедова, К.Т. Шалбузова (1998), «Табасаранские пословицы, поговорки и загадки» ММ. Гасанова (1978); «Французско-русский фразеологический словарь» Я.И. Рецкера (1963), «Французско-русский фразеологический словарь» Ж.М. Милорадовича (2000), а также произведений художественной литературы и собственный полевой материал.

Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета (2010-2014) и на ежегодных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей. Результаты исследования отражены в 10 публикациях, 3 из которых вышли в свет в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

9

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы и условных сокращений, а также приложения и библиографии из 178 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, определяются объект, цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются методы и приемы, а также методология исследования.

В первой главе «Аспекты сопоставительного исследования фразеологических единиц» дается обзор происхождения фразеологических единиц и характерных им признаков, их сопоставительное исследование, определение понятий «фразеологическая единица», «фразеологическое значение», рассматриваются виды фразеологизмов, объясняются категориальные признаки фразеологических единиц в трех исследуемых языках.

Фразеология является одной из самых интересных и вместе с тем самых сложных и малоизученных областей языкознания. Свое название она получила от двух греческих слов phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение». С именем известного швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли связывают возникновение фразеологической науки.

Фразеологизмы, как известно, существуют в течение столетий. Согласно определению, представленному в Лингвистическом

ю

энциклопедическом словаре (М., 1990), фразеологические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, например: таб. гоюкумдин хил «рука закона», англ. the arm of the law «рука закона, рука правосудия», франц. la main de la justice «рука закона, рука правосудия».

С понятиями «фразеология», «фразеологическая единица» тесно связано еще одно определение «фразеологическое значение». Возникновение этого термина связывают с именем языковеда A.B. Кунина, ксторое было предложено им в 1964г. Рассмотрим примеры фразеологического значения: таб. гъизипин хилар (доел.: «золотые руки») - искусный человек, мастер на все руки, («золотые руки» символизируют человека как искусного во всем, мастера на все руки). У табасаранцев существует такой обычай: когда рождается ребенок, проводят рукой по его затылку, чтобы он не болел. Отсюда выражение «хил хъаратуб» (доел.: «рукой проводить») - «провести рукой»; англ. lift-hand marriage (доел.: «брак левой руки») -«морганатический брак», [при этом браке во время церемонии жених подает невесте левую руку вместо правой]; main de Fatma (или Fatima) (доел.: «рука Фатимы») - символизирует амулет в виде руки (у мусульман).

С точки зрения семантической слитности фразеологические единицы в табасаранском, английском и французском языках делятся на четыре группь:: фразеологические сращения - таб. хилар деертЫу (доел.: «руки связав»); англ. have ones hands tied (доел.: «иметь руки связанными»); франц. avoir les mains Hees (доел.: «иметь связанные руки») - «руки связаны, быть в безвыходном положении, не иметь

Ii

свободы действий»; фразеологические единства: таб. т1убариин Kbatflap алахьуб (доел.: «пальцы кусать») - «сильно сожалеть о сделанном»; англ. to burn ones fingers (доел.: «обжечь пальцы») -«обжечься на чем-то»; франц. comprimer le coeur a deux mains (доел.: «сжать сердце обеими руками») - «хвататься за сердце»; фразеологические сочетания: таб. гьюкумдин хил (доел.: «рука закона»); англ. left-hand marriage (доел.: «брак левой руки»); франц. marriage de (la) main gauche (доел.: «брак левой руки») - «незаконное сожительство, морганатический брак» и фразеологические выражения: таб. фунуб илмиз вушра фягьла хилар герек ву (доел.: «какая бы не была наука, нужны рабочие руки») - «для любой науки нужны рабочие руки»; англ. nothing is stolen without hands (доел.: «ничего не крадется без рук») - «нет дыма без огня»; франц. les bons bras font de bonnes lames (доел.: «хорошие руки делают хорошие ножи») - «дело мастера боится».

В данной работе рассмотрены такие категориальные признаки ФЕ, как устойчивость таб. жвуван хликк ккауб (доел.: «брать под руку») -«оставлять в своем распоряжении»; англ. keep in hand (доел.: «держать в руке») - «оставлять у себя, в своем распоряжении»; франц. avoir en main (доел.: «иметь в руке») - «держать в руках; иметь в своем распоряжении»»; воспроизводимость таб. хилар хъержвну ляхин anfyô (доел.: «руки засучив работать») - «работать, засучив рукава»; англ. live by ones hands (доел.: «жить руками») - «зарабатывать себе на жизнь (физическим) трудом»; франц. vivre des bras (доел.: «жить благодаря рукам») - «жить трудом своих рук»; переосмысление таб. хилар ифдиъ а (доел.: «руки в крови есть») - «обагрить руки кровью» - «убийство»; англ. bathe (или dip) ones hands in blood (доел.: «купать (или окунать)

12

руки в крови») - «обагрить руки кровью»; франц. tremper (или ensanglanter) ses mains dans les sang (доел.: «испачкать руки кровью») -«омочить руки в крови, покрыть свои руки кровью»).

Метафора и метонимия являются важнейшими видами переосмысления, например: таб. гъизшин хилар (доел.: «золотые руки») - «мастер на все руки»; англ. a cool hands, a warm heart (доел.: «холодные руки, горячее сердце») - «холодные руки, горячее сердце»; франц. avoir les mains froides et le coeur chaud (доел.: «иметь холодные руки и горячее сердце») - «руки холодные, сердце горячее»; примеры метонимии: таб. гъючЬобкъю хил хьайир (доел.: «сжатую руку имеющий»); англ. Тот fool «Том дурак» - «дурак, шут»; франц. Jean-farine «Жан-простак» - «наивный человек».

Понятие фразеологической номинации представляется важным для понимания фразеологического переосмысления. Примеры номинации: таб. улин хил (доел.: «глазная рука») - «веко»; англ. single hand (доел.: «единственная рука») - «одинокий», отсюда выражение at single-handed - :<без посторонней помощи»; франц. la main gauche (доел.: «левая рука») - «неравный брак» и marriage de la main gauche (доел.: «брак левой руки») - «морганатический брак».

Кроме устойчивости, воспроизводимости и переосмысления, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие, именуемое внутренней формой, например: таб. хил бисуб (доел.: «руку держать») - «помочь»; англ. change hands (доел.: «менять руки») - «перейти из рук в руки»; франц. changer de main (доел.: «менять руки») - «перейти из рук в руки».

Экспрессивность фразеологических единиц многими исследователями признается как одно из категориальных свойств ФЕ.

13

Рассмотрим некоторые примеры экспрессивности в трех сопоставляемых языках: таб. хилар шт1ишуб (доел.: «руки тереть»), англ. rub ones hands (доел.: «потирать руки»), франц. se frotter les mains (доел.: «потирать руки») - «потирать руки от удовольствия».

Таким образом, фразеология - это раздел фразеологической науки, посвященный в данном случае сопоставительному изучению фразеологии трех языков с целью выявления существующих между ними сходств и различий, идентичных, частично сходных и контрастных явлений.

Фразеологическая единица рассматривается как явление исключительно сложное, обладающее рядом дифференциальных признаков, семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи друг с другом и взаимодействуют между собой.

В работе более подробно объясняются такие категориальные признаки фразеологических единиц, как семантизация, вариантность, устойчивость, воспроизводимость, переосмысление, номинация, внутренняя форма и экспрессивность. Фразеологические единицы табасаранского, английского и французского языков классифицируются на такие традиционно выделяемые виды фразеологизмов, как фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По каждому конкретному случаю приводится паспортизированный иллюстративный материал. Именно он свидетельствует о современном состоянии рассматриваемого исследования, которое немыслимо без сопоставления изучаемых объектов в разносистемных и разноструктурных языках. Взаимное соотнесение, сравнение, а также

14

противопоставление различных языковых явлений рассматривается как обязательное услэвие характеристики каждого из них в том или ином конкретном языке. От этого во многом зависит установление существенных оормальных и смысловых связей между ними, конструирования различных синтаксических единиц и объединяющих их микро и макросистем, субсистем и систем в целом.

Как отмечено выше, теоретической основой рассматриваемых фразеологически): единиц послужили труды следующих российских и зарубежных ученых: Авалиани Ю.Ю., Бабкин A.M., Виноградов В.В., Гак В.Г., Гасанова С.Н., Гюльмагомедов А.Г., Жуков В.П., Загиров В.М., Загирова JI.3., Кунин A.B., Магомедханов М.М., Мокиенко В.М., Райхштейн А.Д., Ройзензон Л.И., Солодуб Ю.П., Телия В.Н.

При сопоставлении неродственных языков учитывается отсутствие материального тождества сопоставляемых языков и их единиц, что усложняет работу для исследователя, тем более что, в отличие от английского и французского языков, фразеология табасаранского языка недостаточно изучена.

Таким образом, знание фразеологического состава позволит глубже понять психологию и менталитет народа-творца и носителя того или иного языка. В условиях современного развития национальных языков и все более широкой интеграции и обогащения культур, вопрос о необходимости оценки явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа приобретает особое значение.

Во второй главе «Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках» дается классификация

фразеологических единиц с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности и по идеографическому принципу.

Сопоставление фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в трех сопоставляемых языках должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими единицами табасаранского, английского и французского языков; какова степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов с компонентом соматизмом «рука».

Основным понятием сопоставительной фразеологии, в первую очередь, должна быть межъязыковая фразеологическая эквивалентность. Эквиваленты могут быть разделены на моноэквиваленты и выборочные эквиваленты. Примеры моноэквивалентов: таб. марцци хилар (доел.: «чистые руки») - «чистые руки, честность»; англ. clean hands (доел.: «чистые руки») -«невиновность, честность, незапятнанность»; франц. les mains nettes (доел.: «руки чистые») - «чистой совестью, не запятнав себя».

Как видим из приведенных примеров, во всех трех сопоставляемых языках присутствуют моноэквиваленты независимо от того, что эти языки являются разноструктурными и разносистемными и относятся к разным языковым группам. Количество таких примеров можно было бы и значительно увеличить. Это является еще одним доказательством, что в сопоставляемых языках обнаружено большое количество моноэквивалентов.

Также в сопоставляемых языках найдено много выборочных эквивалентов. Приведем некоторые примеры: таб. ужудар (сагъи) хилариъ ахъуб (доел.: «в хорошие руки попасть»), англ. in good hands, in

16

safe hands (доел.: «в хороших руках, надежных руках»); франц. en bonnes mains, en sure main, en sures mains (доел.: «в хороших, надежных руках») - «в хороших, честных руках, в распоряжении верного, разумного, честного человека»; т.е. быть в надежных руках; таб. хил иливуб, жвуван хликк ккауб; lay hands on, put hands on; mettre la main sur, faire main bassг sur - «найти, завладеть, захватить, взять, присвоить себе, прибрать к рукам, наложить руку на что-либо».

Среди моноэквивалентов мы также выделяем частичные эквиваленты, которые не обозначают какую-либо не полноту в передаче значения, а лишь содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности (окраски).

а) Частичные лексические эквиваленты: т1урфан хилар (доел.: «шустрые руки»); a crack hand (доел.: «искусные руки»); avoir le tour de main (доел.: «иметь оборот руки») - «иметь сноровку, быть искусным в чем-либо»; хил ча к1уб (доел.: «руку просить»); ask for a lady's hand (доел.: «просить руку дамы»); demander la main de qn (доел.: «просить руки кого-либо») - «просить чьей-либо руки, свататься».

б) Частичные грамматические эквиваленты: хил хилкан йивуб (доел.: «руку об руку ударить»); strike hands (доел.: «ударить по рукам»); toucher dans la main a qn (доел.: «трогать руку кого-либо») -«ударить по рукам (заключить сделку, соглашение)»; хилиъ ивуб (доел.: «вложить в руку»): put into somebodys hands (доел.: «класть кому-либо в руки»); mettre en main (доел.: «класть в руки») - «передать, вручить, вверить, дать в руки, вложить в руки».

К безэквивалентным ФЕ в трех сопоставляемых языках относятся: хлин гагьнан яркъувал (доел.: «в ширину ладони») - «мера длины

17

(маленькое расстояние)»; dead hand (доел.: «мертвая рука») - «владение юридического лица недвижимостью без права передачи»; a belles mains (доел.: «красивые руки») - «дать вволю, пригоршнями».

Термин «идеография» (греч. idea-идея, понятие, grapho-шпиу) получил распространение в нашей стране сравнительно недавно. Анализ фразеологизмов с компонентом соматизмом «рука» табасаранского, английского и французского языков в идеографическом аспекте выявил следующее их расположение по всем трем тематическим разделам:

«Эмоции и чувства человека» в табасаранском языке - 15 ФЕ, в английском - 24 ФЕ, во французском языке - 26 ФЕ. В табасаранском языке это поле представлено 12 тематическими рядами, в английском языке — 10 тематическими рядами и во французском - 15 рядами.

Приведем примеры по конкретным аспектам:

1) «радость» - таб. глагол+сущ.: гьат1арццну хгигар (доел.: «протянув (раскрыв) руки») - «радостно встречать»; англ. прил.+сущ.: with an open hand (доел.: «с открытой рукой») - «встречать с объятиями»; франц. прил.+сущ. a bras ouvert (доел.: «руками открытыми») - «с распростертыми объятиями»;

2) «безразличие» - таб. сущ.+сущ.+глагол: жандилан хил алдабгъуб (доел.: «с тела руку убрать») - «проявить безразличие к жизни»; англ. глагол+сущ.: wash one's hands (доел.: «мыть руки») -«умыть руки, снять с себя всякую ответственность за что-либо»; франц. глагол+сущ.: s'en laver les mains (доел.: «мыть руки») - «умыть руки, снять с себя всякую ответственность»;

3) «приветствие» - таб. сущ.+глагол: хил бисуб (тувуб) (доел, «руку держать (дать)») - «пожать руку (здороваясь) кому-либо»; англ.

18

глагол+сущ.: to shake hands (доел.: «трясти руками») - «пожать руку (здороваясь или прощаясь) кому-либо, пожать друг другу руки»; франц. глагол+сущ.: toucher dans la mains a qn (доел.: «коснуться чьих-то рук») - «пожать руку в знак согласия, дружбы»;

4) «внимание» - таб. сущ.+глагол: хилариин алахъуб (доел.: «на руки оперевшись») - «заботиться о ком-либо»; англ. глагол: to be on stub's hands (доел.: «быть на руках кого-либо») - «ухаживать за кем-либо, на руках у кого-либо, на чьей-либо ответственности»;

5) «страдание» - таб. сущ.+глагол: хилар хъудуршвуб (хъял дуфну) (доел.: «руки ломать») - «руки ломать (от злости)»; англ. глагол+сущ.: to wring one "s hands (доел.: «ломать руки») - «мучаться, страдать, ломать себе руки в отчаянии»; франц. глагол+сущ.: se tordre les mains (доел.: «извивать себе руки») - «ломать (себе) руки (в отчаянии)». Кроме того, в работе рассмотрены фразеологизмы данной группы, выражающие восхищение и восторг, отчаяние и бессилие, увлечение и любовь, желание и заинтересованность, утомление и усталость и т.д.

Фразеологизмов, обозначающих «свойства и качества характера человека», в табасаранском языке - 25 ФЕ, в английском - 45 ФЕ, во французском - 54 ФЕ. В тематическом поле «Свойства и качества характера человека» было выявлено 17 рядов в табасаранском, 19 в английском языке, 22 во французском языке. Некоторые примеры:

1) «смелость» - таб. прил.+сущ.: гужли хилар (доел.: «сильные руки») - «сильные, смелые руки»; англ. глагол+сущ.: get oneself in hands (доел.: «держать себя в руках») - «быстро овладеть собой»; франц. глагол+сущ.: se reprendre en mains (доел.: «взять себя в руки») -«осмелиться, набраться смелости, храбрости, решимости»;

2) «честность» — таб. прил.+сущ.: марцци хилар хъайир (доел.: «чистые руки имеющий») - «человек с чистой совестью»; англ. прил.+сущ.: clean hands (доел.: «чистые руки») - «невиновность, незапятнанность, честность»; франц. сущ.+прил.: les mains nettes (доел.: «руки чистые») - «с чистой совестью, не запятнав себя»;

3) «щедрость» - таб. прил.+сущ.: «жумарт хил» (доел.: «щедрая рука») - «быть щедрым, щедрый человек»; англ. прил.+сущ.: with an open hand (доел, «с открытой рукой») - «щедро, щедрой рукой»; франц. сущ.+прил.: a main ouverte (доел.: «открытой рукой») - «щедрой рукой, не считая, без счета»;

4) «злость» - таб. сущ.+глагол: хилар ярхи ап1уб (доел.: «руки длиннее сделать») - «бить кого-либо, распустить руки»; англ. глагол+сущ.: put the arm on smb (доел.: «положить руку на кого-либо») -«ударить кого-либо кулаком»; франц. глагол+сущ.: lever les bras contre qn (доел.: «поднять руки против кого-либо») — «угрожающе поднять руку, (по) грозить кому-либо»;

5) «забота» — таб. сущ. в м.п.+глагол: хилариин илитну уьрхюб (доел.: «на руки поставив ухаживать») - «носить на руках»; англ. глагол+сущ.: to be on smb^s hands (доел.: «быть на чьих-либо руках») -«на руках у кого-либо», в чем-либо введении»; франц. глагол+сущ.: tomber sur les bras (доел.: «оказаться на руках кого-либо») - «оказаться на чьем-либо попечении, на руках у кого-либо». Кроме того, в работе проанализированы фразеологизмы этой же группы, обозначающие безделье и непорядочность, активность и деятельность, опыт и неопытность, решительность и энергичность, равнодушие и упорство, забота и одобрение и т.д.

Самым представительным тематическим полем фразеологизмов во всех трех сопоставляемых языках является «Характеристика явленнй и ситуаций», котсрое представлено 30 рядами в табасаранском языке, 31 рядом в английском и 32 рядами во французском языке. В табасаранском языке 44 ФЕ, в английском и французском языках соответственно 94 и 84 ФЕ. Примеры ФЕ, обозначающих:

1) «успех» — таб. сущ. в д.п.+глагол: хилиз гъюб (доел.: «в руку прийти») - «иметь доход, иметь перевес»; англ. глагол+прил.+сущ.: get a good hands (доел.: «получить хорошие руки») - «получить преимущество, перевес»; франц. глагол+прил.+сущ.: avoir la main heureuse (доел.: «иметь удачную руку») - «иметь перевес, успех»; «единство»; таб. хул хилиъ иену (доел.: «руку в руку поставив») - «рука в руке, плечом к плечу»; англ. arm in arm (доел.: «рука в руке») - «быть в тесной связи с кем-либо, рука об руку»; франц. etre comme les deux doigts de la main (доел.: «быть как пальцы на руках») - «находиться в тесной связи с кем-либо, рука в руке»;

2) «крах» - таб. сущ.+глагол: хилар керхуб (доел.: «руки свесить»)

- «сдаться, потерять надежду, опустить руки»; франц. Ляхин адру Селим керхну килар дуснайи. - Беспечный Селим сидел сложа руки (приуныв); сущ.+глагол: les bras ballants (доел.: «с опущенными руками») — «опустив руки»;

3) «лень» - тг.б. сущ. в м.п.+глагол: т!уб т1убкан диривуб (доел.: «палец об палец не ударить») - «сидеть, сложа руки»; англ. глагол+нар.+сущ. во мн.ч.: to sit on one\s hands (доел.: «сидеть на руках») - «сидеть, сложа руки, ничего не делать, расслабиться»; франц. глагол+сущ.: n'en pas tourner la main (доел.: «не пошевельнуть рукой»)

- «и пальцем не пошевельнуть ради чего-либо»;

21

4) «деятельность» - таб. сущ. в м.п.+глагол: жвуван хилариинди гъазанмиш anlyô (доел.: «собственными руками заработать») -«зарабатывать на жизнь своим собственным трудом»; англ. глагол+сущ.: to live by one's hands (доел.: «жить руками») -«зарабатывать на жизнь физическим трудом»; франц. глагол+сущ.: vivre des bras (доел.: «жить благодаря рукам») - «жить своим трудом».

В данной работе было исследовано 220 ФЕ табасаранского языка, 340 ФЕ английского языка и 460 ФЕ французского языка только с компонентом соматизмом «рука». Исследование фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» табасаранского, английского и французского языков показало, что они составляют микросистему внутри общей фразеологической системы трех языков.

Так, например, анализ фразеологических единиц данного типа с точки зрения их эквивалентности показал, что из 220 рассмотренных табасаранских фразеологизмов - 80 имеют эквиваленты в английском и во французском языках.

В этой же группе только 41 является полным эквивалентом. Это отчасти можно объяснить тем, что табасаранский, английский и французский языки относятся к разным языковым группам. Так, табасаранский язык принадлежит к лезгинской подгруппе нахско-дагестаиской группы, английский к западногерманской, а французский к романской группе языков. Соответственно, типологические признаки рассматриваемых языковых единиц будут, при некотором сходстве, различными. Но, учитывая структурные отличия трех языков, следует выделить частичные грамматические эквиваленты - 10 ФЕ; частичные лексические эквиваленты - 12 ФЕ. Группу выборочных эквивалентов составляют 38 ФЕ в табасаранском, 60 ФЕ в английском и 45 ФЕ во

22

французском языке. Фразеологизмы, чаще всего включающие в себя понятия, характерные только для табасаранского языка составляют 120 безэквивалентных ФЕ; что касается английского языка, то в нем число безэквивалентных ФЕ составляет 224 фразеологизма; наибольшую группу составляют ФЕ французского языка - 358 безэквивалентных ФЕ.

В работе проанализировано еще около двадцати подгрупп фразеологизмов, обозначающих различного рода названий, касающихся эмоции и чувств человека, свойств и качеств характера человека и характеристики явлений и ситуаций: увлечение и отчаяние, желание и утомление; одобрение и равнодушие, опыт и решительность; согласие и дружба, вызов и борьба, уступка и примирение, сила и власть, влияние и преобладание, просьба и мольба, мастерство и искусность и т.д.

Многие из этих фразеологизмов, представленные во всех трех сопоставляемых языках, рассматриваются как эквивалентные, но разные по структуре. Несколько реже встречаются одинаковые по структуре, но разкые по семантике. В любом случае, все они ярко и рельефно высвечивают национальный менталитет и специфику культуры носителей языка, отражают своеобразие видения разными народами идентичных явлений действительности. Приведенный иллюстративный материал также свидетельствует о том, что в каждом из сопоставляемых языков существует большое количество фразеологизмов, которые имеют полные и частичные лексические эквиваленты. Наличие общих и единичных значений в соматизмах табасаранского, £.нглийского и французского языков еще раз доказывает, что образ мира одновременно и универсален, и национален. Одинаковое количество фразеологизмов, проанализированных в данной работе, и совпадение их тематических рядов во всех трех языках

позволяет констатировать и то, что табасаранцы, англичане и французы, впрочем, как и многие другие народы, близки по мироощущению, по системе оценки ценностей, которые являются как бы обобщенными представлениями людей относительно их целей и норм поведения.

В основе ФЕ с компонентом, обозначающим одну из важнейших частей тела человека «рука», безусловно, лежат жесты и жестикуляции, т.е. движения рукой или другие телодвижения, связанные с сопровождением речи, реакциями человека на поведение других людей и на окружающий человека мир. Многие из этих физических реакций, несомненно, сходны у людей, принадлежащих к разным языковым коллективам независимо даже от ареальной классификации языков.

В заключении диссертации обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих десяти научных публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Казимагомедова Ж.Д. Классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском, английском и французском языках с точки зрения теории межъязыковой эквивалентности // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. -Махачкала, ДГПУ, 2012. - Вып. 3. - С. 64-67.

2. Казимагомедова Ж.Д. Концепт «рука» в табасаранской языковой картине мира // Проблемы истории, филологии, культуры. Научный рецензируемый журнал. - Магнитогорск, 2013. - Вып.1- С. 251-255.

24

3. Казимагомедова Ж.Д. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентом соматизмом «рука» в табасаранском и французском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. - Махачкала, ДГПУ, 2013. - Вып.1. - С. 46-50.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

4. Казимагомедова Ж.Д. К вопросу о семантизации, вариантности и синонимии фразеологизмов в разносистемных языках // Кавказский лингвистический журнал. - Махачкала, ДГПУ, 2010. - Вып. 3-4. - С. 38-41.

5. Казимагомедова Ж.Д. Основные и общие свойства фразеологических единиц табасаранского, английского и французского языков // Кавказский лингвистический журнал. - Махачкала, ДГПУ, 2010.-Вып. 3-4-С. 56-60.

6. Казимагомедова Ж.Д. Лингвокультурологический анализ соматизмов во фразеологических и паремиологических единицах табасаранского языка // Проблема жанра в филологии Дагестана. Материалы VI международной научной конференции. - Махачкала, ДГУ, 2011. - Вып.7. - С. 233-239.

7. Казимагомедова Ж.Д. Функциональная классификация глагольных фра!еологических единиц табасаранского языка // Кавказский лингвистический журнал. - Махачкала, ДГПУ, 2013. - Вып. 9-10.-С. 30-34.

8. Казимагомедова Ж.Д. Концепт «рука» в табасаранской, английской и французской языковых картинах мира // Кавказский лингвистический журнал. - Махачкала, ДГПУ, 2013. - Вып. 9-10. - С. 25-29.

9. Казимагомедова Ж.Д. К вопросу об изучении особенностей табасаранских пословиц с компонентом соматизмом «рука» // Проблемы теории и практики сохранения и развития родных языков в среде полилингвизма. Материалы международной научно-практической конференции. - Махачкала, 2014. - С. 129-132.

10. Казимагомедова Ж.Д. К вопросу о системе изучения фразеологических единиц (на материале произведения К. Рамазанова «Тропы жизни»)» // Проблемы теории и практики сохранения и развития родных языков в среде полилингвизма. Материалы международной научно-практической конференции. - Махачкала, 2014. - С. 229-232.

Формат 60x84. 1/16. Печать ризографная. Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. - 1,75 изд. печ. л. -1,75. Заказ - 18/09/14. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 356