автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантика и прагматика несобственно-прямой речи во французских художественных текстах

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Попова-Велева, Иванка Тодорова
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Семантика и прагматика несобственно-прямой речи во французских художественных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантика и прагматика несобственно-прямой речи во французских художественных текстах"

м»П-<г:т--------------- -----------------------------------

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

ПОПОВА-ВЕЛЕВА Иванка Тодорова

СЕМАНТИКА й ПРАГМАТИКА НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМОЙ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТЯ

Специальность 10.02.05 - роианскив языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1993

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук профессор Т.А.Репина

доктор филологических наук профессор Л.М.Скрелина

кандидат филологических наук старший научный сотрудник Института языкознания РАН Б.П.Яаруиов

Московский государственный ундоерситет им.М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится "3я Ъ/ 1993 г.

в (часов на васедании специализированного совета К 068.57.48 по присуждению ученой степени кандидата наук в Санкт-Петербургской государственной университете по адресу: 199084, Санкт-Петербург, В-34, Университетская наб., 11, ауд. Д/ 8 .

С диссертацией ложно ознакомиться в научной библиотеке им.А.М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан

г.

Ученый' секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

С.Т.Нефедов

В художественной литературе на французском языке широко используется прием передачи слов (мыслей) персонажа таким образом, что формально они представлены как идудие от автора, по содержании нз принадлежат персонажу. Аналогичный способ воспроизведения чуаой речи встречается в художественных произведениях и на многих других языках. Он квалифицируется как лингвостили-стический прием, поскольку, с одной стороны, характеризует преимущественно стиль художественной литературы и его применением достигается определенный эффект воздействия на читателя, а о другой стороны, он осуществляется при помощи языковых средств. В научной литературе на французской языке для его обозначения предлоаен ряд терминов, наиболызее признание из которых получили: atyle indirect libre и discours indirect libre.Они употребляются как синонимы. В научной литературе на русском языке принят терцин "несобственно-прямая речь". Он и использован в настоящей работе.

О несобственно-прямой речи (сокращенно:НПР) суиествует больная научная литература. Среди исследователей, изучавшие НПР

на материале французских художественных текстов, можно назвать Ш.Балли,-И.Липе, Н.Отье; А.В.Телятнпкову, Р.Г.Гритгут, А.А.Андреевскую, Н.Ю.Сахарову и др. В числе вопросов, интересовавших названных ученых, - выявление тематических групп лексем, способных осуществлять функцию "ввода" НПР, и определение ее внутренних характеристик, т.е. тех грамматических и лексических средств, которые позволяют отделить НПР от авторского текста. До ею: пор, однако, авторская речь и НПР стновились объектом наблюдения каждая в отдельности и не обращалось внимание на воз-ыозность их смыслового взаимодействия. О дик; из основных направлений настоящего исследования л явилось изучение с е м а й г и-ч 8 с к и х связей авторского текста и НПР.

В научной литературе обращается внимание на необходимость при анализе связного текста учитывать коммуникативное намерение говорящего (пишущего)» Предпринимаются попытки классификации 1?а~е~~ага разпш: гзяяоз г? згкх л с зетий^.. On,что вдинотая мнений

Подробно об ею* нвлравлзниь хяягзхедогеекях аогаадовбвиЯ з области текста ch.: Ыоскальская ОЛ1_,. Грамматика текста. -М., 1981, - С.55-64.

по данному вопросу не достигнуто, а по отношению к НПР, в той числе во французских художественных текстах, такой подход до сих пор, насколько нам известно, не применялся. В реферируемой диссертации разработка темы ведется в свете теории речевых актов: используются понятия иллокуции и перлокуции, которые, как известно, составляют в своей совокупности то, что принято называть прагматикой высказывания и текста.

Актуальность избранной темы определяется важностью canoro способа воспроизведения слов персонажа, обозначенного как НПР, для достижения определенного эффекта воздействия на читателя (слушателя), универсальностью данного лингвостилистического приема, выражающейся в возможности его использования авторам -Еоситеюши разных, языков, и наличием недостаточно разработанных (в ряде случаев - полностью неразработанных) вопросов, в том числе применительно к французскому материалу. Работа выполнена в русле одного из актуальных для совтеменного языкознания направлений - лингвистики текста.

Цель исследования состояла в выяснении вопроса о том, в какой мере и каким образом смысловые свизи внутри фрагментов текста, включающих НПР, и коммуникативная организация последних обеспечивают связность худоаественного текста на французском языке.

В задачи исследования входило:

1. В моделях, построенных по типу "авторская речь - НПР", выявить и изучить формы семантического взаимодействия "ввода" и содержания НПР, дающих основание считать соответствующие фрагменты текста смысловыми комплексами.

2. Классифицировать материал на основе выделения типов смысловой связи меаду авторским текстом и НПР и выяснить соотноси-мость разных тематических групп "ввода" с содержанием НПР в рамках каждого выделенного типа такой связи.

3. В моделях,построенных по типу "НПР - авторская речь",выявить степень смысловой связанности НПР и авторского текста.

4. Описать способы введения в смысловой комплекс диалогической речи и определить роль НПР в подобных фрагментах текста.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем впервые НПР стала объектом изучения с учетом семантической взаимосвязи и взаимодействия обоих компонентов тек-

ста (авторской речи и речи персонажа), вместе взятых, что позволило представить данное явление как определенны!» образом организованную систему семантических зависимостей н выяснить ситуативно-контекстуальные условия реализации этих зависимостей. В диссертации выработаны критерии систематизации разнородных по содержанию высказываний л выявлены их смысловые талы. Впервые в целях систематизации изучаются особенности авторского текста, следующего за НПР, и разграничивается НПР монологического и диалогического типа.

На защиту выносятся следующие основные полонения диссертации:

1. Фрагменты французского художественного текста, включающие НПР, при всем содерзательном разнообразии высказываний, поддаются объединению в сравнительно небольшое число контекстуальных моделей.

2. Не всякий фрагмент текста с НПР может быть квалифицирован как единый сшсловой комплекс. Приобретение текстовой единицей

этого статуса связано с особенностями ее семантических, прагматических и коммуникативных характеристик.

3. Основными звеньями механизма, обеспечивающего порождение связного текста изучаемого типа, являются целевая установка, задаваемая "вводом" (иллокуция НПР), и эффект воздействия НПР на участников описываемой ситуации (перлокуция НПР),

Область практического применения результатов исследования -лекционный курс теоретической грамматики и семинары по этой дисциплине, спецкурсы по семантическому и экспрессивному синтаксису, типологии речевых структур и др. Они могут способствовать привитию навыков более углубленного анализа способов организации художественных текстов на французском языке во время практических занятии по аналитическому чтении. Поскольку явление НПР присуще ряду языков, предложенный в диссертации ракурс изучения материала и выводы, к которым он позволил прийти, могут представить определенный интерес для специалистов по общему и сравнительному языкознанию.

Материал исследования составили 10000 фрагментов художественного текста на современном французском языке, из которых 8000 собрано способом сплошной выборки и 2000 - в результате целенаправленной выборки.

Методы исследования. Исследование проведено на основе контекстуально-семантического метода с применением методов дистрибутивного и кошюнентного анализа.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения и списка цитируемой научной литературы. В конце работы дан список сокращенна названий цитируемых художественных произведений.

Апробация работы. Материал диссертации и результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Велико-Тырновского университета (Болгария) и кафедры романской филологии Санкт-Летербургского университета, на международной научной конференции "Язык и литература Франции и кх роль в мировой цивилизации" (г.Велико-Тырново, ноябрь 19Э2 г.) и на ХХЛ межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов на филологическом факультете Санкт-Петербургского университета (март 1993 г.). Содержание диссертации отражено в четырех публикациях, появившихся в открытой печати, в том числе двух статьях и тезисах, вышедших в Болгарии на болгарской языке, и статье на русской языке в "Вестнике Санкт-Петербургского университета".

Содеряание диссертации.

"Введение" включает два параграфа. В первом из них, озаглавленном "Предмет и задачи исследования", дается краткая история вопроса, объясняется используемая в работе терминология, определяются актуальность, научная новизна, область практического применения результатов исследования, материал и методы его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту. Во втором параграфе "Введения" - "Критерии отбора материала" - систематизируются ранее выделенные исследователями маркеры НПР, позволяющие отграничивать ее от авторского текста. Они объединены нами в три группы: выделяются семантика "ввода", показатели переключения из плана истории ъ план речи и способы обозначения субъективного отношения к ситуации-референту высказывания. Весь корпус собранных нами примеров был проверен с точки зрения соответствия этим критериям. В,том ке параграфе "Введения" освещается вопрос о том, каким образом определялись "левая" и "правая" границы исследуемых текстовых фрагментов с НПУ. В качестве "левой" границы фрагмента избиралось предложение, содержащее "ввод". "Правой"

■ границей з подавляющем большинстве случаев оказывалось предложение, непосредственно примыкающее к НПР к тесно связанное о ней по ¿ныелу.

I став а диссертащш "Смысловые комплексы с несобственно-пря-тай речью монологического содетазния"включаот два параграфа, материал б которых сгруппирован в зависимости от того, какую позицию занимает авторский текст по отношению к НПР.

Изучение фрагментов текста, построенных по модели "авторская речь - НПР", показало, что многообразные и на первый взгляд раз- ■ неродные высказывания, представленные в виде НПР, поддаются объединению в три иллокутивных типа. Принадлежность НПР тому или иному из та определяется семантикой "ввода".

Глаголы и существительные, относящиеся к тематической группе речи ИЛИ мысли; parler, dire, penser, rêver и др.; pensée, iâée, question, décision и т.п., задают, как выяснилось, иллокуцию конкретизации, поскольку их семантика характеризуется информативной неполнотой: читатель, узнавая о том, что кто-то заговорил, подумал, начал размыилять, вспоминать или проникся мыслью, идеей, принял репение, задал вопрос и т.д. (il se

mit k songer; Une idée traversa son eaprit и Т.П.),

получает лкпь информацию о тон, что реализовался акт речи или мысли. Вместе с тем, поскольку названные лексемы не раскрывают со-дерканип речевого или мыслительного акта, заявленного "вводом", в сознании читателя создается своеобразная "информационная лакуна" и возникает "эффект ожидания" конкретизации того, з чем именно состояли разговор или мысль персонака. Целевое назначение НПР в таких случаях и состоит в той, чтобы, уточнив содержание акта речи (мысли), заполнить эту "информационную лакуну".

Данное наблюдение действительно и для тех случаев, когда в предложении, содержащем "ввод", обозначен объект мысли или речи, как в Следующем примере: и pensa & ses enfants. Jean-Mare... En lui, par instants, il зе sentait revivra. Il n'avait pas le même contact avec Daniel, petite brute sportive aux aubi-tions courtes. Sncore moins avec Françoise! (Troyat). Ограничиться авторской речью в таком случае значило бы дать лишь частичную информацию о мыслях персонажа: мысли о детях могут иметь самое разное содержание, именно его применительно к данной ситуации и призвана конкретизировать следующая за авторским текстом НПР

(здесь и далее она Подчеркивается сплошной линией).

Б тех случаях, когда "ввод" имеет отрицательную семантику (il п' о о а р а о le questionner davantage; Il ne prit pas de taxi; Il le regarde sana le voir и Т.П.) или обозначает эмоционально-психическое состояние персонала (Elle souffrait d'être ainsi; Il était irrité; Une joie l'envahit и т.д.), авторской речью также создается ■ "информационная лакуна": если сообщается о той, что действие не состоялось ил:: что человек испытывал чувство радости, огорчения и т.п.,и при этом не объяснены причины (мотивы) того и другого, в сознании читателя и здесь возникает определенный "эффект ожидания" такого обьяснения. Именно эту "информационную лакуну" и заполняет в подобных случаях следующая за авторским текстом НИР. Например: Aussi avait-il renoncé Ъ demander conseil aux médecins! c'rftait de l'argent perdu: et puis, il ae sentait toujours mal & l'aise avec <v'x: eux et lui ne pouvaient se conprpnare: deux mondes oppoaéa (Rolland); Elle se sentait malheureuse . Avoir une mfere pareille I (Triolet) - НПР

в подобных случаях объясняет причины того действия (состояния), о котором заявлено семантикой "ввода".

Третий иллокутивный тип НПР содернит оценку субъектом НПР самого себя, другого персонала или ситуации. Он вводится глаголами чувственного (чаще всего зрительного) восприятия с дополнительной семой "пристального, внимательного разглядывания (вслушивания)". Функцию "ввода" НПР здесь осуществляют глаголы: regarder, écouter (attentivement, avec attention); contempler, observer, examiner, considérer И Т.п. Например: Elle prit son manteau et le considéra avant de l'endoaaer. Il avait fichtre-mertt besoin d'être rennlacé (Calef) - ЦЗЛОВОе назначение НПР состоит в том, чтобы дать оценку рассматриваемого предмета.

Выделенные в ходе исследования иллокутивные типы НПР ( и, соответственно, типы смысловой связи фрагментов текста с НПР) названы нами конкретизирующим, объяснительным и оценочным. Общим, для всех представленных выке случаев является то, что лексема, осуществляющая функцию "ввода", самой своей семантикой прогнозирует определенный иллокутивный тип НПР. А это, в свою очередь, позволяет рассматривать фрагменты текста,

построенные по модели "авторская речь - НПР", как смыслов«; комплексы .

В связи с изучением названных фрагментов текста было обращено внимание такие на несовпадение их синтаксической и семантической структуры и на подвижность актуального членения в рамках текстового фрагмента: на уровне смыслового комплекса создаются гипертема и гиперрема, отличающиеся от теш и реин авторского текста и НПР з отдельности.

.Изучслио фрагментов текста, состроенных по модели "ангорская речь - ЯПР - авторская речь", проводилось с целью выяснения того, насколько тесной является сшсловая связь НПР и следующего за ней авторского текста. Оказалось, что в этом случае можно говорить о двух типах семантической структуры текстовых фрагментов.

Следующий за НПР авторский текст может характеризовать ее как незаконченную Lee jeuneo filles parlaient tou-

' jouro.-»КПР - Elles parlaient, elles parlai ent

(Triolet) ; как Прерванную ПО тем ¡МИ иным причинам: Face ?» cette constatation, 1ез anciennes interroeations lancinantes revenaient. -> НПР - Isonbour s'en trouvait là de ses

réflexions, quand elle entendit un bruit de voix (Bourin) или давать ей собственную, т.е. авторскую оценку: ЕТЗе

expliqua h Armand que oon père avait donné за vie pour aсз opinions enaru!w3tes. -—► НПР - Elle mentait avec une tells ¿onviction, elle s'installe s i facilement dans son rôle qu'elle -finit presque par y croire оПв-Дсре (Gary).

Во всех подобных случаях цель авторской речи, следующей за НПР, (ее иллокуция) состоит в том, чтобы цатъ фазовую или оценочную

характеристику НПР с позиции а з т о р а (не персонажа).

Авторский гекст., находящийся после КПР, мохег зкесте с .сем передавать информацию о реакции персонажа на содержание НПР: Françoise repensa Ь Alexandre Kozlov. Il s'était peut-6tre réveillé, il la cherchait, il з'inquiétait. Un élan d' a и о u r la traversa (Troyat); Elle (Ctfcile! se mit h parler» ... En réalité e^le n'avait pas envie de quitter Ь'.'шап Donzert, la maison, quoi.,. Elle y était ai bien. Qu'eat-ce qu'elle aurait en se mariant avec Jacques? Jaccue3... n'a mêae раз de chambre b lui...

Martine «tait devenue toute p S 1 e (Triolet) - порыв любви, охвативший героиню в первой случае, как и бледность, отразившаяся на лице собеседницы во втором, вызваны, соответственно, мыслью к словами, оформленными в виде НПР. В таких случаях в авторском тексте выракен эффект воздействия конкретного содержания НПР на персона:- участник описываемой ситуации, т.е. перлокуция НПР.

Степень связанности НПР и следующей за ней авторской речи в контекстах, где автором дается фазовая или оценочная характеристика НПР, и в тех, где в авторской речи находит отражение перлокуция НПР, ее воздействие на персонаж, его состояние или поведение, различна. О создании собственно смыслового комплекса можно говорить, по-видимому, только в последнем случай

Во фрагментах,построенных по модели "НПР - авторская речь" (без предшествующего НПР авторского текста),речь в авторской части идет чаае всего об эмоциональной реакции персонажа на содераание НИР, т.е. о-ее перлокутквном эффекте: Etait-ce vrai Que cet homae l'avait ficelé, conae le prétendait Antoinette? Lui donnant h choisir entre la liberté et-la sale besogne dea logea, -eat-ce Que le prêtre r.'aveit раз un peu triché...? / Mathieu était effrayé de toutes сев questions (Clavel) -в авторской речи сообщается о состоянии героя, вызванном возникали у него иыелями. Авторский текст помогает читателю понять и то, что часть фрагмента, которой начинается абзац, представляет собой НПР. Это, однако, вторичная, не основная функция авторского текста, следующего ва НПР. Основная состоит в том, чтобы отразить перлокуцию НПР.

При реализации модели "НПР - авторская речь" встречаются, однако, и такие случаи, когда авторский текст имеет свою собственную иллокуцию. В таком контексте автором характеризуется манера произнесений персонажем реплики, представленной в виде НПР (в ТОМ числе мысленной): НПР -Il ае le dit avec une pointe d'inouiétuae... (TKiry), его поведения в момент рочи:НПР-Tout en parlant, elle reculait (Sallenave) И Т.П.

Поскольку НПР в модели "НПР - авторская речь" начинает собой абзац, главу, а иногда и роман, у читателя могут возникнуть трудности при декодировании фрагмента. Именно это, вероятно, и заставляет автора вводить в НПР ремарки типа: pensait-il, (se)

fiisait-eiie. Чаде всего они вклиниваются в НПР: Lorsque vin.-n-fleux апз auparavant, & la aortie d'une licence que, fsute d'argent, il ne pouvait dépasser, il avait accepté cet emploi , on lui avait fait espérer, d i з a i t-il, une "titulariaation" rapide. Il s'agissait seulement de donner pendant quelque temps les preuves de за compétence... (camus). 3 подобных случаях речь должна идти, скорее всего, о сугубо стилистической приеме, используемом автором в целях облегчения читатели адекватного восприятия текста.

С точки зрения актуального членения текстового фрагмента наибольший интерес представляют структуры лерлокутивного типа, особенно те, в которых НПР оказывается в окрукении авторского текста. Здесь, как это отмечалось уие в связи с рассмотрением модели "авторская речь - НПР", создаются гипертема и гиперрема, которые располагаются, однако, на более высоком иерархическом уровне, чем гипертема и гиперрема первой части фрагмента ("ввод" - НПР). Схематически это представлено б диссертации следующим образом:

Уровень гкпертема2 i гиперрема2

■-:---> I <---

текста

гипертема^

i гиперрема^

Slle,3e mit ( Elle|n'avait

! & parler.i | раз envie

I К

Уровень высказывания

L

J'

тема

î

рема

,|étai t de-1 venue

'тема I

рема

' тема рема

Гипертема и гиперрема фрагмента в целом, наряду о его семантической структурой, характеризующейся тесным смыслозьщ единством кошонентов, могло отнести к числу факторов, способ-' ствующих созданию связности текста.

П глава диссертации "НПР как способ представления ситуации речевого общения" также состоит из двух параграфов, в одном из которых НПР изучается в произносимом диалоге, во втором - как мысленная реакция на реплику собеседника.

Как показала наша выборка, осуществленная сплоини способом, диалогический контекст, особенно контекст езучздего диадо-

7

paie.

га, кенее благоприятен для введения НПР, чем монологический. На его долю приходится не более l/lO части примеров. Доказывать наличке тесной семантической связи частей диалога, как это делалось применительно к фрагментам текста с НПР монологического содержания, было бы излишним: факт наличия тесной семантической связи компонентов диалогического единства давно доказан' на материале разных языков, это имманентное свойство диалога. Поэтому исследование здесь было направлено на выявление наиболее регулярных типов смысловых комплексов и тех контекстов, в которых они реализуются.

Оказалось, что при передаче звучащего диалога КПР появляется в двух типах смыслового комплекса, а именно - в вопросно-ответном. где реплика-стимул выражается преимущественно в форме ■ прямого или косвенного вопроса, тогда как НПР занимает позицию ответной реплики: De temps en temps Daniel demandai t h Kartine s i elle ne voulait pas quitter l'institut de Beauté./ Elle ne voulait pas. Il y avait des échéances (Triolet) И полемическом, где сталкиваются два противоположных суждения: Ah, s'il avait voulu l'écouter, s'il s'était fait paysagiste comme elle le lui avait demandé dans le temps! Daniel riait: il n'avait pas de dispositions artistiques, il était un scientifique et non un artiste (ibid.). в последнем случае обе реплики даются в виде НПР. На этом основании, а такие учитывая то, что в вопросно-ответных единствах при ответе, оформленном при помощи НПР, как правило, всспроизводчтся лексема, составляющая рему вопроса (Veux-tu7 - Elle voulait И Т.П.), МЫ Приили К ВЫВОДУ О том, что подключение НПР к передаче звучащего диалога диктуется стилистическими соображениями: введением НПР в реплику, представляющую ответ на вопрос, автор избегает прямолинейности в подаче диалога; оформлением обеих реплик в виде НПР в полемическом диалоге он как бы уравнивает собеседников, в результате чего создается целостное представление о разговоре двух лиц, каадое из которых имеет собственное суадение о развиваемой н диалоге теме.

Изучение НПР, передающей мысленную реакцию персонаяа на реплику собеседника, заставило нас вновь обратиться к понятиям иллокуции к перлокуции и воспользоваться теорией имплицитных смыслов (импликатур, импликаций). Здесь примеры (на их долю

" - 13 -

приходится около 1/5 собранного материала) были расклассифицированы в зависимости от того, содержит ли звучащая реплика (реплика-стимул) вопрос, побукдекие или суадение (сообщение).

Оказалось, что в тех случаях, когда звучащая реплика представляет вопрос, мысленная реакция собеседника, оформленная в виде НИР, является откликом не столько на слова, входящие в состав звучащей реплики, сколько на то, что' за ними скрывается. Так, за вопросами мужа (Даниеля), адресованными заболевшей жене (Мартине),б pcuaiie З.Трисяе "Розы в кредит": - Tu на nris 1« température? Tu ne veux vraiment pas de médecin? просматривается его забота о ней. По содержанию заданных ей вопросов Мартина, у которой до этого зародились сомнения в верности мужа, улавливает скрытую за ними озабоченность состоянием ее здоровья. Отсюда - мысленная реакция Мартины: Peut-être l'airaait-ii encore? Peut-être ne la trompait-il раз avec Ginette? (Triolet). В таких случаях, по нашему мнению, мокно говорить о скрытой иллокуции ззучащей реплики к одновременно об импликациях, которые выводятся адресатом этой реплики и которые скрыты за ее словесны;.'. наполнением. Мысленная реплика ¡/.артины коьет, вероятно, рассматриваться как своеобразная перлокуция, порождаемая именно этой скрытой иллокуцией звучащей реплики: перлокуция здесь адекватна иллокуции вопроса. С семантической точки зрения задаваемые Мартине вопросы представляют сочетание информативного и презуштивного (по терминологии ÏÏ.Реотана) типов вопросительного предложения. Наличие у тех не вопросов скрытой иллокуции, о которой шла речь, свидетельствует, по-видииому, о том, что понятия "семантический тип вопроса" и "вопрос как иллокутивный акт" ь подобных случаях к е ' совпадают.

Иллокуция вопроса монет, однако, и с о в п а д а т ь с его семантическим типом, l'ait, в примере: - C'est toi? / - je suis venu vous dire au revoir. / - Tu vas retrouver ta mère? // Pourquoi posaient-ils tous la même Question? Et pourquoi personne ne pensnit-ll h sor, pfera, nui était autrement vivnntï (Simenon) СемантИЧОСКпЛ ТИП вопроса: - Tu vos retrouver ta nfc-ге? - презумптивный, его иллокуция (целевая установка) тахже состоит в том, чтобы получить подтверждение возникшего предположения. Мысленная se реакция адресата вопроса основана на пресуппозиции: реакции неудовольствия вызвана тем, что герою уже .

не раз задавали подобные вопросы, имея в виду лишь мать и забывая отца. Ответ в виде мысленной реплики (НПР) в таких случаях-не адекватен иллокуции заданного вопроса.

Иллокуция звучащей реплики, которую в соответствии с ео содержанием модно определить как побуждение, очевидна: это приказ, совет, настоятельная просьба и 'т.д. Большинство примеров на этот тип контекста дают мысленную реакцию неприятия. Ср.: - il n'y а rien à manger dans la maison... Il faut que tu ailles chercher quelque chose... // Toujours lui, évidemment! (Simenon); "En face des épreuves que Dieu nous envoie, gardez-vous de toute révolte contre le Seigneur... les desseins de Dieu... Votre ême... Et parce que vous avez souffert, plus tard vous... // Comme 3i elle avait songé Ь se révolter... et que lui importaient le sa. lut do son finie et le spectacle de sa vie futurel Ce qu'elle attendait c'était une aide pour reconstruire sa vie terrestre... (Boudrouxhe). - Просьба-приказание в первом случае, проповедь-совет во втором вызывают реакцию мысленного возражения, перлокуцию протеста. В подобном типе контекста наблюдается несовпадение иллокуции стимулирующей (звучащей) реплики и вызываемого ею (мысленного) перлокутивного эффекта. Более того, иллокуция и перлокуция здесь находятся в противоречии друг о другом.

В тех случаях, когда звучащая реплика содержит суждение, мысленный ответ на нее, как правило, свидетельствует о том, что адресат уловил в этой реплике нечто большее, чем то, что в ней было сказало, и его мысль является реакцией именно на эту импли-кативную часть реплики-стимула. В гримере из ранее цитированного романа Э.Триоле: - Tu aimes ma maison, Martine? dit-il ému. / Je t'aime, toi. / Il s'écarta un peu. / - Moi, je n'aime pas les fermes aménagées. // Bon, c'était clair: Martine n'aimait раз la maison de son enfance. Il ne lui ferait раз partager son passé. C'était pourtant une belle maison! ... (Triolet) В реплике Мартины констатируется только ее нелюбовь к благоустроенным фермам, но, судя лс мысленной реакции Даниеля, иллокуция этой реплики-сувдения иная: выразить свое неодобрительное отноиение к данной конкретной ферме, показать, что жизнь здесь не прельщает ее. Кысли Даниеля, его умозаключение возникают как естественный перлокутивный эффект именно этой скрытой иллокуции произнесен-

мой Мартиной реплики, высказанного ею суждения. Конкретное содержание высказываний-суждений (сообщений) монет быть семьи разным и мысленная реакция на них всякий раз получает разную характеристику (догадка, умозаключение, опасение и т.д.), но общим для большинства из них является наличие связи перлокутив-ного эй^екта с теми импликациями, которые скрываются за словесным содержанием реплики-стимула.

Исследование, проведенное в этой часта работы, показало, таким образом, что НПР как мысленная реакция в ответ ка произнесенную другим персонавем реплику обнаруживает разные формы семантической зависимости от реплики, вызывающей эту реакцию.

В конце каждого.параграфа диссертации делаются выводы, подкрепляемые для наглядности сводными таблицами. В "Заключении" подводятся общие итоги проведенных наблюдений. Здесь говорится, в частности, о том, что речевые единицы, формирующиеся под воздействием ситуации (в нашем случае - воспроизводите автораин художественных произведений в письменном виде) и характеризующиеся неограниченными возможностями смыслового наполнения, на первый езгляд кааутся непредсказуемыми и не поддающимися систематизации. В действительности, как оказалось, дело обстоит иначе: существуют определенные типы смысловых связей мекду частями текстовых фрагментов, которые поддаются систематизации и могут получить свое объяснение. Это возможно, однако, лишь з том случае, если удается выработать определенные к р к тер и и, позволяющие подняться над конкретным содержанием отдельных высказываний и выявить их устойчивые модели. В качестве таких критериев в диссертации были избраны понятия прагматики, ка основе которых высказывания, представляющие НПР и авторскую речь, рассматривались с точки зрения их иллокутивной .направленности и перлокутивного.воздействия НПР на персонак - участник описываемых событий. Изученный в диссертации материал позволил обнаружить по рохдающие семантические свойства лексических единиц, осуществляющих функцию "ввода" НПР, расхождения в синтаксической и семантической структуре текстовых фрагментов с НПР, изменения коммуникативной структуры текста по сравнению с коммуникативной структурой составляющих ого высказываний. Все эти факторы так иле иначе участвуют в создании связности текста, которая, как ■

известно, составляет одно из его основных свойств.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. О термине "discours indirect libre его появлении

и распространении (тезисы на болгарском языке) // Великоть.рвов-ски Университет "Кирил и Методий". Юбилейна научна сесия. Ре-зюмета. Том I. Езикознание. - Велико Тьрново, 1988. - С.41-42.

2. Сопоставительный анализ именных предложений в конструкциях с несобственно-прямой речью во французском и болгарском языках (статья на болгарском языке) / Висше Народно военно училище "Васил Левски". Научни трудове, книжка N2 17. Обществеви науки. - Филологии. - Велико Тьрново, 1989. - С.441-451.

3. Презентативные односоставные предложения в структурах с несобственно-прямой речью во французском и болгарском языках (статья на болгарском языке) // Союз на учените в Бьлгария. Клоя Велико Тьрново. Сборник трудове от юбилейната научна сесия. Част I. - Велико Тьрново, 1990. - С.82-87.

4. Смысловые тины несобственно-прямой речи (на материале французских художественных текстов), статья на русском языкеЦ Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2, 19S3. Вып.1, Ё 2. - С.55-59.