автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Захарова, Мария Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных"

На правах рукописи

ЗАХАРОВА Мария Анатольевна

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

(на материале англоязычных художественных и публицистических текстов)

Специальность 10.02.04 - германские языки (английский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических на

Самара 2004

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУВПО Челябинского государственного педагогического университета.

Научный руководитель - заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор Николай Абрамович Шехтман Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Алевтина Николаевна Морозова

- кандидат филологических наук, доцент Михаил Васильевич Бондаренко Ведущая организация — Челябинский государственный университет

Защита состоится "28" октября 2004 года в "/3 " часов на заседании диссертационного совета К 212. 216. 04. в Самарском государственном педагогическом университете по адресу г. Самара, ул. М.Горького 65/67, ауд. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского педагогического университета.

Автореферат разослан "ЛЗ «еечт&рх

Ученый секретарь диссертационного сов кандидат филологических наук, доцент

Г.В.Стойкович

Реферируемая диссертация представляет исследование семантики аллюзивных имен собственных (далее АИС), а также особенностей функционирования АИС в художественных и публицистических текстах.

Противоречивость природы имени собственного (далее ИС) определяется взаимодействием лингвистического и экстралингвистического планов в его семантике. Являясь единицей языка, ИС служит для номинации объектов социальной действительности. Субъективность функционирования ИС проявляется в индивидуальности его выбора в актах номинации, а также в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого оно используются, на значение самого ИС, что в свою очередь отражается на дальнейшем функционировании ИС. ИС, таким образом, обладает способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая в результате логических процедур анализа и обобщения может становиться частью семантики ИС.

Актуальность_исследования определяется, во-первых,

антропоцентрической парадигмой современной лингвистической науки, в центре внимания которой находится личность носителя языка (языковая личность, по Ю.Н. Караулову). Во-вторых, в центре новейших исследований по филологии оказалось явление интертекстуальности, базирующееся на понятиях прецедентных текстов и прецедентных имен как свернутых мнемонических программ последних. АИС образуют ядро системы интертекстуальных элементов, и изучение специфики их семантики и функционирования позволит вскрыть закономерности процессов межтекстовых взаимодействий. Исследование семантики АИС сопряжено также с раскрытием лингвистического механизма образования подтекста сообщения и, шире, областью имплицитной информации и инференционного знания. В целом, анализ семантики АИС проходит в рамках изучения процесса понимания, учитывающего, в первую очередь, фоновые знания участников коммуникации.

Объектом данного исследования является семантика имени собственного в текстовых пространствах.

Предметом исследования выступает аллюзивное функционирование имени собственного.

Целью работы является исследование семантики АИС с опорой на традиционные методы лингвистического анализа и концепцию языковой личности, заимствованную из когнитивной лингвистики, а также установление закономерностей влияния специфических характеристик семантики АИС на особенности их функционирования в художественных и публицистических текстах.

Цель исследования определила задачи работы:

1. Раскрыть специфику семантики ИС и определить ее роль в реализации механизма аллюзии.

2. Выявить место аллюзии среди других приемов цитатной речи.

3. Изучить факторы, определяющие процесс социализации ИС, и перечислить лингвистические маркеры этого процесса. Показать роль

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА

пресуппозиции и фоновых знаний в декодировании контекстов, содержащих АИС различной степени социализации.

4. Раскрыть функции АИС в художественных и публицистических текстах и показать способность АИС участвовать в создании вертикального контекста произведения и на его основе образовывать подтекст сообщения.

5. Исследовать аллюзивный процесс с позиций автора и реципиента сообщения.

Научная новизна работы состоит в изучении аллюзивного процесса на примере имен собственных. Новизна заключается также в изучении функционального аспекта семантики ИС в сопоставительном плане: сравниваются особенности АИС художественного и публицистического стилей, что позволило выделить три группы АИС — АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки. Анализ различной степени социализации этих групп АИС позволил разграничить роль пресуппозиций и фонового знания в построении подтекста и импликаций произведения (термины И.В.Арнольд).

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты предлагаемого диссертационного исследования могут быть полезны при анализе группы АИС, функционирующих в других языках и других функциональных стилях. Описанные методики анализа семантики АИС могут быть применены при составлении словарей-тезаурусов, а также для выделения группы АИС - носителей ядерных национально-культурных концептов, что, в свою очередь, поможет в определении объема филологического минимума, необходимого для нормального протекания процесса понимания в иноязычной среде.

Отдельные разделы работы ("Метод компонентного анализа", "Фоновые знания и вертикальный контекст произведения", "Подтекст") могут быть использованы в курсах лекций по стилистике.

Материалом исследования послужил широкий спектр художественных текстов англоязычных авторов преимущественно 19-20 веков (Д.Г.Лоренса, О.Уайльда, У.С.Моэма, Дж.Фаулза, Дж.Апдайка и др.), англоязычные печатные издания 1991 - 2003 гг.. Из 47 произведений общим объемом свыше 16 963 страниц и 57 источников англоязычной прессы методом сплошной выборки получено 1 892 примера.

При анализе языкового статуса ИС использовались данные англоанглийских толковых словарей (Dictionary of Contemporary English. Longman, 2001. - [DCE]; Webster's Dictionary of the English Language. Delhi, 1989; The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Homby: В З т. .Ставрополь, 1992. - [H].) и "Англо-русского фразеологического словаря" А.В.Кунина (1955; 1984). В силу большого влияния экстралингвистических факторов и национально-культурной специфики на значение АИС привлекались данные энциклопедических и страноведческих словарей и энциклопедий (CD. Britannica. Encyclopedia, 2002; CD. Encarta. Encyclopedia, 2002; Companion to Literature in English. Wordsworth Reference, 1992; Dictionary of Symbolism. Wordsworth Reference, 1992.).

Методологическими основаниями исследования явились положения о системности языка, универсальной дихотомии языка и речи, а также теория значения слова М.В.Никитина, основные положения теории информации А.Моля, универсальный закон языковой экономии АМартине, основные постулаты стилистики декодирования И.В.Арнольд, некоторые положения когнитивной лингвистики: понятия языковой личности, языковой картины мира, концепта.

Для выполнения поставленных задач мы опирались на следующие лингвистические методы исследования: контекстологический анализ, процедуры компонентного анализа, метод синтагматических оппозиций. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантика АИС имеет ассоциативный характер. В области значения АИС выделяются сильный И слабый импликационалы. Устойчивое языковое значение АИС строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом процедур анализа и обобщения.

2. Общий корпус АИС дифференцируется по степени социализации, на которую указывают специфические ' маркеры социализации. Социализация ИС протекает в процессе их функционирования в текстовых пространствах. Наиболее социализированные АИС выражают ядерные концепты английского лингвокультурного сообщества.

3. АИС участвуют в построении образа потенциальной аудитории. Контексты, содержащие семантическую редупликацию АИС, соответствуют области пересечения фоновых знаний автора и реципиента, уравнивают объем фоновой информации, способствуя процессу понимания текста.

4. В произведениях художественной литературы происходит расширение области означивания, охватываемой АИС, за счет появления у высоко социализированных имен слабого импликационала, тогда как публицистические тексты строятся преимущественно с опорой на сильный импликационал АИС,

5. АИС художественной литературы участвуют в построении подтекста произведения и в выделении смысловых вех произведения, когда они используются в качестве ключевых слов текста. АИС, употребляемые в публицистическом стиле, чаще всего выступают как идеологемы, способствующие пропаганде социально одобряемого поведения и порицанию антисоциальных проявлений.

Цель и задачи исследования определяют его объем и структуру. Диссертация содержит 192 страницы машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы, включающего цитируемые труды отечественных и зарубежных авторов (230 наименований, из них 33 на иностранных языках), списка художественной литературы (47 наименований), списка публицистических

изданий (33 наименования), списка словарей и энциклопедий (29 наименований), списка сокращений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объем, цели, задачи и методы исследования.

В первой главе дается обзор методов лингвистического анализа, релевантных для исследования семантики АИС. Проводится анализ теоретических концепций, определяющих статус ИС в языке и речи, в синхронном и диахронном освещении. Рассматриваются теоретические проблемы стереотипизации и прецедентности, лежащие в основе образования , феномена аллюзии. Проводится обзор теоретических источников по теме "Цитатная' речь", составляется типология элементов цитатной речи, определяется место аллюзии в ней. Приводится определение термина "аллюзия" с кратким экскурсом в его историю.

Во второй главе исследуется роль аллюзии в механизме получения инференционного знания. Раскрывается понятие имплицитности коммуникации, определяются ее виды. Анализируется роль фоновых знаний в создании вертикального контекста произведения, рассматривается участие языковой личности автора и читателя в создании вертикального контекста произведения. Проводится разграничение понятий импликации и пресуппозиции, излагаются существующие концепции подтекста.

В третьей главе демонстрируется применение методов лингвистического анализа в исследовании семантики АИС, описывается иерархия семантической структуры АИС в терминах сильного и слабого импликационалов. Определяется понятие социализации ИС. Приводится перечень маркеров повышенной социализации ИС, анализируются факторы, способствующие вхождению ИС в словари. Проводится анализ специфики функционирования АИС в художественном и публицистическом текстах. Освещаются функции АИС в указанных функциональных стилях.

В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие результаты проведенного исследования.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и сотрудников ЧГПУ (Челябинск 2000 - 2004 гг.), на межвузовских научных конференциях ("Актуальные проблемы языкознания, педагогики и методики обучения иностранным языкам" (II и III Межвузовская научно-практическая конференция), Челябинск, ЧГПУ, 13-14 дек. 2001 г. и 27 мар. 2003 г.; "Экономика и социум на рубеже веков", Челябинск, РГТУ, 2003г.).

Основное содержание работы

Аллюзивное имя собственное - имя, которое, в отличие от общего корпуса имен собственных, имеет определенную уникальную референциальную отнесенность, что объективно сужает область его означивания. Закрепление за АИС референциальной отнесенности позволяет выделить качественные характеристики (дифференциальные признаки)

референта, на основе которых выстраивается область имплицитного значения АИС. Очевидно, что семантика самого АИС претерпевает значительные изменения.

Семантика ИС представляет сложный комплекс лингвистических и экстралингвистических сведений. Центральная тема философии имени -соотношение его с понятием - становится одним из аспектов изучения лексического значения ИС в ономастической семасиологии. Большое разнообразие мнений ученых, как философов, так и лингвистов, по этому вопросу можно условно свести к трем основным точкам зрения.

В традиционной трактовке этого вопроса ИС не передает никакого значения и является асемантичным. Такой точки зрения придерживаются вслед за Дж.Ст.Миллем такие ученые, как В.Брёндаль, А.Гардинер, Л.Стеббинг, Б.Рассел и др., а в нашей стране - А.А.Реформатский, О.С.Ахманова, Н.Д.Арутюнова, ААУфимцева, К.Д.Левковская, Н.И.Толстой, В.М.Мокиенко и мн. др. С позиции другого подхода, ИС при синхронном рассмотрении обретает лексическое значение только в речи, в контексте речевого окружения и коммуникативной ситуации. Такую идею высказывают О.Есперсен, Н.Шпербер, Г.Суит, Г.Сёренсен, АВ.Суперанская, В.И.Болотов, С.И.Зинин и др.

Согласно третьей точке зрения, ИС имеет значения и в языке, и в речи, но другого типа, чем имена нарицательные. Такого рода позицию занимают Л.В.Щерба, Е.Курилович, А.Доза, Ф.Травничек, Л.П.Ступин, Т.Н.Кондратьева, Е.Ф.Данилина, В.А.Никонов, Ю.АКарпенко, Л.М.Щетинин, ИАВоробьева, О.И.Фонякова и др. Такая позиция представляется нам наиболее убедительной, так как она учитывает, с одной стороны, диалектическую взаимосвязь общего и отдельного, абстрактного и конкретного, социального и индивидуального в семантике ИС на уровне языка и речи, а с другой, - неоднородность денотативного, сигнификативного и коннотативного содержания в семантике разных тематических разрядов ИС.

Сложность лексического значения ИС, его информативная насыщенность, ассоциативная по природе, делает ИС удобной базой для создания механизма аллюзии. Семантика АИС активно изучается в рамках исследования структуры значения прецедентных имен, которые представляют наиболее освоенную часть более обширного корпуса АИС. Согласно данному направлению, аллюзия представляет собой свернутую когнитивную модель прецедентной ситуации, что определяет статус АИС как пограничного явления, относящегося к сфере памяти и, тем не менее, являющегося частью системы языка. Среди ученых, занятых проблемой прецедентности, назовем Ю.Н.Караулова, В.В.Красных, Г.Д.Гудкова, К.Богданова, В.Г.Костомарова и др.

Повышенная экспрессивность АИС является результатом метафорического переосмысления их семантики и выражается в присутствии коннотативного компонента значения (подробнее об этом у И.В.Арнольд и др.), наличие которого может быть доказано методами контекстологического

и компонентного анализа. В большинстве случаев эмоциональный и оценочный компоненты семантики АИС окказиональны, что подтверждается наличием семантического повтора, эксплицирующего передаваемые АИС эмоции и оценку, как в следующем примере:

William Dazeley managed to sing the baritone's 'dramatic' arias without showing any sign of embarrassment, while soprano Mary Hegarty was in gorgeous voice. And the audience loved it. Only your critic sat scowling and Scroodge-like in the comer, hating every moment (Wight & Day; The Mail on Sunday*, 1996).

Контекст АИС "Scroodge-like" содержит его семантический повтор "scowling" (scowl - a bad-tempered look [H, Т.З, С.125]), который актуализирует эмоциональный компонент коннотации АИС "Scroodge-like": "с неодобрением, с раздражением". Этот компонент коннотации является результатом переосмысления целостного образа референта, носителя имени "Scroodge" (герой новеллы Ч.Диккенса "Рождественский гимн" ('A Christmas Carol1)), которому дали прозвище "старый скупец" - "the old miser" ('Companion to Literature in English', P. 176). Эмоциональная составляющая коннотации АИС "Scroodge-like" поддерживается также глаголом "hate", прямо указывающим на негативные эмоции.

Наличие контекста с семантической редупликацией АИС является одним из основных критериев аллюзивности (см. пример выше), отличающих АИС от крылатых слов и, шире, фразеологических единств на основе АИС, которые в речи реже сопровождаются контекстами с семантическим повтором. Функция контекстов, содержащих семантический повтор, совпадает с функцией комментария и выражается в объективации имплицитных элементов семантической структуры АИС и, следовательно, выравнивании объема фоновых знаний автора и реципиента сообщения (об этом см. у К.Эммотт). Выравнивание объема фоновых знаний через контексты с семантической редупликацией происходит благодаря явлению инференции - получения выводного знания (В.Н.Комиссаров). Контексты с семантическим повтором или маркированным отсутствием такового помогают выстраивать образ языковой личности автора и аудитории (об образе читательской аудитории подробнее см. у Ю.МЛотмана), а также реконструируют национально-культурное своеобразие различных эпох. Подробное освещение лингвистического аспекта вопроса фоновых знаний находим у В.С.Виноградова, Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова.

Пристальный интерес к явлению интертекстуальности (термин Ю.Кристевой) побудил исследователей изучить лингвистический механизм аллюзии. Составлением типологий интертекстуальных элементов заняты такие лингвисты, как Н.А.Фатеева, И.В.Арнольд, А.Е.Супрун, В.П.Москвин, У.Хебель, В.Хайнеманн, Г.Вайзе и Н.С.Олизько. На основе проведенного анализа теоретической литературы, посвященной проблеме цитатной речи, мы считаем возможным представить следующую схему ее элементов:

В определении И.В.Арнольд, аллюзия - "прием употребления какого-нибудь имени или названия, намекающего на известный литературный или историко-культурный факт" - это стилистическая фигура референциального характера, опирающаяся на экстралингвистические пресуппозиции говорящего и слушающего, автора и читателя, на историко-культурный компонент их фоновых знаний. Индикаторами "аллюзивного процесса", получившего подробное освещение в работе Л.А.Машковой (Л.А.Машкова, 1989), могут служить неравноценные в лингвистическом плане языковые единицы: слово, словосочетание, высказывание. Классификация аллюзий может быть основана на таких критериях, как: 1) источник аллюзии (литературные, библейские, мифологические, исторические, бытовые); 2) степень известности аллюзивного факта; 3) наличие или отсутствие национальной окраски.

Изучением аллюзии заняты такие лингвисты, как РАБрауэр (КАВгс№ег) (аллюзия в поэзии А.Попа), К.Перри (С.Реггу) (аллюзия в свете теории речевых актов), У.Торнтон (^ТЬогйюп) (аллюзия в "Улиссе" Дж.Джойса), Дж.ТЛокранц (Т.ЬскгаМ;) (аллюзия в произведениях В.Набокова), М.Д.Тухарели (роль аллюзии в системе формы и содержания литературного произведения), АХМамаева (аллюзия как стилистический прием), Л.А.Машкова (аллюзия в свете филологического комментария в целом), В.С.Чулкова и Т.Зилка (Т^Ика) (изучение аллюзии в рамках лингвистики текста), И.В.Арнольд, И.С.Христенко и В.П.Москвин (разработка критериев понятия аллюзии).

Аллюзия, как отмечают многие лингвисты, служит центральным механизмом построения вертикального контекста (О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет, Л.А.Машкова, И.В.Арнольд), на основе которого выстраиваются импликация и подтекст (термины И.В.Арнольд). В работах

лингвистов (Т.И.Сильман, М.Н.Кожина, КАДолинин, ВАЗвегенцев, В.К.Хализев, И.Р.Гальперин, ВАКухаренко, В.Я.Мыркин, И.В.Арнольд) проблема подтекста не находит однозначной трактовки. Проведя анализ существующих определений подтекста, мы пришли к заключению, что подтекст - это объективация скрытого смысла сообщения в результате анализа взаимодействия концептуальных структур лексических единиц, составляющих его горизонтальный контекст.

Понятиям импликации и подтекста противостоит явление пресуппозиции, изучаемое в области логики языка (подробнее об этом у Н.Д.Арутюновой). Контексты, содержащие пресуппозицию, оказываются информативно беднее контекстов с импликацией и подтекстом в силу жестко детерминированной однозначно восстанавливаемой связи между осложненным и достраиваемым элементами. Подтекст на основе аллюзии оказывается информативно богаче благодаря своей ассоциативной природе и различным коннотациям, сопровождающим аллюзивные элементы. Рассмотрим множественность интерпретаций и коннотаций АИС "Robin Hood" (Робин Гуд) в следующих примерах:

• благородство:

A 'Cartoon Camp1 - the party envisioned and run by Jeff Kilpatrick, young man, cartoonist, and, essentially, Robin Hood (The Fishtown Star, New Kensington, 2002).

• родное, близкое душе:

It began to seem almost the essential clue; the wild old outlaw, hiding behind the flamboyant screen of his outrageous behaviour and his cosmopolitan influences, was perhaps as simply and inalienably native as Robin Hood (J. Fowles, The Ebony Tower', P. 101).

• шляпа с пером:

So far, the only thing he had bought was a Robin Hood hat with a picture of Rumfoord on one side and a picture of a sailboat on the other, and with his own name stitched on thefeather (K.Vonnegut Jr., The Sirens ofTitan1, P. 236).

• зеленый камзол:

One shiny, podgy, prosperous little man in a sporty linen suit of Robin Hood green, working far too conscientiously for a Saturday (J. Le Carre, The Honourable Schoolboy', P. 133).

Как видно из примеров, ситуации, знаком которых является одно и то же АИС, могут совершенно не пересекаться, не иметь общих семантических множителей (далее СМ), что увеличивает вероятность неоднозначной интерпретации АИС в тексте.

Вертикальный контекст, подтекст, импликация и пресуппозиция служат областью реализации имплицитности (ОЛ.Каменская, АТ.Кривоносов, Е.И.Шендельс и др.). Имплицитность выступает существенной характеристикой коммуникации.

Богатая ассоциативность АИС поддается конкретизации и анализу при помощи методов лингвистических исследований. Применение метода синтагматических оппозиций (НАШехтман) для определения

концептуальной структуры АИС позволяет ограничить размытый экстралингвистический характер семантики АИС конечным набором СМ, что, в свою очередь, позволит включить большее число АИС в состав словаря общеупотребительной лексики. Метод синтагматических оппозиций основан на анализе контекстов, содержащих семантический повтор концептуальной структуры АИС. Подавляющее число примеров нашей картотеки (71,3%) содержит семантическую редупликацию АИС разной степени развернутости, что говорит о сложности семантики данного разряда ИС. Н.А.Шехтман различает следующие типы контекстов, содержащих семантическую редупликацию: семантическая идентификация, импликация, экспликация.

Контексты, основанные на семантической идентификации, составляют 2,6% от общего числа контекстов нашей выборки, содержащих АИС. Малочисленность данной группы контекстов объясняется концептуальной сложностью семантики АИС. Подобные контексты образуются прецедентными именами с опорой на их наиболее вероятностные импликации. Примером данного вида контекстов может служить отрывок из романа Курта Воннегута "Сирены Титана":

Dr. Maurice Rosenau, in hi$ 'Pan-Galactic Humbug or Three Billion Dupes', says: "Winston Niles Rumfoord, the interstellar Pharisee. Tartuffe. and Cagliostro. has taken pains to declare that he is not God Almighty" (K.Vonnegut Jr., 'The Sirens ofTitan*, P.239).

Тартюф - персонаж комедии Мольера "Тартюф, или обманщик", заимствованный им из арсенала итальянской комедии масок (обнаруживаются ассоциации со старофранцузским truffe - обман). Граф Алессандро Калиостро (1734 -1795) - итальянский авантюрист ("Мировая энциклопедия биографий". М., 2002. Т.4, С. 168). Как видно из комментария, АИС "Tartuffe" и "Cagliostro" принадлежат лицам, получившим репутацию лжецов. Контекст романа Курта Воннегута устанавливает идентичность ассоциаций, стоящих за обоими именами. Процедуры компонентного анализа доказывают совпадение концептуальных структур Анализируемых АИС.

В подавляющем числе случаев АИС находится в семантических отношениях импликации и экспликации с частотной, нейтральной лексикой, что подчеркивает низкочастотный характер АИС, выступающих в качестве барьеров понимания. Контексты с семантической импликацией составляют 26,2% от общего числа примеров в нашей картотеке. В качестве иллюстрации возьмем пример из романа Дж.Фаулза "Волхв":

I glimpsed her figure in the mirror, beneath the Tuscan porch. Because this was now the active mystery: I was not allowed to meet Alison. Something was expected from me, some Orphean performance that would gain me access to the underworld where she was hidden or hiding herself I was on probation. But no one gave me real indication of what I was meant to be proving. I had apparently found the entrance to Tartarus. But that brought me no nearer Eurydice (J.Fowles, The Magus', P 606).

В приведенном примере семантический повтор АИС "Орфей" раскрывает импликации имени, демонстрируя его смысловую многоплановость. Как свидетельствует энциклопедия ("Новая иллюстрированная энциклопедия". М., 2001. Т. 13, С. 137), мифы об Орфее -участнике похода аргонавтов, изобретателе музыки, верном возлюбленном, спустившимся за своей женой Евридикой в Аид, - частый сюжет в литературе, изобразительном искусстве и музыке..О яркости и смысловом потенциале этого мифологического образа говорит и контекст современного романа Дж.Фаулза "Волхв", в котором главный герой Ник, словно верный Орфей, пытается найти оставленную им возлюбленную Элисон, как будто ему в наказание спрятанную или прячущуюся от него в фантомном мире, созданном изощренным умом старца Конхиса. Миф продолжает свою жизнь, отражая, в то же время, изменившиеся ценности 20 века: Ник - далеко не идеал верности, да и особым талантом он не прославился. Но его душевные страдания и препоны, чинимые Конхисом, несомненно, наводят на мысль о Тартаре.

Контексты, содержащие семантическую экспликацию, более многочисленны (34,2%). Одной из разновидностей таких контекстов являются образные сравнения на основе структуры "as ... as", где АИС выступают в роли эталона различных качеств:

A cruel fate had fallen upon her, and she had been as powerless as in the old tales Phaedra, the daughter of Minos, or Myrrha of the beautiful hair (W.S.Maugham, The Magician', P.215).

В связи со сложностью концептуальной структуры АИС, сопровождающие аллонимы (термин Н.А.Шехтмана) покрывают лишь часть их семного состава, поэтому синтагматические оппозиции, образуемые АИС — это оппозиции, построенные на включении, т.е. привативные в пользу АИС (за исключением тех случаев, когда аллонимом выступает другое АИС).

Особенность контекстов с семантической редупликацией АИС состоит в том, что АИС, как правило, противостоят не отдельно оформленные лексические единицы, а словосочетания. Так, в общей массе примеров контекст содержит семантическую редупликацию имени в форме одной лексической единицы в 15,9% выявленных корреляций, в форме словосочетания в 33,7% и в форме развернутого предложения в 21,8% случаев. Это подчеркивает семантическую сложность АИС как разряда лексики, их содержательную наполненность, тяготение к передаче качественной характеристики.

Теория лексического значения слова М.В.Никитина позволяет выявить иерархическую природу значения АИС. Согласно данной теории импликационал образует периферию значения вокруг его интенсионального ядра и упорядочен (организован в структуру) благодаря вероятностному весу и причинно-следственным и иным линейным зависимостям признаков. Ближайшая к интенсионалу конфигурация признаков - сильный импликационал, составляющий сильно вероятностный фон признаков интенсионала. К признакам содержательной периферии относится слабый

импликационал, реализация которого в речи в равной степени или возможна, или невозможна.

Для АИС в "Словаре символизма" ('Dictionary of Symbolism') и в других энциклопедических изданиях сильный импликационал будет соответствовать первой вводной фразе, дающей общее- представление о референте-носителе ИС, либо последней, заключительной ремарке, суммирующей и подытоживающий след, оставленный носителем ИС в истории, культуре либо другой области социальной практики. Сильный импликационал АИС характеризуется следующими параметрами: 1) наибольшей частотой реализации в контекстах; 2) занесением в словари как языковые, так и энциклопедические, где он соответствует выкладкам, дающим общий анализ деятельности обозначаемого им референта; 3) ограниченным набором СМ, основанных на наиболее существенных чертах референта с отвлечением от частных, второстепенных, что обеспечивает четкие границы области сильного импликационала; 4) наивысшим уровнем обобщения целостного образа референта; 5) наличием наибольшего коннотативного заряда по сравнению с признаками, входящими в слабый импликационал и составляющими периферию концептуальной структуры АИС; 6) передачей макросмылов лингвокультурной общности; 7) актуализацией в таких контекстах, где АИС переходит в другие части речи, чаще прилагательные.

В приведенном ниже примере АИС "Cinderella" подразумевает наиболее устойчивые ассоциации данного имени, обобщенные в его сильном импликационале и зарегистрированные в словарях в виде суммы событий известной сказки (The girl in the well-known fairy-tale who was forced to work hard among the cinders and who was'rescued and married to a prince; a beautiful girl in humble surroundings [H, T.I, C.200]):

We were driven home - in a hired Rolls - to think it over. You know to a pokey-floor flat in Belsize Park. Like two Cinderellas (J.Fowles, The Magus', P. 232).

Героини романа Дж.Фаулза "Волхв", откуда заимствован пример, ощутили себя Золушками, приехав в свою обветшалую квартиру, словно в богатой карете, в нанятом их благодетелем Роллс-Ройсе. Данный контекст опосредованно актуализирует выделенную словарным определением оппозицию бедность: богатство через противопоставление ЛЕ, выделенных курсивом).

Наряду с сильным импликационалом мы выделяем область слабого импликационала. Для АИС область слабого импликационала связана с разбиением целостного образа объекта-носителя ИС на отдельные эпизоды с его участием, т.е. с обобщением единичных частных контекстов, содержащих АИС. В силу меньшей значимости отдельных эпизодов для осмысления целостного образа референта-носителя АИС, их ассоциативные связи с самим именем менее устойчивы и рчевидны. Если сильный импликационал базируется на макросмыслах, то частные эпизоды связаны с микросмыслами, также включаемыми в ассоциативный ореол АИС. Микросмыслы труднее поддаются декодированию, поэтому они нуждаются в "поддержке" своей

семантики, что выражается в сопровождении элементов слабого импликационала структурами, содержащими их семантическую редупликацию. Проиллюстрируем данные наблюдения следующим примером из романа Дж.Апдайка "Ведьмы из Иствика":

It's what she's been angling for all along, if we'd just opened our foolish eyes. We were so nice to that vapid girl, taking her in, doing our thing, though she always did hold back as if really she were above it all and time would tell, like some smug little Cinderella squatting in the ashes knowing there was this glass slipper in her future — oh, theprissiness of her now is what gets me, swishing about in her cute little white lab coat and getting paid for it (J.Updike, The Witches of Eastwick', P. 223).

В приведенном примере подруги сетуют, что не смогли вовремя разглядеть в своей напарнице человека с чуждыми им интересами. Пока они творили свои черные дела, она предпочитала, подобно Золушке, заниматься честной, но изнурительной работой в уверенности, что в будущем ее ждет вознаграждение в виде хрустальной туфельки. Автор вводит в контекст своего романа деталь, сопровождающую образ сказочной счастливицы: хрустальную туфельку. Второстепенность детали подтверждается отсутствием упоминания о ней в кратких резюме сказки. Но в контексте романа зта деталь приобретает дополнительное значение - шанс, удача, которые подвернулись героине, сделавшие возможным ее сравнение с Золушкой. С изменением масштабов восприятия сказочного образа происходит отход от традиционных коннотаций имени: эмоциональная реакция становится резко негативной, что выражено словом-сопроводителем "smug " - Showing too much satisfaction with your own cleverness or success [DCE.P.1359].

Таким образом, мы приходим к заключению, что появление импликационалов у АИС связано с логической операцией анализа и обобщения деятельности, участником которой был референт-носитель АИС, и свидетельствует об открытости семантической структуры ИС и способности аккумулировать ими дополнительные смыслы в процессе речевого употребления. Регулярность таких речевых контекстов ведет к закреплению ассоциативных характеристик за АИС. Оно начинает выступать в качестве устойчивого выразителя второстепенных ассоциативных СМ. Имя, таким образом, превращается в стереотип и, каждый раз появляясь в том или ином контексте, активизирует свою ассоциативную нагрузку, сильный импликационал. Выделение сильного импликационала в семантической структуре АИС играет решающую роль в процессе символизации ИС, а появление слабого импликационала у прецедентных имен служит показателем высокой степени их социализации.

Социализация имени собственного - это усвоение лингвокультурным сообществом его концептуальной структуры, что отражается в активном привлечении данного ИС для построения высказываний в различных актах коммуникации, преимущественно во вторичной номинации. Социализация ИС, в нашем понимании, имеет как лингвистические, так и

экстралингвистические предпосылки. Мы полагаем, что экстралингвистическим фактррам отводится главенствующая роль в процессе социализации ИС. В этом проявляется социальная сущность ИС.

Результатом процесса социализации является относительное обеднение информативности АИС, выстраивание четкой структуры его значения (закрепление за именем его сильного импликационала), обретение АИС статуса единицы языка. Показатели социализации ИС различны Среди них можно выделить следующие: частотность употребления АИС, возраст АИС, отсутствие семантического повтора в контекстах с АИС, процесс символизации АИС, выделение области слабого импликационала в семантике прецедентных АИС, употребление АИС в роли ключевых слов текста-реципиента, вхождение АИС в состав фразеологических единств, переход АИС в класс имен нарицательных и в другие части речи, вхождение АИС в словари.

Проведем анализ одного из самых ярких показателей социализации ИС - процесса символизации. АИС занимают ключевое место в символике лингвокультурного сообщества. "Словарь символизма" и "Иллюстрированный мифологический словарь" знакомят с относительно полным перечнем имен собственных, ставших носителями символических смыслов. АИС-символы как проявление наивысшей степени социализации ИС находятся в оппозиции к АИС-знакам, двуплановая семантика которых (первичная и вторичная номинация) еще непрочно закреплена за ними.

Сопоставив АИС-символы и АИС-знаки, мы выделили наиболее существенные черты обоих классов АИС. Среди основных параметров, обеспечивающих противопоставление двух групп АИС, выделим следующие. АИС-символы общепризнанны, образуют норму, инвариант. АИС-знаки, проявляющие индивидуальное авторское видение мира, окказиональны и вариативны в интерпретации. АИС-символы несут ключевые (часто абстрактные) концепты первостепенной важности, чаще употребляются как метафоры. АИС-знаки передают второстепенные единичные понятия, используются преимущественно в роли образного сравнения. АИС-символы передают метафизические концепты (душа, истина, свобода, счастье, любовь и проч.) — ментальные сущности высокой либо предельной степени абстрактности, которые отправляют к "невидимому миру" духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через символ (Н.Ф.Алефиренко, С.Г.Воркачев). Поэтому закономерно, что для АИС-символов ярко выражена их аксиологичность; в случае же с АИС-знаками их аксиологичность нейтральна, так как они чаще передают детали Так, АИС-символ "Nero" имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию, о чем свидетельствует контекстное окружение имени (выделено курсивом):

Oliver's face tumed red withfurious anger. His strange blue eyes grew cold with hatred, and he thrust out his scarlet lips till he had the ruthless expression of a Nero (W.S.Maugham. The Magician', P.42).

Следующий пример содержит АИС-знак "Tolkien-like", нейтральное с точки зрения своей аксиологичности, о чем свидетельствует ближайший контекст:

Along the way, Palahniuk indulges in some Tolkien-like mythopoetics ('When there's the possibility of a little power, you already want more.") (The New York Times, Book Review*, October, 2002).

Очевидно, описание явления в его деталях менее сопряжено с оценкой

и I tt / tt

явления по шкале + / .

АИС-символы могут функционировать и как АИС-знаки. Это наблюдается в тех случаях, когда происходит ломка традиционного стереотипа, стоящего за АИС-символом, и прецедентные АИС выступают знаками менее частотных ассоциативных СМ. Происходит смещение акцента с области сильного импликационала на область слабого импликационала. Эта группа АИС-символов-знаков. АИС-символы функционируют в качестве АИС-символов-знаков, когда АИС-символы выступают в роли ключевых слов текста-реципиента. Важной особенностью ключевых слов текста служит частота их употребления в данном тексте. Так, неоднократно цитируемым в романе Дж.Фаулза "Волхв" оказывается имя легендарного скитальца Улисса:

... and yet as I walked there came the strangest feeling compounded of the early hour, the absolute solitude, and what had happened, of having entered a myth; a knowledge of what it was like physically, moment by moment, to have been young and ancient, a Ulysses on his way to meet Circe, a Theseus on his journey to Crete, an Oedipus still searching for his destiny (J.Fowles, The Magus', P. 157).

In the end I stared out to sea, a little on the same principle as Ulysses when he tied himselfto the mast (J.Fowles, 'The Magus', P. 194).

I was like one of Ulysses* sailors — turned into a swine, and able now only

to be my new self (J.Fowles, The Magus', P.279).

Разная детализация контекстных окружений, содержащих семантическую редупликацию одного и того же АИС, свидетельствует о том, что во всех трех примерах АИС "Ulysses" играет роль имени-знака. Употребление прецедентного имени в нетипичном контексте дает имени новую жизнь, повышает его смысловую нагрузку, но вместе с тем ломает его статус символа с неизменным, устойчивым импликационалом. АИС "Ulysses", заимствованное из "Одиссеи" Гомера, становится точкой пересечения следующих ассоциативных линий: 1) встреча с колдуньей, путь к серьезному испытанию; 2) человек, всматривающийся в морскую даль; 3) человек, потерявший свое достоинство.

Множественность смыслов и объемность коннотаций, свернутых в структуре одного АИС, определяют его емкость, а низкочастотность АИС акцентирует на них внимание реципиента, выделяя наиболее существенные ориентиры в тематической сетке текста (термин И.В.Арнольд).

Кроме участия в ключевых словах текста-реципиента АИС-символы проявляют тенденцию к образованию фразеозначения в составе устойчивых фразеологических единств (далее ФЕ). Проведя анализ ФЕ,

зарегистрированных в "Англо-русском фразеологическом словаре"

A.В.Кунина, основанных на использовании ИС, мы можем сделать следующее заключение. Во-первых, нами выявлена ограниченная производность ИС в сфере фразеологизмов (за исключением высоко социализированных имен). Выявленная особенность является закономерностью функционирования низкочастотной лексики (о низкочастотной лексике подробнее см. дис. канд. филол. наук

B.М.Мошковича). Во-вторых, обращает на себя внимание использование наиболее частотных АИС, обладающих ярко выраженной национальной окраской, в составе выражений с пометой "сленг" или отрицательные коннотации большинства ФЕ, построенных на основе таких ИС (напр., do an Adam and Eve (v) si - ходить обнаженными ('ABC of Dirty English', P.71]). B-третьих, очевидна эвфемистическая функция прецедентных имен-участников ФЕ, которая объясняется снятием резко отрицательных эмоций, вызываемых каким-либо социально не одобряемым явлением, за счет употребления в отношении него самых знакомых, понятных, "родных" имен. В-четвертых, ФЕ образуются на базе наиболее частотных прецедентных имен. Основой значения ФЕ выступает сильный импликационал ИС, что объясняет частое отсутствие контекстов, содержащих семантический повтор ассоциативного значения ИС, в некоторых случаях сжатость таких контекстов, или же редупликацию элементов коннотативного компонента значения ИС. Наконец, анализ ФЕ на основе ИС топонимов и антропонимов указывает на повышенную ассоциативность последних.

Образование переносного значения АИС происходит также с участием грамматических средств: артиклей, категории числа, словообразовательных элементов. Грамматические средства выступают механизмами, обеспечивающими семантический сдвиг. Их употребление вызывает переконфигурацию компонентов семантики АИС, способствуя их функционированию в качестве средств вторичной номинации. Данный факт подтверждает мысль о тесной связи между различными уровнями языка, в частности, грамматического и семантического.

Мы можем сделать вывод о функции артиклей как ограничителей объема понятия, содержащегося в слове. Неопределенный артикль указывает на родовую принадлежность, т.е. нестрогое соответствие двух референтов (при наличии отдельных общих признаков эти референты могут отличаться в остальном наборе С.М). Определенный же артикль, напротив, приравнивает два референта, как обладающие идентичным набором СМ, устанавливая тем самым их строгое соответствие друг другу. Неопределенный артикль указывает на общность рода; определенный артикль — на общность вида. Проследим на примере влияние неопределенного артикля на семантику АИС:

I don't pretend to be a great painter," he said. "I'm not a Michael Angelo. no, but I have something (W.S.Maugham, The Moon and Sixpence', P. 70).

Хотя Дёрк Стрёв, герой романа У.С.Моэма "Луна и грош", не преувеличивал своей значимости в мире искусства, он считал себя в некотором смысле оригинальным. Высказывание "I'm not a Michael Angelo"

может трактоваться как "я не великий художник", где АИС "a Michael Angelo", модифицированное неопределенным артиклем, указывает на наивысший уровень обобщения образа великого деятеля эпохи Ренессанса, а именно, его величие и выдающийся талант.

Следующий пример иллюстрирует роль определенного артикля в создании имплицитного значения АИС:

So a toast to Mel Brooks, mad genius behind "The Producers"; Julia Roberts for her Oscar win; Harry Potter, the millenium's new Merlin; and to all the others, who worked their magic when we needed it most ('People', 2002).

Первый номер журнала "Пипл" за 2002 год делает обзор достижений года минувшего в сфере искусства. Как отмечает журнал, Гарри Поттер безусловно заслужил титул волшебника Мерлина нового тысячелетия. Определенный артикль, с которым употребляется АИС "Merlin", устанавливает отношения полной идентичности двух сопоставляемых личностей (величие + направление деятельности (магия) + положительные коннотации).

Отметим также, что АИС имеют выраженную тенденцию к переходу в разряд прилагательных, что подчеркивает предикативный характер ИС, их тяготение к передаче качественной характеристики предмета.

Отражением описанных выше процессов (символизации, перехода в другие части речи, апеллятивизации, закрепления за ИС фразеозначения и др.) и высшим этапом социализации ИС является их включенность в словари общеупотребительной лексики.

Социализация АИС и закрепление метафорического значения за его семантикой происходит в процессе речевого употребления имени, в частности, в художественных и публицистических текстах. Разные цели публицистического стиля (ясность, краткость) и художественной прозы (многослойность смысла, эстетичность) обусловили особенности функционирования в них АИС. Остановимся подробнее на этих отличиях.

1. АИС, используемые в публицистическом стиле, - в большинстве имена персоналий современности и высоко социализированные АИС, тогда как художественный текст тяготеет к АИС, отсылающим к историческим персоналиям. Классические АИС более употребительны в публицистических статьях на политические и экономические темы. В художественном тексте часто фигурируют редкие АИС, среди которых встречаются и профессионализмы (например, роман Дж.Фаулза "Башня из черного дерева", изобилующий АИС-профессионализмами из сферы искусства).

2. Публицистическая аллюзия семантизируется через меньший по объему контекст (в силу ограниченного пространства газетной статьи и большей определенности газетной информации), чем аллюзия в художественном тексте, которая может затрагивать разные уровни текстовой композиции.

3. Наблюдается функциональное размежевание АИС в художественном и публицистическом текстах. Несмотря на идентичный набор функций, своеобразие каждого стиля откладывает отпечаток на выдвижение роли той или иной функции. Художественный текст использует потенциал АИС в образовании многомерности смысла, поэтому основными функциями АИС в

этом тексте выступают функция создания подтекста, текстообразующая функция, связанная с участием АИС в роли ключевых слов произведения, а также экспрессивная, символическая и интегрирующая функции. Для публицистического текста в связи с преобладанием в нем общей волюнтативной направленности, основанной на передаче общественно значимых стереотипов, основными функциями АИС являются идеологическая, функция передачи специфики национального менталитета, эвфемистическая функция, связанная с особенностями языка дипломатии, и полемическая функция, основанная на создании эффекта иронии.

Подводя итог, скажем, что подвижность семантики АИС, проявляющаяся в наличии зон сильной и слабой импликации, в способности передавать все элементы коннотации: экспрессивность, эмотивность, оценочность и стилевую дифференциацию - дает неоднозначность результирующего смысла в реальных контекстах речевого употребления. Неоднозначность восстановления семантики АИС обеспечивает различные уровни приращения смысла сообщения от импликации до подтекста, открывает широкие возможности для развития креативного мышления.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Формирование и декодирование ассоциативного ореола аллюзивных имен собственных // Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2001. - Вып. 2. - С. 39 - 46.

2. Потенциал АИС в создании подтекста // Актуальные вопросы языкознания, педагогики и методики обучения иностранным языкам: Материалы II межвуз. науч.-практ. конф., 13-14 декабря 2001 г. — Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. - С. 23 - 27.

3. Функционирование мифологических аллюзивных имен собственных (АИС) в тексте // Актуальные вопросы лингвистики, страноведения, педагогики и методики преподавания иностранных языков. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. - Вып. 3. - С. 31 - 42.

4. Аллюзивные имена собственные как символы и знаки // Актуальные вопросы языкознания, .страноведения и методики обучения иностранным языкам: Материалы III межвуз. науч.-практ. конф. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003. - С. 31 - 39.

5. Система аллюзивных имен собственных как психологический портрет нации // Экономика и социум на рубеже веков: материалы межвузовской научной конференции (27 - 28 февраля 2003 г.). Часть II. Социум. - Челябинск, 2003 г. - С. 131 - 133.

Отпечатано на ризо^афе в типографии ЧГПУ.

454080, г. Челябинск, пр. Ленина, ЬУ.

m 1 72 93

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарова, Мария Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ 4-

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ 12

1.1. Аллюзивное имя собственное и методы исследования его семантики 12

1.1.1. Метод контекстологического анализа 13

1.1.2. Метод компонентного анализа 15

1.1.3. Метод синтагматических оппозиций 21

1.2. Предмет и статус ономастической семасиологии 23

1.3. Прецедентные имена собственные 29

1.4. Типология элементов цитатной речи 33

1.4.1. Текстовая аппликация ' 38

1.4.2. Аллюзия 40

1.4.3. Парафраз 52-53 Выводы по I главе

ГЛАВА II. АЛЛЮЗИЯ КАК МЕХАНИЗМ

ИНФЕРЕНЦИОННОГО ЗНАНИЯ 55

2.1. Имплицитность коммуникации 55

2.2. Фоновые знания и вертикальный контекст 57

2.3. Вертикальный контекст как проекция языковой личности автора 60

2.4. Вертикальный контекст как проекция языковой личности читателя 65

2.5. Импликация и пресуппозиция 72

2.6. Подтекст 75-82 Выводы по II главе

ГЛАВА III. СЕМАНТИКА АИС И СОЦИАЛИЗАЦИЯ ИС 84-162 3.1. Применение метода синтагматических оппозиций для анализа семантической структуры АИС 84

3.2. Импликационалы АИС 91

3.3. Сущность процесса социализации ИС 102-140 3.3.1. Частотность употребления АИС и его возраст 104

3.3.2.1. Символизация ИС 107

3.3.2.2. АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки 112

3.3.3. Выделение области слабого импликационала в семантике АИС при их участии в роли ключевых слов текста-реципиента 119

3.3.4. АИС в составе фразеологических единств 126

3.3.5. Переход ИС в класс имен нарицательных и в другие части речи 129

3.3.6. Факторы вхождения ИС в словари 137

3.4. Сравнительный анализ функционирования АИС в художественных и публицистических текстах 140

3.5. Функции АИС в художественных текстах 150

3.6. Функции АИС в публицистических текстах 155-160 Выводы по III главе 161

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Захарова, Мария Анатольевна

Данная работа, выполненная . на материале английского языка, посвящена проблеме семантики имени собственного, функционирующего в качестве аллюзии в художественных и публицистических текстах.

Семантика имени собственного (далее ИС) всегда оставалась спорным вопросом в лингвистической теории. Лингвисты ведут дискуссии о сущности значения ИС, то неоправданно его сужая, низводя статус ИС до слова-метки [139; 15;227], то ограничивая область его означивания контекстом речевого окружения [63; 156]. Это говорит о сложной, противоречивой природе ИС, в семантике которого происходит столкновение лингвистического и экстралингвистического планов.

Являясь единицей языка, ИС служит для номинации объектов социальной действительности. Субъективность функционирования ИС проявляется в индивидуальности его. выбора в актах номинации, а также в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого ИС используется, на значение самого ИС, что в свою очередь отражается на дальнейшем функционировании ИС. ИС, таким образом, обладает способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая в результате логических процедур анализа и синтеза может становиться частью семантики ИС.

Объектом данного исследования является семантика имени собственного в текстовых пространствах.

Предметом исследования выступает аллюзивное функционирование имени собственного.

Актуальностьисследования определяется, во-первых, антропоцентрической парадигмой современной лингвистической науки, под которой понимается переключение интересов исследователя с объектов познания на познающего субъекта. Анализируется человек в языке и язык в человеке, поскольку, по словам И.А.Бодуэна де Куртэне, "язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество" [25, С.37].

В процессе формирования новой научной парадигмы был провозглашен тезис: "Мир есть совокупность фактов, а не вещей" [41, С.5]. Язык был постепенно переориентирован на факт, событие, а в центре внимания стала личность носителя языка (языковая личность, по Ю.Н.Караулову [69]). Новая парадигма предполагает новые установки и цели исследования языка, новые ключевые понятия и методики. В антропоцентрической парадигме изменились способы конструирования предмета лингвистического исследования, преобразился сам подход к выбору общих принципов и методов исследования, появилось несколько конкурирующих метаязыков лингвистического описания [178].

Во-вторых, в связи с расцветом постмодернистского течения в литературе в центре внимания исследователей оказался лингвистический механизм явления интертекстуальности, базирующийся на понятиях прецедентных текстов и прецедентных имен как свернутых мнемонических ' программ таких текстов. Несмотря на то, что проблемами прецедентности и интертекстуальности заняты многие отечественные и зарубежные лингвисты [11;54;69;87;158;173;217], до сих пор не выработано четких классификаций и действенных критериев дифференциации элементов цитатной речи. Поэтому вполне закономерно встает вопрос о неоднородности интертекстуальных элементов и, в частности, аллюзивных имен собственных (далее АИС) как их разновидности.

Очевидно, что одни АИС обладают более устойчивым ассоциативным значением и, соответственно, приближены к области единиц языка. Тогда как значение других АИС сугубо контекстуально и варьируется от автора к автору. В этой связи считаем необходимым выработать критерии, позволяющие отграничить группу АИС с относительно стабильным значением от АИС с окказиональной семантикой. Важно также рассмотреть факторы, играющие решающую роль в стабилизации семантики ИС, конкретизирующие его значение и, как результат, определяющие вхождение ИС в словари.

В-третьих, существуют многочисленные работы, детально исследующие особенности функционирования ИС в художественном тексте [1;52;91;142;177]. Вместе с тем, мало публикаций посвящено функционированию ИС в других стилях. Поэтому целесообразно провести сопоставительный анализ употребления АИС в нескольких функциональных стилях, что поможет глубже изучить семантику различных групп АИС и выявить их отличительные черты.

В-четвертых, современные лингвистические концепции текста делают акцент на проблеме структурирования различных пластов смысла текста, указывая на наличие в нем эксплицитной и имплицитной информативности [8;49;79;149;150]. Многие лингвисты сходятся во мнении, что текст не равен себе в плане смысла. Проблема возникновения объемного смысла на ограниченном участке текстового пространства исследуется учеными в рамках концепции подтекста, теории пресуппозиций, понятий вертикального контекста произведения, импликации и фонового знания. Данные проблемы составляют область инференционного знания. Хотя у лингвистов нет единогласия в определении ключевых понятий пресуппозиции, подтекста и импликации, все сходятся во мнении, что прием аллюзии является мощным механизмом приращения смысла текста.

Целью работы является исследование семантики АИС с опорой на традиционные методы лингвистического анализа и концепцию языковой личности, заимствованную из когнитивной лингвистики, а также установление закономерностей влияния специфических характеристик семантики АИС на особенности их функционирования в художественных и публицистических текстах.

Цель исследования определила задачи работы:

1). Раскрыть специфику семантики ИС и определить ее роль в реализации механизма аллюзии.

2). Выявить место аллюзии среди других приемов цитатной речи.

3). Изучить факторы, определяющие процесс социализации ИС, и перечислить лингвистические маркеры этого процесса. Показать роль пресуппозиции и фоновых знаний в декодировании контекстов, содержащих АИС различной степени социализации.

4). Раскрыть функции АИС в художественных и публицистических текстах, а также показать способность АИС участвовать в создании вертикального контекста произведения и на его основе образовывать подтекст сообщения.

5). Исследовать аллюзивный процесс с позиций автора и реципиента сообщения.

Методологическими основаниями исследования явились положения о системности языка, универсальной дихотомии языка и речи, теория значения слова М.В.Никитина [121], основные положения теории информации А.Моля [113], универсальный закон языковой экономии А.Мартине [102;221], основные постулаты стилистики декодирования И.В.Арнольд [12;13], а также некоторые положения когнитивной лингвистики: понятия языковой личности, языковой картины мира, концепта.

Для выполнения поставленных задач мы опирались на следующие лингвистические методы исследования: контекстологический анализ, процедуры компонентного анализа, метод синтагматических оппозиций.

Материалом исследования послужил широкий спектр художественных текстов англоязычных авторов преимущественно 19-20 веков (Д.Г.Лоренса, О.Уайльда, У.С.Моэма, Дж.Фаулза, Д.Апдайка и др.), англоязычные печатные издания 1991 - 2003 гг. Из 47 произведений общим объемом свыше 16 963 страниц и 57 источников англоязычной прессы методом сплошной выборки извлечено 1 892 примера.

При анализе языкового статуса ИС использовались данные англоанглийских толковых словарей (см. список Словарей). По причине большого влияния экстралингвистических факторов и национально-культурной специфики на значение АИС в нашем исследовании мы привлекали данные энциклопедических и страноведческих словарей (см. список энциклопедий).

Научная новизна работы состоит в изучении аллюзивного процесса на примере имен собственных, что, с одной стороны, позволит тщательно исследовать сущность феномена аллюзии, а, с другой стороны, перенести результаты исследования на более широкие сферы его функционирования. Новизна исследования заключается также в изучении функционального аспекта семантики ИС в сопоставительном плане: сравнивая особенности АИС в художественном и публицистическом стилях, мы выделили три группы АИС - АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки. Анализ различной степени социализации этих групп АИС позволил разграничить роль пресуппозиций и фонового знания в построении подтекста произведения.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты предлагаемого диссертационного исследования могут быть полезны при анализе функционирования АИС в других функциональных стилях в разных языках. Описанные методики анализа семантики АИС могут быть применены при составлении словарей-тезаурусов, а также для выделения АИС-носителей ядерных национально-культурных концептов, что, в свою очередь, поможет в определении объема филологического минимума, необходимого для нормального протекания процесса понимания в иноязычной среде.

Контексты, содержащие семантический повтор АИС, могут быть использованы как средство получения инференционного знания при чтении литературы на иностранных языках, что способствует развитию языковой догадки. Отдельные разделы работы ("Метод компонентного анализа", "Фоновые знания и вертикальный контекст произведения", "Подтекст") могут быть использованы в курсах лекций по стилистике. Изложение существующих концепций значения ИС может быть привлечено при составлении спецкурса по грамматике частей речи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантика АИС имеет ассоциативный характер. В области значения АИС выделяются сильный и слабый импликационалы. Устойчивое языковое значение АИС строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом логических процедур анализа и обобщения.

2. Общий корпус АИС дифференцируется по степени социализации, на которую указывают специфические маркеры социализации. Социализация ИС протекает в процессе их функционирования в текстовых пространствах. Наиболее социализированные АИС выражают ядерные концепты английского лингвокультурного сообщества.

3. АИС участвуют в построении образа потенциальной аудитории. Контексты, содержащие семантическую редупликацию АИС, соответствуют области пересечения фоновых знаний автора и реципиента.

4. В произведениях художественной литературы происходит расширение области означивания, охватываемой АИС, за счет появления у высокопрецедентных имен слабого импликационала, тогда как публицистические тексты строятся преимущественно с опорой на сильный импликационал АИС.

5. АИС художественной литературы участвуют в построении подтекста произведения и в выделении смысловых вех произведения, когда они используются в качестве ключевых слов. АИС, употребляемые в публицистическом стиле, чаще всего выступают как идеологемы, способствующие пропаганде социально одобряемого поведения и порицанию антисоциальных проявлений.

Цель и задачи исследования определяют его объем и структуру. Диссертация содержит 192 страницы машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научно

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных"

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

Методы, используемые в работе, позволяют выявить устойчивые денотативные и коннотативные СМ в концептуальной структуре АИС. Области сильного импликационала соответсвует краткая обобщающая дефиниция ИС в словаре общеупотребительной лексики. Область сильного импликационала сопряжена с наиболее яркими коннотациями данного АИС, которые часто эксплицируются в контекстах, содержащих семантическую редупликацию АИС, в отличие от СМ, относящихся к денотативному компоненту значения АИС, как правило, невыраженных эксплицитно. Наряду с областью сильного импликационала АИС в процессе речевого функционирования могут развивать слабый импликационал. Контекстное обращение к слабому импликационалу требует опоры в виде развернутого семантического повтора как денотативных СМ АИС, так и его коннотативных СМ, часто несовпадающих с коннотациями, сопровождающими сильный импликационал.

Закрепление области сильного импликационала в качестве значения АИС ведет к апеллятивизации ИС и происходит в процессе социализации ИС. Социализация ИС служит показателем важности того места, которое ИС занимают в системе языка. Маркерами социализации ИС выступают такие процессы, как: 1) вхождение ИС в словари; 2) включение ИС в систему символики; 3) употребление ИС в составе ФЕ; 4) функционирование ИС в качестве ключевых слов текста; 5) употребление ИС с артиклем; 6) употребление ИС в форме множественного числа; 7) употребление ИС со словообразовательными элементами; 8) переход АИС в другие части речи. Грамматические средства выступают механизмами, обеспечивающими семантический сдвиг, переключая внимание читателя на поиск дифференциальных признаков, послуживших основой образования вторичного значения. Данный факт подтверждает мысль о тесной связи между различными уровнями языка, в частности, грамматического и семантического.

В зависимости от степени социализации и устойчивости лексического значения, АИС делятся на АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки, что отражается на степени распространенности контекста с семантическим повтором или его полном отсутствии. В произведениях художественной литературы в полной мере происходит развитие значения АИС, что способствует закреплению за ним наиболее устойчивых ассоциаций и появлению новых, менее ярких компонентов его импликационалов (группа АИС-символ ов-знаков).

Важнейшей функцией АИС в художественном тексте выступает текстообразующая функция. В публицистических текстах АИС выступают действенным средством идеологического воздействия, а также наиболее яркими выразителями национально-культурного менталитета.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа представляет исследование семантики имен собственных, функционирующих в качестве аллюзий. В работе проводится комплексный анализ различных аспектов изучаемой группы лексики:

1). АИС рассматриваются в рамках теории интертекстуальности как центральный элемент аллюзивного процесса.

2). Раскрывается роль АИС в процессе понимания текста, ключевой для которого выступает категория фоновых знаний.

3). Приводится опыт моделирования концептуальной структуры АИС в терминах семантических множителей, выделяемых через контексты речевого употребления АИС.

4). Проводится анализ структуры лексического значения АИС в терминах импликационалов.

5). Описывается сущность процесса социализации ИС и составляется перечень маркеров социализации ИС, как механизма закрепления за ИС сигнификативного значения.

6). Изучаются приоритетные функции АИС в художественных и публицистических текстах.

Основополагающим моментом исследования послужила идея о предопределяющем влиянии экстралингвистических факторов на семантику АИС.

В ходе анализа системы интертекстуальных элементов выявлена базисная закономерность интертекстуальных отношений, которые строятся на оппозициях 1) часть :: целое (цитата, аппликация, крылатые слова, аллюзия); 2) целое :: часть (парафраз); 3) рамка :: наполнение (архитекстуальность, жанровая связь текстов). Первая из описанных оппозиций, составляющих суть интертекстуальных отношений, выступает эффективным механизмом сжатия смысла при его передаче на письме и приращения смысла при декодировании текста письменного сообщения.

Среди остальных элементов интертекстуальности аллюзия наиболее открыта для семантического варьирования. Если ФЕ сохраняют семантическую автономность, участвуя в построении смысла текста-реципиента, то АИС не только выстраивают смысл текста-реципиента, но и сами семантически изменяются, развивая новые коннотации, получая выдвижение новых СМ своей концептуальной структуры.

Модель значения АИС имеет комплексный характер и включает следующие компоненты: уникальный индивидуализированный денотат, сигнификат "человек", области сильного и слабого импликационалов, коннотацию. Области сильного и слабого импликационалов представляют оппозицию целостное :: фрагментарное. Область сильного импликационала закрепляет за АИС вторичное переносное значение, что способствует вхождению АИС в систему языка. Переход АИС в сферу языка сопровождается сужением ассоциативного ореола имени до минимума: имя начинает функционировать в составе ФЕ, крылатых фраз, антономасий. Декодирование контекстов с использованием таких АИС основывается на пресуппозиции, подразумевающей владение носителем национального языка минимальным набором элементарных (самых общих) представлений о системе прецедентных текстов и прецедентных имен.

Семантика АИС балансирует на грани сфер языка и речи, с определяющим влиянием последней. Механизмом осуществления конкретизации семантики АИС выступают различные лимитирующие грамматические средства языка: артикли, категория числа, словообразовательные процессы, которые устанавливают тот или иной уровень определенности семантики АИС. АИС, обладающие четкими семантическими контурами, становятся прецедентными. Важнейшим инструментом дифференциации уровня прецедентности АИС служит степень развернутости контекста с его семантическим повтором. Данный критерий выступает основой деления всего корпуса АИС на АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки, где АИС-символы несут инвариантное знание, базирующееся на сильном импликационале высоко прецедентных имен, а семантика АИС-знаков и АИС-символов-знаков вариативна, индивидуальна, охватывает низкопрецедентные имена или строится на слабом импликационале прецедентных имен.

Декодирование контекстов, содержащих АИС, опирается на фоновые знания реципиента сообщения, приобретаемые им по мере социализации в обществе, особенно через чтение и различные этапы обучения (общее, специальное образование и т.д.). Преобладание распространенных контекстов с семантическим повтором элементов семантики АИС свидетельствует о предикативном характере всего корпуса АИС, о тенденции к передаче качественного признака объектов и ситуаций, описываемых при помощи АИС.

Концентрация в тексте АИС, принадлежащих одной концептуальной сфере, служит раскрытию и акцентированию тематики произведения, при этом АИС активно участвуют в создании подтекстовой информации. Контексты с семантическим повтором отсекают нерелевантную часть ассоциативного ореола АИС, хотя эта "затемненная часть" импликаций АИС может неявно влиять на процесс понимания сообщения, что создает определенные трудности декодирования текстов, содержащих АИС.

Адекватное понимание текстов, содержащих АИС, свидетельствует о совпадении (полном или частичном) зон фоновых знаний отправителя и получателя сообщения. Если АИС остается семантически лакунарным, это говорит о специфике концептов, передаваемых именем, узкой сфере его функционирования в пределах ограниченной аудитории, для которой, очевидно, и предназначен текст. Оперирование АИС, входящими в состав фонового знания, объединяет членов лингвокультурного сообщества. За пределами этого сообщества АИС чаще всего становятся асемантичными, ничего незначащими, либо утрачивают свою коннотацию. Поэтому АИС выступают маркерами национально-культурной принадлежности.

Степень социализации АИС определяет особенности их функционирования в художественных и публицистических текстах. Последние используют знаковость, внешнюю образность прецедентных имен. Художественные тексты, напротив, опираются на смысловое богатство символической природы АИС. Аллюзивное имя, находясь в центре пучка ассоциативных линий, дает возможность выбора нетрадиционной трактовки значения имени, что увеличивает концентрацию создаваемого АИС смысла.

Подвижность семантики АИС, проявляющаяся в наличии зон сильной и слабой импликации, в способности передавать все элементы коннотации -экспрессивность, эмотивность, оценочность и стилевую дифференциацию -дает неоднозначность результирующего смысла в реальных контекстах речевого употребления. Неоднозначность восстановления семантики АИС обеспечивает различные уровни приращения смысла сообщения от импликации до подтекста и открывает широкие возможности развития креативного мышления.

 

Список научной литературыЗахарова, Мария Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / М-во высш. и сред. спец. образования УССР, Учеб.-метод. каб. по высш. образованию, Одес. гос. ун-т. Киев: УМКВО, 1988. - 258 с.

2. Алексеев Б.Т. Процессуальный подход к семантике и герменевтика // Философия о предмете и субъекте научного познания. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 9 - 22.

3. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. -274 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.: Автореф. дисс. . на соискание учен, степени док. филол. наук. Л., 1963.- 27 с.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Институт "Открытое общество", Институт социологии РАН. 2-е изд. - М.: Школа "Языки русской культуры": "Восточная литература", 1995. - 472 с.

6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С. 57 - 70.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 67.

8. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - № 4. -С. 83-91.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. - 141 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. -1979.-№ 5.-С. 10-14.

11. П.Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П.Е.Бухаркин. СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. - 76 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по спец. "Иностр. яз." 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

14. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. 1973. - Т. 32. - № 1. - С. 84 - 90.

15. Ахманова О.С. Общее языкознание: Учебно-методическое пособие для студентов-заочников филол. фак-тов гос. ун-тов / Под ред. доц. Ю.С.Степанова. М.: Изд-во Мое. ун-та, 1964. - 79 с.

16. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. -С. 47- 54.

17. Байбурин А.К. Этнические стереотипы поведения: Сб. статей / АН СССР, Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая / Под ред. А.К.Байбурина. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985. - 325 с.

18. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. М.: Иностр. лит., 1961.-394 с.

19. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 358 с.

20. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993 1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. - М.: ИСБ, 1995. - 160 с.

21. Батыгин Г.С. Коммуникация в научном сообществе // Социологические чтения: Сборник материалов ежегодного методологического семинара. / Институт "Открытое общество", Институт социологии РАН. М., 1997.-Вып. 2.-С. 7-26.

22. Берестова А.И., БарляеваЕ.А. Диалектика текста. СПб., 1999. - 321 с.

23. Берков В.П. Слово о двуязычном словаре. / АН ЭССР, Институт языкознания и литературы. Таллин: Валгус, 1977. - 140 с.

24. Богданов К. Повседневность и мифология. Исследования по семиотике фольклорной действительности. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. - 438 с.

25. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т./ Вступ. статьи действ, чл. АН СССР В.В.Виноградова и действ, чл. Польск. акад. наук В.Дорошевского. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т. 1.- 384 с.

26. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. - 309 с.

27. Болотов В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. - С. 45 - 53.

28. Болотов В.И. Энциклопедическое значение имени собственного // Восточнославянская ономастика: Исслед. и материалы. / АН СССР Ин-т языкознания, Польская акад. наук, Комславистов. М.: Наука, 1979.-350 с.

29. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. Глава I: Вопросы теории ономастики. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

30. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175с.

31. Бондарко А.В. Функциональная грамматика.- Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984.- 136 с.

32. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // Вопросы языкознания. 1972. - № 1. -С. 17-36.

33. Буслович Д.С. Мифологические и литературные сюжеты в произведениях искусства. СПб.: Изд-во "Паритет", 2001. - 352 е., цв. ил.

34. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб. науч. тр. / АН УССР, Ин-т философии,

35. Укр. отд-ние философ, об-ва СССР / Отв. ред. М.В.Попович Киев: Наук, думка, 1982. - С. 91 - 143.

36. Вейсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. -№2.-С. 114-124.

37. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования: (На материале англ. яз.): Учеб. пособие. Тбилиси: Издательство Тбил. ун-та, 1987. - 166 с.

38. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Фоновые особенности ономастической лексики: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство. 3-е изд. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

39. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.

40. Виноградов В.В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопросы языкознания. 1962. - №5. - С. 3 - 23.

41. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

42. Витгенштейн Л. Философские работы. Часть I. / Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. М.С.Козловой. Перевод М.С.Козловой и Ю.А.Асеева. М.: Изд-во Гнозис, 1994. - 612 с.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. - 228 с.

44. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64 - 72.

45. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997. - 170 с.

46. Воробьева И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных // Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1971. - Ч. I. - С. 37 - 48.

47. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. - Вып. 103. -С. 75 - 93.

48. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1977. - № 6. - С. 522 - 532.

49. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.

50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

51. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский центр "Академия", 1998. - 432 с.

52. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. - № 5. - С. 21 - 26.

53. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филол. этюды. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1988.-87с.

54. Грасиан Б. Остороумие, или искусство изощренного ума // Испанская эстетика: Ренессанс, барокко, Просвещение. М.: Искусство, 1977. -695 с.

55. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.

56. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1997. - № 4. - С. 106 -117.

57. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Прсвещение, 1969. - 184 с.

58. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.-С. 291-314.

59. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Пер. с нем. / Сост., общ. ред. и вступ. статьи А.В.Гулыш, Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. -451 с.

60. Данилина Е.Ф. К вопросу о лексическом значении личных имен // Лексика и словообразование русского языка. Пенза, 1972. - С. 58 - 67.

61. Дарчук Н.П. Место количественных методов в стилистических исследованиях // Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии. Киев, 1981. - С. 183-201.

62. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 37 - 47.

63. Драгунова Р.Г. Роль чужого слова в реализации игровой функции художественного текста // Лингвистические закономерности организации текста. М., 1991. - С. 67-75.

64. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во Эдиториал УРСС. Сер. Лингвистическое наследие XX века. - 408 с.64.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 307 с.

65. Зверев А.Д. Про властш та зачальш 1мена // Мовознавство. 1976. № 1. -С. 32-36.бб.Зинин С.И. Введение в русскую антропонимику. Ташкент, 1972. -162 с.

66. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.

67. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С.З - 16.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

69. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - 343 с.

70. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980. - 208 с.

71. Карпенко Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи // Proceedings of the 13th International Congress of Onomastics Sciences. Warszawa; Krakow, 1981. Vol. I. - P. 34 - 40.

72. Карпенко Ю.А. Теоретичш засади размежувания власних i зачальних назв // Мовознавство. 1976. - № 1. - С. 23 - 28.

73. Катинене Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди (На материале современного англ. яз.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 204 л.

74. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1965.- 110с.

75. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова. М., 1995. - С. 102 - 108.

76. Кожина М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Филологические науки. 1979. - № 5. - С. 62 - 68.

77. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980. - 149 с.

78. Колшанский Г.В. О формализации контекста. // Сб.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1961. - Вып. 5. - С. 46 - 59.

79. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема, 1997. 111 с.

80. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 192 с.

81. Кон И.С. Социология личности. М.: Политиздат, 1978.- 366 с.

82. Кондратьева Т.Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983. 110 с.

83. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. - № 1. - С. 73 - 76.

84. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Саратов, 1999. - 24 с.

85. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 159 с.

86. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

87. Кривоносов А.Т. "Лингвистика текста" и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопросы языкознания. 1986. -№ 6. - С. 23 - 37.

88. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. Л.: Учпедгиз, 1960. - 173 с.

89. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962. - С. 251 - 266.

90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -188 с.

91. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе (на материале прозы Хэмингуэя) // Филологические науки. 1974. - № 1. - С. 72 - 80.

92. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики: (На материале рус. префиксальных глаголов). Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1999.-260 с.

93. Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1962. - 477 л.

94. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: ООО "Издательство Астрель", 2002. - 160 с.

95. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971. -216 с.

96. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. -584 с.

97. Лосев А.Ф. Проблемы символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. - 320 с.

98. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. / Перевод. Таллинн: Олион, 1992. — Т. 1: Культурная семиотика: Текст - литература - культура. -420 с.

99. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. - 319 с.

100. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (На материале англ. яз.): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.- 197 с.

101. Мартине А. Принципы экономии в фонетических изменениях. (Проблемы диахронической фонологии) / Пер. с фран. А.А.Зализняка. / Ред. и вступ. ст. В.А.Звегинцева. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -261 с.

102. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. - 272с.

103. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 2001. -208 с.

104. Машкова Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1989. - № 2. -С. 25 - 33.

105. Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. -198 с.

106. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

107. Милль Дж.Ст. Система логики. Сочинение. В 2 т. / С 5-го доп. лондонского изд. переведено под ред. и с примеч. П.Л.Лаврова, Ф.Резенером. СПб., 1865. - Т. 1-2.

108. Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока // Тр. по знаковым системам. Тарту, 1973. - Вып. VI. - С. 387 - 417.

109. Михеев А.В. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. -167 с.

110. Мишеа Р. Словари основной лексики // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. - Вып. 1. - С. 286 - 298.

111. Мокиенко В.М Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / С.-Петерб. гос. ун-т, филол. фак. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-461 с.

112. Моль А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. - 406 с.

113. Москальская О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. -1980.-№ 6.-С. 32-42.

114. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): Пособие для студентов. М.: Изд-во "Учитель", 2002. - 198 с.

115. Москвин В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: К разграничению понятий // Филологические науки. 2002. - № 1. -С. 63 - 70.

116. Мошкович В.М. Лексикографические и функциональные особенности низкочастотной лексики современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1985. - 236 с.

117. Мыркин В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкознания. -1976.-№ 2.-С. 86 93.

118. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. М., 1963. - Вып. 2. -С. 97- 107.

119. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины //Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. - С. 37 - 43.

120. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

121. Никонов В. А. На пути к теории собственных имен // Конференция по топонимике Северо-Западной зоны СССР. Рига, 1966. - С. 69-73.

122. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М., 1999. - С.22 - 33.

123. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в тексте / Отв. ред. В.Н.Телия, АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990.- 135 с.

124. Олизько Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория: Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 2002. - 194 с.

125. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста: Учеб. пособие. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 103 с.

126. Подольская Н.В., Агеева Р.А. Ономастика: Проблемы и методы: Материалы к XIII междунар. ономастическому конгр.: Сб. обзоров. -М., 1978. -238 с.

127. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии: Спецкурс. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 145 с.

128. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Типология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. 1989. -№3,-С. 58 - 64.

129. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Лекция восьмая // Русская словесность: Антология / Ин-т народов России и др. / Под общ. ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 66 - 84.

130. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре: Собр. тр. / Поел, и коммент. А.Л.Топоркова. М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.

131. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. - 342 с.

132. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

133. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Дис. . д-ра педагог, наук. М., 1996. - 380 с.

134. Радбиль Т.Б. О термине и понятии "идеологема" // Человек и его язык: Антропологический аспект исследований: Межвуз. сб. науч. тр. -Н.Новгород, 1997. С. 11-28.

135. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы: Ст. М.: ТЕРРА - Кн. клуб: Республика, 2000. - 463 с.

136. Рейсер С.А. Палеография и текстология нового времени. М.: Просвещение, 1970. - 336 с.

137. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. JL: Наука, 1989. - 165 с.

138. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001. - 536 с.

139. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиографическую психологию. / Вступ. статья Ю.А.Сорокина, канд. филол. наук. М.: Книга, 1977. - 264 с.

140. Руденко Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. 1988. - №3. - С. 55 - 68.

141. Русская ономастика: Сб. науч. тр. / Одес. гос. ун-т им. И.И.Мечникова. Одесса, 1984. - 186 с.

142. Свифт Дж. Памфлеты / Пер. с англ. под ред. М.П.Алексеева и Е.И.Клименко. Примеч. Ю.Д.Левина и М.А.Шерешевской. М., 1955. -335 с.

143. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. (На материале некоторых русских глаголов). М.: Наука, 1975. - 240 с.

144. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи / Пер. с англ., примеч. и вводная статья А.М.Сухотина. Предисл. С.Л.Белевицкого. М.; Л.: Соцэкгиз, 1934. - 223 с.

145. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 539 с.

146. Сеченов И.М. Кому и как разрабатывать психологию: Психологические этюды. СПб., 1873. - 225 с.

147. Силинский С.В. Межкультурная интерференция и восприятие лексического значения // Проблемы фоносемантики: Тез. выступлений на совещ. окт. 1989 г., Пенза. М., 1989. - 133 с.

148. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста // Вопросы литературы. - 1969. - №1. - С. 89 - 102.

149. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Науч. докл. высш. школы. Сер. Филол. науки. 1969. - № 1. - С. 84 -90.

150. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М., 1998. - С. 47 - 52.

151. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. яз. под ред. А.А.Холодовича. Вступ. статьи А.А.Холодовича и др. М.: Прогресс, 1977.-695 с.

152. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.

153. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 130-150.

154. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965.-С. 189- 196.

155. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.

156. Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А.П.Непокупный; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 254 с.

157. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17 - 29.

158. Сусов И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1979. - С. 123 - 139.

159. Текст как явление культуры / Г.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.

160. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания М.: Наука, 1986.- 141 с.

161. Тодоров Ц. Теории символа / Пер. с франц. Б.Нарумова. М.: Дом интеллект, книги, 1999. - 384 с.

162. Толстая С.М. Мифология и аксиология времени в славянской народной культуре // Культура и история. Славянский мир. М.: Индрик, 1997.-С. 62-79.

163. Толстой Н.И. Еще раз о семантике имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщ. Всесоюз. науч. конференции (17-20 июня 1970 г.). / Ред. коллегия: д-р филол. наук проф. А.Е.Супрун. Минск: Изд-во БГУ, 1970. -С. 200-201.

164. Томахин Г.Д. Выражения, вошедшие в английский язык из произведений У.Шекспира // Иностранные языки в школе. 1993. -№ 4. - С. 75-76.

165. Томсен В. История языкознания до конца XIX века. (Краткий обзор основных моментов). / Пер. проф. Р.Шор; Учеб. пособие для филолог, фак-тов. М.: Учпедгиз, 1938. - 160 с.

166. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.- 111 с.

167. Тураева З.Я., Гришкова JI.B. Инвариантность и вариативность // Семантическое взаимодействие языковых единиц разных уровней. — Л.: ЛГУ, 1985.-С. 102-110.

168. Тухарели М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: Дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. - 167 с.

169. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929. - 596 с.

170. Уфимцева А.А. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977.-359 с.

171. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1997. - Т. 56. - № 5. - С. 12-21.

172. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1998. - Т. 57. - № 5. - С. 25-38.

173. Филатов В.П. К типологии ситуации понимания // Вопросы философии. 1983. - № 10. - С. 71 - 78.

174. Фоменко И.В. Цитата // Введение в литературоведение. / Под ред. Л.В.Чернец. М., 2000. - С. 496-506.

175. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. М: Высшая школа, 2001. - 415 с.

176. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пособие / ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 103 с.

177. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1999. -Т. 58.-№ 1,-С. 3-10.

178. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002. -437 с.

179. Хализев В.К. Подтекст // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М.: Советская Энциклопедия, 1968. - С. 829 - 830.

180. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Советский Писатель, 1982. - 416 с.

181. Христенко И.С. К истории термина аллюзия // Вестник Моск. унта. Сер. 9, Филология. 1992. - № 4. - С. 38 - 44.

182. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественого прозаического текста: (Факторы текстообразования). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977.-207 с.

183. Чулкова B.C. Один из способов интеграции текста // Науч. докл. высш. школы. Сер. Филол. науки. 1978. - № 1. - С. 47 - 57.

184. Шайкевич А .Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе: Тематический сборник. М., 1963. - Вып. 2. - С. 14 - 26.

185. Шайкевич А.Я. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и Культура. М.: Наука, 1996. -С. 265-280.

186. Шаховский В.Н. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. - № 2. -С. 59-65.

187. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. науч. тр. МГИИЯ им М.Тореза. 1977. - Вып. 112. - С. 128 - 136.

188. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова: Учеб. пособие к спецкурсу. Куйбышев, 1988. - 84 с.

189. Шехтман Н.А. Социокультурные компоненты гипертекста // Научно-техническая информация. Сер. 1. Организация и методика организационной работы 2002. - № 2. - С. 32 - 34.

190. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 50 - 58.

191. Шехтман Н.А. Ключевые слова в научном тексте // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2003. - № 10. - С. 35 - 39.

192. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М.: ИП РАН; КСП+; Академический проект, 1999. - 448 с.

193. Щерба J1.B Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

194. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. -428 с.

195. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, унта, 1968.-215 с.

196. Щетинин Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка (На материале английских фамильных имен): Дис. . канд. филол. наук. М., 1961. -283 с.

197. Agricola Е. Textstruktur, Textanalyse, Informationskern. Leipzig, 1976.-232 p.

198. Brower R.A. Alexander Pope. The Poetry of Allusion. Oxford, 1959. -368 p.

199. Buchmann G. Geflugelte Worte. Berlin, 1898. - 761 p.

200. Dressier W. Modes of Discourse: The Local Structure of Texts (Cambridge Studies in Linguistics). L.: Cambridge University Press, 2003. -334 p.

201. Dumarsais C.-Ch. Des Tropes ou des Differents Sens. P., 1988. -374 p.

202. Emmot C. Narrative Comprehension: A Discourse Perspective. -Oxford: Clarendon Press, 1997. 320 p.

203. Firth J.R. Papers in Linguistics: 1934 1951. - London, 1964. - 233 p.

204. Fleischer W. Michel G. Stilistic der Deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1975.-306 p.

205. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. - 332 p.

206. Gardiner A.H. Theory of Proper Names. 2 ed. L., Oxford University Press, 1954.-67 p.

207. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning. //Language. 1956. - № 1. - Vol. 32. -P. 195-216.

208. Greimas A.-J. Du Sense. P., 1970. - 320 p.

209. Greimas A.-J. Semantique Structurale. P., 1966. - 262 p.

210. Halliday M.A. Text as Semantic Choice in Social Contexts // Grammars and Descriptions. (Studies in Text Theory and Text Analysis). -N.Y., Walter de Gruyter, 1977. P. 176 - 225.

211. Hartmann P. Text als Linguistisches Objekt / Hrsg. Von W.D. Stempe- Munchen, 1986. P. 9 -29.

212. Hebel Udo J. Intertextuality, Allusion and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies. USA: Greenwood Books, 1989. - 175 p.

213. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge, 1959. -286 p.

214. Katz J.J. Semantic Theory. Cambridge: Harper and Row, 1972. -464 p.

215. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. // Language.- 1963. № 2. - Vol. 39. - P. 170 - 210.

216. Kristeva J. Narration et transformation // Semiotica. The Hague, 1969.-№4.-P. 422-448.

217. Lippman W. Public Opinion. -N.Y., 1922. 427 p.

218. Lokrantz J. Th. The Underside of the Weave; Some Stylislic Devices Used by Vladimir Nabokov. Doctoral Dissertation. Uppsala, 1973. - 133 p.

219. Lounsbury F.G. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage // Language. 1956. - № 1. - Vol. 32. - P. 158 -194.

220. Martinet A. La Linguistique. Guide Alphabetique. Sous la Direction d'Andre Martinet. P., 1969. - 490 p.

221. Morawski Stefan. The Basic Functions of Quotation // Sign. Language. Culture. The Hague - Paris. 1970. - P. 670 - 705.

222. Morier H. Dictionnaire de poetique et de rhetorique: 3-me ed. P.,1975.-472 p.

223. Nida E.A. A System for the Description of Semantic Elements. -Word. 1951. - № 1. - Vol. 7. - P. 1 - 14.

224. Perry C. On Alluding // Poetics. 1978. - № 4. - Vol. 7. - P. 289 -307.

225. Pflitze M. Probleme der Satz und Kontextverflechtung. Potsdam, 1970.- 178 p.

226. Stebbing L.S. Substances, Events, and Facts // The Journal of Philosophy, XXIX. 1932, № 12. - P. 67 - 80.

227. Textbeziehungen: Linguistische und Literaturwissenschaftliche Beitrage zur Intertextualitat / Hrsg. Klein J., Fix U., Tubingen: Stauffenburg, 1997. - 402 S.

228. Thornton W. Allusions in Ulysses. The University of North Carolina, 1961.-554 p.

229. Zsilka T. Allusion in Literary Communication // Elements and Forms of Text. Poetica. Szeged, 1985. - Vol. 8. - P. 227 - 244.

230. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

231. Aldington R. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2002. -272 p.

232. Bennet A. Clayhanger. Harmondsworth: Penguin Popular Classics,1976.-528 p.

233. Bradbury R. The Dandelion Wine. Bantam Books, 1990. - 239 p.

234. Capote T. Breakfast at Tiffany's. Moscow: Raduga Publishers, 2002. - 160 p.

235. Cook R. Sphinx. L.: Pan Books Ltd., 1979. - 288 p.

236. Darty P. Cimarron Sunset. Michigan: Serenade Saga Books, 1985. -190 p.

237. England versus England. M.: Рольф, 2001. - 352 с.

238. English Story. M.: Издательство Менеджер, 1996. - 320 с.

239. Fowles J. A Maggot. L.: Pan Books Ltd., 1985 - 460 p.

240. Fowles J. The Collector. L.: Pan Books Ltd., 1963. - 288 p.

241. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Издательство Менеджер, 2000. -256 c.

242. Fowles J. The French Lieutenant's Woman. Bungay, Suffolk: Triad Paper Backs Ltd. (The Chaucer Press), 1977. - 399 p.

243. Fowles J. The Magus. Bungay, Suffolk: Triad Panther Ltd., 1977. -656 p.

244. Hailey A. Overload. N.Y.: Doubleday & Company, 1979. - 402 p.

245. Honeymoon and Other Short Stories by English Writers. M.: Рольф,2001.-288 с.

246. Huxley A. Crome Yellow. M.: Прогресс, 1976. - 280 с.

247. Jerome K.Jerome Three Men in a Boat. L.: Wordsworth Editions Ltd, 1993.- 190 p.

248. King S. The Stand. N.Y.: Hodder and Stoughton; Doubleday, 1991.- 1152 p.

249. Lawrence D.H. Selected Prose. M.: Издательство Менеджер, 2000. - 208 с.

250. Lawrence D.H. Sons and Lovers. L.: Penguin Popular Classics, 1995.-420 p.

251. Lawrence D.H. The Princess and Other Stories. M.: Цитадель,2002. 240 с.

252. Lawrence D.H. The Rainbow. Moscow: Raduga Publishers, 1985. -576 p.

253. Lawrence D.H. The Trespasser. L.: Penguin Popular Classics, 1967.- 216 p.

254. Lawrence D.H. Women in Love. L.: Penguin Popular Classics, 1963.-543 p.

255. Le Carre J. A Perfect Spy. Coronet Books: Hodder and Stoughton, 1987.-607 p.

256. Le Carre J. The Honourable Schoolboy. L.: Pan Books Ltd., 1979. -543 p.

257. Maugham W.S. Selected Prose. M.: Издательство Менеджер,1999.-288 с.

258. Maugham W.S. Selected Short Stories. M.: Издательство Менеджер, 2000. - 320 с.

259. Maugham W.S. The Magician. M.: Издательство Менеджер, 2002. -256 c.

260. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Издательство Менеджер, 2000. - 320 с.

261. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Издательство Менеджер, 2002. - 272 с.

262. Maugham W.S. The Razor's Edge. M.: Издательство Менеджер,2000. 320 с.

263. Maugham W.S. Theatre. 3-е изд. - M.: Издательство Менеджер, 1999. - 304 с.

264. O'Henry. Selected Stories. M.: Издательство Менеджер, 2000. -304 c.

265. O'Henry. Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1951.-240 p.

266. O'Henry. The Skylight Room and Other Stories. M.: Higher School Publishing House, 1972. - 168 p.

267. Puzo M. The Godfather. O.: Fawcett World Library, 1969. - 446 p.

268. Sanders L. The Tangent Objective. N.Y.: Berkley Medallion Books, 1976.-346 p.

269. Saroyan W. Selected Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2002. - 368 p.

270. Scott M. Night Mares. L.: Headline, 1999. - 312 p.

271. Steinbeck J. Travels with Charley. -N.Y.: G.K. Hall, 1962. 328 p.

272. The Thing He Loves. -M.: Рольф, 2001.-352 с.

273. Updike J. Pigeon Feathers and Other Stories. N.Y.: Fawcett Publications, Crest Book, 1963.- 188 p.

274. Updike J. The Witches of Eastwick. L.: Penguin Popular Classics, 1987.-316 p.

275. Vonnegut K.Jr. The Sirens of Titan. L.: Coronet Books, 1959. -278 p.

276. Wilde O. Collected Works of Oscar Wilde. L.: Wordsworth Editions Ltd., 1997,- 1098 p.

277. Wood S. Cloak of Darkness. NY: Harlequin Books, 1990. - 192 p.

278. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ278. Bangkok Post. Jan. 1998.

279. Business Review. NY. Oct. 2002.

280. Dallas Morning News. Nov. 2001.

281. Financial Times (The Weekend). July 1998; Oct. 2000.

282. Fishtown Star. New Kensington. June 2002.

283. Herald Tribune. March 1999; April 2000.

284. International Herald Tribune. June 2000.

285. Investor's Business Daily. May 2001.

286. Los Angeles Times. July 1998.

287. Moscow News. 2001. - № 9; 2002. - № 3; 2002. - № 23.

288. National Review. 1996. - № 2.289. Newsweek. July 1997.

289. Night and Day (The Mail on Sunday Review). Dec. 1996.

290. People. 1999. -№1; 2002. -№1.

291. The Daily Mail. Sep. 1998.

292. The Daily News. New York's Hometown Newspaper. Oct. 2002.

293. The Dominion Post. Sep. 2002.

294. The Economist. Jan. 1997; Aug. 1997; March 2003.296. The European. Feb. 1997.

295. The Globe and Mail. June 1995.

296. The Guardian. Saturday Review. July 2000.

297. The Independent (Business Review). May 2002.

298. The Independent on Monday Review. Jan. 2000; June 1999.

299. The Independent on Sunday. July 1999.

300. The New Zealand Herald. Sep. 2002.

301. The Northern Echo. Oct. 1998.

302. The NY Times (Book Review). Aug. 1998; Oct. 2002.

303. The Sunday Times. Aug. 2002.

304. The Times. Oct. 2000; Aug. 2001.

305. The Washington Post. Sep. 1997.

306. Time. Jan. 1994; June 1995; Jan 1996; April 1998; July 1998; Aug. 1998; Dec. 1998; Special Issue 1998-1999; April 1999; Dec. 2001.

307. USA Today. June 1995; Aug. 1998; March 2001; April 2001; May 2001; Sep. 2001.310. Vanity Fair. Oct. 2002.

308. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

309. ABC of Dirty English. M.: Комт, 1993. - 304 с. - ABC.

310. CD. Britannica. Encyclopedia, 2002. В.

311. CD. Encarta. Encyclopedia, 2002. Е.

312. Companion to Literature in English. L.: Wordsworth Reference, 1992.- 1036 p.

313. Dictionary of Contemporary English. Longman: Pearson Education Ltd., 2001.-1668 p.-DCE.

314. Dictionary of Great Britain. M.: Русский язык, 2000. - 560c.

315. Dictionary of Symbolism. L.: Wordsworth Reference, 1992. -465 p.

316. Dictionary of USA. -M.: Русский язык, 2000. 576 с.

317. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, Fifth Reprint, 1989. - 1810 p. - W.

318. Roget P. 21st Century Thesaurus. / The Princeton Language Institute. -N.Y.: Random House Incorporated, 1999. 957 p.

319. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby: В 3 т. Ставрополь: СПИИП "Сенгилей", 1992. - Т. 1-3. - Н.

320. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. -М., 2001.-784 с.

321. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 т. СПб.: Квотам, 1994.-Т. 1-3.

322. Горбачевич К.С., Хабло Е.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 568 с.

323. Иллюстрированный мифологический словарь. М.: Изд-во Янтарный ска, 2001. - 384 с.

324. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966. - 376 с.

325. Культурология. Энциклопедия. XX век.: В 2 т. СПб.: Университетская книга, ООО "Алтейя", 1998. - Т. 1-2.

326. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.- 1456 с.

327. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

328. Мировая энциклопедия биографий: В 12 т. М.: Мир Книги, 2002.-Т. 1-12.

329. Новая иллюстрированная энциклопедия: В 20 т. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2001. - Т. 1-20.

330. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. М.: Русские словари, Астрель, 2000. - 480 с.

331. Постмодернизм. Энциклопедия. / Под ред. А.А.Грицанова, М.А.Можейко. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001. -1040 с.

332. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Издательство Астрель, 2000. - 224 с.

333. Словарь культуры XX века / Под ред. В.П.Руднева. М.: Аграф, 1999.-381 с.

334. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Пер. с англ. А.Майкапара. М.: Крон Пресс, 1999. - 656 с.

335. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник / Науч. ред. и составитель И.П.Ильин, Е.А.Цурганова. М.: Интрада. - ИНИОН., 1996. - 320 с.

336. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. / Под ред. проф. И.А.Бодуэна де Куртенэ. М.: Терра: Книжный клуб, 1998. -Т. 1-4.

337. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова. М.: Политиздат, 1991. - 560 с.