автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Васильева, Акулина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Якутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильева, Акулина Александровна

Введение.

Глава 1. Синтаксические аспекты двуязычного перевода.

1.1. Теория перевода и лингвистический аспект изучения перевода.

1.2. Требования к качеству перевода.

1.3. Синтаксическая синонимия как основа переводческих трансформаций.

1.4. Синтаксические трансформации при двуязычном переводе.

Выводы.

Глава 2. Атрибутивные конструкции в русском и якутском языках.

2.1. Сопоставительное изучение языков и перевод.

2.2. Особенности синтаксического строя русского и якутского языков.

2.3. Выражение атрибутивных отношений в русском и якутском языках.

2.4. Субстантивные атрибутивные словосочетания в русском языке и их соответствия в якутском языке.

2.4.1. Субстантивные словосочетания с согласованным атрибутом-прилагательным и их соответствия в якутском языке.

2.4.2. Субстантивные словосочетания с согласованным атрибутом-числительным и их соответствия в якутском языке.

2.4.3. Субстантивные словосочетания с согласованным атрибутом-местоимением и их соответствия в якутском языке.

2.4.4. Субстантивные словосочетания с согласованным атрибутом-причастием и их соответствия в якутском языке.

2.4.5. Субстантивные словосочетания с несогласованным атрибутом и их соответствия в якутском языке.

2.4.6. Субстантивные словосочетания с приложением.

2.5. Субстантивные атрибутивные конструкции в русском языке и их соответствия в якутском языке.

2.5.1. Осложненное простое предложение и его соответствия в якутском языке.

2.5.2. Сложноподчиненное предложение с определительной придаточной частью в русском языке и его соответствия в якутском языке.

Выводы.

Глава 3. Синтаксические трансформации атрибутивных конструкций при переводе с русского языка на якутский.

3.1. Внутренние трансформации при переводе с русского языка на якутский.

3.1.1.Изменение типа связи между определением и определяемым словом.

3.1.2.Изменение порядка членов (частей) предложения.

3.1.3. Изменение состава синтаксических конструкций, не вызывающее изменения синтаксического типа предложения.

3.1.4. Замена простого осложненного предложения простым неосложненным.

3.1.5. Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной частью.

3.2. Внешние трансформации при переводе с русского языка на якутский.

3.2.1. Замена простого осложненного предложения сложным предложением.

3.2.2.3амена сложноподчиненного предложения простым предложением.

3.2.3. Замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным предложением.

3.2.4.Замена типа придаточной части сложноподчиненного предложения.

3.3. Межфразовые трансформации при переводе с русского на якутский язык.

3.3.1. Членение определительного сложноподчиненного предложения.

Выводы.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Васильева, Акулина Александровна

Функционирование современного якутского языка тесно связано с русско-якутским переводом, который является той областью, где происходят наиболее активные процессы функциональных изменений, позволяющие выявить наиболее перспективные направления, в том числе лингвистические признаки некоторых функциональных стилей. Появление некачественного перевода, главным образом, в современных якутских средствах массовой информации, являющихся, как известно, не только одним из важнейших факторов формирования духовного мира человека, но и фактором, определяющим тенденции собственно языковых процессов, препятствует нормальному функционированию якутского языка. Причиной низкого качества большинства переводных текстов, в некоторых случаях даже художественных, является недостаточная изученность лингвистических аспектов русско-якутского перевода, в частности, отсутствие разработок, основанных на принципах общей теории перевода. Из сказанного следует, что всестороннее исследование лингвистических проблем русско-якутского перевода имеет первостепенную важность для функционирования якутского языка, и в этом заключается актуальность выбранной для исследования темы.

Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и огромное культурное значение для якутского народа — якутский народ приобщился к мировой цивилизации благодаря русско-якутскому переводу. Так, известно, что с 1812 по 1916 г., за весь период издательской деятельности русской православной миссии в Якутии, было издано более 60 переводов в Иркутске, Москве, Казани и Якутске [Гуляева 1998: 74]. Е.И.Убрятова пишет, что до 1917 г. все важнейшие официальные распоряжения и циркуляры обычно переводились на якутский язык, так как «язык якутов, по меткому выражению Островских1, был международным на всем северо-востоке Сибири» [Убрятова 1945: 5-6]. В начале XX века в Якутске стали выходить общественно-политические газеты «Якутский край» (1907-08 гг.), «Якутская жизнь» (1908 г.), «Якутская мысль» (1909 г.), имевшие разделы на якутском языке, первый на якутском языке общественно-политический и литературно-художественный журнал «Саха санбата» (1912), где печатались как оригинальные, так и переведенные с русского языка общественно-политические и художественные тексты, среди которых были переводы запрещенной царской цензурой текстов [Слепцов 1986: 49], а также некоторые произведения русской классической литературы. Русско-якутский перевод на страницах этих изданий, хоть и был в небольшом количестве, несомненно, сыграл большую политическую и культурно-просветительскую роль.

В советское время русско-якутский перевод приобрел широкий размах: по данным статистического сборника «Печать в СССР в . году», шестая часть изданных в республике в советское время книг были переводами с русского языка [Максимова 1998: 41-44], а в отдельные годы доля переводов составляла до 50% от общего количества изданных книг [Максимова 1998: 23]. Были переведены свыше тысячи произведений В.И.Ленина [см. Макаров 1970] и других деятелей Коммунистической партии; в каждом номере республиканских газет печатались в большом количестве переводы общественно-политических и информативных текстов, которые способствовали формированию официально-деловой разновидности публицистического стиля якутского языка. Перевод партийных

Островских. Поездка на оз. Есей. Известия Красноярского п/о ВСОРГО, 1903 г., т.1, вып.VI, с.31 документов, дублирование самой разнохарактерной документации на якутском языке способствовали формированию делового стиля якутского языка. Перевод с русского языка учебной и научно-популярной литературы, начавшийся с установлением в Якутии Советской власти и способствующий формированию учебно-педагогической, а также научно-популярной разновидности научного стиля якутского языка, по сей день представляет собой одну из переводческих проблем, связанную также и с терминологией.

Художественный перевод с русского языка на якутский сыграл роль школы мастерства для якутских писателей, стал источником духовного и культурного обогащения якутского народа, способствовал развитию якутского литературного языка. Гордостью якутского народа являются переводы великих произведений классиков русской, советской и зарубежной литературы, такие как «Евгений Онегин» А.С.Пушкина, «Война и мир», «Анна Каренина» Л.Н.Толстого, «Что делать?» Н.Г.Чернышевского, «Тихий Дон», «Поднятая целина» А.М.Шолохова, «Молодая гвардия» А.А.Фадеева, «Приключения Робинзона Крузо» Д.Дефо, «Овод» Э.Л.Войнич и многие произведения других авторов. Эти чрезвычайно трудные не только по своей структуре и языковому воплощению, но и по национальной специфике и историческому колориту, а также по глубине философской мысли произведения перевели талантливые переводчики и писатели П.А.Ойунский, Н.Е.Мординов — Амма Аччыгыйа, И.Г.Макаров - Дьуон Дьангылы, С.Руфов, Л.Попов, Д.Кириллин, Г.Васильев, Г.Тарский и другие.

Большую роль в переводческой деятельности играл журнал «Хотуту сулус» — в этом журнале в рубрике «Дружба литератур — дружба народов» на протяжении многих лет печатались переводы произведений советских писателей из разных республик, а почти все изданные отдельной книгой переводы сначала проходили апробацию на его страницах. Кроме этого, в разные годы были переведены крупные национальные эпосы, например, «Слово о полку Игореве», «Витязь в тигровой шкуре», «Одиссея». Якутский государственный драматический театр с успехом ставил и продолжает ставить на якутском языке драматические произведения В.Шекспира, Д.И.Фонвизина, Н.В.Гоголя, А.Н.Островского, А.П.Чехова, Ч.Т.Айтматова и многих других отечественных и зарубежных авторов.

Однако, несмотря на широчайший размах переводческой деятельности якутских литераторов, огромную культурную роль художественного перевода, исследование перевода художественных произведений как в литературоведческом аспекте, так и лингвистическом аспекте до сих пор является одной из самых малоизученных проблем. До сих пор не дана объективная оценка многим переводам русской художественной литературы с позиций переводческой критики, эта проблема ждет своих исследователей. В разное время многие переводы с русского языка подвергались исследованию в историческом, культурологическом, литературоведческом, а также в лингвистическом плане, однако в них мало уделялось внимания положениям общей теории перевода. Отсутствие теоретической базы, построенной на основах общей теории перевода, является причиной низкого качества большинства переводной литературы, за исключением некоторых действительно талантливых художественных переводов. Представляемая работа является попыткой обоснования частной теории перевода посредством упорядочения практического опыта русско-якутского перевода, в чем и заключается новизна и научная ценность данного исследования.

В последнее время во всем мире на первое место по объему и значимости вышел перевод нехудожественных (информативных) текстов, который, в отличие от художественного перевода, обладает такими особенностями: дефицит времени, в течение которого должен быть выполнен перевод (например, для текстов СМИ); требование точной передачи не только содержания, но и структуры текста, в то же время исключающее смысловые ошибки (например, для юридических текстов) и другие. Жесткие условия выполнения перевода с русского языка информативных текстов приводят к появлению некачественного перевода, который, распространяясь, главным образом, через СМИ, немало содействует нарушению устоев якутского языка. Являясь пограничной областью, русско-якутский перевод может регулировать отношения между исконным языком и иноязычным влиянием на него, способствуя развитию якутского языка. Для успешного выполнения перевода в жестких условиях современного обмена информацией необходимо практическое владение различными приемами перевода, поэтому в качестве предмета исследования был выбран прием синтаксических трансформаций для пары «русский и якутский язык» и это составляет практическую ценность представляемой работы.

На сегодня есть все предпосылки для углубленного изучения проблем русско-якутского перевода: разработаны общая теория перевода, частные теории перевода с русским языком, основательно изучены структуры русского и якутского языков, имеется богатый материал переводной литературы для исследования. Основным теоретическим источником исследования послужили «Русская грамматика» в двух томах под ред. Н.Ю.Шведовой (1980 г.), академическая «Грамматика современного якутского литературного языка» в двух томах (1982, 1995 гг.), монографии и учебники В.В.Бабайцевой, Ф.И.Буслаева, Н.С.Валгиной, И.П.Винокурова,

А.Н.Гвоздева, Е.С.Скобликовой, П.А. Слепцова, Е.И.Убрятовой, М.А.Черосова, В.И.Чуглова, А.Н.Шрамма, и другие исследования по синтаксису русского и якутского языков, а также работы по теории и практике перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, JI. К. Латышева, И.И.Ревзина, В.Ю.Розенцвейга, Я.И.Рецкера, А.В.Федорова, А.Д.Швейцера, Л.А.Черняховской и др.

Материалом для исследования синтаксических трансформаций послужили определительные конструкции русского языка и их перевод на якутский язык, собранные из произведений художественной и общественно-политической литературы, газетных материалов, сборников руководящих документов, учебников и т.д.

Объектом исследования является лингвистический аспект русско-якутского перевода, предметом исследования стали синтаксические трансформации атрибутивных конструкций русского языка.

Целью работы является классификация и описание указанных синтаксических трансформаций как приемов русско-якутского перевода. Для достижения этой цели были поставлены и решены следующие задачи:

1) изучить литературу по общей теории перевода, а также частной теории перевода с русским языком;

2) провести сопоставительный анализ атрибутивных конструкций контактирующих языков;

3) собрать в картотеку и проанализировать атрибутивные конструкции русского языка и их соответствия в якутском языке;

4) отредактировать или сделать самостоятельно перевод некоторых конструкций.

Для решения поставленных задач в работе применялись традиционные лингвистические методы — наблюдение над языком исходного и переводного текстов, сравнение исходных и переводных синтаксических конструкций, структурный, семантический и трансформационный анализ сопоставляемых конструкций.

В результате проведенного исследования в работе сформулированы основные выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений.

- один из способов достижения эквивалентности при переводе с русского на якутский язык - синтаксические трансформации -возможны благодаря общности глубинной структуры исходного и переводного предложения;

- в русском и якутском языках атрибутивные отношения выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков и в то же время среди этих атрибутивных конструкций устанавливаются закономерные соответствия; на основе закономерных соответствий атрибутивных конструкций русского и якутского языков выделяются различные виды синтаксических трансформаций, причиной которых являются расхождения систем, норм и узусов контактирующих языков.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложений, библиографии, списка сокращений и материалов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский"

Результаты исследования синтаксических трансформаций при переводе атрибутивных конструкций с русского на якутский язык позволяют сделать ряд выводов, а именно:

1. Синтаксические трансформации вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными) причинами вследствие выявленных на основе сопоставительного анализа различий двух языков на этих уровнях, так и коммуникативно-переводческими (прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами, связанными с обеспечением успеха межъязыковой коммуникации. К трансформациям, происходящим при переводе с русского языка на якутский по системно-обусловленным причинам, относятся: изменение типа связи слов, изменение порядка членов простого предложения и частей сложного предложения. К трансформациям, происходящим по нормативным причинам, относятся: замена, добавление, опущение членов предложения, замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным, членение предложения. К трансформациям, происходящим по узуальным причинам, относятся: замена типа придаточной части сложноподчиненного предложения, замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным. К трансформациям, происходящим по индивидуально-переводческим мотивам, относятся: замена простого осложненного предложения простым неосложненным, замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной (зависимой) частью, замена сложноподчиненного предложения простым.

2. Переводческие синтаксические трансформации часто сочетаются друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций, а некоторые типы трансформаций на практике в чистом виде» встречаются редко. При переводе на якутский язык все атрибутивные конструкции русского языка, за исключением конструкций с согласованным определением, подвергаются сразу не менее двум видам трансформаций по причине того, что в якутском языке определение всегда располагается в препозиции по отношению к определяемому. К трансформациям, которые могут происходить сразу по нескольким причинам, относятся замена сложного предложения простым, замена типа придаточной части, замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным, членение предложения.

3. Поверхностные структуры исходного и переводного предложений нередко могут выражать какое-нибудь дополнительное значение, чему при переводе на якутский язык может быть придана доминирующая роль. Причиной такой трансформации часто является то, что некоторые атрибутивные конструкции русского языка не имеют прямых соответствий в составе атрибутивных конструкций якутского языка. Эта особенность якутского языка иногда приводит к появлению неточного перевода, во избежание которого необходимо обращаться к глубинной структуре переводимого предложения.

4. Одной из причин переводческих трансформаций атрибутивных конструкций русского языка при переводе на якутский язык является распространительная функция атрибута. В результате сопоставительного анализа атрибутивных конструкций контактирующих языков и моделирования конструкций с распространительной функцией в якутском языке установлено, что атрибутивные контрукции якутского языка не могут выполнять распространительной функции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представляемая работа является первым в якутском языкознании опытом монографического исследования проблем русско-якутского перевода, имеющего без малого трехвековую историю, в частности, разработкой классификации синтаксических трансформаций атрибутивных конструкций русского языка при переводе на якутский.

Описание синтаксических трансформаций основывается на анализе языковых фактов с точки зрения универсальных категорий, который осознанно или неосознанно осуществляется любым переводчиком. Синтаксические трансформации при переводе возможны благодаря наличию в предложении глубинной структуры, которая представляет собой общее значение исходного и переводного предложений. Трансформация поверхностной структуры оригинала является способом достижения эквивалентности при переводе, в результате установления которой в переводе используется поверхностная структура, синонимичная или не синонимичная исходной. Подобные замены — достаточно распространенное явление, поскольку синтаксис во многих случаях оказывается наиболее подвижной частью построения текста в переводе, и варьирование синтаксиса является одним из основных способов решения многих переводческих задач.

Классификация синтаксических трансформаций атрибутивных конструкций при переводе с русского языка на якутский в общих чертах не отличается от классификаций указанных приемов перевода в других парах языков, однако характер преобразований синтаксических структур, обусловленный расхождениями систем, норм и узусов русского и якутского языков, уникален в силу этих особенностей.

Проделанный в работе контрастивный анализ выявил закономерности функционально-структурных соответствий и расхождений русского и якутского языков, принадлежащих к разным типам языков. В синтаксисе русского и якутского языков при общности глубинной структуры синтаксических конструкций успешно функционируют разные, неодинаковые поверхностные структуры. Нами выявлены следующие закономерные соответствия типов связи в атрибутивных конструкциях русского и якутского языков, трансформации которых регулярно происходят при переводе: согласование - примыкание; согласование — изафет; управление (несогласованное определение, выраженное существительным в род.п.) — изафет; управление (несогласованное определение, выраженное существительным в твор.п.) - примыкание (имя на — лаах).

Некоторые атрибутивные конструкции русского языка в силу системнообусловленных причин не имеют прямых соответствий в составе атрибутивных конструкций якутского языка и это становится причиной использования другой, неатрибутивной, а, например, обстоятельственной конструкции в том случае, если исходное предложение имело оттенок обстоятельственного значения.

Отклонение от прямого соответствия атрибутивных конструкций русского и якутского языков может быть связано с распространительной функцией атрибутов в русском языке. Определительная придаточная часть сложноподчиненного предложения, выполняющая распространительную функцию, слабо связанная с главной частью, делает возможным расчленение такого предложения, что и наблюдается при переводе на якутский язык.

Исследование преобразований структуры предложения при переводе с русского языка на якутский выявил типы синтаксических трансформаций, различных по порождающим причинам, структуре и степени обязательности. Синтаксические трансформации вызываются как языковыми (системно-обусловленными, нормативными, узуальными) причинами вследствие выявленных на основе контрастивного анализа различий двух языков на этих уровнях, так и коммуникативно-переводческими (прагматическими, индивидуально-переводческими) причинами, связанными с обеспечением успеха межъязыковой коммуникации. По системно-обусловленным причинам происходят следующие обязательные трансформации: изменение типа связи слов, изменение порядка членов простого предложения и частей сложного предложения. По нормативным причинам происходят следующие трансформации: замена, добавление, опущение членов предложения, замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным, членение предложения. По узуальным причинам происходят следующие трансформации: замена типа придаточной части сложноподчиненного предложения, замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным. По индивидуально-переводческим мотивам происходят такие трансформации: замена простого осложненного предложения простым неоеложненным, замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной (зависимой) частью, замена сложноподчиненного предложения простым.

При переводе на якутский язык все определительные конструкции русского языка, за исключением словосочетаний с согласованными определениями, подвергаются не менее двум видам трансформации вследствие того, что в якутском языке определение всегда располагается в препозиции по отношению к определяемому. Некоторые трансформации, как то: замена сложного предложения простым, замена типа придаточной части, замена сложноподчиненного предложения сложносочиненным, членение предложения, могут происходить по нескольким причинам.

Исследование переводческих синтаксических трансформаций необходимо для учебно-методических разработок, способствующих качественной подготовке профессиональных переводчиков с русского языка на якутский. Материал диссертационного исследования может быть использован при проведении спецкурсов для студентов, разработки учебных и методических пособий, а также при составлении учебника по частной теории перевода с якутским языком. Диссертация может быть рекомендована также в курсе методики преподавания русского языка в национальной аудитории, в целях объяснения и предупреждения некоторых речевых ошибок интерферентного характера.

Недостаточность изучения лингвистических аспектов русско-якутского перевода является одной из причин появления некачественного перевода, что наиболее часто наблюдается в средствах массовой информации, являющихся, как известно, не только одним из важнейших факторов формирования духовного мира человека, но и фактором, определяющим тенденции собственно языковых процессов. Более того, русско-якутский перевод является той областью, где происходят наиболее активные процессы функциональных изменений якутского языка, позволяющие выявить наиболее перспективные направления, в том числе лингвистические признаки некоторых функциональных стилей. Таким образом, исследование русско-якутского перевода становится одним из приоритетных задач по укреплению норм якутского литературного языка.

 

Список научной литературыВасильева, Акулина Александровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981. — 271 с.

2. Бархударов Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. — 1973, №3. — с. 50-61.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

4. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевод. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980. 40 с.

5. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. 1965. - №4. - с.434-449.

6. Богданов В.В. Глубинные структуры и перевод // Научно-практическая конференция «Теория языковой коммуникации и перевода научной и технической литературы»: Тезисы докладов и сообщений. — кн. 2. — Челябинск, 1974. — с.5-8.

7. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 623 с.

8. Валгина Н.С. Притяжательные прилагательные в русской письменности XVI-XVII веков. // Ученые записки МГПИ им. В.И.Ленина, т. 89. М., 1956.

9. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1991. 432 с.

10. Власова Ю.Н. О соотношении пресуппозиции и синонимии // Проблемы синтаксической семантики. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976. - с.90-92.

11. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного: наматериале иберо-романских языков. М.: Наука, 1978. — 200 с.

12. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1958. - 458 с.

13. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4.1. -М.: Просвещение, 1967. 432 с.

14. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. 4.2. -М.: Просвещение, 1968. 344 с.

15. Голанов И.Г. Морфология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1962. — 262 с.

16. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. — 448с.

17. Грамматика современного русского литературного языка. Отв. ред. Н.Ю.Шведова. М.: Наука, 1970. - 787 с.

18. Грамматика современного якутского литературного языка. Фонетика и морфология. М.: Наука, 1982. — 496 с.

19. Грамматика современного якутского литературного языка. Синтаксис. Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.

20. Гуляева Е.П. Книгоиздательская деятельность русской православной миссии в Якутии (1812-1916 гг.) // Книжная культура Якутии в XVIII-XX веках. Сб. научных трудов. Новосибирск, 1998. — с.58-76.

21. Денисенко Ю.А., Комиссаров В.Н., Черняховская JI.A. и др. Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — 111 с.

22. Дмитриева З.А. Определения, выраженные косвенными падежами существительных.// Уч. записки ЛГПИ им. А.И.Герцена, т.258. Л., 1965.

23. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. — 1974, №11. с. 40-53.

24. Жинкин Н.М. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159 с.

25. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. M.-JL: Наука, 1972. 216 с.

26. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. — 240 с.

27. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

28. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. . д.ф.н. М., 1975. - 432 с.

29. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — с. 6-17.

30. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2000. - 190 с.

31. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1965. 288 с.

32. Кононенко В.Н. Синонимика синтаксических конструкций в современном русском языке. — Киев: Наукова думка, 1970. — 143 с.

33. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. — М.: Наука, 1981. — с. 127-138.

34. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. — 160 с.

35. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.

36. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 396 с.

37. Лекант П.А. О явлениях синтаксической синонимии в структуре простого предложения // Слово и словосочетание как компонентыструктуры предложения. вып. 12. — М., 1978. - с. 10-18.

38. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 256 с.

39. Ломтев Т.П. О второстепенных членах предложения // Русский язык в школе. — 1960, №4. — с.7-13.

40. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.

41. Макаров И. Г. Владимир Ильич Ленин и Якутия: Библиографический указатель. Якутск, 1970.

42. Максимова С.В. Книгоиздание в Якутии (1917-1991 гг.) // Книжная культура Якутии в XVHI-XX веках. Сб. научных трудов. Новосибирск: Наука, 1998. с. 14-44.

43. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, №4.

44. Нешумаев И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов). Дис. к. ф. н. М., 1990. - 205 с.

45. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. 216 с.

46. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974. — 291с.

47. Петрова Т.И. Ыраастык сахалыы санарыах. Билинтги саха тылыгар нуучча тылын сабыдыала. (На чистом языке саха. Учебное издание.) — Якутск, 1996. — 118 с.

48. Петрова Т.И., Ушницкая А.И. Саха тыла: функциональнай стиль терутэ уонна тыл-ес культурата. (Якутский язык: основы функционльной стилистики и культура речи) — Якутск, 1998. — 128 с.

49. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск: Наука, 1999. — 288 с.

50. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

51. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.

52. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958. - 536 с.

53. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1966. — 400 с.

54. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. - 175 с.

55. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.

56. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 263 с.

57. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

58. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1982. — 159 с.

59. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

60. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. — М.: Высшая школа, 1971. — 208 с.

61. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. — М.: Наука, 1964. с. 88-98.

62. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. Отв. ред. Н.Ю.Шведова. -М.: Наука, 1980. 709 с.

63. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. — 262 с.

64. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксиспростого предложения. М.: Просвещение, 1979. — 236 с.

65. Современный русский язык. Под ред. В.А.Белошапковой. — М.: Высшая школа, 1981. — 560 с.

66. Современный русский язык. Под ред. П.А.Леканта. М.: Высшая школа, 1999. — 462 с.

67. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. — Калинин: КГУ, 1978. — 84 с.

68. Убрятова Е.И. Очерк истории якутского языка. Якутск, 1945. - 36 с.

69. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.1. Простое предложение. M-JL, 1950. - 304 с.

70. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Ч. 2. Сложное предложение. Новосибирск: Наука, 1976. — 378 с.

71. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. — 396 с.

72. Филиппов Г.Г., Винокуров И.П. Саха тыла. Синтаксис. Грамматическай ыйынньык. (Якутский язык. Синтаксис. Грамматический справочник) -Якутск, 1995. — 72 с.

73. Фролова Т. В. Некоторые грамматические синонимы, употребляющиеся в английской разговорной речи // Синтаксические исследования по английскому языку: Учен, записки МГПИ им. В.И.Ленина. т. 416. - вып.1. - 1971. - с.29-40.

74. Харитонов Л.Н. Современный якутский язык. — Якутск, 1947. — 312 с.

75. Чепасова А.М., Чередниченко А.П. Современный русский язык. Таблицы по грамматике. — М.: Высшая школа, 1999. — 144 с.

76. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. — вып. 22. — М.: Высшая школа, 1987. с. 30-38.

77. Черняховская JI.A. Информационная структура текста как объект перевода. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - с. 17-24.

78. Черосов М.А. Основные типы синтаксических словосочетаний в якутском языке. — Якутск, 1972. — 112 с.

79. Чуглов В. И. Субстантивные конструкции с зависимой атрибутивной частью. — М., 1984. 88 с.

80. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.

81. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. 215 с.

82. Шендельс Е.И. Понятие грамматической синонимии // Науч. докл. высш. шк.: Филологические науки. 1959, №1. — с. 68-81.

83. Шрамм АН. Очерки по семантике качественных прилагательных. На материале современного руского языка Л., 1979.

84. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 159 с.

85. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. 427 с.

86. Ярцева В.Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. — М., 1957. — вып. 1. с.5-33.