автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Власова, Екатерина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Оренбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка"

На правах рукописи ----

Власова Екатерина Апатольевна

СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИИ В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 2 о КТ 2008

Москва 2008

003448218

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета иностранных языков Оренбургского государственного педагогического университета.

Официальные оппоненты

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Шехтман Николай Абрамович

доктор филологических наук, профессор

Попова Татьяна Георгиевна кандидат филологических наук, доцент

Резвецова Марина Дмитриевна

Ведущая организация Ярославский государственный педагогический университет

диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, г. Москва, проспект Вернадского, д.88, ауд.602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан _200_г.

Ученый секретарь

Защита состоится « ЭДу^»_^

2008 года в_часов на заседании

диссертационного совета

Л.А. Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена изучению концепта цветообозначения в его символическом выражении в англоязычном тексте особого вида художественно литературы «фантастика». В работе проводится исследование по выявлению способов определения символики цветообозначений, а также сравнительный анализ их символического потенциала в английской и американской культурах.

Английский язык является государственным языком многих стран. Основные области его распространения - это Великобритания, США, Австралия, Канада и Новая Зеландия. И в каждом из этих основных вариантов английского языка есть свои специфические особенности в области лексики, грамматики и фокстккк. До скх пор кс закончились споры к обсуждения вопросов, связанных с различием между американским и британским вариантами английского языка. Причиной этого служат расхождения АЕ и ВЕ на различных уровнях.

Две национальные культуры, даже будучи соединенные одним языком, никогда не совпадают полностью. Каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Именно поэтому язык рассматривается в тесной связи с фактами жизни его носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой. А совокупность этих знаний и составляет в свою очередь мир языка данного общества, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

Сравнением двух вариантов английского языка, а также изучением американского варианта английского языка занимались такие ученые, как Швейцер А.Д. [1963, 1967, 1968, 1971, 1977, 1983, 1995]; Ощепкова В.В.; Трофимов З.С.; Третьяков Ю.П.; Чернов Г.В.; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Томахин Г.Д., Беляева Т.М., Жеребкова Т.В., Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А., авторы статей сборника «Лингвистическое открытие Америки», Tokareva N., PeppardV. и др.

Ученые пришли к выводу, что расхождения меяеду американским и британским вариантами английского языка составляют незначительные отличия в грамматическом строе языка, некоторые отличия фонетической системы. Наиболее существенные изменения можно обнаружить в составе лексики, одной из причин чего является быстрое изменение словарного состава, по сравнению с грамматическим и фонетическим. Отличия в области лексики сводятся к полным и частичным американизмам, словам, обозначающим близкие или смежные понятия, а также к расхождениям, обусловленным лексико-семантической сочетаемостью, сферой употребления лексики, стилистическим различием, омонимами, многозначностью слов. Одним из инструментов обнаружения расхождений между двумя вариантами английского языка также являются символы.

Актуальность исследования. Символ - это один из базовых концептов культуры, который является своеобразной единицей ментальности,

обладающий значимостью как для отдельного индивида, так и для лингвокультурного общества, и фиксирующийся в вербальном кодировании обозначения в виде отдельных лексических единиц. Символ можно охарактеризовать как знак, предполагающий использование своего первичного содержания в качестве формы другого содержания, то есть соотнесении его с содержанием передаваемой им культурной информации. Символизм пронизывает всю жизнь человека. Одно из интереснейших его воплощений мы находим в цетообозначении. Цвет является одним из признаков предмета. Для человека изменение цвета не означает изменения его сущности, однако существуют и исключения: черная траурная одежда, белое свадебное платье и т.д. Здесь мы уже сталкиваемся с символическим выражением назначения той или иной вещи и, соответственно, ее цвета. Таким образом, цвет - признак, получающий в народной культуре символическую трактовку. Наш интерес к данной теме продиктован тем, что несмотря на довольно хорошую изученность британского и американского вариантов английского языка, тем не менее, недостаточно полным является освещение вопросов в литературе, связанных с символической нагруженностью лексических единиц цветообозначения в обоих вариантах и их комплексным исследованием. А по нашему мнению, отношение к символам является объединяющим элементом, отличающим АЕ от ВЕ.

Объектом исследования является концепт цветообозначения, выступающий в роли национально-культурного символа англоязычного общества.

Предметом исследования являются лексико-семантические способы воплощения категории цвета и фразеологический фонд британского и американского вариантов английского языка, на основе которых доказывается правомерность теоретических определений, выводов и заключений, а также возможность использования результатов исследования как в лингвистических, так и в других областях научного знания.

Материалом исследования послужили 1220 прилагательных цвета, взятые из произведений английских авторов-фантастов ХХв. (Г. Уэлс, Дж. Р. Толкиен, Дж. Роулинг, Ф. Пуллмен и др. общим объемом 2976889 знаков), и 1154 цветообозначения, взятые из произведений американских авторов (С.Кинг, О.Кард, А.Азимов, Р.Бредбери и др. общим объемом 2575105 знаков).

Целью настоящей работы является изучение закономерностей использования ЦО в произведениях особого вида художественной литературы «фантастика» и на этой основе отражение на лексико-семантическом уровне различий и сходств в британском и американском вариантах английского языка на материале национально-культурной символики ЦО.

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать теоретические и методологические положения, посвященные категориям «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «культурная картина мира», «концепт», «символ», «цвет»;

2. рассмотреть проявление культурных картин мира англичан и американцев через призму языковой картины мира;

3. рассмотреть структурные и семантические особенности цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка и провести их сравнительный и количественный анализы;

4. рассмотреть атрибутивные словосочетания с цветообозначениями, определить их сходства и различия в двух вариантах английского языка;

5. определить функции цветообозначений в художественном тексте;

6. выявить способы обнаружения символики цветообозначений;

7. выявить цвстообозначения, обладающие символической нагруженностыо в художественном тексте;

8. определить символику цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка;

9. образовать и сопоставить концептосферы двух культур (английской и американской), репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении.

Для решения поставленных задач предлагается использовать комплексную методику: метод сплошной выборки, статистический метод, метод компонентного, концептуального, дефиниционного и этимологического анализа, а также метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н.Э. Агаркова, Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, С.А. Питана, Т.Г. Попова, Ю.С. Степанов, JI.O. Чернейко, Т.В. Шустнкова, R. Jackendoff), семантики (Ю.Д. Апресян, A.B. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, М.В. Никитин, В.Н. Телия, H.A. Шехтман) психологии и психолингвистики (М. Люшер, JI.H. Миронова, П. Орбан, Н.В. Серов, Г. Фрилинг, P.M. Фрумкина), символики (З.В. Белкина, Р. Генон, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский, М.М. Маковский, A.A. Потебня, Ц. Тодоров, А.Н. Уайтхед), изучения цветообозначений (C.B. Бекова, А.П. Василевич, И.Г. Дегтярь, Т. Забозлаева, C.B. Кулинская, Л.В. Лаенко, И.В. Макеенко, Р.З. Миллер-Будницкая, В.А. Москович, М.В. Пимснова, Л. Раденкович, Е.И. Радченко, А.Д. Чернова, В. Berlin, P. Kay, J. Broackes, J. van Brackel, G.J. Chamberlin, В, Muand). Мы также опирались на научные достижения Г.Г. Бондарчук, Г.Г. Воробьева, Г.Д. Гачева, Я. Голованова, Е.А. Казак, Л.С. Кустовой, В.В. Ощепковой, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, О.Э. Туганова, З.С. Трофимова, А.Д. Швейцера, В.Н. Ярцевой, H.S. Commager, N. Tokareva, V. Peppard и др. в области исследования американской и английской культур и двух вариантов английского языка.

Научная новизна работы заключается в выборе материала и в методике исследования. Это выражается в конструировании концептосфер символизма цветообозначения двух культур (британской и американской), объединенных одним языком (английским), и в их сравнительном аспекте.

Теоретическая значимость определяется вкладом в дальнейшее развитие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, в развитие комплексного подхода к исследованию лексико-семантической системы языка, а также мировосприятия через языковые единицы.

Практическая значимость заключается в возможности широкого использования предложенного подхода к изучению лексических единиц текста. Результаты исследования могут быть использованы при разработке общей теории системности лексики британского и американского вариантов английского языка, теории перевода, сравнительной лексикологии, страноведения, при разработке курса «Британский и американский варианты английского языка» для студентов филологических специальностей, а также в практике обучения английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЦО в художественном тексте не только описывают физически реальный цвет, но и обладают разнообразной символической нагруженностью, отражающей религиозные, мифологические и социокультурные особенности явлений действительности в сознании говорящих, являясь тем самым частью языковой картины мира английского и американского социумов.

2. ЦО-символы конвенциональны: в самой природе ЦО нет ничего такого, что однозначно указывало бы на означаемое; поэтому символы нуждаются в интерпретации, функцию чего выполняют аллонимы и семантические индикаторы.

3. Практически половина использованных в произведениях цветообозначений обладает специфической символической нагруженностью. Выделенные в ходе исследования символические функции цветообозначений позволили сформировать концептосферы англичан и американцев, репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении, состоящие из символических значений и семантических множителей, их выявляющих.

4. Сопоставление британского и американского вариантов английского языка на основе национально-культурной символики ЦО посредством двух сформированных концептосфер обнаружило различие картин мира англичан и американцев. Данное различие выражается в том, что одни и те же цвета обрели в двух культурах различную смысловую нагруженность. Т.е. несмотря на неприемлимость тезиса о существовании особого американского языка, надо признать существование двух картин мира, что, однако, не исключает частичного совпадения концептосфер в этих картинах мира.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и список сокращений. Основная часть диссертации составляет 210 страниц машинописного текста. Общий объем работы вместе с библиографией составляет 235 страниц.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 2,3 печатных листа. Результаты исследования излагались на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методологические аспекты» (Самара, 2005), на ежегодных итоговых научно-практических конференциях преподавателей и студентов ОГПУ, а также на заседаниях кафедр второго иностранного языка МПВИЯ и английской филологии 2002-2007 годах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе «Британская и американская культуры через призму языковой картины мира. Символ и цвет как объекты научного изучения» излагаются теоретические предпосылки данного исследования, рассматриваются понятия языковой и культурной картин мира, выявляются особенности культуры англичан и американцев через призму языковой картины мира, рассматриваются понятия символа и концепта, объясняются психологические и социокультурные основания существования символики цветообозначений.

В последние десятилетия исследование «картины мира» привлекают многих ученых [Апресян 1986; Брутян 1973; Гуревич 1972; Караулов 1976; Колшанский 1965, 1990; Леонтьев 1979; Попова 2003; Павиленис 1983; Почепцов 1990, .1аскеп<1о{Т 1983, а также авторы коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке» 1988].

Понятие картины мира формируется на основе изучения представлений человека об окружающей действительности, что и определяет тип отношения и нормы поведения человека в мире. Она представляет собой результат переработки информации об отражении реального мира в сознании человека.

Концептуальная картина мира является отражением реальности в голове человека. Она носит динамический характер. В основе ее лежат понятийные категории, являющиеся универсальными для всех языков. В числе основных универсалий могут присутствовать концепты: время, пространство, бытие и др. Такие концепты создают основу языковых категорий.

Концептуальная картина мира неразрывно связана с языковой. В современной лингвистике, где и формируется понятие языковой картины мира, под этим термином понимается отражение человеком в своем сознании мира, которое имеет привязку к языку и преломлено через языковые формы.

Языку отведена организующая роль в процессе членения и восприятия человеком окружающего мира, он является главным средством формирования и материализации мыслей.

Язык тесно связан с культурой данного общества, он является ее составной частью и способен отражать культурно-национальную ментальность народов. Следовательно, культурная картина мира является отражением

реальной картины через призму понятий, которые формируются на основе представлений человека [Тер-Минасова С.Г., 2002].

Культурная и языковая картины мира находятся в постоянном взаимодействии, они непрерывно пополняют и дополняют друг друга. Именно языковая картина мира способна передавать из поколения в поколение культурное наследие народа.

Культурная картина мира у каждого народа своя, что обусловлено географическими, климатическими, историческими, социальными и другими факторами, а так же бытом и традициями народа и т. д. Стоит кому-либо упомянуть о какой-нибудь нации, в нашем сознании сразу же возникают образы и ассоциации, связанные с ее культурной картиной мира.

Чтобы выяснить, как культурная картина мира англичан и американцев проявляется в языке, нам, в первую очередь, следует определить непосредственно культурные картины мира обеих наций.

Каждая нация имеет исторически сложившийся стереотип характера, о чем свидетельствуют легенды Ь загадочности славянского характера, незыблемой верности традициям британского, живости и подвижности французского, сверхделовитости американского.

Тайна национального характера своими корнями уходит вглубь веков. Она схожа с такими явлениями, как происхождение жизни, природа человеческого сознания и т.д.

Под национальным характером подразумевается устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм [Ощепкова В.В., 2004:286].

Национальный характер складывается исторически и наиболее отчетливо проявляется в темпераменте, выражении чувств, эмоций. Образцы поведения в наиболее важных, с точки зрения данного народа, формах жизнедеятельности закрепляются в обычаях и обрядах.

На формирование национального характера влияют три основных фактора: историко-природный (обусловливающий зависимость национального характера от исторической ситуации - контакты с другими народами, природные и климатические условия и т.д.), культурно-лингвистический (проявляется через язык, религию, искусство и науку), социально-этический фактор (включает почти все сферы жизни народа с двойственной природой -это разнообразные общественно-политические структуры) [Кустова Л.С., 2003: 12-13].

Сколько людей, столько и характеров, поэтому довольно трудно говорить о характере англичан или американцев, русских или китайцев или любого другого народа в целом. Тем не менее, существуют определенные типичные черты и нормы поведения, отличающие один народ от другого. У англичан такими обобщающими чертами являются стабильность и постоянство, терпимость и невмешательство в чужие дела, замкнутость и индивидуализм. У американцев же это - независимость, энергичность, предприимчивость и трудолюбие.

Черты американского и английского характера естественно находят свое отражение в памятниках культуры, таких как литература, искусство, кино и, конечно же, в языке.

При всех общих условиях жизни каждого народа существуют только ему присущие реалии культуры, быта, среды и т.д., находящие свое отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток, для которых выработано множество терминов: безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), реалии (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова), лакуны (Ю.А. Сорокин), фоновая лексика (Г.Д. Томахин, В.В. Воробьев, В.В. Ощепкова), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова), культуремы (В.В. Воробьев) и др.

Под семантикой всех этих терминов исследователи усматривают область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко.

Чтобы увидеть, как особенности культурных картин мира английской и американской наций проявляются в языке, мы обратились к помощи таких источников, как The Advanced Learner's Dictionary of Currant English by

A.S.Hornby, MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Encyclopedia Britannica, Dictionary of Modem Slang by T.Thorne, Англо-русский, русско-английский словарь Чернова Г.В., Англо-русский фразеологический словарь Кунина А.В., Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms сост. Маношенков

B.C.

Огромную роль в жизни англичан играет дом, что видно не только из всемирно известных пословиц «East or West home is best» и «There's no place like home», но и из большого числа национально-маркированных единиц, таких как: anglepoise lamp - регулируемая настольная лампа, villadom - мир роскошных загородных вилл, teathings - чайный сервис, purdonium - ведро с углем для использования внутри дома, sheltered housing - жилье для пенсионеров и пожилых людей в новом многоквартирном доме, snug - холл с баром (в гостинице, пивной и т.п.).

Англия - это страна монархии и традиции. Англичане с огромным уважением относятся ко всему, что так или иначе связано с этими двумя понятиями. И это, безусловно, нашло свое отражение в лексике: backwoodsman (coll.) - пэр, редко посещающий палату лордов, take silk - стать королевским адвокатом, toff (obs. coll.) — джентльмен, франт, представитель высшего общества, Trooping the colour - ежегодная торжественная церемония с выносом знамени в Лондоне, true-blue — последовательный консерватор, wowser -строгий пуританин, crown estate - государственные земли, Christmas box (obs.) -рождественский подарок почтальону, молочнику и прочим людям за их услуги, the Flower of Cities All- Лондон.

Восхищаясь кухнями других народов, англичане никогда не станут имитировать их у себя дома, являясь приверженцами английской кухни. Данный факт проявляется в языке следующим образом: foodie - гурман,

forcemeat - начинка из хлеба, трав и мяса, используемая для фарширования куриц, мясных блюд и т.п., ploughman 's lunch - простой завтрак в пивной, хлеб и сыр с пивом, cat-lap (coll.) - пойло, помои (о слабом чае и т.п.), rasher -тонкий ломтик бекона, Scotch рапсаке - яичница-болтунья на тосте, tuck-in (coll.) - плотный обед, wallop (si.) — пиво.

Англичане с уважением относятся к закону и целиком полагаются на него. Олицетворением закона является полицейский, присутствие которого успокаивает и придает людям уверенность. Недаром существует большое количество бритицизмов, связанных с названием полицейского и реалий, относящихся к области закона: the Babylon (si.) - полиция, porridge (si.) -тюремный срок, copper (coll.) - полицейский, snatch squad - группа устранения беспорядков, truncheon - полицейская дубинка, WPC (Woman 's Pólice Constable) - женщина-полицейский, Z car, Panda car, jam sandwich -патрульная машина, constable, bobby (coll.) - патрульный полицейский.

Отличительными чертами типичного британца можно считать дух самостоятельности, волю и выдержку. На воспитание этих качеств нацелены и семья и школа. Англичанам присущ практический подход к морально-эстетическим проблемам: все институты делают упор на поведение человека, а не на его побуждения. Данные черты также проявляются в языковой картине мира: toffee-nosed (si.) / upstage and county (coll.) - высокомерный, waffle (coll.) -болтать долго и впустую, weasel - вести себя уклончиво, cater to -потворствовать дурному вкусу, div (si.) - эксцентричный человек, идиот, swollen head - слишком большое самомнение.

Англичане большие любители спорта. Подтверждение этому мы находим в бритицизмах: local uerby - футбольный матч между местными командами, nobble (si.) - сделать допинг лошади, предотвратив тем самым ее победу на бегах, procession (coll.) - легкая победа над соперником, punt (coll.) - ставить на лошадь на скачках, wooden spoon (coll.) - приз за последнее место в спортивном соревновании.

Англичане - большие любители животных и это также ярко выражено в языке: pony-trekking - катание на пони, poppet (coll.) - любимое животное, sausage dog (coll.) - такса, cat's meat (coll.) - мясные обрезки (для кошек), cupboard love - корыстная любовь домашнего животного, dickybird - птичка, пташка

Англичанин ощущает себя частью природы и не мыслит своего существования вне ее. Отсюда наличие таких бритицизмов как: beer garden -небольшой садик при «пабе», где клиенты могут сидеть при хорошей погоде, lung - городской сквер, spinney - лесок, рощица, spring garden - общественный парк, unspoilt - красивая, девственная (о месте, которое не застроено еще домами, дорогами и т.п.), conservancy - орган охраны природы; охрана природы.

Как и во многих странах, в Англии немаловажную роль играет обучение: /loor - посадить на место ученика, не выучившего урок, playgroup -неформальная школа для детей от 3 до 5 лет, rusticóte - временно отстранить

и

студента от занятий в университете в качестве наказания, sandwich course -комбинированный курс, сочетающий общеобразовательное обучение и профессиональную подготовку с работой ка производстве.

Англичане очень щепетильны в плане одежды и стиля: albert - короткая цепочка для часов, «альберт», Alice band - широкий цветной платок, reach-me-down (coll.) - поношенная одежда, rig-out (coll.) — необычный фасон одежды, scruff (coll.) - неопрятный человек, trilby (hat) - мужская, мягкая ветровая шляпа, Chelsea boot - ботинок с резинками, dog's dinner - изыскано одетый.

Америка всегда ассоциировалась со свободой нравов, но надо сказать, что эта свобода не такая показная, как принято считать. В Америке не встретишь откровенных фотографий в массовой печати, а лишь только в специальных изданиях. А что касается просмотра соответствующих фильмов, то проход подростков на взрослый кинофильм гораздо более затруднен, чем, скажем, в России, и к тому же, дома родители имеют возможность блокировать работу отдельных телеканалов, недопустимых для детского просмотра. Но, несмотря на то, что в США осуждается аморальный образ жизни, все-таки, подпольное существование нудистких клубов, публичных домов, ресторанов со злоупотреблением алкоголем и клубов группового секса продолжает процветать. Вот как это проявляется в языке: basehead (si) -наркоман, с особым пристрастием к кокаину, deck (si) - пакет, порция наркотиков, doobie (si) -сигарета с марихуаной, dub(ber) (si) - сигарета, bent (si), blue (si), bombed (si), boxed (si), buz2ed (si), comfortable (col), crocked (si), crumped out (si) - пьяный, blind-staggers (si) - сильное опьянение, badman (si) - головорез, bopping gang (si) - банда хулиганов, badger game (si) - шантаж, chicken thief (col) - мелкий вор, buttlegging (si) - контрабандная торговля сигаретами между штатами, coop (si), calaboose, can (si), hoosegow (si) - тюрьма, coyote (si) - рэкетир, вымогающий деньги у незаконных иммигрантов в США.

Несмотря на то, что американцы терпимо относятся к комплекции собственного тела и не стесняются «нестандартности своей фигуры», так как уверены, что не получат в свой адрес ни насмешек, ни осуждения, все же в стране наблюдается «бум похудения». А с недавнего времени Америку стали иногда называть «страной толстых». О том, что еда играет немаловажную роль в жизни американцев, говорит не только фраза to chow down (si) - кушать, chow time - время принятия пищи, но и такие американизмы как: bonded whiskey -виски, хранящееся в бочках на складах 4-5 лет до момента его разлива в бутылки, brownie - шоколадное пирожное с орешками, club sandwich -многоэтажный сандвич, cobbler - фруктовый пирог с толстой коркой, и т.д.

За американцами прочно закрепилась репутация предпринимателя, ничего не признающего, кроме денег. Этот момент также не скрылся от языка. Так, у американцев существует значительное число наименований «доллара» и «денег»: асе (si), bean (si), berry (coll), bone (si), buck, coconut (si) - доллар, bill -банкнота, bankroll - денежные средства, big bucks - большие деньги, boodle (si), bread (col), cabbage (si), dinero (si), do-re-mi (si) - деньги, cash on the barrelhead

(col. humor.) - наличные деньги, С, Century (si), C-note (si), - $100, cushion (si) -деньги на черный день, base coin - разменная монета, deuce (si) - два доллара.

Американцы очень любят проводить состязания во всех сферах жизни, а при встречах они любят говорить о рейтинге, который имеют присутствующие и члены их семей в спорте, учебе и т. д. (Ощепкова В.В. с.305-311). Они любят спорить и делать ставки, всеми способами стремятся к успеху, к получению наград и с улыбкой проигрывают, а также проявляют себя в роли управляющих. Это ярко выражено в их языке: cut up soft - не подходить для участия в соревновании, to beat the bush for (col) - упорно добиваться чего-либо, dirty tricks - скрытая политическая борьба, to run with the ball - добиться чего-либо раньше других, Big Score (si) - успех, bust - полный провал, big daddy (si) -авторитет в какой-либо области, big gun (si), big operator - очень важная персона.

Спорт, а особенно любительский, играет важную роль в жизни американской нации. Им также свойственно придумывать новые виды соревнований и, соответственно," лексику, их отражающую. Например, национальная американская игра бейсбол (baseball). Существует значительное количество американизмов и специальной спортивной американской лексики разной стилистической окрашенности - ball (si.), ballgame - бейсбол, to dust off - кинуть мяч очень близко к подающему в бейсболе, body English (coll.) -поддержка игроков жестами при игре, cellar (coll.) - последнее место в спортивном соревновании и т.д.

Как и во многих странах, обучение занимает немаловажное место в США. Отсюда и такое разнообразие американизмов: Alma Mater - гимн школы или университета, alumnus - (бывший) выпускник учебного заведения, area school -школа, которую посещают ученики из разных районов, bone (si) - зубрила, conclave - собрание студенческого братства, condition - «хвост», нуждаться в переэкзаменовке, credential - университетский диплом, bluebook (col) -университетский экзамен.

Американцы не представляют своей жизни без общения. Оно проникает во все сферы их жизни: дом, работу, круг друзей, знакомых, посторонних людей и т.д. Вот какое отражение это нашло в языковой картине: affair (col), brush (col) - вечеринка, встреча, blast (si) - вечеринка, хорошо проведенное время, clambake - пикник на морском берегу, на котором готовятся печеные моллюски, to-do (col) - крупная вечеринка, bender (si) - попойка, coffeeklatch -встреча за чашкой кофе, to breeze/shoot the breeze/the bull (col) - болтать, chew the rag (col), to chin (si) - болтать, ear-bender (col) - болтун, to cotton to -подружиться с кем-либо.

Таким образом, каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.

Именно в содержательной стороне языка явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее

анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.

Именно на уровне языковой картины мира и проявляются особенности национального менталитета. Одной из наиболее ярких черт, в которой отражена культура народа, его миропонимание, являются символы. К этому мнению сходятся многие ученые (Маслова В.А., Апресян Ю.Д., Буянова Л.Ю., Корнилов O.A., Яковлева Е.С. и др.).

Символы не существуют сами по себе, они являются продуктом человеческого сознания. Возможно, именно поэтому интерес к символу проявляет не только лингвистика, но и такие науки, как психология, философия, культурология, семиотика, фольклористика и т.д. по своему происхождению символы тесно связаны с магией и мифом.

В философии символ определяют как знак, образ, воплощающий какую-либо идею; видимое или слышимое образование, которому определенная группа людей придает особый смысл, не связанный с сущностью этого образования.

В психологии символы интерпретируется как образы, являющиеся представителями других (как правило, весьма многообразных) образов; как бессознательные, имеющие по преимуществу сексуальное происхождение образы, обусловливающие структуру и функционирование психических процессов человека.

В лингвистике символ рассматривается как знак особого рода, объединяющий прямое значение и абстрактное, которые здесь являются равноправными. Символ характеризуется многозначностью, расплывчатостью границ, наличием смысловой перспективы, образностью, архетипичностью, встроенностью в миф и архетип, мотивированностью, универсальностью в отдельно взятой культуре и перекрестом символов в культурах разных времен и народов, а также комплексностью содержания. Символы национальны и общенародны.

С течением времени символы могут терять, менять или сохранять свои значения. Для каждой эпохи характерно возникновение новых символов.

В контексте нашего исследования символ интересен непосредственно в рамках языка и культуры и рассматривается как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы другого содержания, то есть соотнесении его с содержанием передаваемой им культурной информации.

Таким образом, символ является своеобразным транслятором культурной информации. Он обобщает результаты собственно человеческого сознания. Соответственно, можно говорить о принадлежности символа к одному из основных концептов культуры, поэтому нам представляется необходимым рассмотреть непосредственно само понятие концепта.

Концепт - центральный объект изучения современной лингвистики. Изучение концептов на современном этапе развития лингвистики является

очень важным для понимания процессов категоризации и представления знаний.

Концепт является основной ячейкой культуры в ментальном мире человека, совокупностью норм и образований, созданных людьми, продуктом человеческой деятельности, способом передачи информации и коммуникации в обществе. Он представляет собой систему взаимоотношений, сформировавшихся в определенном обществе, у определенного народа, способ организации социальных связей, объединяющих народ, религию, искусство и т.д.

В отличие от понятий, концепты могут являться не только предметом мысли, но также и эмоций, в них представлены стереотипы и модели поведения определенного этноса. Концепты определяют специфику языковой картины мира в целом. Они дают возможность проникновения в глубинные слои культуры и национального сознания.

Концепт рождается в виде первичного конкретного образа. Затем в процессе познавательной деятельности и коммуникативной практики человека этот образ в его сознании постепенно приобретает новые концептуальные уровни, что приводит к увеличению объема концепта и насыщением его содержания.

Концепт включает в себя: основной признак или понятийное значение; научное понятие и концептное значение.

Объектом нашего исследования являются цветообозначения, выступающие в роли национально-культурного символа англоязычного общества. Цвет - это один из центральных концептов культуры. Язык с помощью прилагательных цвета отражает и закрепляет в языковом сознании носителей реалии, абстрактные понятия, свойственные данному народу. Прилагательные - колоризмы не только описывают физически реальный цвет, но и отражают национально-культурные особенности явлений действительности в сознании говорящих.

Цвет глубоко воздействует на характер, чувства и эмоции человека, формируя его психологические и физиологические качества.

Он рассматривался исследователями в разных языках и с разных сторон: в каком-либо древнем языке, в диахронии, в сопоставлении, на базе перевода, в культурно-историческом аспекте, с точки зрения психолингвистики, как фольклорный эпитет, с точки зрения символики, в рамках художественного текста. Рассматривалась семантическая структура отдельных ЦО, производные значения в семантической структуре ЦО, этимология и семантика цветовых идиом, цвета у отдельных авторов и т.д.

Исследования подтверждают отсутствие четко выделенных критериев универсальности для всех ЦО, несмотря на многообразие цветов и оттенков, и то, что специфика названия цветов зависит от экстралингвистической реальности, от социальной жизни определенного языкового общества. Исследователи также приходят к выводу о том, что прилагательные цвета характеризуются богатством значений, ассоциативных связей, широтой сфер

функционирования, способностью обозначать большой круг материальных и идеальных признаков и явлений. Помимо этого цветообозначения легко приспосабливаются к существительным различной семантики, допуская самые разнообразные сдвиги и значения.

Учитывая роль цвета в бытии человека, нельзя приуменьшать значение этого феномена в качестве одного из важнейших факторов концептуализации более сложных ментальных и этноконнотативных процессов. Одним из основных механизмов такой концептуализации является символ.

Цвет получает в народной культуре символическую трактовку. Каждый народ создает свою структуру и символику цвета. В сознании носителей языка за каждым цветом закреплен определенный цветовой образ, который формируется на основе символических ассоциаций и сравнений. В разных культурах символика одних и тех же цветов различна. Цвет может определять смену смыслов вещи, зачастую он более важен, чем наименование предмета.

В нашей работе мы рассматриваем концепт «Цвет» в его символическом выражении и его концептуализированную сферу, под которой мы, вслед за Степановым Ю.С., будем понимать «... такую сферу культуры, где объединяются в одном общем представлении слова, вещи, мифологемы и ритуалы». Мы также разделяем точку зрения Степанова Ю.С. о том, что в пределах одной концептуализированной области слово и ритуальный предмет, слово и мифологема и т.д. могут особым образом семантически совмещаться -выступая заместителем или символизатором одно другого.

Концептосфера очень важна для представления о культуре, так как здесь по-новому группируются слова и «вещи» - синонимизируются, и вместе с этими группировками по принципу «полей», «рядов», «тематических групп» вскрывают глубокую мотивированность наименований, отправляя исследователя к глубинным пластам культуры, сохраняя и передавая последующим поколениям ценность культурного концепта [Степанов Ю.С., 2001:74].

Отличительной чертой концепта, представленного прилагательным-колоризмом, является тесная связь с народным мировидением, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Поэтому указанный концепт способствует выявлению характерных черт определенной нации, языковой личности в определенное время. Являясь культурной доминантой, ЦО варьируются необычайно широко на уровне отдельных слов и идиолектов, функционируют во фразеологии и паремиологии и раскрывают национальные и культурные компоненты языковой личности. Можно также говорить о том, что ЦО представляют собой личностно окрашенное отношение к миру. В сознании языковой личности существует наивная картина мира цвета, которая фиксируется и отображается посредством языка: на уровне лексических значений слов, фразеологических единиц, поговорок, пословиц, малых и больших прецедентных текстов [Кулинская, 2002].

Во второй главе «Символика цветообозначений в произведениях особого вида художественной литературы «фантастика» проводится анализ

языкового материала, с точки зрения реализации в нем символического потенциала цветообозначений, выявляются способы обнаружения символики цветообозначений, формируются и сопоставляются концептосферы двух культур (английской и американской), репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении. Осуществляется сравнительный анализ структурных и семантических особенностей цветообозначений, а также атрибутивных словосочетаний с цветообозначениями в британском и американском вариантах английского языка.

По структуре прилагательные цвета делятся на простые (ruddy, olive, greeri), составные {milky-white, dark-blué), словосочетания со словом colour (peach-coloured) и сравнительные обороты (red as a lobster).

Классификацию ЦО в нашей работе мы проводили исходя из морфологических и семантических критериев, основываясь на классификации, предложенной Я.Г. Биренбаумом [Радчеико Е.И, 2002: 36-36]. По данным исследования было выявлено всего 1319 ЦО в произведениях американских авторов и 1370 ЦО у английских авторов. Все ЦО мы разделили на пять групп.

К первой группе мы отнесли 11 базовых абстрактных ЦО, выделенных Б.Берлином и П.Кейем в их труде «Basic Color Terms», а также ЦО, входящие в спектр, критериями для отбора которых являются их непроизводный и монолексемный характер, широкая сочетаемость, самостоятельность номинации, отсутствие каких либо лексико-фразеологических ограничений в употреблении, устойчивость связи с референтом и т.д.: red, green, blue, brown, white, black, yellow, purple, pink, orange, grey, violet.

Ko второй группе относятся производные ЦО с суффиксами -у, -ish, -о (bluish, pinkish, greenish, pinko, orangey).

К третьей группе причислены составные ЦО, которые делятся на следующие подтипы. Компаративный подтип, где предмет, выраженный существительным, совпадает с цветом прилагательного и, более того, он закреплен в языковом узусе как типичный носитель ЦО: blood-red water. Суммарный подтип, где значение ЦО складывается из одних цветов: green-Ыаск cloud. Отличительный подтип, где предмет, выраженный существительным, имеет разные окраски, и роль прилагательного сводится к выбору одной из них: pearl-white mist. Модификационный подтип, где первая часть ЦО, выраженная существительным или прилагательным, обозначает название красящего вещества, населенного пункта, продукта питания, абстрактного понятия и т. д.: death-black spiders, canary-yellow suit.

К четвертой группе относятся производно-составные ЦО: brownish-green

mud.

К пятой группе мы отнесли составные ЦО, образующиеся с помощью слова color (coloredcoloring): sand-colored buildings.

Таким образом, в британском и американском вариантах английского языка наименования цвета представлены простыми, производными и составными цветообозначениями. Причем в обоих вариантах основную массу составляют простые ЦО. Было выявлено 1154 простых ЦО, 46 производных ЦО

и 119 составных ЦО у американских авторов и 1220 простых ЦО, 51 производное ЦО и 99 составных ЦО у английских. Для британского варианта характерно большее использование составных ЦО компаративного подтипа (BE 34:: АЕ 2) и производно-составных ЦО (BE: 18 ЦО :: АЕ: 8 ЦО), а для американского варианта - это суммарный подтип (BE 7:: АЕ 27), а также составные ЦО, образованные с помощью слова colour (BE: 15 ЦО:: АЕ: 53 ЦО).

Анализ исследуемого материала показал, что важную роль в языковом сознании и англичан и американцев играют такие ЦО, как red, green, grey, black, white, что выражается в том, что по частотности употребления они преобладают над другими наименованиями цвета. Различие составляют только ЦО blue, превалирующее в произведениях английских писателей, и ЦО yellow -у американских авторов.

Располагая ЦО по частотности употребления, мы имеем следующую последовательность: англичане - black, white, green, red, grey, blue, brown, yellow, purple, pink, orange, violet; американцы - black, white, green, red, yellow, grey, blue, brown, pink, purple, violet, orange.

По своей семантике ЦО подразделяются на основные и оттеночные. К основным ЦО относятся white, black, grey, brown, red, blue, green, yellow, purple, orange, violet, pink. Прочие цветообозначения считаются оттеночными [Шемякин Ф.Н., 1969: 8-11].

На материале нашего исследования с помощью метода словарных дефиниций мы выделили лексико-семантические группы, представленные атрибутивными словосочетаниями с цветообозначениями (ЦО + существительное) с целью определения их сходства и различия в двух вариантах английскою языка.

Для этого мы обратились к помощи таких известных источников, как The Advanced Learner's Dictionary of Currant English by A.S.Homby, MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, Roget's International Thesaurus, Merriam-Webster's Collegiate Dictionaiy.

Данным способом на основании 1319 ЦО американских авторов и 1370 ЦО английских авторов нами получено 32 группы. Результат их сравнительного анализа выявил различия на уровне культурных картин мира англичан и американцев, показав, что для англичан более важную роль имеет природа и окружающая среда, что определяется посредством преобладания цветовых сочетаний, представленных группами light, flora, fauna, space, landscape, natural phenomena. В жизни же американцев главенствующую роль играет антропоцентрическая направленность, а также области, непосредственно связанные с человеческой деятельностью (body, clothes, proper names, person, food, medicine, perception, measure, container, instrument, entertainment). При сравнении количественного использования выявилось превалирование у американцев цветовых сочетаний в областях, представленных группами body, clothes, substance, а у англичан - body, light, substance.

Основной целью нашего исследования является семантический и символический анализ ЦО, а также сравнение британского и американского

вариантов английского языка на основе национально-культурной символики ЦО. Поэтому ЦО в художественном тексте интересуют нас с точки зрения стилистики и символики. По своей семантической емкости, богатству ассоциативных связей, способности быть речевым символом, многочисленные ЦО представляют особый интерес как изобразительно-выразительные средства произведений художественной литературы. Анализ примеров позволил нам выделить следующее функции цветообозначений в произведениях особого вида художественной литературы «фантастика»: создание образа персонажа, описание места действия, передача состояния и эмоций персонажей, передача атмосферы происходящего, передача основной идеи произведения.

При проведении количественного соотношения между ЦО, обладающими символической нагруженностью, и ЦО, не имеющими данной функции, выяснилось, что практически половина использованных в произведениях цветообозначений выполняет определенную символическую функцию у авторов обеих культур. Причем у англичан данные ЦО составляют примерно 50-60% от общего числа ЦО, что в среднем на 10% больше, чем у американских авторов.

Для того, чтобы отразить различия и сходства в британском и американском вариантах английского языка на материале национально-культурной символики ЦО, мы проанализировали примеры символического употребления ЦО, взятые из произведений английских и американских авторов особого вида художественной литературы «фантастика».

Анализ примеров проходил следующим образом. Сначала нами были выявлены все примеры в текстах отдельно английских и американских авторов, в которых исследуемые цветообозначения несут символическую нагрузку, что определялось посредством находящихся в одном контексте с ними аллонимов и семантических индикаторов, а также различных стилистических приемов, способствующих раскрытию обнаруженной символики. Под аллонимами мы, вслед за H.A. Шехтманом, понимаем контекстуально обусловленные слова-уточнители, которые раскрывают значения предшествующего слова, обнаруживая некоторую семантическую общность с ним. Зависимость аллонима от опорного слова выражается как грамматически, так и семантически. Аллонимами выступают слова той же части речи, что и опорное слово [H.A. Шехтман, 1988].

Семантические индикаторы - это указательный минимум, позволяющий однозначно установить, которое из многих возможных значений полисемантического слова имеется в виду [Арнольд И.В., 1990].

Затем мы группировали данные примеры в соответствии с обнаруженной символикой.

Приведем пример анализа нескольких отрывков.

«Forthwith the hissing and humming ceased, and the black, domelike object sank slowly out of sight into the pit... The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything... At the bottom of the hill I turned my head to look at the hillside 1

was leaving. Thick streamers of black smoke shot with threads of red fire were driving up into the still air, and throwing dark shadows upon the green treetops eastward. The smoke already extended far away to the east and west—to the Byfleet pine woods eastward, and to Woking on the west... The thunderstorm had passed. The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone, and very far away, lit by a vivid red glare, the common about the sand pits was visible. Across the light huge black shapes, grotesque and strange, moved busily to and fro... The earth under the blue sky and against the prospect of the distant hills a velvet-black expanse, with red roofs, green trees, and, later, black-veiled shrubs and gates, barns, outhouses, and walls, rising here and there into the sunlight... But that was at Street Cobham, where the black vapour was allowed to remain until it sank of its own accord into the ground... When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses, intersperscu with abundant shady trees. Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing. The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled the still living stems... It was an elusive vision—a moment of bewildering darkness, and then, in a flash like daylight, the red masses of the Orphanage near the crest of the hill, the green tops of the pine trees, and this problematical object came out clear and sharp and bright» [Wells, H. The War of the Worlds],

В данном произведении перед читателем разворачивается война двух противоположных миров - людей и марсиан, представляющих собой высокоорганизованные, бесчувственные, построенные на биологической основе компьютеры, машины, которым чуждо все человеческое и которые стремятся захватить Землю, уничтожив человечество. В свою очередь люди стремятся защитить себя и Землю. И сквозь все произведение данный конфликт реализуется через противопоставление контрастных по своей символике цветов - black, red, brown и green, blue, white. Соседство черного и красного обостряют атмосферу опасности, враждебности и войны, которая проявляется и через семантические индикаторы pit, shadows, darkness, и слова-уточнители dark, dead, huge с общим семантическим признаком «темнота, опасность». Используя ЦО brown, имеющий своей символикой значение «мрачный, смирение, отречение», автор показывает результат овладения Земли марсианами. Здесь значение коричневого цвета реализуется через индикатор trees, символизируя тем самым не только увядание деревьев, но и всей земной природы. Следует отметить, что использование ЦО black, red, brown идет в отношении марсиан, в то время как green, blue, white (green символизирует жизнь, молодость, свежесть, в особенности через реализацию его через такие индикаторы, как tops of the pine trees, trees, treetops, grass; blue является символом счастья, неба, добра, надежды, преданности, реализуясь через sky; white означает свет, чистоту, одухотворенность, мир) употребляются со всем, что связано с земной жизнью (семантические индикаторы: sun, shining, sunlight, daylight). Интересно использование ЦО red в плане символики. Red имеет

контрастные значения. Являясь символом войны, крови и враждебности, он одновременно с этим обозначает жизнь, энергию, импульс и страсть. Поэтому можно заключить, что в отношении марсиан используется отрицательная коннотация ЦО red, семантически сочетаясь с индикаторами fire, glare, cactus-shaped plants, masses и аллонимами unfamiliar lurid (общий семантический признак - «свирепый, зловещий») в отличие от описания земной жизни, где данное ЦО носит положительные характеристики, реализуясь через семантические индикаторы, связанные с жизнью людей - houses, roofs.

В следующем примере ЦО purple символизирует «смерть»:

"So you've noticed how dead bodies get... deader," said Sergeant Colon.

"Deader than dead?"

"You know. More corpsey," said Sergeant Colon, forensic expert.

"Uoin' stiff and purple and suchlike?" [Pratchett, T. Men at Aims].

Здесь указанием на это служат аллонимы dead\ corpsey, stiff, с общим семантическим признаком «неживой».

В следующих двух отрывках: зеленый цвет реализует символику «чужое пространство»:

«Or perhaps, again, the most magnificent sight is the Hub. There, a spire of green ice ten miles high rises through the clouds and supports at its peak the realm of Dunmanifestin, the abode of the disc gods» [Pratchett, T. The Colour of Magic].

«The forest looked quite interesting and probably held elves or gnomes, perhaps both. In fact on a couple of occasions he had thought he had seen strange green faces peering down at him from the branches» [Pratchett, T. The Colour of Magic].

В обоих примерах зеленый цвет символизирует обиталище существ, отличных от человека, в 1 отрывке - это царство богов, а во 2 речь идет о гномах и эльфах. Таким образом, слова gods, elves, gnomes являются здесь семантическими индикаторами ЦО green. Семантика зеленого цвета уточняется и через аллоним strange, с общим семантическим признаком «чужой». Еще одним фактором, раскрывающим значение прилагательного, является выдуманное, несуществующие царство богов Dunmanifestin.

Таким образом, в результате исследования было обнаружено, что символика в произведениях выявляется, главным образом, посредством прилагательных, семантически связанных между собой (аллонимов); слов, относящихся к другим частям речи, но также обладающими семантическим сходством (семантических индикаторов). Раскрытию символики также способствуют словосочетания, другие ЦО, находящиеся в одном контексте с рассматриваемым ЦО, и ситуативный контекст (когда только из содержания всего отрывка становится ясна символика), а также различные стилистические приемы.

И у английских и у американских авторов происходит реализация как положительной, так и отрицательной символики. В целом, в фантастических произведениях у авторов обеих культур доминируют отрицательные

символические значения над положительными. Говоря об отдельных цветах, обнаружено:

у англичан - ЦО blue, pink, purple реализуют, главным образом, положительную символику; ЦО black, yellow, violet, brown, grey -отрицательную; у ЦО green, white, orange, red - положительная и отрицательная символика находятся в равных соотношениях;

у американцев - ЦО blue, pink реализуют, в основном, положительную символику; ЦО black, yellow, grey, purple - отрицательную; в ЦО green, violet, orange, brown, white, red символические значения находятся в равных соотношениях.

В ходе исследования были выявлены следующие символические значения

ЦО:___

no Английские авторы Американские авторы

White Чистота, свет, красота, страх, смерть: величие: мир: старость, болезнь, гпость Чистота, свет, красота, страх, смерть.

Black Смеить. магия: покой, смтзение. красота; злоба; горе Смерть; магия, горе; красота, злоба

Green Обновление; жизнь, разложение; страх, злоба, чужое пространство: красота. Обновление; жизнь; разложение; страх;злоба, красота

Red Опасность: любовь: радость: красота; злоба; смерть; величие. Опасность, любовь, величие, красота; злоба, смерть.

Yellow Страх, радость; опасность; болезнь: увядание, смерть Страх; радость; опасность, болезнь; увядание, смерть

Blue Красота, чужое пространство: чистота, свет, опасность, страх. Величие, мир, покой, чистота, свет; красота, опасность, страх.

Violet Магия, опасность. Магия.

Orange Опасность; красота Опасность; красота.

Grey Меланхолия, скука: надежла: бедность; красота. смерть; опасность Отречение, смирение: надежда; красота, смерть; опасность

Brown Бедность: разложение, страдание, благополучие Бедность, благополучие.

Pink Молодость, красота, приятная жизнь, радость, эмоции человека; опасность. Молодость, красота, приятная жизнь, радость; эмоции человека; опасность.

Purple Величие, упадок, смерть, красота, магия. Упадок. смерть. опасность: красота, маги».

Подчеркнутое символическое значение присутствует только либо у англичан, либо у американцев.

После выявления всех символических значений каждого ЦО, обладающего символической нагруженностыо, обнаруженных нами в произведениях, мы сформировали концептосферы двух культур (английской и американской), репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении. Для этого нами был выделен список аллонимов и семантических индикаторов, посредством которых данная символика реализуется в проанализированных текстах. Затем эти аллонимы и семантические индикаторы были сведены к одному множителю, содержащему общий с ними семантический компонент. Например, Gods, elves, gnome, strange, unknow, wizard, dwarf, magic, witch, enchanted, ghost были объединены под общим

семантическим множителем Supernatural, что подтверждается словарями на основании перекрестных толкований.

Так, ЦО green, например, имеет следующее выражение в концептосфере англичан:

С/М - семантический множитель. С - символика. («-»- grey, black, blue, yellow, purple, white, brown, red) («+»- grey, black, blue, yellow, purple, white, pink, golden)

С 1.

Обновлен

ие,

возрожде

ние

С/М Spring

2.

Жизнь, свежесть

Life, pleasant

3. Разложение, упадок

Dirt, fear, death, pain

4.

Страх

Death, pain, fear, threat

5. Злоба б. Чужое пространство 7. Красота

Anger Supernatural Beauty, jewellery

И в концептосфере американцев: («-»- black, yellow, rosy, gold, purple) («+»- black, yellow, white, pink)

С 8. Обновление, возрождение 9. Жизнь, свежесть 10. Разложение, упадок 11. Страх 12. Злоба ¡3. Красота

С/М Spring Life, beauty, pleasant Death, dirt Fear Fear Beauty

В скобках указаны те цвета и оттенки, которые встречаются в одном контексте с данным ЦО. Знаком «-» обозначены контексты с отрицательной символикой, знаком «+» - с положительной символикой. Жирным шрифтом отмечены одинаковые ЦО, встречающиеся в контекстах как с положительной, так и с отрицательной символикой.

Относительно встречаемости различных ЦО и их оттенков в одном контексте можно сделать вывод о том, что, во-первых, в контекстах английских авторов различные ЦО находятся в соседстве друг с другом намного чаще, чем у американских авторов при реализации символики (ВЕ: 74% :: АЕ: 26% - в контекстах, где реализуется отрицательная символика; ВЕ: 82% :: АЕ: 18% -положительная символика). Нами также было отмечено, что одно и то же ЦО может встречаться в контексте как при передаче положительной, так и отрицательной семантики. Данный факт объясняется тем, что одно и то же ЦО, как правило, обладает как положительной, так и отрицательной символикой.

К тому же в одном и том же контексте у авторов обеих культур могут встречаться одновременно несколько различных ЦО, реализующих свою символику. При этом может осуществляться одновременная реализация одно-плановых или разноплановых символических значений этих ЦО. Также в одном контексте могут налагаться несколько символик одного и того же ЦО.

При наложении двух образованных нами концептосфер мы получили как сходства, так и различия в интерпретации символов ЦО, что связано с господствующими в данном социуме традициями.

Символическое использование цвета присутствует в обеих рассматриваемых нами культурах, но в виду различия в условиях существования одни и те же цвета обрели различную смысловую нахруженность. Таким образом, значения и символика ЦО имеют географические и социальные границы, но символика - в большей степени.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том, что за внешним сходством формальной структуры ядра языкового сознания англичан и американцев и самого языка стоят различные образы мира. Т.е. несмотря на неприемлемость тезиса о существовании особого американского языка, надо признать существование двух картин мира, что, однако, не исключает частичного совпадения концсптосфер в этих картинах мира.

Однако мы обнаружили в большей степени совпадение символических функций, а также семантических множителей, выявляющих данную символику, что говорит о близости и частичном совпадении концептосфер в двух картинах мира англичан и американцев.

В заключении подводится общий итог исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.

Дальнейшая перспектива работы видится в продолжении исследования символического потенциала ЦО и способов его реализации в различных литературных жанрах, взаимосвязи стилистических механизмов организации художественного текста с символикой цвета, а также изучение развития символического потенциала ЦО в диахроническом аспекте.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Власова Е.А. Функция иветообозначений в художественном тексте (на материале произведений художественной литературы жанра «фантастика») // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2006. - №11: Наука и образование: проблемы и перспективы. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2006. - С.22-26 - 0,4 пл. 2. Власова Б.А. Понятие символа // Проблемы теории европейских языков. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2005. - С.108-115 - 03 пл.

3. Власова Е.А. Британский и американский варианты английского языка // Теории, содержание и технологии высшего образования в условиях глобализации образовательного процесса. Материалы XXVII преподавательской научно-практической конференции 12-14 апр. 2006г. 4.5: Секции факультета иностранных языков. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2006.-С.100-101 -0,07 п.л.

4. Власова Е.А. Символика желтого цвета (на материале английского языка) // Современные факторы повышения качества профессионального образования. Материалы XXVIII преподавательской научно-практической конференции. Том 7.Секции факультета иностранных языков. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2007. - С.265-276 - 0,4 п.л.

5. Власова Е.А. Структура цветообозначений в английском языке // Современные факторы повышения качества профессионального образования. Материалы XXVIII преподавательской научно-практической конференции. Том 7.Секции факультета иностранных языков. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2007. - С.276-281 - 0,3 п.л.

6. Власова Е.А. Символика белого цвета // Теории, содержание и технологии высшего образования в условиях глобализации образовательного процесса. Материалы XXVII преподавательской научно-практической конференции 12-14 апр. 2006г. 4.5: Секции факультета иностранных языков. - Оренбург: изд-во ОГПУ, 2006. -С. 102-107 -0,2 пл.

7. Власова Е.А. Лингвоцветовая картина мира // Качество профессионального образования: новые приоритеты, системы оценки. Материалы XXVI научно-практической конференции 7-8 апр. 4.1: Секции факультета иностранных языков - Оренбург: изд-во ОПТУ, 2004. -С.18-23-0,3 п.л.

8 Власова Е.А. Язык, культура и картина мира // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: Сборник материалов международной научно-практической конференции 25-26 ноября 2004. - Самара: Самар. гуманит. акад., 2005 -С. 132-134- 0,3 п.л.

Подп. к печ. 24.04.2008 Объем 1.5 п.л. Заказ № 73 Тираж 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Власова, Екатерина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. БРИТАНСКАЯ И АМЕРИКАНСКАЯ КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА. СИМВОЛ И ЦВЕТ КАК ОБЪЕКТЫ НАУЧНОГО ИЗУЧЕНИЯ

1.1. Понятия языковой и культурной картин мира.

1.2. Особенности культуры англичан через призму языковой картины мира.

1.3. Особенности культуры американцев через призму языковой картины мира.

1.4. Понятие символа.

1.5. Символ в философии, мифологии и психологии.

1.6. Концепт как объект научного изучения.

1.7. Концепт «Цвет».

1.8. Изучение ЦО в научной литературе.

1.9. Психологическая природа цвета.

1.10. Социокультурный аспект ЦО.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В

ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ОСОБОГО ВИДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ «ФАНТАСТИКА»

3.1. Критерии отбора материала для исследования

3.1.1. Структурно-семантический анализ ЦО в английском языке.

3.1.2. Сравнительно-количественный анализ ЦО.

3.1.3. Лексико-семантическая классификация атрибутивных словосочетаний с цветообозначениями.

3.1.4. Функции ЦО в художественном тексте.

3.2. Символика цветообозначений.

3.2.1. Символика белого цвета.

3.2.2. Символика зеленого цвета.

3.2.3. Символика желтого цвета.

3.2.4. Символика пурпурного цвета.

3.2.5. Символика розового цвета.

3.2.6. Символика оранжевого и фиолетового цветов.

3.2.7. Символика черного цвета.

3.2.8. Символика синего цвета.

3.2.9. Символика серого цвета.

3.2.10. Символика коричневого цвета.

3.2.11. Символика красного цвета.

3.3. Символическая реализация концепта «Цвет».

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Власова, Екатерина Анатольевна

Настоящая диссертация посвящена изучению концепта цветообозначения в его символическом выражении в англоязычном тексте особого вида художественно литературы «фантастика». В работе проводится исследование по выявлению способов определения символики цветообозначений, а также сравнительный анализ их символического потенциала в английской и американской культурах.

Английский язык является государственным языком многих стран. Основные области его распространения — это США, Великобритания, Австралия, Канада и Новая Зеландия. И в каждом из этих основных вариантов английского языка есть свои специфические особенности в области лексики, грамматики и фонетики. До сих пор не закончились споры и обсуждения вопросов, связанных с различием между американским и британским вариантами английского языка. Причиной этого служат расхождения АЕ и BE на различных уровнях.

Две национальные культуры, даже будучи соединенные одним языком, никогда не совпадают полностью. Каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Именно поэтому язык рассматривается в тесной связи с фактами жизни его носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой. А совокупность этих знаний и составляет в свою очередь мир языка данного общества, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления.

Сравнением двух вариантов английского языка, а также изучением американского варианта английского языка занимались такие ученые, как Швейцер А.Д. 1963, 1967, 1968, 1971, 1977, 1983, 1995; Селяев А.В.; Ощепкова В.В.; Трофимов З.С.; Третьяков Ю.П.; Чернов Г.В.; Казак Е.А.; Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.; Томахин Г.Д.; Беляева Т.М.; Жеребкова Т.В.; Бондарчук Г.Г.; Бурая Е.А.; авторы статей сборника «Лингвистическое открытие Америки»; Tokareva N., Peppard V. и др.

Результаты их исследований позволили определить основные отличительные черты, характерные для американского варианта по сравнению с британским. Это:

1. великое языковое единообразие, в то время как в Великобритании, по мнению Марио Пей, насчитывается сорок семь диалектов. Для АЕ характерно уважительное отношение к правильной речи, несколько более консервативное отношение к английской грамматике, чем у англичан, активная борьба за чистоту языка;

2. одновременное появление сленга, а также мощь и присутствие народного и относительно внеклассового языка. Даже в речи самого утонченного и образованного американца можно обязательно услышать десяток таких слов, которые не могут не поразить неопытного англичанина. Распространение языковых особенностей идет снизу вверх;

3. заимствования из других языков, с которыми английский язык взаимодействовал (например, индейский, голландский, французский, испанский и др.);

4. появление новых лексических единиц для обозначения новых понятий и явлений;

5. языковые причуды, отражающие яркий и буйный американский фольклор;

6. упрощенное правописание;

7. использование старых слов в новых значениях;

8. сохранение архаичных форм, исчезнувших в BE.

Следует также отметить, что в отличие от британского варианта английского языка, американский вариант более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия.

Ученые также пришли к выводу, что расхождения между американским и британским вариантами английского языка составляют - незначительные отличия в грамматическом строе языка, некоторые отличия фонетической системы. Наиболее существенные изменения можно обнаружить в составе лексики, одной из причин чего является быстрое изменение словарного состава, по сравнению с грамматическим и фонетическим. Отличия в области лексики сводятся к полным и частичным американизмам, словам, обозначающим близкие или смежные понятия, а также к расхождениям, обусловленным лексико-семантической сочетаемостью, сферой употребления лексики, стилистическим различием, омонимами, многозначностью слов.

Актуальность исследования. Символ — это один из базовых концептов культуры, который является своеобразной единицей ментальности, обладающий значимостью как для отдельного индивида, так и для лингвокультурного общества, и фиксирующийся в вербальном кодировании обозначения в виде отдельных лексических единиц. Символ можно охарактеризовать как знак, предполагающий использование своего первичного содержания в качестве формы другого содержания, то есть соотнесении его с содержанием передаваемой им культурной информации. Символизм пронизывает всю жизнь человека. Одно из интереснейших его воплощений мы находим в цетообозначении. Цвет является одним из признаков предмета. Для человека изменение цвета не означает изменения его сущности, однако существуют и исключения: черная траурная одежда, белое свадебное платье и т.д. Здесь мы уже сталкиваемся с символическим выражением назначения той или иной вещи и, соответственно, ее цвета. Таким образом, цвет - признак, получающий в народной культуре символическую трактовку. Наш интерес к данной теме продиктован тем, что несмотря на довольно хорошую изученность британского и американского вариантов английского языка, тем не менее, недостаточно полным является освещение вопросов в литературе, связанных с символической нагруженностью лексических единиц цветообозначения в обоих вариантах и их комплексным исследованием. А по нашему мнению, отношение к символам является объединяющим элементом, отличающим АЕ от BE.

Объектом исследования является концепт цветообозначения, выступающий в роли национально-культурного символа англоязычного общества.

Предметом исследования являются лексико-семантические способы воплощения категории цвета и фразеологический фонд британского и американского вариантов английского языка, на основе которых доказывается правомерность теоретических определений, выводов и заключений, а также возможность использования результатов исследования как в лингвистических, так и в других областях научного знания.

Материалом исследования послужили 1220 прилагательных цвета, взятые из произведений английских авторов-фантастов ХХв. (Г. Уэлс, Дж. Р. Толкиен, Дж. Роулинг, Ф. Пуллмен и др. общим объемом 2976889 знаков), и 1154 цветообозначения, взятые из произведений американских авторов (С.Кинг, О.Кард, А.Азимов, Р.Бредбери и др. общим объемом 2575105 знаков).

Целью настоящей работы является изучение закономерностей использования ЦО в произведениях особого вида художественной литературы «фантастика» и на этой основе отражение на лексико-семантическом уровне различий и сходств в британском и американском вариантах английского языка на материале национально-культурной символики ЦО.

Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать теоретические и методологические положения, посвященные категориям «языковая картина мира», «концептуальная картина мира», «культурная картина мира», «концепт», «символ», «цвет»;

2. рассмотреть проявление культурных картин мира англичан и американцев через призму языковой картины мира;

3. рассмотреть структурные и семантические особенности цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка и провести их сравнительный и количественный анализы;

4. рассмотреть атрибутивные словосочетания с цветообозначениями, определить их сходства и различия в двух вариантах английского языка;

5. определить функции цветообозначений в художественном тексте;

6. выявить способы обнаружения символики цветообозначений;

7. выявить цветообозначения, обладающие символической нагруженностью в художественном тексте;

8. определить символику цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка;

9. образовать и сопоставить концептосферы двух культур (английской и американской), репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении.

Для решения поставленных задач предлагается использовать комплексную методику: метод сплошной выборки, статистический метод, метод компонентного, концептуального, дефиниционного и этимологического анализа, а также метод сравнительно-сопоставительного анализа.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (Н.Э. Агаркова, Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, С.А. Питина, Т.Г. Попова, Ю.С. Степанов, JI.O. Чернейко, Т.В. Шустикова, R. Jackendoff), семантики (Ю.Д. Апресян, А.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, М.В. Никитин, В.Н. Телия, Н.А. Шехтман) психологии и психолингвистики (М. Люшер, JI.H. Миронова, П. Орбан, Н.В. Серов, Г. Фрилинг, P.M. Фрумкина), символики (З.В. Белкина, Р. Генон, А.Ф. Лосев, Ю.М. Лотман, М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский, М.М. Маковский, А.А. Потебня, Ц. Тодоров, А.Н. Уайтхед), изучения цветообозначений (С.В. Бекова, А.П. Василевич, И.Г. Дегтярь, Т. Забозлаева, С.В. Кулинская, Л.В. Лаенко, И.В. Макеенко, Р.З. Миллер-Будницкая, В.А. Москович, М.В. Пименова, Л. Раденкович, Е.И. Радченко, А.Д. Чернова, В. Berlin, P. Kay, J. Broackes, J. van

Brackel, G.J. Chamberlin, B. Muand). Мы также опирались на научные достижения Г.Г. Бондарчук, Г.Г. Воробьева, Г.Д. Гачева, Я. Голованова, Е.А. Казак, JI.C. Кустовой, В.В. Ощепковой, С.Г. Тер-Минасовой, Г.Д. Томахина, О.Э. Туганова, З.С. Трофимова, А.Д. Швейцера, В.Н. Ярцевой, H.S. Commager, N. Tokareva, V. Peppard и др. в области исследования американской и английской культур и двух вариантов английского языка.

Научная новизна работы заключается в выборе материала и в методике исследования. Это выражается в конструирований концептосфер символизма цветообозначения двух культур (британской и американской), объединенных одним языком (английским), и в их сравнительном аспекте.

Теоретическая значимость определяется вкладом в дальнейшее развитие когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, в развитие комплексного подхода к исследованию лексико-семантической системы языка, а также мировосприятия через языковые единицы.

Практическая значимость заключается в возможности широкого использования предложенного подхода к изучению лексических единиц текста. Результаты исследования могут быть использованы при разработке общей теории системности лексики британского и американского вариантов английского языка, теории перевода, сравнительной лексикологии, страноведения, при разработке курса «Британский и американский варианты английского языка» для студентов филологических специальностей, а также в практике обучения английскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ЦО в художественном тексте не только описывают физически реальный цвет, но и обладают разнообразной символической нагруженностью, отражающей религиозные, мифологические и социокультурные особенности явлений действительности в сознании говорящих, являясь тем самым частью языковой картины мира английского и американского социумов.

2. ЦО-символы конвенциональны: в самой природе ЦО нет ничего такого, что однозначно указывало бы на означаемое; поэтому символы нуждаются в интерпретации, функцию чего выполняют аллонимы и семантические индикаторы.

3. Практически половина использованных в произведениях цветообозначений обладает определенной символической нагруженностью. Выделенные в ходе исследования символические функции цветообозначений позволили сформировать концептосферы англичан и американцев, репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении, состоящие из символических значений и семантических множителей, их выявляющих.

4. Сопоставление британского и американского вариантов английского языка на основе национально-культурной символики ЦО посредством двух сформированных концептосфер подтвердило различие картин мира англичан и американцев. Данное различие выражается в том, что одни и те же цвета обрели в двух культурах различную смысловую нагруженность. Т.е. несмотря на неприемлимость тезиса о существовании особого американского языка, надо признать существование двух картин мира, что, однако, не исключает частичного совпадения концептосфер в этих картинах мира.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и список сокращений. Основная часть диссертации составляет 210 страниц машинописного текста. Общий объем работы вместе с библиографией составляет 235 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Символика цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка"

Выводы по 2 главе.

1. Прилагательные цвета в британском и американском вариантах английского языка представлены простыми, производными и составными цветообозначениями. При этом в обоих вариантах основную массу составляют простые ЦО.

2. При сравнительно-количественном анализе цветообозначений было обнаружено превалирование в употреблении ЦО red, green, grey, black, white и blue у английских авторов и red, green, grey, black, white и yellow у американских.

3. При проведении анализа атрибутивных словосочетаний с цветообозначениями мы выяснили, что для американцев характерно использование универсальных сочетаний с такими цветами, как red, green, black, white и blue, а для англичан - red, green, black, white и grey. Неуниверсальные сочетания у американцев преобладают с ЦО red, yellow, green, black и white, а у англичан - red, green, blue, black и white.

4. На основании 1154 простых ЦО, взятых из произведений американских авторов и 1220 простых ЦО, выявленных у английских авторов, нами были сформированы 32 лексико-семантические группы. Анализ их сравнения у английских и американских авторов показал, что у американских авторов превалируют цветовые сочетания, представленные группами body, clothes, substance, а у англичан - body, light, substance: Результат сравнения их количественного использования показал характерное для американцев использование сочетаний в областях, связанных непосредственно с человеком и его деятельностью, в то время как для англичан — это области, связанные с окружающим человека миром.

5. ЦО в фантастических произведениях используются для создания образа персонажа, описания места действия, передачи состояния и эмоций персонажей, передачи атмосферы происходящего, передачи основной идеи произведения.

6. В ходе сравнения британского и американского вариантов английского языка на основе их национально-культурной символики, при проведении семантико-символического анализа были выявлены как сходства, так и различия. В произведениях английских и американских авторов реализуется и положительная и отрицательная символика. В целом у англичан, по сравнению с американцами, превалирует реализация положительной символики. Хотя, при рассмотрении двух культур по отдельности заметно, что и там и там доминируют отрицательные символические функции над положительными.

7. И у англичан и у американцев были зафиксированы примеры реализации символики, не зафиксированной в словарях символов, что может говорить о развитии новых символических значений, которые в будущем, возможно, и будут включены в соответствующие словари.

8. Символы конвенциональны: в самой природе цветообозначения нет ничего такого, что однозначно указывало бы на. означаемое, например черный — траур.

Символика в произведениях выявляется, главным образом, посредством прилагательных, семантически связанных между собой (аллонимов); слов, относящихся к другим частям речи, но также обладающими семантическим сходством (семантических индикаторов). Кроме этого, раскрытию символики способствуют словосочетания, другие ЦО, находящиеся в одном контексте с рассматриваемым ЦО, и ситуативный контекст (когда только из содержания всего отрывка становится ясна символика), а также различные стилистические приемы.

9. В одном и том же контексте у авторов обеих культур могут встречаться одновременно несколько различных ЦО, реализующих свою символику. При этом может осуществляться одновременная реализация одно-плановых или разноплановых символических значений этих ЦО. Наряду с этим, в одном контексте могут налагаться несколько символик одного и того же ЦО. Также было отмечено использование одних и тех же i

ЦО при реализации противоположной символики, что подтверждает наличие у ЦО и положительной и отрицательной символики.

10. На основе обнаруженных в текстах символических значений, аллонимов и семантических индикаторов были сформированы две концептосферы англичан и американцев, репрезентирующие концепт «Цвет» в его символическом выражении, в результате наложения которых было обнаружено не только определенное совпадение, но и некоторые отличия.

11. Символическое использование цвета присутствует в обеих рассматриваемых нами культурах, но в виду различия в условиях существования, одни и те же цвета обрели различную смысловую нагруженность. Таким образом, значения и символика ЦО имеют географические и социальные границы, но символика - в большей степени.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ позволил сделать вывод о том, что за внешним сходством формальной структуры ядра языкового сознания англичан и американцев и самого языка стоят различные образы мира. Т.е. несмотря на неприемлемость тезиса о существовании особого американского языка, надо признать существование двух картин мира, что, однако не исключает частичного совпадения концептосфер в этих картинах мира.

Заключение.

Данная работа посвящена изучению символической природы цветообозначений в британском и американском вариантах английского языка в произведениях особого вида литературы «фантастика».

В связи с этим нами рассматриваются способы выявления символики ЦО в контексте, а также структурные, семантические и символические особенности ЦО.

Цветообозначения являются сложными лингвокультурными образованиями, которые, инкорпорируясь в текст, становятся основой множественности его смыслов и обогащают его образную и информационную структуру.

По данным исследования было выявлено 1154 простых ЦО, 46 производных ЦО и 119 составных ЦО в произведениях американских авторов и 1220 простых ЦО, 51 производное ЦО и 99 составных ЦО в произведениях английских авторов. Несмотря на приблизительно одинаковое соотношение между ЦО в обоих вариантах языка, внутри выделенных нами составных ЦО были обнаружены некоторые различия. Так, для британского варианта английского языка характерно большее использование составных ЦО компаративного подтипа и производно-составных ЦО, а для американского варианта — это суммарный подтип, а также составные ЦО, образованные с помощью слова colour. Но основную массу в обоих вариантах английского языка составляют простые ЦО.

Анализа исследуемого материала, показал, что важную роль в языковом сознании и англичан и американцев играют такие ЦО, как red, green, grey, black, white, что выражается в том, что по частотности употребления они преобладают над другими наименованиями цвета. Различие составляют только ЦО blue, превалирующее в произведениях английских писателей, и ЦО yellow — у американских авторов.

Располагая ЦО по частотности употребления, мы имеем следующую последовательность: англичане — black, white, green, red, grey, blue, brown, yellow, purple, pink, orange, violet; американцы - black, white, green, red, yellow, grey, blue, brown, pink, purple, violet, orange.

Результат сравнительного анализа атрибутивных словосочетаний с ЦО выявил различия на уровне культурных картин мира англичан и американцев, показав, что для англичан более важную роль имеет природа и окружающая среда, что определяется посредством преобладания цветовых сочетаний, представленных группами light, flora, fauna, space, landscape, natural phenomena. В жизни же американцев главенствующую роль играет антропоцентрическая направленность, а также области, непосредственно связанные с человеческой деятельностью (body, clothes, proper names, person, food, medicine, perception, measure, container, instrument, entertainment).

При проведении количественного соотношения между ЦО, обладающими символической нагруженностью, и ЦО, не имеющими данной функции, выяснилось, что практически половина использованных в произведениях цветообозначений выполняет определенную символическую функцию у авторов обеих культур. Причем у англичан данные ЦО составляют примерно 50-60% от общего числа ЦО, что в среднем на 10% больше, чем у американских авторов.

При этом происходит реализация как положительной так и отрицательной символики. В целом, в фантастических произведениях у авторов обеих культур доминируют отрицательные символические значения над положительными. Говоря об отдельных цветах, обнаружено: у англичан — ЦО blue, pink, purple реализуют, главным образом, положительную символику; ЦО black, yellow, violet, brown, grey — отрицательную; у ЦО green, white, orange, red — положительная и отрицательная символика находятся в равных соотношениях; у американцев — ЦО blue, pink реализуют, в основном, положительную символику; ЦО black, yellow, grey, purple — отрицательную; в ЦО green, violet, orange, brown, white, red символические значения находятся в равных соотношениях.

В ходе проведенного исследования были выявлены основные группы символических значений (отрицательных и положительных), реализуемые цветообозначениями в художественном тексте у английских и у американских авторов и способы их выявления в контексте. Самым распространенным является способ раскрытия символики с помощью аллонимов и индикаторов, обладающих семантической общностью с рассматриваемым цветообозначением. Вместе с этим символические значения выявляются посредством семантической импликации и экспликации, других разнообразных видов повторов, различных стилистических приемов, таких как компрессия, обособление, метонимия, сравнения и т.д. Таким образом, надо отметить, что использованная нами методика обнаружения символов оказалась достаточно эффективной.

Анализ выделенных символических значений обнаружил наличие реализации символик (у разных авторов обеих культур), не зафиксированных в словарях символов. Данный факт можно расценивать как развитие цветообозначениями нового символического значения. Это объясняется тем, что в ХХв. наблюдается возрождение мифологической и символической семантики цвета, так как художник, выражая только свое и не думая о всеобщем и вневременном, создает новый миф и новый символ.

Одним из примечательных моментов реализации символического потенциала ЦО является факт обладания различными ЦО сходных символик, а также передача разных символических значений (часто противоположных) одним и тем же ЦО в одном контексте.

На основе обнаруженных символических значений нами были сформированы две концептосферы англичан и американцев, представляющие концепт «Цвет» в его символическом выражении. Результат наложения данных концептосфер подтвердил различие картин ,мира англичан и американцев, опосредованное национально-культурными отличиями и различиями в условиях существования, что нашло свое выражение в том, что одни и те же цвета обрели в двух культурах различную смысловую нагруженность. Данный факт позволил сделать вывод о том, что, несмотря на неприемлемость тезиса о существовании особого американского языка, следует все же признать наличие двух картин мира с частичным совпадением их концептосфер.

Результаты проделанной работы дают возможность дальнейшего исследования символического потенциала ЦО и способов его реализации в различных литературных жанрах, взаимосвязи стилистических механизмов организации художественного текста с символикой цвета, а также изучение развития символического потенциала ЦО в диахроническом аспекте.

 

Список научной литературыВласова, Екатерина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как феномен английской языковой картины мира. На материале американского варианта английского языка

2. Текст.: дис.канд. филол. наук. / Н.Э. Агаркова. — Иркутск, 2001. —200с.

3. Алимпиева, Р.В. Художественно-изобразительная роль цвета в поэзии Есенина Текст. / Р.В. Алимпиева // Уч. зап. Калининградского ун-та. — Калининград, 1968. -Вып. 1.-С.177-192.

4. Американский вариант английского языка Текст. // Уч. пособие. / Отв. ред. проф. Ю.П. Третьяков. — СПб.: Академический проект, 1996. — 338с.

5. Антипова, Г.А., Донских О.А. Марковина, И.Ю., Сорокина, Ю.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипова, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокина. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е, 1989. -197с.

6. Антология научно-фантастических рассказов Текст. Т. 14 — М.: МП «ВСЕ ДЛЯ ВАС», 1992.-416с.

7. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира Текст. / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. Вып. 28. — М., 1986. -С. 5-33.

8. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // В Я. 1995. № 1. - С. 29-34.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — 300с.

10. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с,

12. Бахилина, Н.Б. История цветообозначений в русском языке Текст. / Н.Б. Бахилина. — М.: Наукам 1975. 288с.

13. Бархударов, JI.С. Язык и перевод Текст. / JI.C. Бархударов. — М: Просвещение, 1975. — 240с.

14. Бекова, С.В. Семантико-стилистический анализ слов со значением цвета у М. Горького (идеологический словарь писателя) Текст. / С.В. Бекова // Уч. зап. Тартуского ун-та. — Прага, 1977. №64. С.25-95.

15. Белинский, В.Г. Избранные сочинения Текст. / В.Г. Белинский. — М.; JL: Гослитиздат, 1949. 1094с.

16. Белкина, З.В. К вопросу о символическом употреблении слова Текст. / З.В. Белкина // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. - С. 15-19.

17. Беляева, Т.М., Потапова, И.А. Английский язык за пределами Англии: пособие для студентов пед. институтов Текст. / З.В. Белкина — JL: Учпедгиз, 1961. 152с.

18. Блох М.Я. Теоретические основы, грамматики Текст. / М.Я. Блох. — 4Iизд., испр. — М.: Высш. шк., 2005. 239с.к3

19. Блох М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка> Текст. / М.Я. Блох // Преподаватель XXI век. — М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2007. №1. С. 101-105.

20. Бондарчук, Г.Г., Бурая, Е.А. Основные различия между британским и американским английским Текст. / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. — М.: Изд-во МГОУ, 1999.-45с.

21. Брагина, А.А. От «голубого неба» до «голубого экрана» Текст. / А.А. Брагина // РЯШ. 1966. №3. - С.79-83.

22. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А. Брутян // Научные доклады высшей школы. Философские науки. — М., 1973. № 1. — С.84-97.

23. Вайсгербер, И. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И.Л. Вайсгербер. М.: УРСС, 2004. - 232с.

24. Варламов, М.В. «Крест реальности» и вторичная номинация Текст. / М.В. Варламов // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб.: Тригон, 1998. — С. 17-20.

25. Василевич, А.П., Алмере, Р.А. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: на материале ЦО в языках разных систем Текст. / А.П. Василевич, Р.А. Алмере / Отв. ред. В.Н. Телия. — АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1987. 144с.

26. Василевич, А.П., Алмере, Р.А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских наименований Текст. / А.П. Василевич, Р.А. Алмере // Уч. зап. Тартуского ун-та. Вып.656. Тарту, 1983. —С.153-162.

27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая — М.: Языки слав, культуры, 2001. — 288с.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776с.

29. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая — М.: Русские словари, 1997. 411с.

30. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык1 и культура. Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного Текст. /• Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Русский язык, 1983. — 269с.

31. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский Л.: Гослитиздат, 1940. — 648с.

32. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. // Филологические науки. — 2001. №1. С. 64-72.

33. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст. / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331с.

34. Воробьев, Г.Г. Американский характер: этика — мораль — закон Текст. / Г.Г. Воробьев // Американский характер. — М.: Наука, 1995. — С.285-305.

35. Воробьев, Г.Г., Иванова, Е.Л. Некоторые аспекты американского национального характера Текст. // Американский характер. Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. - С. 191-204.

36. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак — М.: Языки рус. культуры, 1998. 736с.

37. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством Текст. / Г.Д. Гачев. — М.: Раритет, 1997. 680с.

38. Гвишиани, Д.М. Философско-методологические основания системных исследований Текст. / Д.М. Гвишиани. М.: Наука, 1983. — 328с.

39. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы в русской фразеологии Текст. / Ю.А. Гвоздарев // Проблемы лексики и фразеологии. — Л. 1975. — С. 37-44.

40. Генон, Р. Символы священной науки Текст. / Р. Генон. — М.: Беловодье, 1997.-496с.

41. Герцен, А.И. Полное собрание сочинений и писем Текст. / А.И. Герцен / Под ред. М. К. Лемке. Т. 7: 1852 1854 г. г. NN 547 - 722. - П.: Лит. изд. отд. Наркомата по просвещению, 1919. - 539 с.

42. Гете, И. Избранные философские произведения Текст. / И. Гете. М.: Наука, 1964.-520с.

43. Голованов, Я. Взгляд с небоскреба Текст. / Я. Голованов М.: «Крипто-логос», 1995. - 208с.

44. Гопман, В.Л. Куда ж нам плыть?. Опыт исследования фантастического в литературе Великобритании Текст. / В.Л. Гопман // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. — 2004. №4. — С. 56-68.

45. Грановская, Л.С. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке ХУП-ХХвв Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.С. Грановская. — М., 1964.-24с.

46. Губенко, Е.В. Семантическое поле лексики со значением цвета в лирике Б.Л. Пастернака Текст. / Е.В. Губенко // Научные труды молодых ученых ОГПИ. Оренбург, 1996. - С.57-66.

47. Гумбольдт, В.фон. Язык и философия культуры. Текст. — М.: Прогресс, 1985.-450с.

48. Гуревич, А.Я. Категория средневековой культуры Текст. — М.: Искусство, 1972. 318с.

49. Данилова, О.А. Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста Текст.: дис. канд. филол. наук / О.А.Данилова. Саранск, 2000. - 183с.

50. Жинкин, Н.И. Язык речь — творчество: Исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике Текст. / Н.И. Жинкин - М.: Лабиринт, 1998. -364с.

51. Забозлаева, Т. Символика цвета Текст. / Т. Забозлаева — С-Пб.: Вогеу-print, 1996.-115с.

52. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Учпедгиз, 1960, ч.П. — 331с.

53. Ивахницкая, А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развитиярусского и английского языков Текст.: дисс.канд. филол. наук / А.Э.

54. Ивахницкая. Саратов, 2002. - 196с.

55. Илуца, Л.Г. Эстетика цветовых прилагательных в текстах С. Есенина и в художественных переводах на румынский язык. Слова группы «желтый»

56. Текст. / Л.Г. Илуца // Probleme de folologie slava. — Timisoara, 1997. — C.41-50.

57. Кагарлицкий, Ю.И. Что такое фантастика? Текст. / Ю.И. Кагарлицкий. — М.: Знание, 1974. 349с.

58. Казак, Е.А. Заимствования как отражение культурных контактов: на материале иноязычных заимствований в американском варианте английского языка Текст. / Е.А. Казак // Сб. обзоров. Язык и культура. — М.: ИНИОН РАН, 1999. Вып.2. - С.49-63.

59. Канке, В.А. Философия. Исторический и системный курс Текст. / В.А. Канке. -М.: Издательско-книготорговый дом «Логос», 2002. 344с.

60. Карамзин, Н.М. Письма русского путешественника Текст. / Н.М. Карамзин. Л.: Наука, Ленинградское отд-ние, 1984. — 717с.

61. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд-е / Под ред. И.А. Стернина. ВГУ, 2001. - С. 75-80.

62. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1981. — 367с.

63. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1976. 355с.

64. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. — 264с.

65. Карцева, Е.Н. Третий возраст в кино Текст. / Е.Н. Карцева // Американский характер. Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. — С. 335-355.

66. Качаева, Л.А. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях А.И. Куприна Текст. / Л.А. Качаева // Учен. Зап. Дальневосточного ун-та. Т.П. -Владивосток, 1968.-С.80-87.

67. Кизима, М.П. Трактовка американской национальной культурной традиции в работах Расселла Кирка Текст. / М.П. Кизима // США:

68. Становление и развитие национальной традиции и национального характера. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С.335-336.

69. Коваленко, Г.В. Разрушение стереотипа американского характера (опыт исследования пьес Олби) Текст. / Г.В. Коваленко // Американский характер. Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. — С.257-269.

70. Кожевникова, Н.А. Необычные сочетания с цветовыми прилагательными Текст. / Н.А. Кожевникова // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. — Калинин: Калининский гос. ун-т, 1980. — С.127-142.

71. Кокорина, Н.В. Цветообозначения в «Китайской истории» М. Булгакова Текст. / Н.В. Кокорина // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Тверь, 1988. - С.85-89.

72. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Высшая школа, 1965. 240с.

73. Колшанский. Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. — М.: Наука, 1990. —. 140с.

74. Комина, Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке Текст. / Е.В. Комина // Калинин: Калининский гос. ун-т, 1977. — С. 6-15.

75. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. — 2-изд., испр., допол. — М.: ЧеРо, 2003.-349с.

76. Корсунская, Т.Г. О системе цветообозначений в русском, английском инемецком языках Текст. / Т.Г. Корсунская // Уч. зап. Горьковского Гос.пед. института, 1963. Вып. 25. - С.97-105.

77. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988 — С. 141-189.

78. Кузнецова, И.С. История переносных употреблений цветообозначений впамятниках русской письменности ХУП-ХУШвв Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / И.С. Кузнецова. М., 1989. - 16с.

79. Кукарина, В.А. Цветопись в рассказах Е. Замятина Текст. / В.А. Кукарина // Текст: варианты интерпретации. — Бийск, 1998. — С.38-40.

80. Кулинская, С.В. Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования (на материале фразеологии ихудожественных текстов русского и английского языков) Текст.: дис.канд. филол. наук / С.В. Кулинская. — Краснодар, 2002. — 251с.

81. Курмакаева, В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте Текст.: дис.канд. филол. наук / В.Ш. Курмакаева. — М., 2001. — 214с.

82. Кустова, JI.C. Тайна национального характера Текст. / JI.C. Кустова. -М.: Изд-во ИКАР, 2003. 164с.

83. Лаенко, Л.В. От семантике цвета к социальной семантике языка Текст.: дисс. канд. филол. наук/ Л.В. Лаенко. Воронеж, 1988. -232с.

84. Ланчиков, В.К. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь Текст. // Филологические науки. — 1997. №6. — С. 126-129.

85. Ларина, Т.В. Вежливые англичане: реальность или миф? Текст. / Т.В. Ларина // Тезисы XI Научно-методических чтений. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. М.: Дипломатическая академия МИД России, 2001. — С.52-55.

86. Леви-Стросс, К. Первобытное мышление Текст. / К. Леви-Стросс. — М.: ТЕРРА-книжный клуб; Республика, 1999. 392с.

87. Леонова, Н.В. Особенности цветообозначений в поэзии О.Е. Мандельштама Текст. / Н.В. Леонова // Лингвистический семинар: Межвуз. сб. ст. СПб., 1996. - Вып. 1 - С.44-47.

88. Леонтьев, А.А. Психология образа Текст. / А.А. Леонтьев // Вестник МГУ. Серия 14. Психология. 1979. № 2. - С. 3-13.

89. Лингвистическое открытие Америки (1492-1992) Текст. // Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1993. - 148с.

90. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Изв. АН СССР. СЛЯ. 1983, Т.52 -№1 - С.3-9.

91. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф Текст. / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1982. - 480с.

92. Лосев, А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство Текст. / А.Ф. Лосев. 2-изд., испр- М.: Искусство, 1995. - 320с.

93. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры Текст. / Ю.М. Лотман // Символ в системе культуры / Под ред. Ю.М. Лотмана. — Тарту: Изд-во Тартутского гос. ун-та. Вып. 754, 1987. - С. 10-21.

94. Люшер, М. Цвет вашего характера Текст. / М. Люшер. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1997. - 240с.

95. Макеенко, И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное) Текст.: дисс. канд. филол. наук / И.В. Макеенко. — Саратов, 1999. — 258с.

96. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике Текст. / М.М. Маковский. — М.: Высшая школа, 1989. 200с.

97. Маковский, М.М. Язык-Миф-Культура. Символы жизни и жизнь символов Текст. / М.М. Маковский. — М.: Изд-во «Русские словари», 1996. -329с.

98. Малышева, В.А. Языковая личность как воплощение национального характера Текст. / В.А. Малышева // Национальный менталитет и языковая личность. Межвузовский сборник трудов. — Пермь, 2002. — С.31-42.

99. Мамардашвили, М.К., Пятигорский, A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке Текст. / М.К. Мамардашвили, А.М. Пятигорский. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-216с.

100. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.

101. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука Текст. / Э.С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. — 284с.

102. Мерзук, Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Я. Мерзук. — Воронеж, 1997. — 18с.

103. Миллер-Будницкая, Р.З. Символика цвета и синэстетизм в поэзии на основе лирики А.Блока Текст. / Р.З. Миллер-Будницкая // Изв. Крым. Пед. инст-та. Т.З. Симферополь, 1930. — С.135.

104. Миронова, Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека Текст. / Л.Н. Миронова // Проблема цвета в психологии. — М.: Наука, 1993. — С. 172-188.

105. Московия, В.А. Система цветообозначений в современном английском языке Текст. / В.А. Москович // В А. 1960. №6. - С. 83-88.

106. Набоков, В.В. Романы. Рассказы. Эссе Текст. / В.В. Набоков. СПб.: Правда, 1993.-445с.

107. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760с.

108. Николаева, С.М. Традиция изображения героя, создания характера в американском историческом романе Текст. / С.М. Николаева // США: Становление и развитие национальной традиции и национального характера. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С. 353-414.

109. Никулина, Т.Е. Цветовые прилагательные языке различных жанроврусского фольклора Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук / Т.Е.

110. Никулина. М., 1989. - 16с.

111. Орбан, П. О процессе символообразования Текст. / П. Орбан // Энциклопедия глубинной психологии. Том 1. З.Фрейд: жизнь, работа, наследие / общ. ред. A.M. Боковикова. — М.: ЗАО МГ Менеджмент, 1998. — С.532-568.

112. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./ СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. - 336с.

113. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: (современный логико-философский анализ языка) Текст. / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 286с.

114. Панченко, A.M. О цвете в древней литературе восточных и южных славян Текст. / A.M. Панченко // ТОДРЛ. Т.23. 1968. - С.3-15.

115. Петраков, А.А., Разин, А.А. Менталитет: благо или наказание? Текст. / А.А. Петраков, А.А. Разин // Сб. науч. тр. Менталитет: Широкий и узкий план рассмотрения / Ред. А.А. Разин. Ижевск: Изд-во Удмуртского унта, 1994.-С.5-20.

116. Пименова, М.В. Цветовой фольклорный эпитет в контексте «Слова.» Текст. / М.В. Пименова // Язык русского фольклора. — Петрозаводск, 1985.-С. 127-130.

117. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира Текст. / С.А. Питина. — Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2002. — 191с.

118. Попова, Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков) Текст. / Т.Г. Попова. — М.: Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. 146с.

119. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.- М.: Наука, 1988. С.8-69.

120. Потебня, А.А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А.А. Потебня. -М.: Лабиринт, 2000. 480с.

121. Потебня, А.А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. М.: изд-во «Правда», 1989. - 624с.

122. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // ВЯ. М., 1990. - №6. - С. 110-122.

123. Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира Текст. // Материалы международной научной конференции / отв. ред. Т.В. Симашко. — Архангельск: Поморский государственный ун-т, 2002. — 272с.

124. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. // Материалы научной конференции молодых ученых Нижегородского региона / отв. ред. Л.В. Рацибурская. — Нижний Новгород: Изд-во НГПУ, 2002. 135с.

125. Раденкович, Л. Символика цвета в славянских заговорах Текст. / Л. Раденкович // Славянский и балканских фольклор. — М.: Наука, 1989. С. 122-148.

126. Радченко, Е.И. Аксиологический аспект обозначений цвета всовременном немецком языке Текст.: дисс.канд. филол. наук / Е.И.

127. Радченко. — Белгород, 2002. 153с.

128. Разуваева, Т.Н. Структурно-семантическая и этимологическая характеристика существительных лексического ядра американскоговарианта современного английского языка Текст.: дисс.канд. филол.наук / Т.Н. Разуваева. — Ростов-на-Дону, 2002. 184с.

129. Райхштейн, А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка Текст. / А.Д. Райхштейн // ИЯШ. — 1982, №6.-С. 13-19.

130. Решетникова, Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) Текст.: дис.канд. филол. наук / Е.А. Решетникова. Саратов, 2001. - 217с.

131. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Текст. — М.: Наука, 1988.-215с.

132. Селяев, А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка Текст.: дисс. . канд. филол. наук / А.В. Селяев. Н. Новгород, 1995. - 219с.

133. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Прогресс, Универс., 1993. — 656с.

134. Серов, Н.В. Светоцветовая терапия. Смысл и значение цвета: информация цвет - интеллект Текст. / Н.В. Серов. — 2-е изд., перераб. -СПб.: Речь, 2002. - 160с.

135. Символика цветов Электронный ресурс. // http: // psy.piter.com/library/?tp=l&rd=8&l=37.

136. Символика цвета Электронный ресурс. // http: // www.5ballov.ru/referats/download 1 .shtml?Id=l 9362

137. Символика цветов Электронный ресурс. // http: . // trix.spb.ru/kxinstklasse/symbol.php

138. Символические значения основных цветов Электронный ресурс. // http: // lightcolor.iatp.by/theory/humans andcojor/symbolism/

139. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128с.

140. Соловьева, Л.Ф. Семантико-стилистический анализ прилагательного «черный» в поэзии А. Ахматовой Текст. / Л.Ф. Соловьева // Вестн. Удмурт. Ун-та. Ижевск, 1996. №7. - С. 195-200.

141. Сорокин, Ю.А. Лакуны как сигналы специфики • лингвокультурной общности Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С.22-28.

142. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Академический проект, 2001. — 990с.

143. США: становление и развитие национальной традиции и национального характера Текст. // Материалы VI научной конференции ассоциации изучения США. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 416с.

144. Телия, В.Н. Когнитивный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 141с.

145. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1998. - 288с.

146. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 261с.

147. Тобурокова, В.М. Цветообозначения в языке и речи Текст. / В.М. Тобурокова // Этнокультурологические и этнофилолонические проблемы образования. СПб., 1997. - С.131-132.

148. Тодоров, Ц. Теории символа Текст. / Ц. Тодоров. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. - 408с.

149. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. 1980. №1. - С.64-69.

150. Туганова, О.Э. Американское многообразие Текст. / О.Э. Туганова // Американский характер. Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. - С. 5-28.

151. Тяпкина, Т.М. Вторично-номинативные функции цветообозначений всовременном немецком языке Текст.: автореф. дисс.канд. филол.наук / Т.М. Тяпкина. — Н. Новгород, 2002. — 19с.

152. Уайтхед, А.Н. Символизм, его смысл и воздействие Текст. / А.Н.Уайтхед. Томск: Изд-во «Водолей», 1999. - 64с.

153. Урбан, А. А. Фантастика и наш мир Текст. / А. А. Урбан. Л.: Книга, 1972.-498с.

154. Фрилинг, Г., Ауэр К. Человек-Цвет-Пространство. Прикладная цветопсихология Текст. / Г. Фрилинг, К. Ауэр. — М.: Стройиздат, 1973. — 117с.

155. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа Текст. / Р.М. Фрумкина / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1984. - 175с.

156. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: уч. пособие / P.M. Фрумкина. — 2-е изд., испр. — М.: Издат. Центр «Академия», 2006. 320с.

157. Хайдеггер, М. Время и бытие. Статьи и выступления Текст. / М, Хайдеггер — пер. с нем. — М.: Республика, 1993 — 447с.

158. Чекалина, Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке Текст.: автореф. дис. . .канд. филол. наук / Е.М. Чекалина. — JL, 1972. — 20с.

159. Чернейко, JI.O. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова Текст. / JI.O. Чернейко // Научные доклады филологического факультета МГУ, вып. 2, под ред. М.Л. Ремневой, Н.А. Соловьевой. — М.: Диалог МГУ, 1998. — С.19-50.

160. Чернова, А.Д. Все краски кроме желтой Текст. / А.Д. Чернова. — М.: Искусство, 1987.-219с.

161. Шалганов, А.М. Параллельная литература Текст. / А.М. Шалганов // Литературная газета. 2004. №6. — С.6.

162. Шамина, В.Б. О некоторых стереотипах национального характера (на материале американской драмы Х1Хв.) Текст. / В.Б. Шамина // Американский характер. Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. — С.205-218.

163. Швейцер, А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус Текст. / А.Д. Швейцер // ВЯ. 1995. №6. — С.3-16.

164. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Из-во «Высшая школа», 1971. — 200с.

165. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. — М.: Высш. школа, 1963. — 216с.

166. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1977. 176с.

167. Швейцер, А.Д. Соотношение американского и британского вариантов английского языка Текст. / А.Д. Швейцер // ИЯШ. — 1967. №3. — С.2-12.

168. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Изд-во «Наука», 1983. - 216с.

169. Швейцер, А.Д. Фонологические расхождения между американским и британским вариантом английского языка Текст. / А.Д. Швейцер // ИЯШ. — 1968. №1. —С. 15-25.

170. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа Текст. / Е.В. Шелестюк // ВЯ. 1997. №4. - С. 125-141.

171. Шемякин, Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) Текст. / Ф.Н. Шемякин // Мышление и речь. Труды института психологии / Отв. ред. Ф.Н. Шемякин. — М.: Изд-во Академии пед. наук РСФСР, 1960. С.5-49.

172. Шехтман, Н.А. Системность лексики и семантика слова Текст. / Н.А. Шехтман. — Куйбышев: КГПИ им. В.В. Куйбышева, 1988. 84с.

173. Юдина, О.В. Специфика функционирования прилагательного цветообозначения «румяный» в культурно-историческом аспекте Текст. / О.В. Юдина // Актуальные проблемы лингвистической семантики. -Калининград, 1998.-С.101-105.

174. Языковая номинация. Виды наименований Текст. — М.: Наука, 1977. — 358с.

175. Языковая номинация: общие вопросы Текст. — М.: Наука, 1977. — 358с.

176. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени, восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева. — М.: Гнозис, 1994.-343с.

177. Ярцева, В.Н. История английского литературного языка в США Текст. / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1983 - 286с.

178. Berlin, В., Kay, P. Basic Color Terms Text. / В. Berlin, P. Kay. Berkeleyand Los Angeles: The University of California Press, 1969. 178p.

179. Brackel, J. van. The plasticity of categories: The case of colour Text. / J. van Brackel // British j. for the philosophy of science. Edinburgh, L., 1993. -Vol.44.-P.103-135.

180. Broackes, J. The autonomy of colour Text. / J. Broackes. — L.: Charles, Lennon, 1992.-45p.

181. Chamberlin, G.J., Chamberlin, D.G. Colour: Its measurement, computation and application Text. / GJ. Chamberlin, D.G., Chamberlin. — L.: Heyden, 1980.-136p.

182. Commager, H.S. The American mind. An interpretation of American thought and character since 1880's Text. / H.S. Commager. — New Haven and London: Gale University Press, USA, 1962. 478p.

183. Gratigny, M. A propos du vocabulaire de couleurs dans «Semaine Sainte» a'Aragon Text. / M. Gratigny // Francais Moderne. — Paris, 1963. №1.

184. Jackendoff, R. Semantics and cognition Text. / R. Jackendoff. — Cambridge (Mass) London, 1983. - ХШ. - 283p.

185. Krieg, M.F. The influence of French color on Middle English Text. / M.F. Krieg // Michigan Academician, 1979. Vol. II. №4.

186. Kurtines, W., Gewirtz, J. Handbook of moral behavior and development Text. / W. Kurtines, J. Gewirtz. Lawrence: Erlbaum publ., 1991. - 304p.

187. Lerner, L.D. Colour words in Anglo-Saxon Text. / L.D. Lerner // The Modern Language Review. Cambridge University Press, 1951. Vol. XLVI. №2. — P.246-249.

188. Lonely crowd: A study of the changing American character Text. — New Haven: Yale Univ. Press, 1987. 254p.

189. Muand, B. Colours: Their nature and representation Text. / B. Muand. -Cambridge, 1995.-247p.

190. Nassau, K. The physics and chemistiy of color Text. / K. Nassau. — N.Y., 1983. -207p.

191. Nikolayev, V. The Americans Text. / V. Nikolayev / Tr. By D. Hagen. -M.: Progress Publishers, 1984. 264c.

192. Sapir, E. Selected writings of E.Sapir in language, culture & personality Text. / E. Sapir / Ed. David Mandelbaum. — Berkeley: University of California Press, 1957 -207p.

193. Schwentner, E. Eine altgermanishen Farbenzeichnungen Text. / E. Schwentner // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache. — 1925. Bd. 49.

194. Schwentner, E. Eine sprachliche Untersuchung iiber den Gebrauch und die Bedeutung den altgermanishen Farbenzeichnungen Text.: Inaug — Diss. Vorgelegt von Ernst Schwentner / E. Schwentner. — Munster: Huth, 1915. — 87p.

195. Steinval, A. The colour of aliens or why little green men are not yellow Text. / A. Steinval // From runes to romance. — Umea, 1997. — P.209-216.

196. Tokareva, N., Peppard, V. What it is like in the USA Text. / N. Tokareva, V. Peppard. M.: Высшая школа, 1998. — 334c.

197. Список художественной литературы.

198. Anderson, P. Queen of Air Darkness Электронный ресурс. / P.Anderson // http://artefact.lib.ru/libraiy/books/andreson/ QueenofAirDarkness.zip

199. Asimov, I. Foundation and Empire Электронный ресурс. / LAsimov // http://artefact.lib.ru/library/books/asimov/FoundationandJEmpire.zip

200. Bradbury, R. The Sound of Thunder Электронный ресурс. / R.Bradbury //http://artefact.lib.ru/library/books/bradbury/ The SoundofThunder.zip

201. Bradbury, R. The October Game Электронный ресурс. / R.Bradbury// http://artefact.lib.ru/library/books/ bradbury/

202. Bradbury, R. Fahrenheit 451 Электронный ресурс. / R.Bradbury// http://artefact.lib.ru/library/books/ bradbury/TheOctoberGame.zip

203. Bradbury, R. Veldt Электронный ресурс. / R.Bradbmy http://artefact.lib.ru/library/books/ bradbury/V eldt.zip

204. Card, O. Seventh Son Электронный ресурс. / O.Card http://artefact.lib.ru/library/books/card/lSeventhSon.rar

205. Card, O. Unaccompanied sonata Электронный ресурс. / O.Card http://artefact.lib.ru/library/books/card/lUnaccompaniedsonata.rar

206. Clarke, A. The Star Электронный ресурс. / A.Clarke http://artefact.lib.ru/library/books/clarke/TheStar.zip

207. Clarke, A. 2061: Odyssey three Электронный ресурс. / A.Clarke http://artefact.lib.ru/library/books/ clarke/206 lOdysseythree.zip

208. Clarke, A. The Reluctant Orchid Электронный ресурс. / A.Clarke http://artefact.lib.ru/library/books/ clarke/TheReluctantOrchid.zip

209. King, St. Carrie Электронный ресурс. / St.King http://artefact.lib.ru/library/books/king/Carrie.zip

210. King, St. Dolores Claiborne Электронный ресурс. / St.King http://artefact.lib.ru/library/books/king/DoloresClaiborne.zip

211. King, St. The Girl Who Loved Tom Gordon Электронный ресурс. St.King//http://artefact.lib.ru/libmry/books/Hng/TheGirlWhoLovedT om.zip

212. King, St. The Green Mile Электронный ресурс. / St.King http://artefact.lib.ii^ibrary/book5/king/TheGreenMile.zip

213. King, St. The Gunslinger Электронный ресурс. / St.King http://artefact.lib.ru/library/books/ king/TheGunslinger.zip

214. King, St. Lunch at the Gotham Cafe Электронный ресурс. / St.King http://artefact.lib.m/library/books/king/LunchattheGothamCafe.zip

215. King, St. The Mist Электронный ресурс. / St.King http://artefact.lib.ru/library/books/ king/TheMist.zip

216. Lovecraft, H. The White Ship Электронный ресурс. / H.Lovecraft http://artefact.lib.ru/libraiy/books/lovecraft/TheWhiteShip.zip

217. Lovecraft, H. Beyond the Wall of Sleep Электронный ресурс. / H.Lovecraft // http://artefact.lib.ru/library/books/ lovecraft/Beyondthe WallofSleep.zip

218. Lovecraft, H. The Alchemist Электронный ресурс. / H.Lovecraft // http://artefact.lib.ru/library/books/ lovecraft/TheAlchemist.zip

219. Lovecraft, H. The Nameless City Электронный ресурс. / H.Lovecraft // http://artefact.lib.ru/library/books/ lovecraft/TheNamelessCity.zip

220. Lovecraft, H. The Music of Erich Zann Электронный ресурс. / H.Lovecraft // http://artefact.lib.ru/library/books/ lovecraft/TheMusicof ErichZann.zip

221. Pratchett, T. Men at Arms Электронный ресурс. / T.Pratchett // http://artefact.lib.ru/library/books/pratchett/MenatArms.zip

222. Pratchett, T. The Colour of Magic Электронный ресурс. / T.Pratchett // http://artefact.lib.ru/library/books/pratchett/TheColourofMagic.zip

223. Pullman, P. The Amber Spyglass Text. / PJPullman. New York: Dell Laurel-Leaf Books, 2003. - 466p.

224. Rowling, J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone Электронный ресурс. / J.Rowling // http://artefactЛib.ru/library/books/rowling/lHarIyPotter andtheSorcerer' sStone.rar

225. Tolkien, J. R. R. Hobbit Электронный ресурс. / J. R. R.Tolkien // http://artefactЛib.ru/library/books/tolkien/lHobbit.rar

226. Wells, H. The Country of the Blind and other short stories Text. / H.Wells. M.: Progress Publishers, 1981. - 502p.

227. Wells, H. The Invisible Man Электронный ресурс. / H.Wells // http://artefact.lib.ru/library/books/wells/TheInvisibleMan.zip

228. Wells, H. The War of the Worlds Электронный ресурс. / H.Wells // http://artefact.lib.ru/library/booWwells/TheWaroftheWorlds.zip

229. Wells, H. The Time Machine Электронный ресурс. / H.Wells // http://artefact.lib.ru/library/books/wells/TheTimeMachine.zip1. Словари и справочники.

230. Англо-русский толковый словарь американского разговорного языка Текст. / Сост. R.M.Harmon / Пер. под ред. K.JI. Елдырина, JI.A. Харина. -М.: Видар, 1999.-416с.

231. Англо-русский синонимический словарь / Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д.Апресяна. — 6-е изд., стереотипное. — М.: Рус. яз., 2001. — 544с.

232. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. — 608с.

233. Керлот, Х.Э. Словарь символов Текст. / Х.Э. Керлот. — М.: «REFL-book», 1994.-608с.

234. Краткая философская энциклопедия Текст. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Энциклопедия», 1994. - 576с.

235. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 1998. — 846с.

236. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. -М., 1996. 197с.

237. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин 3-е изд., испр., в 2-х книгах. - М.: «Советская энциклопедия», 1967.

238. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь английского языка Текст. / М.М. Маковский. — М.: Изд-ий дом «Диалог», 2000. — 416с.

239. Ю.Матюшенков, B.C. Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms Text. / B.C. Матюшенков. M.: Флинта: Наука, 2002. -520c.

240. П.Мюллер, B.K. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. — 23-е изд., стереотипное. -М.: Изд-во «Русский язык», 1992. — 844с.

241. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблематики Текст. / В.В. Похлебкин — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Международные Отношения, 1994. 543с.

242. Психология. Словарь Текст. / под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. — М.: Политиздат, 1990. — 494с.

243. Тресиддер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Тресиддер. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999.-448с.

244. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. Текст. М.: Прогресс, 1987.-832с.

245. Чернов, Г.В. Американский вариант. Англо-русский, русско-английский словарь Текст. / Г.В.Чернов. М.: Глоссариум, 2001. - 976с.

246. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. // http//www.krugosvet.ru

247. Энциклопедия. Символы, знаки, эмблемы Текст. / Авт.-сост. В. Андреева, В. Куклев, А. Ровнер. М.: Астрель: ACT, 2006. — 556с.

248. A Dictionary of Superstations Text. / Ed. by I. Opie and M. Tatem. Oxford, New York: Oxford University Press, 1992. - 494p.

249. Encyclopedia Britannica 2003 Ready Reference Electronic resource. -Encyclopedia Britannica Inc., 2007. — 1 CD.

250. Hornby, A.S., Gatenby, E.V., Wakefield, H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H.Wakefield.-M.: «Сигма-пресс», 1996.- 1200c.

251. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners Text. — Oxford: Macmillan Educations, 2002. 1692p.

252. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Electronic resource. // Encyclopedia Britannica 2003 Ready Reference. Encyclopedia Britannica Inc., 2007. - 1 CD.

253. Roget's International Thesaurus Text. — 3rd ed. — London: Glasgow: Collins, 1972. — 1258p.

254. The Book of Symbols Text. / Ed. by J. Garai. London: Villiers Publications Ltd., 1973. -143p.

255. Thorne, T. Dictionary of Modern Slang Text. / T. Thorne/ M.: Вече, Персей, 1996. - 592c.