автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Семантико-синтаксические особенности русских побудительных высказываний с частицами и равнозначными им модальными комплексами

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Аца Мандич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Семантико-синтаксические особенности русских побудительных высказываний с частицами и равнозначными им модальными комплексами'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтаксические особенности русских побудительных высказываний с частицами и равнозначными им модальными комплексами"

РГ г?

• I о

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК

ИНСТИТУТ РУССКОГО ЛЗЫКА

0/1

На правах рукописи

АЦА МАНДИЧ

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПОБУДИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ЧАСТИЦАМИ И РАВНОЗНАЧНЫМИ ИМ МОДАЛЬНЫМИ КОМПЛЕКСАМИ

Специальность 10.02.01 - "Русский язык"

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ на соискание ученой степени КАНДИДАТА НАУК

российская академия наук ------------институт русского язы ка

На правах рукописи

АЦА МАНДИЧ

СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПОБУДИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ЧАСТИЦАМИ И РАВНОЗНАЧНЫМИ ИМ МОДАЛЬНЫМИ КОМПЛЕКСАМИ

Специальность 10.02.01 - "Русский язык" %

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ па соискание ученой степени КАНДИДАТА НАУК

Работа выполнена в Белградской университете на кафедре русского языка.

Научный консультант:

В. А. Белошапкова. доктор филологических наук, профессор Mi У им. М. В. Ломоносова.

Официальные оппоненты:

1. Т. М. Николаева, доктор филологических наук, Институт балканистики и славяноведения Российской академии наук.

2. -И. А. Шаронов. кандадат филологических наук, Кафедра современного русского языка Института русского языка имени А. С. Пушкина.

Ведущее учрездение:

Российский государственный университет дружбы народов, г. Москва (Кафедра русского и общего языкознания Историко-филологического факультета).

Защита диссертации состоится 2Г ислЫл _1993 года на заседании Специализированного совета по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук Д 002.19.ul при Институте русского языка Российской академии наук по адресу: г. Москва, ул. Волхонка, д. 18/2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русского языка Российской академии наук.

Автореферат диссертации разослан OiCwi. 1993 года.

Учёный секретарь специализированного совета

В. Н. Белоусов

Научная актуальность исследования -----------Данная диссертационная работа представляет'собой изложение результатов наблюдений над употреблением наиболее употребительных частиц русского языка и равнозначных им

А

модальных комплексов в побудительных актах речи. Эта работа в некоторой степени затрагивает ряд вопросов семантического синтаксиса, психолингвистики, социолингвистики, ■ а также — практики культуры русской речи.

Опираясь на данные словарей, грамматические описания русского языка, некоторые специальные исследования, а также на собственные наблюдения, автор в своей работе описал некоторые закономерности употребления в побудительных высказываниях следующих 17 наиболее употребительных частиц и модальных комплексов: "а", "валяй", "да", "давай", "да ну", "да...же", "да.. .же <,> наконец" , "ей-богу", "же","-ка" "конечно", "ладно", "пожалуй", "пожалуйста" ,"себе" , "только", "смотри".

Изучение проблем коммуникативной стороны речи и анализ речевой деятельности и речевых актов занимает в сегодняшней лингвистической науке видное место как на Западе, так и в России. Хорошо известно, что в этой области есть большое количество работ, в которых достаточно подробно изложена теория речевых актов, основы которой были

о

заложены английским ученым Джоном Остином ( John ь. Austin )*•

Вопросы взаимоотношений актов речи и определенных иллокутивных лексем в актах речи, как важный момент в семантическом анализе предложения/высказывания, занимают важное место в исследованиях данного типа. Научная разработка проблем употребления иллокутивных лексем в актах речи

требует углублённого анализа и обобщения "поведения" не только знаменательных (полнозначных) лексем, а и незнаменательных лексем,выявления присущих им закономерностей и изучения их функционирования в высказывании.

Изучение частиц как "иллокутивных лексем" в побуди-

с

тельных актах речи представляет "увлекательное поприще" для исследователей.

Большой научный и практический интерес представляет изучение предложения / высказывания в контексте речевого акта. Как подчеркивает Е. В. Падучева, именно"рассмотрение предложения в контексте речевого акта создает увлека-

д

тельное поприще для анализа разного рода частиц <.. ,> " .

Особое значение в свете субъективного значения высказывания имеет тот факт, что частицы (и равнозначные им единства), как языковые единицы, которыми насыщена русская разговорная речь, в русском языке тесно связаны с намерением говорящего получить с их помощью определенный результат.

Анализ намерения (интенции) говорящего и иллокутивного уровня коммуникативного речевого акта с учётом эффектов; создаваемых частицами,занимает важное место в современных семантических исследованиях.

Всё это говорит о том, что частицы тесно связаны с высказываниями как продуктом действий (речевых актов), которые выполняются для того, чтобы оказать определённое воздействие на слушающего. Это воздействие обычно предполагает изменение убеждений или целей слушающего.

Исследование семантических эффектов, создаваемых в высказывании частицами было актуальным в русистике и до

появления теории актов речи.

Цели диссертационного исследования

Тема диссертации, её научная и практическая значимость определяют следующие исследовательские цели и задачи:

- осуществить комплексный анализ побудительных высказываний с учётом выделения так называемых "частных" значений императива;

- обобщить опыт выявления семантики частиц, их влияния на иллокутивную силу высказывания;

- показать роль и место социальных отношений между участниками речевого акта как важный фактор для допустимости/недопустимости введения частиц и равнозначных им единств в побудительное высказывание;

• проанализировать связь контекста с употреблением частиц в побудительных высказываниях;

- рассмотреть семантическую оппозицию высказываний, в которые введена частица и высказываний, где она опущена.

Материал для наблюдения

В качестве материала для наблюдений привлекаются примеры высказываний из художественной литературы, русской разговорной речи, материалы толковых и двуязычных словарей русского языка, примеры из научных работ по теме частиц русского языка. Ряд примеров взят из хрестоматии "Русская

5

разговорная речь".

В данной работе показано, что при анализе семантических эффектов, создаваемых в побудительном высказывании обязательно необходимо постоянно учитывать контекст. Поэтому, при анализе семантического эффекта, создаваемого частицей (равнозначным ей единством), в данном исследовании привлекается развёрнутый контекст, на основе которого с большей определённостью можно говорить о значении и функции вводимой в высказывание частицы.

"Только в предложении частица имеет свой смысл, своё значение. Значение <...> частицы состоит в том, что она придаёт известный оттенок речи, оттенок же часто улавливается только из контекста, а потому,приводя примеры на частицы, нужно выписывать не одно предложение, а несколько

с ним соединённых, из которых бы явствовал вполне смысл

« б

предложения с частицей".

Научная новизна исследования Вопросы о русских частицах рассматривались в работах русских исследователей, однако до сих пор не было работы, специально посвященной изучению такой важной проблемы как употребление частиц в побудительных актах.

Проблема употребления частиц (или равнозначных им единств языковых единиц/лексем) в побудительных актах речи впервые рассматривается диссертантом специально, как особая группа вопросов, связанная с влиянием частиц на коммуникативное намерение говорящего.

Научная новизна работы заключается прежде всего в постановке самой исследовательской проблемы, имеющей не только научно-теоретическое, но и практическое значение, и раз-

вёртывании научного поиска В- указанном.направлении. Рассмотрение проблем употребления частиц в отдельных актах речи, прежде всего в коммуникативных иллокутивных актах речи,.в тесной связи с "открытой интенцией" (коммуникативным намерением), представляется важным и перспективным с точки врения семантического синтаксиса.

В диссертации содержится целый.ряд предлагаемых диссертантом самостоятельных решений, обладающих научной новизной и практической ценностью. К их числу следует, в частности, отнести:

- выявление двух видов семантических эффектов введения частиц в побудительные акты речи: а) акцептирование социальных отношений мезвду участниками речевого акта (напр., 'фамилиярность*, 'интимность», 'вежливость' и т. под.) и б) смысловые приращения эмоционально-оценочного характера;

- выяснение вопроса частеречной принадлежности "ей-богу", "пожалуй" при их употреблении в побудительных актах;

- рассмотрение употребления частиц и равнозначных им единств, не зафиксированного в толковых словарях;

- попытка оттолкнуться от опыта толковых и двуязычных словарей русского языка и самостоятельно дать некоторым частицам уб. равнозначным им единствам более совершенное описание, приближающее к адекватному описанию эффектов, создаваемых частицами в побудительных высказываниях.

Практическая значимость работы

Основные выводы, заключения, положения и рекоммендации диссертации, а также содержащийся в ней фактический материал могут быть использованы в дальнейшей теоретической разработке проблем употребления частиц и,равнозначных им модальных комплексов в актах речи.

Определённое практическое значение имеет осуществленный в диссертации анализ семантики побудительных высказываний, в которые "вмонтированы" частицы или равнозначныэ им единства незнаменательных лексем.

Наконец, известное практическое значение имеет и осуществлённый в диссертации анализ перевода некоторых побудительных высказываний с частицами на другие языки (английский, французский, немецкий, сербский/хорватский).

Содержащийся в диссертации фактический материал (155 побудительных актов на русском и несколько десятков на английском, французском, немецком и сербском vs. хорватском языках), разработанная система разбора семантики 'побуждения', научная обоснованность и достоверность изложенных фактов могут найти применение в работе тех, кто преподаёт русский язык носителям других языков, работает над составлением толковых или же переводных словарей русского языка, занимается переводом с русского языка на иностранный.

Основные выводы и результаты проведённого исследова-

/

ния были использованы автором при выступлении на 26-й и 27-Й конференциях молодых учёных и специалистов историко-<|илологического факультета УДН им. П. Лумумбы, получивших положительные отзывы, а также в статье, депонированной в ИНИОН АН СССР. 7

Методологическая и теоретическая основа диссертации Методологической базой настоящего исследования явились труды теоретиков теории актов речи, речевой деятельности, психолингвистики, социолингвистики, речевого этикета и теории коммуникации и моделей общения, семантического синтаксиса.

При исследовании поставленных проблем диссертант руководствовался учением об актах речи, о коммуникативном намерении говорящего ("открытой интенции" по П. Ф.Стросону®) в побудительных актах речи.

Особое значение для раскрытия диссертационной темы тлеют наблюдения В. С. Храковского и А. П. Володина, сделанные на материале императива. Монография В. С. Храковского и

А. П. Володина посвящена семантике и типологии императива,

д

исследованным на материале около 130 языков. Отдельно рассматривается императив русского языка.

Особое значение для данного диссертационного исследования имели ещё выводы исследователей-предшественников об

10

условиях'успешности речевых актов .

Структура и содержание работы Диссертация состоит из пяти глав и заключения, списка

условных сокращений и обозначений, принятых в диссертации и списка библиографмеских единиц. Объём диссертации - 170 страниц машинописного текста (через 2 интервала) на бумаге М формата*1

Первая глава (с. 5 - 26, §§ 1 - 12) представляет собой вводную главу, в которой излага-

ется обоснование выбранной теш, ставятся цели и задачи исследования, определяется актуальность, практическая значимость и предмет работы, рассматривается научная новизна диссертации, даётся обзор библиографических единиц, которые послужили методологической и теоретической основой исследования.

Отдельный раздел посвящен вопросам речевых актов и частиц как объектам лингвистических исследований (с.9-23). Автор указывает на разные классификации актов речи. Подчёркивается, что в диссертации термины "реквистив", "про-гибитив", "пермиссив" и "директив".используются как термины с русским корнем — "просьба", "запрет", "разрешение (согласие)" и "побуждение".

Во второй главе (с. 27 - 40; §§ 13 -23) "Побудительное высказывание и его частные значения" автор разбирает прагматическое значение побудительного высказывания, которое состоит в'попытке говорящего Э добиться того, чтобы слушающий Н совершил действие А.'

Конкретно, для речевого акта с семантикой 'побуждение' относительно его успешности необходимо наличие следу-

11

ющих предварителвных и существенных условий.

1. 'Б считает, что Н в состоянии совершить А»;

2. 'ни для 5 ни для Н не очевидно, что Н при нормальном ходе событий, сам по себе совершит А»;

3. 'состояние, которое является результатом А, не имеет места'.

К условиям искренности можно отнести условие, что '55 хочет,, чтобы Н совершил А».

Далее, рассматривается проблема выделения так называ-

- -емых "частных" значений императива. Как полагает автор,

вслед за В. С. Храковским и А. П. Володиным,^ эти "част-___________

ные" значения императива — всего лишь разные интерпретации императивного значения, которые отражают различные ситуации произнесения императивных высказываний.

Отдельный раздел посвящен грамматическим средствам выражения 'побуждения'.

Главу завершает раздел по проблемам выделения типов »побуждения1. Проводя сравнение побудительных высказываний с учетом статусов говорящего и слушающего (S>H, S^-H), заинтересованности S/Н в исполнении А и с учетом того, в чьих интересах должно совершаться А, автор приводит различные типы 'побуждения'! 'приказ', 'просьба1, 'санкция', 'совет', 'разрешение' ('согласие') vs. 'запрет' (»несогласие») и 'инструкция'. (§§ 16 ~ 23).

Учитывая факт, что импульс каузации действия А, к которому побуждается адресат может идти как от говорящего,так и от слушающего (когда он был говорящим) целесообразно было отдельно рассмотреть употребление частиц в 'приказе', 'совете», »просьбе», с одной стороны, и отдельно употребление частиц в побудительных высказываниях типа 'согласие» ('разрешение') vs. 'несогласие' ('запрет'). Такое деление наблюдений мотивировано ещё тем, что в 'приказе', 'просьбе», 'совете' побудительное высказывание представляет собой инициальную реплику, а в 'согласии' vs.'запрете' — не инициальную, а реплику-реакцию на какой-нибудь предшествующий контекст (предшествующую реплику и т. под.). Определение терминов "приказ", "просьба", "санкция", и пр. автором диссер-

14

тации дается по В. С. Храковскому и А. П. Володину .

В (третьей главе (с. 41 - 95; §§ 24 -65) анализируются семантико-синтаксические особенности побудительных высказываний типа 'просьба', 'совет', »приказ», в состав которых входят частицы "а", "да", "давай", "валяй", "смотри", "да ... же", "да. ..ке<,> наконец", "ей-богу", "же", "-ка", "пожалуйста", "себе", "только". Особое внимание диссертант уделяет выявлению семантических э фектов введения частиц в побудительное высказывание и вопросу социальных отношений между участниками акта речи.

1. В значении частицы "А" совмещены как значение »сопоставление'/'противопоставление'/»сравнение», так и значение 'субъективная оценка со стороны говорящего'. В значении 'оценка' частица "а" в побудительных актах речи создаёт отрицательные эмоционально-оценочные эффекты, например: Почитав, Саша начинал писать. Жена Захара Павловича не могла уснуть при лампе. - Всё пишет, - говорила она. -А чего пишет? - А ты спи, - советовал Захар Павлович.(А.П. Платонов,. "Чевенгур").Несмотря на то, в какой тип побуждения введена частица "а" ('приказ', »просьба», »совет» и т. под.), она всегда заключает в себе смысл: 'я как говорящий недоволен р».

2. В побудительных высказываниях 'приказа', »просьбы' и 'совета' частица "да" служит для выражения следующего значения: 'я (говорящий s) ожидал, чтобы ты/вы (слушающий Н) выполнил(и) действие, к которому тебя/вас побуждаю, до момента, когда произношу побудительное высказывание'. Как правило, в этом значении 'напоминания' всегда заключена еще 'негативная оценка' со стороны говорящего относительно пропозиции р (р = 'до момента произнесения побудительного

высказывания слушающий_не_выполнил действие А и не обладает признаком Р'). Примеры: -Да подождите, - угомоняла~нас~мать-■ - дайте хоть поесть ему. (С. Воронин, "Наказание без преступления"); -Да угомонись ты, идол бешеный! - ворчалась в одиночестве старуха. (А. П. Платонов, "Чевенгур").

Следующие примеры еще более наглядно покажут, что при введении частицы "да" в побудительное высказывание с значением 'приказ', 'просьба', 'совет' говорящий эмоционально переживает то, что слушающий не Р: -Да ты стой, куда идешь-то? - уже грубо прикрикнул милиционер. (С. Воронин, "Наказание без преступления"); -Да катись ты... - выругался тот и вошел в пивную. (В. Кондратьев, "Встречи на Сретенке"). -Да пошел ты в жопу! - разъярился полковник и со злобы плюнул на пол. (В. Ерофэев, "Белый <.. •> кот с глазами красавицы").

Предикативные единицы, поясняющие прямую речь говорящего и содержащие в себе лексемы "грубо", "разъярился"."выругался" или же словосочетание "плюнуть со злобы на пол" наглядно и очень убедительно описывают условия речевого акта побуждения, которые подчеркивают эмоциональное состояние и отрицательную оценку говорящего.

3. В третьем разделе третьей главы диссертант обращает внимание на то, что толковые словари русского языка,а вслед за ними и двуязычные молчат о наличии частиц "давай" "валяй" и "смотри". Отталкиваясь от опыта словарей, автор показывает, что "давай", "валяй" и "смотри" в императивных высказываниях ведут себя как частицы: -Давай, Стасик, неси рюкзак! (В.И. Белов, "Каникулы", 5); -Давай чеши отсюда! (В. Кондратьев, "Встречи на Сретенке"); -Валяй начинай! (Разг.); -Смотри.не промахнись! (Разг.).

Общее для этих трех частиц то, что они омонимичны с имперфективных глагольных лексем "давать", "валять" и "смотреть" « форма 2 л. ед./мн. ч. повелительного наклонения) .

Особый интерес представляет употребление частицы "смотри" в побудительных высказываниях. "Смотри" как вводный компонент вносит в высказывание значение 'акцентуации того, о чём сообщается в р». Эта акцентуация заключается в обращении внимания слушающего на то, что в его интересах 'говорящий хочет, чтобы было р' и заранее предупреждает слушающего о необходимости остеречься*. Сравнивая русское "Смотри, не промахнись!" с сербским "Води рачуна да се не превариш!"/"Отвори четворо очи!",диссертант поназывает,что "смотри"/"смотрите" в таком своем употреблении синонимично фразеологической единице "в оба глаза смотреть"/"смотреть в оба". Далее, пользуясь сравнительным методом, автор показывает весьма специ(|ичное употребление "смотри"/"смотрите" в побудительных.высказываниях со значением 'угрозы*: -Смотри у меня! (Разг., Ожегов 1989, с. 734). Сравнивая русские высказывания с сербскими, автор даёт список высказываний, синонимичных между собою: "Смотри у меня! -ф» "Я тебе дам!" <?> "Я тебе задам!" "Я тебе задам как следует!" <ь> "Я тебе покажу!", которые в русском языке употребляются для передачи следующего значения: 'я как говорящий причиню, сделаю что-нибудь неприятное слушающему'.

4. Модальная составная расчленяемая частица "да...же" в побудительных высказываниях употребляется для выражения непосредственной реакции говорящего на то, что слушающий всё ещё не совершает действие, к которому побуадается,на-

пример: -Да вставай же, сколько раз тебе говорить! (Разг.), -Да ешьте же! На вас смотрят. (Е. И. Замятин, "Мы", 37).

Нередко с частицей "да...же" употребляется ещё лексема "наконец", образующая с "да...же" модальный комплекс "да... же<,> наконец": -Да замолчи же наконец! (Разг.).

Составная расчленяемая частица "да. ..же" и модальный комплекс "да...же<,> наконец" вводятся в высказывание для выражения отрицательной реакции на то, что Н до момента произнесения побудительного высказывания не совершил А.

5. Пятый раздел настоящей главы посвящен употреблению частицы "ей-богу" в побудительных высказываниях. Автор относит "ей-богу" к частицам, которые в высказывании выступают как показатели персуазивности: -Поедемте, ей-богу, не пожалеете. Это же интересно. (С. А. Воронин, "Тихие люди"). Подчеркивается, что в таком своем употреблении "ей-богу" совпадает по значению с лексемами-персуазивными показателями "действительно", "на самом деле", "правда"', "вправду".

6. По статистическим данным, полученным применением формулы Р= , частица "же" относится к наиболее употребительным единицам речи и как таковая занимает 31-е

место среди всех слов русского языка по абсолютной встреча-14

емости в тексте.

Вслед за В. С. Храковским и А, П. Володиным , автор

отмечает, что частица "же" вводится в побудительное высказывание в том случае, если есть 'прецедент ожидания совершения действия А до момента его упоминания в речи'. Значение "же", выявленное В. С. Храковским и А. П. Володиным, автор дополняет наблюдениями над эмоционально-оценочными эффектами, которые появляются в побудительном высказывании за счёт "же".

Так, в высказывании из текста [Маша:] -Дайте же мне сесть! Расселись тут с картами. (А. П. Чехов, "Три сестры") слушающего побуждают совершить определенное действие А. Однако он не просто 'побуждается к совершению названного действия А', а ему еще со стороны говорящего напоминается о том,что говорящий 'ожидал, что место будет свободным до того момента, как он побуждает слушающего'. На этот момент »ожидания» в высказывании эксплицитно указано через предикативную единицу "Расселись тут с картами", указывающую на отрицательное отношение говорящего к факту, что адресат не выполнил (выполняет/начал выполнять) действие А (= »не освободил место'). Отсутствие удовлетворенности говорящего семантически можно представить как следующую запись: 'я как говорящий недоволен тем, что нет места для меня, и — недоволен еще тем, что вы его заняли вашими картами'.

Нередко для передачи такого значения в побудительное высказывание вводится дополнительный элемент "наконец", который в таком своем употреблении перестает быть адвербиальной лексемой, а вместе с "же" образует модальный комплекс "же<,> наконец": —Замолчи же, наконец! Сколько раз тебе говорить. (Разг.), —Перестаньте же наконец! - прервал он поток слов. (В. Баумерт, "Полет сокола", кн. 3, гл. VI ).

7. Частица "-ка" в побудительных высказываниях-может быть употреблена во всех типах побуждения за исключением инструктивного императива и 'приказа-команды'.Частица "-на" в побудительных актах употребляется с обязательным учётом обстановки речевого акта и социальных статусов участников речевого акта. Социальный) статус 'равенства» (з = Н) в сочетании с 'дружескими, фамильярными, сокровенными, задушев-

ные отношения* между участниками речевого акта как условия для введения "-ка" в побудительное высказывание отмечены также в ряде других работ, написанных до данной диссертации (напр., в работах В. В. Виноградова, А. В. Исаченко, Л. П. Крысина, В. С. Храковского и А. П. Володина)*®, например: -Ишо не стряпалась? -Нет... -Собери-ка что-нибудь пожрать. (М. А. Шолохов, "Тихий Дон", 1, 1:х|у). Лз контекста данного примера видна ситуация, где а= Н и где между з и Н 'фамильярные', 'интимные отношения (8 и Н знакомы друг с другом, представляют влюблённую пару)'.

В диалогической речи диалектов и просторечии частица "-ка" может встретиться как "-ко". Например, в тексте "А вот, говорю, слушай-ко!" (В. И. Белов, "Гриша <фнт") "-ко" употреблено в литературной речи при необходимости охарактеризовать говорящего средствами речи его местного говора, диалекта.

8. Частица "пожалуйста" в побудительных высказываниях употребляется с морфологическими формами повелительного наклонения глагольных лексем 2л. ед./мн. ч. и 1л. мн. ч, С аналитическими формами повелительного наклонения "пожалуйста" не употребляется. Далее, "пожалуйста" может быть употреблено с формой N4 субстантивной лексемы, выступающей в роли средства выражения 'побуждения', например: -Мишу, пожалуйста. (Разг.).

Частица "пожалуйста" может быть введена во все "частные" значения императива за исключением инструктивного императива и 'приказа-команды'. Так, в "Чего там, говори, пожалуйста! - спрашивал он у грустно бредущих прочих. (А. П. Платонов, "Чевенгур") представлен 'приказ' {'требование'),

в "Пожалуйста, не.рассказывай про этот ужас, - попросила она." (пример А. М.) — 'просьба», в "Сделайте, пожалуйста., по моему совету, - сказала старая княгиня, - сверху положите бумажку и ромом намочите: и безо льда никогда плесени не будет" (Л. Н. Толстой, "Анна Каренина", 6:и) — 'совет'.

"Пожалуйста" также может выступать одно и представлять собой побудительное высказывание, оформленное как синтаксически нерасчлененное предложение (так называемое "непред-ложенческое высказывание"): -Да я ничего не говорю, я не-против, садись хоть тыс...?. -Пожалуйста! - укорял бесноватый. (А. Солженицын, "Раковый корпус", 2:36).

Частица "пожалуйста" не показатель 'смягчения приказа», а частица, создающая в побудительном высказывании эффект: 'я как говорящий вежливо отношусь к тебе/вам как адресату».

Интересно также отметить, что языковые единицы других языков, равноценные по своему семантическому значению и прагматике русскому "пожалуйста" также в побудительном высказывании указывают лишь на »вежливое отношение адресанта к адресату»: -Пожалуйста, не сваливай .на меня. = англ.:

* Don't blame me, if you please" , фрЭНЦ.: - S'il te plaît, ne re jette

pas îa faute sur moi., серб.: Молим те, не свагьуЗ све на мене.

Правда, в этих языках эквиваленты "пожалуйста" не представляют собой частицу, а — отдельную предикативную единицу, в которой значение "пожалуйста" передано vr глагольной лексемы со значением 'вежливо обращаться к кому-нибудь с просьбой о чем-нибудь».

9. Частица "себе" в побудительный акт вводится, если выполнено следующее условие? форма морфологического повелительного наклонения глагольной лексемы, содержанием которой

адресат-побуждается-К.действт, должна быть формой глагольной лексемы, которая не транзитивный глагол и не глагол, валентность которого требует распространителя в форме N4gynt или n3 со значением адресата. Так, в "Наташ, купи себе эту рубашку" (Разг.) "себе" не частица, а форма n3 местоимения, указывающего на актанта-адресата. Однако в примерах: -Я соберу посуду, - вы себе свдите...Отдыхайте. (М. Горький, "Мать"), -Да что ж тут такого? Спи себе, пожалуйста! (Разг.) "себе" не представляет форму n3, указывающую на актанта-адресата, а — частица.

Введение "себе" в побудительное.высказывание типа »со-вет'/'предложение> приводит к появлению дополнительного семантического эффекта, заключающегося в напоминании слушающему что говорящий знает, что каузируемое действие А в интересах Н и поэтому он и побуждает Н именно к такому действию А.

10. При описании "только" в побудительных высказываниях диссертант особое внимание уделяет критическому анализу материалов БАС, MAC и рада двуязычных словарей русского яз. Отталкиваясь от опыта словарей, автор вслед за Т. М. Николаевой приходит к выводу, что семантического согласования незнаменательного слова "только" с императивом нет. Наоборот, разные типы значений императива ('угроза', 'предостережение'

и пр.) представлены в высказываниям императивными конструк-17

циями и без "только" .

В четвёртой главе (с. 96 - 140, §§ 66 - 109) показано употребление частиц в 'согласии' ('разрешении') vs. 'несогласии' ('запрете'). Диссертант считает, что разницы между 'согласием», 'разрешением', »позволением», •допущением» и т. под. нет; это всего лишь разные интерпре-

N

Ч

тации одного и того же самого значения. Эти интерпретации строятся на лексико-семантической группе глагольных лексем "допустить", "позволить", "разрешить", "согласиться" и пр., иллокутивная сила которых равна значению 'говорящий не возражает, говорящий согласен с р'.

1. Частица "а" в согласие (разрешение) вносит значение субъективного отношения э к р. Это субъективное отношение заключается в подчеркивании, что »в согласенV причем готов терпимо мириться с р': А пусть говорят, мне наплевать.(Разг.) Частица "а" в таком значении употребляется только в 'согласии» ('разрешении»). В таких значениях, как »несогласие» (»запрет») и т. под., которые семантически противопоставлены 'согласию' ('разрешению») частица "а" не употребляется.

2. Введением частицы "да" в тексте "-Мне можно войти? -Да, заходи." в диктум предикативной единицы из второй реплики вводится лишь модальное значение 'согласие' (»разрешение'), а введением "да" в побудительное высказывание из текста "-Это ничего, что я зашел? -Да заходи, кто против?" наряду с модальным значением 'согласие' вводится еще дополнительное значение 'я ожидал, что ты совершишь действие А'

и ты не должен требовать моего согласия (разрешения)'.Это значение в "Да заходи, кто против" опирается на контекст и на эллипсис "кто против?". Как правило, "поясняющая" эллиптическая предикативная единица содержит в себе эксплицитно выраженное значение 'я ничего не имею против р'. В условиях приведенного тескта это "кто против?" (двукомпонентное номинативное предложение типа с0рг айу ),

3. Наиболее существенной чертой употребления частицы "давай(те)" в-побудительных актах типа 'согласие' ('раз-

----решение^) является ее возможность быть употребленной как

в качестве реплики, представляющей собой, со"структурной------------------

точки зрения, синтаксически нерасчлененное предложение (так называемое "непредложенческое высказывание"), а с семантической точки зрения — высказывание, коммуникативное намерение которого равно значению 'я как говорящий, со своей стороны, согласен ('разрешаю, не имею ничего против'), чтобы адресат совершил/совершал действие Л, о котором упоминается в предыдущем тексте»: -По^ем? -Давай. (Разг.).

Кроме такого употребления "давай(те)" в актах побуждения встречается еще введение "давай(те)" в уже имеющееся побудительное высказывание с семантикой 'согласие», напр.: • Я наверное зайду в восемь-девять. -Давай приходи. й(цу.(Разг.

Основное значение "давай(те)" состоит в выражении 'согласия' . Однако,отмечен рад случаев, когда "давай(те)" в побудительных высказываниях служит для выражения 'несогласия': -А ну, Чубатый, давай поври там еще чего-нибудь. (Л. Пантелеев ).

4. Введение частицы "да...же" не приводит к появлению значения 'согласие' (»разрешение») в побудительном выеккзы-вании. Частица "да...же" вводится в побудительное высказывание, где уже содержится семантика 'согласие' ('разрешение'). Обычно, частица "да...же" вводится в побудительное высказывание типа 'согласие' ('разрешение'^,когда имеется ситуация, где 'говорящий согласен с р' и считает, что слушающий может свободно совершать А, не требуя разрешения со стороны б.

5. Частица "да ну" в побудительных высказываниях употребляется для выражения отрицательной оценки р и 'несогласил' ('запрета'): -Да ну, хватит тебе! Это не семинар!-

отмахнулась от него Наденька. (В. Ерофеев, "Трехглавое детище", 3), -Да ну-у тебя Наташк! Перестань ей-богу,(Разг.)

Также, "да ну" употребляется как самостоятельная реплика, оформленная как так называемое "непредложенческое высказывание": -Завтра я позвоню Сереже. -Да ну! (Разг.).

6. Частица "же" вводится в побудительное высказывание

с семантикой 'согласие' ('разрешение') для подчеркивания основного коммуникативного намерения говорящего. Введение частицы "же" в такое высказывание приводит к появлению дополнительного семантического эффекта. Этот семантический эффект заключается в напоминании слушающему, что он 'и не должен был обращаться к говорящему с просьбой получить разрешение'. Т. е., "же" вводится в 'согласие» ('разрешение') для подчеркивания 'прецедента ожидания появления р' (р = 'говорящий согласен с р») до момента произнесения побудительного высказывания типа 'согласие' ('разрешение').

7. Частица "конечно" в побудительных высказываниях употребляется только в <й/нкции вводного компонента или отдельной реплики ("непредложенческого высказывания") со значением 'я не против р'. Как таковая, частица "конечно" в побудительное высказывание вводится лишь в случае, если высказывание,.

в которое она "вмонтирована" vs. которое она образует, выражает непосредственную реакцию на предыдущую реплику, напр.: -Мне можно войти? -Конечно, войди. (Разг.); -Мне можно? -Конечно. (Разг.).

8. "Ладно" как средство выражения 'согласия' ('разрешения') в побудительных актах типа 'согласие' ('разрешение') употребляется в побудительной реплике, которая не инициальная, а — реплика-реакция на Лропозициональное содержание

какой-нибудь предшествующей реплики. При этом "ладно" может самостоятельно образовать высказывание со значением 'согласия' ('разрешения') или же быть введено в какое-нибудь другое высказывание 'согласия' ('разрешения'): -Пойдем, что ли, греться... -Ладно. (А. К. Толстой, "Петр Первый", 1, 1: 8), По^ем вместе? -Ладно, пошли. (Разг.).

Наибольший интерес в данном разделе представляют наблюдения диссертанта над употреблением "ладно", незафиксированном в толковых словарях. Автор убедительно показывает, что эта лексема может выражать 'несогласие' ('запоет'), в доказательство чего приводит интересные примеры: -Ладно тебе врать. (Разг.), -Старший лейтенант... -Ладно, ладно! Зовите меня Виктором Павловичем. (В. Тендряков, "День седьмой", 2)

9. "Пожалуйста" вводится в побудительное высказывание при выражении согласия, причем не вводит в высказывание дополнительное повое, отдельное утверждение, а лишь модифицирует старое значение. В модификаторе "пожалуйста" заключено значение субъективной оценки со стороны говорящего по вопросу пропозиционального содержания предыдущей реплики диалога. Эта оценка представляет собой положительную реакцию говорящего на р в значении 'хорошо1, 'пусть будет так'.

Частица "пожалуйста" кроме 'согласия' ('разрешения') мохкет указывать еще на 'несогласие' ('запрет'): -Да я ничего не говорю, я непротйв, садись хоть ты... -Пожалуйста! - укорял бесноватый. (А. Солженицын, "Раковый корпус",2:36).

10. Частица"йожалуй" служит для выражения 'согласия' как реакции на побуждение: -Чайку не желаете ли? -Пожалуй

< .^ - согласился Егорушка с некоторой неохотой. (А.П.Чехов,

"Степь"). "Пожалуй" вводится в 'согласие' как реакцию на побуждение, когда говорящий не сразу согласился с р, а после каких-нибудь размышлений. Все эти размышления, замедлявшие реакцию 'согласия', как правило, эксплицитно названы в контексте (напр., "с некоторой неохотой" и под.).

В пятой главе (с. 141 - 145; §§ 110-113) рассматривается проблема выделения 'инструкции' как "частного" значения императива. Речь вдет о невозможности употребления частиц с инструктивным императивом. В этой связи автор приводит недопустимое употребление частиц: *В сгущенный сироп опустите, пожалуйста, ягоды и варите-ка снова на умеренном огне 3-5 минут.Большой интерес представляют наблюдения диссертанта над употреблением частицы "же" в инструктивном побудительном высказывании "-Молитесь же так: "Отче наш,..." (Евангелие Матфэя,6:9). При этом автор приводит и пример " Молитесь так: Наш Небесный Отец,...", выписанный из Нового Завета в современном перейоде , в котором инструктивный императив дается без частицы "же".

В з а к л ю ч е н и и (с. 146 - 152; §§ 114-120) содержится ряд обобщающих выводов исследуемой темы, выносимый автором на защиту.

1. Изучение употребления лексем в разных актах речи может раскрыть новые закономерности, вопросы взаимодействия разных типов актов речи и лексико-семантических групп "иллокутивных лексем", а также дать возможность изучить перспективные проблемы, связанные с намерением говорящего ("открытой интенцией").

2. При анализе семантических эффектов, создаваемых в побудительном высказывании введением частиц необходимо по-

стоянно учитывать-контекст,привлекать развернутый контекст, на основе которого с большей определенностью можно говорить о функции какой-нибудь частицы в высказывании.

3. Частицы, употребляющиеся в побудительных актах речи, которые описаны в данной работе, как показано, выражают непосредственную реакцию ггворящего, его отношение к пропозициональному содержанию высказывания, его отношение к адресату, субъективную оценку пропозиционального содержания и пр.

4. Употребление ряда частиц в побудительных высказываниях связано с представлением о культуре русской речи.

5. В большинстве случаев введение частиц приводит не только к созданию тех или иных семантических эффектов, а еще — приводит к акцентуации социальных отношений между участниками речевого акта ('фамильярность', 'вежливость' и пр.).

6. При обращении к адресату с побудительным высказыванием адресант всегда стоит перед проблемой выбора форм на "ты"/"вы". Именно этический компонент необходимо говорящему учитывать, когда он берется строить побудительное высказывание, в котором будет "вмонтирована" какая-нибудь частица.

7. К основным ограничениям, влияющим на возможность введения частиц в побудительное высказывание относится также семантика самого-побудительного высказывания. С этой точки зрения, введение какой-нибудь частицы в приказ-команду или приказ-распоряжение недопустимо: -Сотня, стройся! (М. А. Шолохов, "Тихий Дон", 1, 3: XIII ) но не *~Сотня, стройся, пожалуйста!/Сотня, стройся же!/Сотня, стройся же, наконец!

8. Аналогично русской 'команде' английская, немецкая, французская, сербская vs. хорватская 'команда» также не допускают введения какого-нибудь модификатора: англ.: 'З^иаЛоп,

£огт!" , серб.: Ескадрон, у стро;}! ~

9. 'Инструкция' как частное значение императива не допускает употребление частиц.

10. У разных типов побуждения семантические структуда различны. Введение или опущение частиц несущественно с точки зрения семантики высказывания в том смысле, что 'приказ» остается »приказом», 'просьба' — »просьбой» и под. Исключение составляют частицы 'согласия' ('разрешения') V». 'несогласия' ('запрета'). В этих частицах уже заключен компонент 'согласие»/'несогласие' ("конечно", "дану", "ладно", и т.д.) Таким образом, частицы, за исключением названных, не должны быть включены в семантическое представление 'побуждения'.

11. Значение 'побуждения' не основывается на какой-нибудь частице (за исключением частиц 'согласия'). Частицы, будучи введенными в побудительное высказывание, не меняют значение 'побуждения», а лишь, главным образом основываясь на интона^ ции, модифицируют уже имеющееся побуждение. Одним из важных аспектов проблемы употребления частиц в побудительных актах можно считать выявление смысловых приращений эмоционально-оценочного характера.

19

Список условных знаков и сокращений

А действие-, акт (от англ.: action ).

Н слушающий, адресат (от англ.: hear = 'слушать', •'воспринимать слухом').

Р предикат (от лат.: praedicatum = 'высказанное').

Р пропозиция, пропозициональное содержание предложения vs. выс казыв ания.

S говорящий, адресант? (от англ.: speak = 'говорить»).

<=> синонимические отношения.

• "звездочка" = недопустимое употребление.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Определение термина "модальный комплекс" см. "Русская грамматика-80", т. 1, с. 730, § 1698.

2 См., напр.; о с т и н, Д. Л. Слово как действие. -В кн. "Новое в зарубежной лингвистике", вып. 17. м.,1986.С.22-129.

3 Цит. по: П а д у ч е в а, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. С. 33,гл.2,§3.

4 См., напр.: К р а с н о в, В. Частицы в современном русском языке. Дисс. к. ф. н., 1942 г.,Светлышев, Д. С. Состав и (функции эмоционально-экспрессивных частиц в современном русском литературном языке.Автореф. к.ф.н". ,М,, 1955. Чист'яков а. Л. М. К методике стилистического анализа частиц. -В журн. "РЯШ", 1951, № 5.

5Баринова, Г. А, Земская, Е. А и др. Русская разговорная речь. Тексты. М., 1978.

6 Цит. по: III л я к о в, Н. В. Статьи по славянским наречиям и русскому языку. Варшава, 1900. вып. 2, С. 54.

7 Ст. "Наблюдения над употреблением незнаменательного слова "пожалуйста" в современном русском языке". -В сб.: "Грамматические и семантические исследования современного русского языка" М., 1991. Ш депонир. ИНИОН 44509.

8 См. соответственно НЗЛ 17, 1986, с. 131 - 150.

9 См. соответственно X р а к о в с к и й, В. С. и В о л од и н. А. П. Семантика и типология императива. Русский императив! Л., 1986. ч. 2-я, с. 108 - 261.

10 См. соответственно П а д у ч е в а, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.,1985, с. 25.

11 См. примечание под № 10.

12 См. соответственно Храковский, В. С. и В о-л о д и н, А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л., 1986. гл, 6.

13 См. соответственно примечание под № 12.

14См. соответственно статью "Частотный словарь" в кн.: БСЭ, т. 29, с. 34 (3-е издание, М., 1978).

15 Op. cit., см. примеч. под № 12.

16 См. соответственно: В и н о г р а д ов, В. В.,Современный русский язык. Вып. 2. М., 1938. Исаченко, А. В.

Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Ч. 1-2. Братислава, 1954 - 1960, При с и Речевое общение и социальные роли говорящих. - В кн. Социально-лингвистические исследования", М., 1976.

17 См. соответственно Николаева, Т. М. ф/нкции частиц в высказывании (на материале славянских языков) . М., 1985,(с. 115).

18См. соответственно "Новый Завет в современном переводе". М., 1992,с. 12.

Минимальные схемы предложений даются по формулам, принятым в "Русской грамматике-80" и в "Современном русском языке" под ред. В. А. Белошашсовой (Москва: Изд-во "Высшая школа", 1989, с. 640- 642). Остальные сокращения, принятые в данной работе, употребляются в соответствии с нормами, изложенными в "Словаре сокращений русского языка" под ред,

Д. И. Алексеева (Москва: Изд-во Русск. яз.", 1983).

******

Основные выводы и положения настоящей диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Наблюдения над употреблением незнаменательного слова "пожалуйста" в современном русском языке. - В сб. "Грамматические и семантические исследования современного русского языка", М., ИНИОН, 1991. -6с.

2. Из наблюдений Над употреблением частиц "же", "-ка", "давай", "пожалуйста" в русском императиве. - в печати.

Общий объём научных работ диссертанта по теме диссертации — 16 с.