автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Тимофеева, Ольга Вадимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке"

с

.' САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ТИМОФЕЕВА Ольга Вадимовна

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ДРЕВНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссеотации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Ольга Игоревна Бродович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ирина Борисовна Руберт

доктор филологических наук, доцент Надежда Васильевна Гусарова

Ведущая организация: Ивановский государственный университет

(Иваново)

Защита состоится << » мая 2005 г. в_часов на заседании

Диссертационного Совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.11, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. A.M. Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Ученый секретарь

Диссертационного Совета Д 212.232.48 кандидат филологических наук, доцент

СТ. Нефедов

I. Общая характеристика работы

История английского языка - это целая череда культурных поражений и побед. В разные исторические эпохи язык мог являться как разобщающим, так объединяющим общество фактором. Так, в древнеанглийский период языковая раздробленность проявлялась сразу на нескольких уровнях. Во-первых, существовало диалектальное деление, в общих чертах соответствовавшее границам германских королевств в Британии, во-вторых, - деление на сферы английского и скандинавского влияния, пределы которого определялись Уэдморским договором, и, в-третьих, - культурно-социальное разделение общества на образованную элиту и остальные население, проходившее по такой условной черте, как знание / незнание латинского языка. Первые переводные тексты древнеанглийского периода появляются именно на этом фоне, поэтому так важно реконструировать не только особенности средневекового перевода и пути иноязычных заимствований, но и общий культурный и исторический контекст.

В предложенном исследовании латинские и древнеанглийские вторично-предикативные конструкции рассматриваются как с точки зрения вызываемых ими переводческих проблем и способов их преодоления, так и с точки зрения того, какие интерференциальные процессы они отражают. Потому актуяльность данного исследования заключается в причастности к современным лингвистическим проблемам, связанным с изучением механизмов грамматической интерференции и особенностей переводческих трансформаций на грамматическом уровне, а также с исследованием экстралингвистических причин и импликаций этих явлений.

Проблема заимствований и их сосуществования с исконными элементами языка родилась одновременно со сравнительно-историческим языкознанием и исследовалась такими учеными, как Я. Гримм, Э. Вюльфинг, Ф. Моссе, К. Бруннер и многими другими. Заимствования в области лексики (включая кальки и семантические заимствования) традиционно считаются

наиболее распространенными. В большинстве случаев они заполняют понятийные лакуны в языке. Другие виды заимствований включают фонетические, морфологические и синтаксические заимствования.

Большинство научных исследований в области заимствованного синтаксиса можно свести к двум условным направлениям, отстаивающим противоположные точки зрения. Представители первого направления -М. Каллауэй, Дж.О. Курм, М. Шелер и другие - полагают, что иностранные конструкции (в первую очередь латинские и французские) оказали решающее воздействие на развитие синтаксиса английского языка. Второе направление, представленное Я. Гриммом, Ф.Т. Виссером, Б. Митчеллом, В.Н. Ярцевой и другими, оггтяриняет эту точку зрения, настаивая на том, что элементы синтаксиса, рассматриваемые их оппонентами в контексте иноязычного влияния, имеют германское происхождение.

Развитию вторично-предикативных конструкций в новоанглийский период посвящены кандидатские диссертации И.Л. Яковлевой, М.В. Хвесиной'и ВА. Алексеевой, вторично-предикативные конструкции в современном английском исследуются в работе О.И. Бродович.

Другим аспектам истории языка посвящены работы исследователей отечественной школы: И.Б. Руберт, Л.П. Чахоян, ИЛ. Ивановой, Н.В. Гусаровой, Н.Ю. Гвоздецкой, Л.И. Ивановой, М.Е. Цвинариа, Е.Г. Барминой и других.

Более полноценное изучение истории и особенностей развития иноязычных элементов языка, в частности синтаксических, как нам кажется, возможно лишь в том случае, если исследователь выходит за рамки собственно истории языка и обращается к смежным дисциплинам, шким как теоретическая грамматика, теория перевода, теория языковых контактов, палеография и многие другие. Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в многостороннем анализе проблемы синтаксических заимствований. Кроме того: 1) впервые на материале древнеанглийского языка проведено системное исследование

грамматических трансформаций при переводе; 2) предложена интерпретация исторических событий и письменных памятников, составляющих социолингвистический контекст древнеанглийских переводов.

Целью диссертационной работы является многоаспектное исследование синтаксических конструкций, появление которых в древнеанглийском языке может быть связано с языковой интерференцией и переводом.

В соответствии с поставленной целью возникает необходимость решения следующих задач:

1. рассмотреть языковую ситуацию и определить особенности языковых контактов и интерференции древнеанглийского периода к их возможные импликации;

2. проанализировать глагольные системы латинского и древнеанглийского языков и определить грамматические сферы их взаимодействия;

3. проанализировать древнеанглийские переводы латинских неличных глагольных конструкций и описать характер и причины грамматических трансформаций при переводе;

4. рассмотреть механизмы интерференции на грамматическом уровне и их соотношение с категорией синтаксического заимствования.

В зависимости от поставленных задач (и от конкретного аспекта исследования) в работе используются следующие методы и приемы: методы синтаксического и функционально-семантического анализа, синхронное и диахронное описание языка.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов: В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, А.В. Бондарко, О.И. Бродович, Т.В. Ьулыгиной, В.Т. Гака, М.М. Гухман, Ю.А. Левицкого, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, В.Ю. Розенцвейга, А.А. Холодовича, B.C. Храковского, Л.В. Щербы, В.Н. Ярцевой, СЕ. Яхонтова и многих других, а также работы зарубежных авторов: Ш. Балли, У.

Вайнрайха, А. Вежбицкой, Д. Денисона, О. Есперсена, Р. Ружички, Л. Теньера, Э. Трауготт, О. Фишер и других.

Материалом исследования послужили латинские и древнеанглийские инфинитивные и причастные конструкции (nominativus cum infinitivo, accusativus cum infinitivo, ablativus absolutus), а также их финитные аналоги. Исследуемые памятники включают:

1) «Диалоги» Григория Великого (Книги I и II) и два древнеанглийских перевода этого произведения. Латинский текст «Диалогов» цитируется по изданию: A. de Vogiie, Dialogues Gregoire k Grand, Paris, 1978, древнеанглийский текст цитируется но изданию: Н. Hecht, Bischofs Wxrferth von Worcester Ubersetzung der Dialogs Grsgors dcs Gross en. Bibliotek der angelsachsischen Prosa 5, Leipzig, 1900;

2) «Церковная история» Беды (Книга IV) и ее древнеанглийский перевод. Латинский текст приводится по изданию: В. Colgrave and R.A.B. Mynors, Bede's Ecclesiastical History of the English People, Oxford, 1969, древнеанглийский текст приводится по изданию: Т. Miller, The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People, EETS, 95,96, 110 and 111, 1890-8;

3) «Житие Св. Чада» с параллельным латинским и древнеанглийским текстами «Церковной истории» цитируется по изданию: R. Vleeskruyer, The Life of St. Chad An Old English Homily, Amsterdam, 1953:

4) «Евангелие от Матфея», латинский текст которого цитируется по изданию: В. Fischer et ah, Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart, 1983, древнеанглийский - R.M. Liuzza, The Old English Version ofthe Gospels, EETS, 1994;

5) Глоссы к «Веспасиановой Псалтыри» цитируются по изданию: Н. Sweet, The Oldest English Texts, EETS, 1885, rpt. 1966.

824 примера из указанных памятников были получены методом сплошной выборки. Большинство примеров, использующихся в теоретической главе, цитируются по электронному изданию: A. Cameron,

А.С. Amos, and A. di P. Healey, The Dictionary of Old English Corpus on the World Wide Web, University ofToronto, 1997.

Теоретическое значение работы состоит в дальнейшем исследовании синтаксической интерференции при переводе письменных памятников. Языковые механизмы заимствования и ассимиляции иностранного синтаксиса открывают новые пути лингвистических исследований в области интерференции.

Практическое значение диссертационного исследования сводится к возможности использования (1) теоретических положений раздела «Англолатинские языковые контакты в древнеанглийский период» в изучении таких лингвистических понятий, как категория интерференции и категория заимствования; (2) результатов анализа переводческих трансформаций для описания и изучения влияния перевода на развитие английского синтаксиса в целом.

Материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по истории английского языка и теории перевода, в спецкурсах по проблемам средневекового перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика древнеанглийской языковой ситуации и англо-латинского двуязычия создают благоприятные условия для интерференции и заимствования. При этом интерференпиальные процессы в большей степени затрагивают язык образованной части населения (в основном духовенства).

2. Синтаксическая интерференция в переводных текстах имеет прямые проявления (синтаксические кальки) и косвенные проявления, выражающиеся в использовании структур, неправильных относительно грамматики языка-реципиента (ЯР) или не имеющих в нем большого распространения.

3. В наибольшей степени синтаксическая интерференция проявляется в тех конструкциях, в которых латинский и древнеанглийский языки

обнаруживают сходство. Латинское влияние в этих случаях приводит к более интенсивному использованию моделей, уже существующих в древнеанглийском языке (например, аккузативный оборот с глаголами восприятия и каузации), а также к образованию новых моделей по аналогии (аккузативный оборот с глаголами речевой и умственной деятельности).

4. Следующие конструкции в древнеанглийском языке являются синтаксическими заимствованиями из латыни: именительный с инфинитивом; винительный / дательный с инфинитивом в сочетании с глаголами умственной и речевой деятельности, безличными глаголами и каузативным глаголом don; абсолютный дательный / инструментальный причастный оборот.

5. Интерференция в области рассматриваемых вторично-предикативных конструкций, кроме собственно синтаксиса, затрагивает также категории таксиса и диатезы.

Структура диссертации отвечает поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух разделов (теоретического и практического), заключения, списка сокращений и библиографии.

II. Основное содержание работы

Во введении обоснована актуальность исследования, показана степень исследованности избранной темы и новизна работы, ее теоретическое и практическое значение, поставлены цели и задачи, определены материал и исследуемые памятники, предмет и методы исследования.

В главе I («Англо-латинские языковые контакты в древнеанглийский период») рассматриваются особенности языковой ситуации древнеанглийского периода, с учетом исторических, социальных и культурных компонентов этой проблемы, обсуждается характер переводных текстов и соотношение средневековых и современных представлений о

переводе. Далее разбираются теоретические положения диссертационного исследования: категория интерференции, особенности и условия для взаимодействия языков на грамматическом уровне; проводится типологический анализ глагольных систем латинского и древнеанглийского языков, и определяются грамматические сферы их взаимодействия. В конце главы рассматриваются основные работы по историческому синтаксису английского языка и проблеме синтаксических заимствований, приводятся различные точки зрения ученых по вопросу происхождения определенных инфинитивных и причастных конструкций в древнеанглийском языке, а также дается семантическая классификация глаголов, образующих конструкции с предикатными актантами.

Глава II («Перевод как источник синтаксических построений в древнеанглийском языке») посвящена исследованию грамматических трансформаций при переводе вторично-предикативных конструкций. В этом разделе рассматривается перевод таких инфинитивных конструкций, как nominativus cum infinitive и accusaiivus cum infinitive, с учетом семантических и грамматических характеристик компонентов конструкции и главного глагола, далее разбирается перевод латинской причастной конструкции ablativus absolutus, при этом анализ переводческих стратегий основывается на том, какие синтаксические функции выполняют рассматриваемые абсолютные обороты. При обсуждении особенностей перевода указанных вторично-предикативных конструкций мы старались представить наиболее полный перечень переводческих решений, варьирующихся от дословного перевода до серьезных грамматических трансформаций. В связи с этим в начале каждого подпункта мы разбираем примеры из глосс к «Веспасиановой Псалтыри» или примеры дословного перевода в других памятниках, располагая остальные примеры в порядке удаления от пословного принципа. Обсуждение результатов исследования грамматических трансформаций в древнеанглийском переводе и их соотношение с категорией синтаксического заимствования завершает практическую главу.

В заключении представлены основные выводы исследования, вытекающие из проведенного системного лингвистического анализа синтаксических конструкций, появление которых в древнеанглийском языке рассматривается в контексте языковой интерференции и перевода.

Основные положения содержания первой главы таковы:

Языковая картина да. периода характеризуется разнообразием, при этом языковые контакты между латынью и древнеанглийским занимают в ней особое место. Учитывая различные социокультурные и психологические особенности латино-английских языковых контактов, можно предположить, что условия, при которых ВЧЯИМПДРЙСТВОВЯЛИ данные языки, были благоприятными для заимствования как из древнеанглийского в латынь, так и, главным образом, из латыни в древнеанглийский.

Наиболее ощутимо латинское влияние проявляется в глоссах и переводах, близких к пословному принципу. При этом границы между такими типами текстов, как переводы и парафразы, а также переводы и независимые произведения, часто оказываются нечеткими. Средневековая традиция обсуждения перевода, в том числе использование риторического заимствования от слова к слову и от смысла к смыслу, в большей степени характеризует общий культурно-исторический контекст, чем реальные переводческие принципы да. писателей.

За синтаксическим калькированием при переводе стоит механизм согласования, основанный на осознанном или неосознанном желании переводчика имитировать модели латинского языка да. языковыми средствами. Механизм согласования может приводить к почти морфологической эквивалентности текстов оригинала и перевода. При этом синтаксическая калька подразумевает также калькирование правил перехода от плана содержания к плану выражения. Если синтаксическое калькирование не приводит к построению предложения, неправильного относительно исходного смысла или грамматики ЯР, подобное употребление

может закрепиться не только в речи конкретного переводчика, но и всей двуязычной группы и со временем образовать синтаксическое заимствование.

Сопоставление структур взаимодействующих языков показало ряд несовпадений в области вторично-предикативных конструкций латинского и да. языков. Эти несовпадения могут носить частичный характер: например, accusativus cum infinitive (ACI) в латинском языке может участвовать в гораздо большем количестве грамматических моделей (сочетаться с глаголами речевой деятельности и безличными оборотами, включать в свой состав разные инфинитивные формы). Анализ литературы по проблеме синтаксического заимствования показал, что мнения исследователей относительно происхождения тех или иных вторично-предикативных конструкций в да. языке расходятся. ACI, вводимый глаголами речевой и умственной деятельности, одними авторами откосится к заимствованиям из латыни, а другими - приписывается развитию по аналогии. В отношении конструкции participium absolutum (PA) мнения ученых также разделены: с одной точки зрения абсолютный оборот является латинским заимствованием, с другой - германским развитием и.-е. конструкции. Nominativus сит infinitive (NCI) более единодушно относится исследователями к проявлениям латинского влияния. Большинство работ по проблеме синтаксического заимствования в да. языке анализирует случаи калькирования, при этом мало изученной сферой остаются косвенные проявления интерференции.

Вторая глава содержит рассмотрение соотношения синтаксических

калек и косвенной интерференции при переводе.

За основу классификации примеров, иллюстрирующих случаи перевода латинской инфинитивной конструкции NCI, была взята частотность той или иной переводческой стратегии, а также степень приближенности конкретных да. примеров к синтаксису латинского оригинала. В проанализированных латинских текстах было обнаружено 33 случая употребления инфинитивной

конструкции NCI. Анализ примеров показал, что при переводе данный оборот подвергается различным трансформациям. Собственно конструкция NCI может переводиться (1) придаточным (54%), (2) двойным именительным падежом (18 %), (3) зависимой предикативной единицей при опущении главного глагола, (18 %) и (4) некоторыми другими способами. Главный глагол в пассивном залоге может переводиться (1) перифрастической пассивной формой (54 %, в том числе 9 % случаев перевода составным сказуемым, включающим в свой состав глагол с модальным значением и перифрастический пассивный инфинитив), (2) глаголом в активном залоге (18 %), (3) глаголом с модальным значением (3 %). Опущение главного глагола наблюдается в 21 % случаев. Случаи дословной передачи NCI в нашем корпусе текстов не были обнаружены. При этом малое количество синтаксических калек в данном случае является также отражением того, что в оригинальных латинских произведениях NCI используется относительно редко. Более половины примеров представляли собой случаи косвенной синтаксической интерференции, которая могла приводить к образованию структур грамматически правильных, но ограниченных в употреблении. Трудности, связанные с переводом NCI, касаются в первую очередь главного глагола (ГГ). На наш взгляд, они отражают различия в семантике латинских и да. ГГ. Да. конструкция, являющаяся калькой латинского пассива, is / wees geseon, не приобретает латинского оценочно-мыслительного значения "кажется / казался" и приводит к построению структур, неправильных относительно грамматики языка-реципиента: да. монотранзитивные г лаголы с аккузативным управлением получают два объекта.

Перевод'^СТ через пассив в главном предложении и придаточное, по нашему мнению, следует рассматривать в контексте косвенной синтаксической интерференции. Особенности употребления перифрастического пассива в да. языке свидетельствуют о том, что именительный и винительный падежи, как показатели подлежащего и прямого дополнения, имели особый синтаксический статус. Перенос в пассив

возможен лишь в том случае, если именная группа в активной конструкции стоит в аккузативе. Если глагол имеет одно или несколько косвенных дополнений (и при этом не имеет прямого дополнения), возможно образование так называемого безличного, или косвенного пассива. Таким образом, перевод NCI с помощью изъяснительного придаточного при сохранении пассива главного глагола не приводит к нарушению правил оформления синтагматических связей в да. языке лишь в том случае, если главный глагол имеет двойное аккузативное управление:

IGD 10.Prol.:2 quibus in suis negotiis plerumque cogimur soluere "которые (миряне) большей частью принуждают нас распутывать свои дела"

3:С 7 in pam worldscyrum we beod ful oft genyded, paet we dod pa ping "этими мирскими (делами) нас очень часто вынуждают, чтобы мы занимались"

3:Н 7 On pam woruldscirum we beod full oft geneadode, |>set we dod pa ping

(перевод тот же)

При наличии косвенного дополнения,- в главном предложении образуется безличный пассив (перевод (С)):

IGD 46.1111:102 quiferturtalia dona percepisse "который, как говорят, получил гакие дары"

32:С 34 forpon ре hitgescedis, paet he pyllice gife onfenge "потому что говорят, что он получил такие дары*'

32:Н 33ре isges&d, pset be pillice gifa onfenge "о котором говорят, что он получил такие дары"

Косвенная интерференция, таким образом, может приводить к образованию структур правильных относительно грамматики ЯР, но ограниченных в употреблении. Следует отметить, что сохранение пассива при переводе во многих случаях является достаточным критерием для

определения степени латинизированности тех или иных грамматических построений. Активный залог в древнегерманских языках используется гораздо шире, чем в латыни, поэтому в рассмотренных переводах были распространены случаи грамматической модуляции, при которых позицию подлежащего занимал латинский агенс или неопределенное местоимение man. Наши наблюдения, касающиеся проявлений косвенной грамматической интерференции, позволяют предположить, что типологические различия между да. языком и латынью в области выражения субъектно-объектных отношений препятствовали ассимиляции оборота NCI.

Рассматривая сферы потенциальной интерференции латинских и да. конструкций типа ACI, мы предположили, что латинское влияние может проявиться на уровне грамматических категорий залога и таксиса. В связи с этим раздел, посвященный ЛС1, был разделен на три части, включающие обсуждение стратегий перевода ACI, в состав которого входят активный презснтный инфинитив, пассивный презентный инфинитив и активный перфектный инфинитив. В основу дальнейшей классификации была положена семантика главных глаголов. Единственное исключение из этого принципа составили безличные глаголы в силу того, что их употребление в сочетании с ACI представляет собой отдельную модель, по мнению многих исследователей, нераспространенную в германских языках. Латинский оборот винительный / дательный с инфинитивом переводится с помошью двух основных приемов: дословный перевод (33 % от общей суммы переводческих решений) и объектное придаточное (64 %). Первая стратегия наиболее часто используется в том случае, если ACI вводится глаголами восприятия или каузативными глаголами. Если восприятие не является прямым, и инфинитив не обозначает конкретное действие, ACI передается объектным придаточным. Использование объектного придаточного может свидетельствовать о сдвиге в семантике ГГ. Так, в глаголах восприятия проявляется значение мыслительной деятельности и оценки. Да. глаголы

умственной деятельности обнаруживают обратную закономерность: в сочетании с ACI в их семантической структуре проявляется перцептивное значение. Объектные придаточные употребляются при переводе ACI в сочетании с глаголами речевой и умственной деятельности. Дословный перевод ACI с данными группами глаголов является проявлением прямой синтаксической интерференции, например:

Bd XIX.392.5 qui se nobiscum usque in finem saeculi manerepoilicetur. "который (Господь) обещает, что останется с нами до скончания века"

(ХХ1)Х1Х.316.28 se бе hinegehatende wees mid us eac wunian aa od weorulde ende. (перевод тот же)

Подобное калькирование, по всей видимости, влечет за собой изменение правил оформления комплементации в да. языке. Неслучайно имитация данной синтаксической модели в переводах встречается нечасто. Напротив, инфинитивная конструкция с безличным глаголом licet находит регулярный способ выражения в да. переводах, поскольку перифрастическая форма aliefed is, передающая значение латинского безличного глагола, имеет залоговый коррелят aliefed, который, как и многие другие каузативы, регулярно употребляется в сочетании с ACI.

Mt 12.2 ectc uissupuli iui faciunl quod поп licei eis facere sabbaiis "вот ученики твои делают (то), чего не должно им делать по субботам"

Mt 12.2 Nu pine leorningcnihtas dod past him alyfydnys restedagun to donne;

(перевод тот же)

Поскольку употребление ACI с глаголами восприятия и каузации в да. языке довольно распространено, этот же способ комплементации переносится на другие переходные глаголы. В ряде случаев синтаксическое калькирование приводит к расширению сочетаемости ACI в пределах одной и той же семантической группы глаголов. Так, в переводных текстах

получают распространение инфинитивные конструкции после глаголов восприятия: findan "обнаруживать", oncnawan "узнавать", ongietan "понимать" и других, после каузативного глагола don. В других случаях калькирование приводит к появлению новых моделей ACI, возникают вторично-предикативные конструкции в сочетании с глаголами речевой деятельности: bodian "объявлять, проповедовать", cwepan, secgan "говорить, сказать", gehatan "обещать" и другими; в сочетании с безличными глаголами и выражениями: aliefed is "позволено", rehtlic is "справедливо ".

Перифрастический пассивный инфинитив в да текстах является латинизмом. В 75 разобранных примерах латинский пассивный инфинитил передается перифрастической формой 7 раз, активным инфинитивом 18 раз, а в 66 % случаев с помощью изъяснительного придаточного с сохранением пассива либо с модуляцией. Сохранение пассивного залога при переводе пассивного инфинитива (в составе ACI), на наш взгляд, также свидетельствует о косвенном влиянии латинского синтаксиса.

IIGD 186.XVI:17 et minores suos sibimet superponi in sacris ordinibus

cerneret

"и он увидел, что младшие его раньше его возводятся в духовный сан"

135:С 25 7 hegeseah, paet geongran men sacerdhad underfengon

"и он увидел, что младшие люди приняли духовный сан"

135;H 24 7 i'clh, hset hlS iijпоп пфгпп toforiUî Iiiin gCS€ÎÎS ОП

halgum sacerdhddum

"и он увидел, что младшие его были раньше его возведены в духовный

сан"

Пассивный залог сохранен в переводе (Н), в го время как в переводе (С) происходи! 1рамматическая модуляция.

Перфектный инфинитив крайне редко (9 %) переводится презентным инфинитивом в составе ACI. В объектных придаточных категория таксиса может быть выражена только в тех случаях, когда (1) в главной

предикативной единице используется презенс, а в зависимой - претерит, (2) ACI после глаголов речевой деятельности передается через прямую речь, (3) таксисные отношения передаются с помощью противопоставления претерита и перифрастического перфекта. В латыни перфектный инфинитив в составе ACI выражает значение предшествования по отношению к действию, обозначаемому главным глаголом. Попытки сохранить данное грамматическое значение при переводе приводят к косвенной синтаксической интерференции.

IGD 32.11:111 se peccasse, se reum esse testatus est "он признался, что он согрешил и что он виновен"

21 :С 29 7 he hiñe cydde, J>aet he wiö hiñe scyldig waere "и он признался ему, что он виновен перед ним"

21:Н 27 7 cwœâ, (tact he wiö hiñe agylt haefdc 7 wiö hinc scyldi wxrc "и сказал, что он согрешил перед ним и виновен перед ним"

В переводе (Н) перфектный инфинитив peccasse, обозначающий предшествующее по отношению к главному глаголу действие, передается с помощью перифрастического перфекта agylt haefde, в то время как преданный инфинитив esse переводится претеритом ware. В варианте (С) да. аналог peccasse опущен.

Случаи калькирования ACI в сочетании с каузативным глаголомfacere, с глаголами речевой деятельности, безличными глаголами и большинством глаголов умственной деятельности, а также использование в тексте перевода перифрастического пассивного инфинитива следует относить к явлениям прямой синтаксической интерференции.

Таким образом, проанализированный материал убедительно показывает, что АС1 в сочетании с глаголами восприятия и большинством каузативных глаголов является базисной структурой для да. языка, в то время как при глаголах умственной деятельности и речи предикатный актант оформляется с помощью придаточного предложения. Проявления косвенной

интерференции при переводе пассивных и перфектных инфинитивов открывают новые перспективы для изучения эволюции категорий таксиса и диатезы в английском языке.

Раздел, посвященный РА, был разделен на четыре части, поскольку перевод данной конструкции зависит от типов обстоятельственных значений, передаваемых абсолютным оборотом (РА в значении обстоятельства времени, образа действия, сопутствующих условий и причины). Для передачи РА в да. переводных текстах использовались две основные стратегии: перевод-трансформация и дословный перевод. Грамматические трансформации при переводе включали (1) предложное сочетание,

(2) включение глагольной части РА в состав однородного сказуемого,

(3) использование независимой предикативной единицы или (4) обстоятельственного придаточного.

Анализ случаев дословного перевода показал, что при калькировании абсолютного оборота с перфектным причастием в активном значении помимо самой конструкции, в текст перевода переносится латинский способ выражения таксисных отношений:

Chad 171.84 audiuit denuo, transacto quasi dimidiae horae spatio, "он услышал вновь, по прошествии почти получасового интервала"

170.103 7 pa geherde he feringa swaswa agongnum halfre tide fyrst.

интервала "

171.96 ра geherde he eft swaswa healfre tide faece

"тогда услышал он вновь словно (после) получасового интервала"

Да. абсолютный оборот agongnvm fyrst в переводе (170.103) обозначает предшествование но отношению к действию, выряженному формой geherde he. Поскольку в да. языке таксис не является самостоятельной грамматической категорией, отличной от категории времени, мы

предположили, что да. абсолютный дательный не может выражать отношение, в целом не являющееся релевантным для да. синтаксиса. Следовательно, разновидность абсолютной конструкции с перфектным причастием в активном значении, обозначающим таксис предшествования, следует рассматривать как заимствование.

Сохранение пассивного залога при переводе перфектного причастия в пассивном значении (в составе РА) также свидетельствует о косвенном влиянии латинского синтаксиса, например:

Bd XV.3 80.28 sed reuocato domum Uilfrido primo suo antistite, ipsi episcopo Geuissorum, id est Occidentalium Saxonum ... subiacerent. "но, когда был отозван домой Вилфрид, их первый предстоятель, они подчинились епископу гевиссеев, то есть западных саксов"

(XVII)XV.306.15 Ac Jia Willfcrd bysccop was eft ham gcladad, heora se aeresta bisceop, sydóan hie Westseaxna bysceopum under^eodde wa^ron, "но, когда епископ Вилфрид был отозван обратно домой, их первый епископ, после этого они подчинились епископу западных саксов"

На наш взгляд, такие количественные показатели, как частотность РА (в нашем корпусе текстов этот оборот использовался 357 раз, что превышает частотность NCI и любой из пяти моделей ACI), а также высокое количество трансформаций при переводе (до 70 % от общего числа примеров) позволяют предположить, что перевод РА с помощью абсолютного дательного причастного оборота представляет собой синтаксическую кальку и является латинизмом. По всей видимости, высокая частотность РА в латинских текстах обеспечила более быстрое проникновение данной синтаксической кальки в языковую систему. Высокий процент трансформаций при переводе РА говорит о том, что данный оборот не был полностью ассимилирован да. языком.

Рассмотрев да. переводы латинских вторично-предикативных конструкций, мы установили, что в наибольшей степени интерференция

проявляется в тех конструкциях, в которых латинский и да. языки обнаруживают сходство. Латинское влияние в этих случаях приводит к более интенсивному использованию моделей, уже существующих в древнеанглийском языке (например, ACI с глаголами восприятия и каузации), а также к образованию новых моделей по аналогии (ACI с глаголами речи и умственной деятельности).

Основываясь на существующих исследованиях в области заимствованного да. синтаксиса и на наших собственных наблюдениях, мы пришли к выводу, что следующие конструкции в древнеанглийском языке можно рассматривать как синтаксические заимствования из латыни: именительный с инфинитивом; винительный / дательный с инфинитивом з сочетании с глаголами умственной деятельности, речевой деятельности, безличными глаголами и каузативным глаголом dun; абсилкнный дааельный / инструментальный причастный оборот. Кроме того, интерференция в области рассматриваемых вторично-предикативных конструкций затрагивает категории таксиса и диатезы.

Билингвизм и интерференция являются актуальными лингвистическими проблемами. При этом синтаксическая интерференция при переводе письменных памятников до сих пор мало описана. Нам представляется, что значительные результаты, достигнутые в последние десятилетия в описании синтаксиса, благотворно скажутся и кз изучении письменной интерференции. Анализ грамматических трансформаций при переводе открывает новые возможности для описания и изучения влияния интерференции, возникающей при переводе, на развитие английского синтаксиса в целом.

Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях аспирантского семинара кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, а также в докладах на XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ (март 2000 г.) и на II и V Международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» в СПбГУ (октябрь 2000 и 2003 гг.). По теме диссертационного исследования опубликованы следующие статьи:

1. Тимофеева О.В. Синтаксис древнегерманских переводов Pater Noster (к вопросу о доктрине Средневековья) // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. Актуальные проблемы теории и практики перевода. -СПб., 2000. С. 81-85.

2. Тимофеева О.В. Latin Originals in Lord's Prayer III // Университетское псреводоведение. Вып. 2. Материалы II международной конференции «Федоровские чтения». - СПб., 2001. - С. 325-330.

Подписано в печать 10.03.2005. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,16. Тираж 100 экз. Заказ

ЦОП типографии Издательства СПбГУ. 199034, С.-Петербург, наб. Макарова, 6.

V 675

2? С: ®

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тимофеева, Ольга Вадимовна

Введение

Глава 1. Англо-латинские языковые контакты в древнеанглийский период

1.1. Историко-языковая ситуация в древнеанглийский период

1.1.1. Иерархия языков

1.1.2. Характеристика переводных текстов

1.2. Переводоведческий аспект изучаемой проблемы

1.2.1. Средневековые представления о переводе

1.2.1.1. Переводческие принципы versus praefationes

1.2.1.2. Лексические средства описания перевода в древнеанглийском языке. Принцип от слова к слову и от смысла к смыслу в разных типах переводных текстов

1.2.2. Категория интерференции

1.2.2.1. Социокультурные и психологические аспекты интерференции

1.2.2.2. Лингвистические аспекты интерференции

1.2.2.3. Механизмы интерференции

1.2.2.4. Грамматическая интерференция

1.3. Грамматические сферы взаимодействия латинского и древнеанглийского языков

1.3.1. Глагольные системы латинского и древнеанглийского языков

1.3.1.1. Соотношение личных форм

1.3.1.2. Соотношение неличных форм

1.3.2. Латинское влияние: история вопроса 44 1.3.2.1. Инфинитивные конструкции

1.3.2.1.1. Винительный / дательный с инфинитивом

1.3.2.1.2. Именительный с инфинитивом

1.3.2.1.3. Двупредикатные комплексы в контексте теории конструкций с предикатными актантами

1.3.2.2. Причастные конструкции. Абсолютный причастный оборот

1.4. Выводы по главе I

Глава 2. Перевод как источник синтаксических построений в древнеанглийском языке '

2.1. Перевод грамматических конструкций, отсутствующих в древнеанглийском языке

2.1.1. Именительный с инфинитивом

2.1.2. Выводы

2.2. Перевод грамматических конструкций, имеющих соответствия в древнеанглийском языке 82 2.2.1. Винительный/дательный с инфинитивом

2.2.1.1. Активный презентный инфинитив

2.2.1.1.1. Глаголы восприятия

2.2.1.1.2. Глаголы умственной деятельности

2.2.1.1.3. Каузативные глаголы

2.2.1.1.4. Безличные глаголы

2.2.1.1.5. Глаголы речевой деятельности

2.2.1.2. Пассивный презентный инфинитив

2.2.1.2.1. Глаголы восприятия

2.2.1.2.2. Глаголы умственной деятельности

2.2.1.2.3. Каузативные глаголы

2.2.1.2.4. Безличные глаголы

2.2.1.3. Активный перфектный инфинитив

2.2.1.3.1. Глаголы восприятия

2.2.1.3.2. Глаголы умственной деятельности

2.2.1.3.3. Безличные глаголы

2.2.1.3.4. Глаголы речевой деятельности

2.2.1.4. Выводы

2.2.2. Абсолютная причастная конструкция

2.2.2.1. РА как обстоятельство времени

2.2.2.2. РА как обстоятельство образа действия

2.2.2.3. РА как обстоятельство сопутствующих условий

2.2.2.4. РА как обстоятельство причины

2.2.2.5. Выводы

2.3. Результаты исследования. Категория синтаксического заимствования. Перевод и интерференция на грамматическом уровне

2.4. Выводы по главе II

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Тимофеева, Ольга Вадимовна

История английского языка - это целая череда культурных поражений и побед. В разные исторические эпохи язык мог являться как разобщающим, так объединяющим общество фактором. Так, в древнеанглийский период языковая раздробленность проявлялась сразу на нескольких уровнях. Во-первых, существовало диалектальное деление, в общих чертах соответствовавшее границам германских королевств в Британии, во-вторых, - деление на сферы английского и скандинавского влияния, пределы которого определялись Уэдморским договором, и, в-третьих, - культурно-социальное разделение общества на образованную элиту и остальное население, проходившее по такой условной черте, как знание / незнание латинского языка. Первые переводные тексты древнеанглийского периода появляются именно на этом фоне, поэтому так важно реконструировать не только особенности средневекового перевода и пути иноязычных заимствований, но и общий культурный и исторический контекст.

В предложенном нами исследовании латинские и древнеанглийские глагольные конструкции рассматриваются как с точки зрения переводческих проблем и способов их преодоления, так и с точки зрения того, какие интерференциальные процессы они отражают. Потому актуальность данного исследования заключается в причастности к современным лингвистическим проблемам, связанным с изучением механизмов грамматической интерференции и особенностей переводческих трансформаций на грамматическом уровне, а также с исследованием экстралингвистических причин и импликаций этих явлений.

Проблема заимствований и их сосуществования с исконными элементами языка родилась одновременно со сравнительно-историческим языкознанием и исследовалась такими учеными, как Я. Гримм, Э. Вюльфинг, Ф. Моссе, К. Бруннер и многими другими. Заимствования в области лексики (включая кальки и семантические заимствования) традиционно считаются наиболее распространенными. В большинстве случаев они заполняют понятийные лакуны в языке. Другие виды заимствований включают фонетические, морфологические и синтаксические заимствования.

Большинство научных исследований в области заимствованного синтаксиса можно свести к двум условным направлениям, отстаивающим противоположные точки зрения. Представители первого направления -М. Каллауэй, Дж.О. Курм, М. Шелер и другие, полагают, что иностранные конструкции (в первую очередь латинские и французские) оказали решающее воздействие на развитие синтаксиса английского языка. Второе направление, представленное Я. Гриммом, Ф.Т. Виссером, Б. Митчеллом, В.Н. Ярцевой и другими, оспаривает эту точку зрения, настаивая на том, что элементы синтаксиса, рассматриваемые их оппонентами в контексте иноязычного влияния, имеют германское происхождение.

Более полноценное изучение истории и особенностей развития иноязычных элементов языка, в частности синтаксических, как нам кажется, возможно лишь в том случае, если исследователь выходит за рамки собственно истории языка и обращается к смежным дисциплинам, таким как теоретическая грамматика, теория перевода, теория языковых контактов, палеография и многие другие. Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в многостороннем анализе проблемы синтаксических заимствований. Кроме того: 1) впервые на материале древнеанглийского языка проведено системное исследование грамматических трансформаций при переводе; 2) предложена интерпретация исторических событий и письменных памятников, составляющих социально-лингвистический контекст древнеанглийских переводов.

Целью диссертационной работы является многоаспектное исследование синтаксических конструкций, появление которых в древнеанглийском языке может быть связано с языковой интерференцией и переводом.

В соответствии с поставленной целью возникает необходимость решения следующих задач:

1. рассмотреть языковую ситуацию и определить особенности языковых контактов и интерференции древнеанглийского периода и их возможные импликации;

2. проанализировать глагольные системы латинского и древнеанглийского языков и определить грамматические сферы их взаимодействия;

3. проанализировать древнеанглийские переводы латинских неличных глагольных конструкций и описать характер и причины грамматических трансформаций при переводе;

4. рассмотреть механизмы интерференции на грамматическом уровне и их соотношение с категорией синтаксического заимствования.

В зависимости от поставленных задач (и от конкретного аспекта исследования) в работе используются следующие методы и приемы: методы синтаксического и функционально-семантического анализа, синхронное и диахронное описание языка.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов: В.Г. Адмони, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, А.В. Бондарко, О.И. Бродович, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гака, М.М. Гухман, Ю.А. Левицкого, Е.В. Падучевой, Г.Г. Почепцова, В.Ю. Розенцвейга, А.А. Холодовича, В.С. Храковского, JI.B. Щербы, В.Н. Ярцевой, С.Е. Яхонтова и многих других, а также работы зарубежных авторов: Ш. Балли, У. Вайнрайха, А. Вежбицкой, Д. Денисона, О. Есперсена, Р. Ружички, JI. Теньера, Э. Трауготт, О. Фишер и других.

Материалом исследования послужили латинские и древнеанглийские инфинитивные и причастные конструкции (nominativus сит infinitivo, accusativus сит infinitivo, ablativus absolutus), а также их финитные аналоги.

Исследуемые памятники включают:

1) «Диалоги» Григория Великого (Книги I и II) и два древнеанглийских перевода этого произведения, известные как перевод Уэрферта, выполненный во второй половине IX века, и анонимный исправленный перевод, датируемый X-XI веками (Yerkes, 1982:9). Латинский текст «Диалогов» цитируется по изданию: A. de Vogíié, Dialogues Grégoire le Grand, Paris, 1978, примеры приводятся с указанием книги, страницы, главы и строки, древнеанглийский текст цитируется по изданию: Н. Hecht, Bischofs Wœrferth von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. Bibliotek der angelsächsischen Prosa 5, Leipzig, 1900, примеры приводятся с указанием страницы, рукописного списка (перевод Уэрферта - рукопись С, исправленный перевод — рукопись Н) и строки;

2) «Церковная история» Беды (Книга IV) и ее древнеанглийский перевод, выполненный в правление Альфреда. Латинский текст приводится по изданию: В. Colgrave and R.A.B. Mynors, Bede's Ecclesiastical History of the English People, Oxford, 1969, примеры цитируются с указанием главы, страницы и строки, древнеанглийский текст приводится по изданию: Т. Miller, The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People, EETS, 95, 96, 110 and 111, 1890-8, примеры цитируются с указанием главы, страницы и строки;

3) «Житие Св. Чада» с параллельным латинским и древнеанглийским текстами «Церковной истории» цитируется по изданию: R. Vleeskruyer, The Life of St. Chad. An Old English Homily, Amsterdam, 1953, примеры приводятся с указанием страницы и строки, при этом сначала цитируется латинский фрагмент «Церковной истории», затем параллельное место из древнеанглийского жития, третий фрагмент представляет собой древнеанглийский перевод «Церковной истории»;

4) «Евангелие от Матфея», латинский текст которого цитируется по изданию: В. Fischer et al., Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart, 1983, древнеанглийский - R.M. Liuzza, The Old English Version of the Gospels, EETS, 1994, на обоих языках примеры приводятся с указанием главы и стиха;

5) Глоссы к «Веспасиановой Псалтыри» цитируются по изданию: Н. Sweet, The Oldest English Texts, EETS, 1885, rpt. 1966, с указанием псалма и стиха.

Во всех примерах сохраняются особенности орфографии и пунктуации тех изданий, по которым они цитируются. В силу того, что характер исходного и переводного текстов учитывается нами при анализе переводческих трансформаций, мы сочли возможным указывать сокращенное название памятника перед самим примером, а не после него. Все примеры из указанных памятников были получены методом сплошной выборки. Большинство примеров, использующихся в теоретической главе, цитируются по электронному изданию: A. Cameron, A.C. Amos, and A. di P. Healey, The Dictionary of Old English Corpus on the World Wide Web, University of Toronto, 1997. При обозначении названий цитируемых памятников используются аббревиатуры, принятые в указанном издании. Значения сокращений приводятся в конце работы.

Теоретическое значение работы состоит в дальнейшем исследовании синтаксической интерференции при переводе письменных памятников. Языковые механизмы заимствования и ассимиляции иностранного синтаксиса открывают новые пути лингвистических исследований в области интерференции.

Практическое значение диссертационного исследования сводится к возможности использования (1) теоретических положений раздела «Англолатинские языковые контакты в древнеанглийский период» в изучении таких лингвистических понятий, как категория интерференции и категория заимствования; (2) результатов анализа переводческих трансформаций для описания и изучения влияния перевода на развитие английского синтаксиса в целом.

Материалы исследования могут быть использованы в вузовских курсах по истории английского языка и теории перевода, в спецкурсах по проблемам средневекового перевода.

Структура диссертации отвечает поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, двух разделов (теоретического и практического), заключения, списка сокращений и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксические заимствования в древнеанглийском языке"

2.4. Выводы по главе II

Анализ грамматических трансформаций при переводе на да. язык латинских вторично-предикативных конструкций, обычно рассматриваемых в связи с синтаксической интерференцией, показал следующее.

При переводе конструкция NCI подвергается различным трансформациям. Случаи дословной передачи NCI в нашем корпусе текстов не были обнаружены, что может служить доказательством того, что данный оборот не имел соответствий в да. парадигме инфинитивных конструкций. При этом низкая интенсивность интерференциальных процессов и, как следствие, малое количество синтаксических калек в данном случае является также отражением того, что в оригинальных латинских произведениях NCI используется относительно редко. Более половины примеров, рассмотренных нами в разделе 2.1., представляли собой случаи косвенной синтаксической интерференции, которая могла приводить к появлению структур грамматически правильных, но ограниченных в употреблении: образование пассива от глаголов с двойным аккузативным управлением или использование безличного пассива в главной предикативной единице. Трудности, связанные с переводом NCI, отражают также различия в семантике латинских и да. главных глаголов. Да. конструкция, являющаяся калькой латинского пассива, is / wœs geseon, не приобретает латинского оценочно-мыслительного значения "кажется / казался" и приводит к построению структур, неправильных относительно грамматики языка-реципиента: да. монотранзитивные глаголы с аккузативным управлением получают два объекта.

Латинский оборот ACI в да. переводах передается с помощью двух основных приемов: дословный перевод и объектное придаточное. Первая стратегия наиболее часто используется в том случае, если ACI вводится глаголами восприятия или каузативными глаголами. Это объясняется тем, что инфинитивные обороты с данными группами глаголов являются базисными структурами да. языка. При этом использование объектных придаточных после глаголов восприятия свидетельствует о сдвиге в семантике ГГ: преобладание значения мыслительной деятельности и оценки. Объектные придаточные употребляются при переводе ACI в сочетании с глаголами речевой и умственной деятельности. Дословный перевод ACI с данными группами глаголов является проявлением прямой синтаксической интерференции. Случаи калькирования представлены также дословными переводами ACI в сочетании с каузативным глаголом facere и безличными глаголами, кроме того, использованием в тексте перевода перифрастического пассивного инфинитива. Косвенная синтаксическая интерференция проявляется в сохранении пассивной диатезы в изъяснительных придаточных, а также в особенностях передачи таксисных отношений в КПА с глаголами речевой деятельности.

Для передачи РА в да. переводных текстах используются две основные стратегии: перевод-трансформация и дословный перевод. Грамматические трансформации при переводе зависят от типа обстоятельственных отношений, выраженных абсолютным оборотом, и включают (1) предложное сочетание, (2) включение глагольной части РА в состав однородного сказуемого, (3) использование независимой предикативной единицы или (4) обстоятельственного придаточного. При этом случаи сохранения пассивной диатезы в придаточных при переводе абсолютной конструкции с перфектным причастием в пассивном значении относятся к явлениям косвенной синтаксической интерференции. Перевод РА с помощью абсолютного дательного или инструментального причастного оборота представляет собой синтаксическую кальку и является латинизмом. По всей видимости, высокая частотность РА в латинских текстах обеспечила более быстрое проникновение данной синтаксической кальки в языковую систему. Кроме того, сохранение абсолютной конструкции в переводе зависит от усложненности синтаксиса в конкретном фрагменте текста, а также от стилистических особенностей всего текста или его отдельных частей. Если да. абсолютный оборот имеет стилистически коннотированный характер, его употребление уместнее интерпретировать как стилистическое заимствование.

Рассмотрев ряд факторов, характеризующих двуязычную группу в да. период, мы пришли к выводу о том, что язык этой группы мог характеризоваться высокой интенсивностью интерференциальных процессов, в то время как за пределами двуязычной группы языковые контакты оставались крайне нерегулярными. В этой связи мы предложили различать абсолютную интенсивность языкового контакта, характеризующую взаимодействие латинского и английского языков в донормандский период, и относительную интенсивность языкового контакта, характеризующую взаимодействие латинского и одного из социальных диалектов да. языка. Мы предполагаем, что рассматриваемые вторично-предикативные конструкции (за исключением АС1 с глаголами восприятия и каузации) так и не стали частью языковой системы, в большей степени оставаясь характерной чертой двуязычной группы. Более того, в среднеанглийский период данные конструкции, имевшие определенные морфологические показатели, были обречены на исчезновение. Новые вторично-предикативные конструкции складывались на фоне перехода языковой системы к аналитическому строю и организовывались по отличным от да. эпохи принципам.

Заключение

Данное диссертационное исследование представляет собой анализ проблемы синтаксических заимствований в да. языке. Впервые на материале да. языка было проделано системное исследование грамматических трансформаций при переводе и предложена индивидуальная интерпретация исторических событий и письменных памятников, составляющих контекст да. переводов. Целью нашего исследования было многоаспектное исследование синтаксических конструкций, появление которых в да. языке может быть связано с языковой интерференцией и переводом.

Для достижения поставленной цели в Главе I мы рассмотрели языковую ситуацию и определили особенности языковых контактов и интерференции да. периода. На наш взгляд, специфика да. языковой ситуации и англо-латинского двуязычия создавали благоприятные условия для интерференции и заимствования. При этом интерференциальные процессы в большей степени затрагивали язык образованной части населения. По всей видимости, рассматриваемые вторично-предикативные конструкции были характерны для письменной речи определенной социально-маркированной группы. Мы также проанализировали глагольные системы латинского и да. языков и определили потенциальные сферы их взаимодействия: пассивные формы, перфектные и плюсквамперфектные формы, формы будущего времени, а также пассивные и перфектные формы инфинитива. Анализ литературы по проблеме синтаксического заимствования показал, что мнения исследователей относительно происхождения тех или иных вторично-предикативных конструкций в да. языке расходятся. Некоторые модели ACI (например, вводимые глаголами речевой и умственной деятельности) одними авторами относятся к заимствованиям из латыни, а другими - приписываются развитию по аналогии с ACI в сочетании с глаголами восприятия и каузации. В отношении конструкции РА мнения ученых также разделены: с одной точки зрения абсолютный оборот является латинским заимствованием, с другой -германским развитием и.-е. конструкции. NCI более единодушно относится исследователями к проявлениям латинского влияния. Выводы по теоретической главе определили структуру исследовательской главы, которая была разделена на две части: 2.1. Перевод грамматических конструкций, отсутствующих в да. языке, и 2.2. Перевод грамматических конструкций, имеющих соответствия в да. языке.

В Главе II были проанализированы да. переводы латинских вторично-предикативных конструкций, описан характер и причины грамматических трансформаций при переводе. За основу классификации примеров, иллюстрирующих случаи перевода латинской инфинитивной конструкции NCI, была взята частотность той или иной переводческой стратегии, а также степень приближенности конкретных да. примеров к синтаксису латинского оригинала. Анализ примеров показал, что при переводе данный оборот подвергается различным трансформациям: ГГ может передаваться активной формой, а инфинитив - придаточным или вторичным предикативом. Случаи дословной передачи NCI в нашем корпусе текстов не были обнаружены. При этом малое количество синтаксических калек в данном случае является также отражением того, что в оригинальных латинских произведениях NCI используется относительно редко. Более половины примеров, рассмотренных нами в разделе 2.1., представляли собой случаи косвенной синтаксической интерференции, которая могла приводить к образованию структур грамматически правильных, но ограниченных в употреблении. Трудности, связанные с переводом NCI отражают также различия в семантике латинских и да. главных глаголов. Калька пассива ГГ в большинстве случаев приводит к построению структур, неправильных относительно грамматики ЯР. Выводы по разделу 2.1. подтверждают распространенное в научной литературе мнение о том, что NCI является латинским синтаксическим заимствованием. Наши наблюдения, касающиеся проявлений косвенной грамматической интерференции, позволяют предположить, что типологические различия между да. языком и латынью в области выражения субъектно-объектных отношений препятствовали ассимиляции оборота NCI.

Рассматривая сферы потенциальной интерференции латинских и да. конструкций типа ACI, мы предположили, что латинское влияние может проявляться на уровне грамматических категорий залога и таксиса. В связи с этим раздел 2.2.1., посвященный ACI, был разделен на три части, включающие обсуждение стратегий перевода ACI, в состав которого входят активный презентный инфинитив, пассивный презентный инфинитив и активный перфектный инфинитив. В основу дальнейшей классификации была положена семантика ГГ. Единственное исключение из этого принципа составили безличные глаголы в силу того, что их употребление в сочетании с ACI представляет собой отдельную модель, по мнению многих исследователей, нераспространенную в германских языках. ACI в да. переводах передается с помощью двух основных приемов: дословный перевод и объектное придаточное. Первая стратегия наиболее часто используется в том случае, если ACI вводится глаголами восприятия или каузативными глаголами, поскольку именно эти модели ACI представляют собой исконные да. конструкции. Объектные придаточные употребляются при переводе ACI в сочетании с глаголами речевой и умственной деятельности. Дословный перевод ACI с данными группами глаголов является проявлением прямой синтаксической интерференции и в нашем материале представлен единичными примерами. Случаи калькирования представлены также дословными переводами ACI в сочетании с каузативным глаголом facere и безличными глаголами, а также использованием в тексте перевода перифрастического пассивного инфинитива. Таким образом, проанализированный материал убедительно показывает, что ACI в сочетании с глаголами восприятия и большинством каузативных глаголов является базисной структурой для да. языка, в то время как при глаголах умственной деятельности и речи ПА оформляется с помощью придаточного предложения. Проявления косвенной интерференции при переводе пассивных и перфектных инфинитивов открывают новые перспективы для изучения эволюции категорий таксиса и диатезы в английском языке.

Раздел 2.2.2., посвященный РА, был разделен на четыре части, поскольку перевод данной конструкции зависит от типов обстоятельственных значений, передаваемых абсолютным оборотом (РА в значении обстоятельства времени, образа действия, сопутствующих условий и причины). Для передачи РА в да. переводных текстах использовались две основные стратегии: перевод-трансформация и дословный перевод. Грамматические трансформации при переводе включали (1) предложное сочетание, (2) включение глагольной части РА в состав однородного сказуемого, (3) использование независимой предикативной единицы или (4) обстоятельственного придаточного. Анализ случаев дословного перевода показал, что при калькировании абсолютного оборота с перфектным причастием в активном значении помимо самой конструкции, в текст перевода переносится латинский способ выражения таксисных отношений. Поскольку в да. языке таксис не является самостоятельной грамматической категорией, отличной от категории времени, мы предположили, что да. абсолютный дательный не может выражать отношение, в целом не являющееся релевантным для да. синтаксиса. Следовательно, разновидность абсолютной конструкции с перфектным причастием в активном значении, обозначающим таксис предшествования, следует рассматривать как заимствование. На наш взгляд, такие количественные показатели, как частотность РА (в нашем корпусе текстов этот оборот использовался 357 раз, что превышает частотность NCI и любой из пяти моделей ACI), а также высокое количество трансформаций при переводе (до 70 % от общего числа примеров) позволяют предположить, что перевод РА с помощью абсолютного дательного причастного оборота представляет собой синтаксическую кальку и является латинизмом. По всей видимости, высокая частотность РА в латинских текстах обеспечила более быстрое проникновение данной синтаксической кальки в языковую систему. Высокий процент трансформаций при переводе РА говорит о том, что данный оборот не был полностью ассимилирован да. языком.

Рассмотрев да. переводы латинских вторично-предикативных конструкций, мы установили, что в наибольшей степени интерференция проявляется в тех конструкциях, в которых латинский и да. языки обнаруживают сходство. Латинское влияние в этих случаях приводит к более интенсивному использованию моделей, уже существующих в древнеанглийском языке (например, ACI с глаголами восприятия и каузации), а также к образованию новых моделей по аналогии (ACI с глаголами речи и умственной деятельности).

Основываясь на существующих исследованиях в области заимствованного да. синтаксиса и на наших собственных наблюдениях, мы пришли к выводу, что следующие конструкции в да. языке можно рассматривать как синтаксические заимствования из латыни: именительный с инфинитивом; винительный / дательный с инфинитивом в сочетании с глаголами умственной деятельности, речевой деятельности, безличными глаголами и каузативным глаголом don; абсолютный дательный / инструментальный причастный оборот. Кроме того, интерференция в области рассматриваемых вторично-предикативных конструкций затрагивает категории таксиса и диатезы.

Билингвизм и интерференция являются актуальными лингвистическими проблемами. При этом синтаксическая интерференция при переводе письменных памятников до сих пор мало описана. Нам представляется, что значительные результаты, достигнутые в последние десятилетия в описании синтаксиса, благотворно скажутся и на изучении письменной интерференции. Анализ грамматических трансформаций при переводе открывает новые возможности для описания и изучения влияния интерференции и перевода на развитие английского синтаксиса в целом.

 

Список научной литературыТимофеева, Ольга Вадимовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Типология предложения // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М., 1968. - С. 232-291.

2. Алексеева В.А. Развитие абсолютной конструкции в английском языке (XV-XVIII века).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974.

4. Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968. - С. 58-116.

5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. М., 1955.

6. Бармина Е.Г. Прагматическая характеристика речевых эпизодов в древнеанглийской эпической поэме «Беовульф».: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2004.

7. Бергельсон М.Б. К проблеме подлежащего в некоторых русских инфинитивных конструкциях // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Д., 1985. - С. 108-112.

8. Бирюлин Л.А., Храковский B.C. Повелительные предложения: проблемы теории // Типология императивных конструкций / Отв. ред. B.C. Храковский. СПб., 1992. - С. 5-50.

9. Богданов В.В. Залог и семантика предложения // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. - С. 37-42.

10. Ю.Бондарко A.B. Теория значения и трактовка категории залога // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. -С. 43-49.

11. П.Бродович О.И. Структуры со вторично-предикативной связью между элементами в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1972.

12. Бруннер К. История английского языка. Т. 1-2. Пер. с нем. М., 1955-56.

13. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968. - С. 175-231.

14. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверстова. М., 1982. - С. 7-85.

15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. М., 1996.

16. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. JL, 1985. - С. 18-21.

17. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Констрастивная лингвистика / Отв. ред. В.Г. Гак. -М., 1989.-С. 5-18.

18. Гвоздецкая Н.Ю. Синтаксическая структура древнеисландских адъективно-субстантивных словосочетаний (опыт типологичесикого анализа).: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1976.

19. Гвоздецкая Н.Ю. Язык и стиль древнеанглийской поэзии: проблемы поэтической номинации: Учеб. пособие / Иван. гос. ун-т Иваново, 1995.

20. Герценберг JL, Юсуфджанова Ж.М. О методе сопоставительного изучения языков // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М., 1976. - С. 40-46.

21. Гуревич А.Я. (ред.) Словарь средневековой культуры. М., 2003.

22. Гусарова Н.В. Развитие щелевых в древне- и среднеанглийский периоды (в плане исторической фонологии).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1977.

23. Гухман М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968.-С. 117-174.

24. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

25. Долинина И.Б. Особенности значения и способы языкового выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения / Отв. ред. B.C. Храковский. JL, 1983. - С. 42-51.

26. Долинина И.Б. Специфика семантики предикатов в конструкциях с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 42-46.

27. Дуров B.C. История римской литературы. СПб., 2000.

28. Елисеева А.Г., Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов в английском языке // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О.Н. Селиверстова. -М., 1982.-С. 158-216.

29. Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры русской речи // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.,1990.

30. Ильин Г.М., Лейкина Б.М., Никитина Т.Н., Откупщикова М.И., Фитиалов С.Я. Лингвистический подход к задачам построения информационной системы // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып.2. М., 1971. С. 4-13.

31. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

32. Касевич В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами. Проблемы семантики // Категории глагола и структура предложения / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1983. - С. 5-27.

33. Касевич В.Б., Храковский B.C. От пропозиции к семантике предложения // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 9-17.

34. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Д., 1986.

35. Ковалева JI.M. Базисные структуры с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 50-53.

36. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

37. Кутина Л.Л. Формирование норм словоупотребления при заимствовании и теория интерференции // Теория языка, методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы) / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л., 1981. - С. 157-160.

38. Левин Ю.Д. История русской переводной художественной литературы. СПб., 1995.

39. Левицкий Ю.А. Фомально-семантическая классификация английских конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 133135.

40. Левицкий Ю.А. Пассив в системе глагольных форм // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. - С. 226229.

41. Леч Р. Языковые контакты и залог // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1978. - С. 93-98.

42. Недялков В.П., Инэнликэй П.И., Рахтилин В.Г., Чукотские конструкции с субъектным инфинитивом // Категории глагола и структура предложения / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1983. - С. 221-234.

43. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.

44. Почепцов Г.Г. Прагматика предложения и залог // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. — Л., 1978. С. 98102.

45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

46. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты / Отв. ред. В.Ю. Розенцвейг. -М., 1972.-С. 5-22.

47. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. JI., 1972.

48. Розенцвейг В.Ю. Упрощение лексико-семантической синтагматики при языковом контакте // Теория языка, методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы) / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л., 1981. - С. 229-233.

49. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов: (структурные, семантические, прагматические аспекты).: Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб, 1996.

50. Ружичка Р. Несколько соображений о теоретических понятиях «залог» и «диатеза» // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. Л, 1978.-С. 16-22.

51. Савукова В.Д. Григорий Турский и его сочинение // Григорий Турский. История франков. М., 1987.

52. Семантика и синтаксис конструкций с предикатными актантами. Материалы Всесоюзной конференции «Типологические методы в синтаксисе разносистемных языков». Л., 1981.

53. Смирницкая O.A., Тихомиров В.Г. Древнеанглийская поэзия. М., 1982.

54. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

55. Соболевский С.И. Грамматика латинского языка. М., 1938.

56. Супрун А.Е. О двуязычном диалоге // Теория языка, методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы) / Отв. ред. Р.И. Аванесов. Л., 1981. - С. 263-267.

57. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Пер. с франц. М., 1988.

58. Тимофеева O.B. Latin Originals in Lord's Prayer III // Университетское переводоведение. Вып. 2. Материалы II международной конференции «Федоровские чтения». СПб., 2001. - С. 325-330.

59. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

60. Хвесина М.В. Развитие субъектно- и объектно-предикативных конструкций в английском языке (на материале XVI XVIII вв.).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1973.

61. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. Д., 1979.

62. Храковский B.C. Типология конструкций с предикатными актантами. Предисловие // Типология конструкций с предикатными актантами / Отв. ред. B.C. Храковский. Л., 1985. - С. 3-8.

63. Цвинариа М.Е. Динамика семантических и прагматических аспектов значений глаголов "magan", "motan", "cunnan" в древнеанглийском эпосе «Беовульф».: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2003.

64. Циммерманн И. Синтаксические функции актантов, залог и переходность // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. -Л., 1978.-С. 71-79.

65. Чахоян Л.П., Иванова И.П. История английского языка. М., 1976.

66. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

67. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Л., 1958.

68. Яковлева И.Л. Влияние латинского языка на развитие английского синтаксиса (новоанглийский период).: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.

69. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М.-Л., 1960.

70. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М.-Л., 1961.

71. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1968.-С. 5-57.

72. Яхонтов С.Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов // Проблемы теории грамматического залога / Отв. ред. B.C. Храковский. -Л., 1978.-С. 102-108.

73. Akerlund A. On the History of the Definite Tenses in English. Lund and Cambridge, 1911.

74. Baugh A.C. A History of the English Language. London, 1951.

75. Benison L. Translation during King Alfred's Reign: the Politics of Conversion and Truth // Medieval Translator. Num.6. Turnhout: Brepols, 1998.

76. Bloomfield M.W. and L. Newmark. A Linguistic Introduction to the History of English. New York, 1963, rpt. Westport, 1979.

77. Bosworth J. and T.N. Toller. An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford, 1898.

78. Bright J.W. (ed.). An Anglo-Saxon Reader. London, 1901.

79. Brown M.P. A Guide to Western Historical Scripts from Antiquity to 1600. London, 2002.

80. Callaway M. Jr. The Absolute Participle in Anglo-Saxon. Baltimore, 1889.

81. Callaway M. Jr. The Infinitive in Anglo-Saxon. Washington, D.C., 1913.

82. Cambell A. Old English Grammar. Oxford, 1974.

83. Colgrave B. and R.A.B. Mynors (eds.). Bede's Ecclesiastical History of the English People. Oxford, 1969.

84. Curme G.O. A Grammar of the English Language. Vol. III. Boston: Heath, 1931.

85. Danchev A. The Parallel Use of the Synthetic Dative Instrumental and Periphrastic Prepositional Constructions in Old English. Sofia, 1969.

86. Deanesly M. The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions. Cambridge, 1966.

87. Delbriick B. Ablatio localis instrumentalis im altindischen, lateinischen, griechischen und deutschen. Berlin, 1869.

88. Denison D. English Historical Syntax. New York, 1993.

89. Dobbie E.V.K, (ed.). The Anglo-Saxon Minor Poems, ASPR. vol. VI. New York, 1942.

90. Erdmann O. Untersuchungen über die Syntax der Sprache Otfrids. Halle, 187476.

91. Fischer B. et al. (eds.). Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem. Stuttgart, 1983.

92. Fischer O. The rise of passive infinitive in English // Historical English Syntax. Berlin-New York, 1991.

93. Fischer O., A. van Kemenade, W. Koopman and W. van der Wurff. The Syntax of Early English. Cambridge, 2000.

94. Gardner F.F. An Analysis of Syntactic Patterns of Old English. The Hague, 1971.

95. Glare P.G.W, (ed.). Oxford Latin Dictionary. Oxford, 1992.

96. Gneuss H. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin, 1955.

97. Gneuss H. Anglicae linguae interpretatio: Language Contact, Lexical Borrowing and Glossing in Anglo-Saxon England // Proceedings of the British Academy. Oxford, 1993.

98. Görlach M. The Linguistic History of English. Basingstoke Macmillan, 1997.

99. Grandgent C.H. An Introduction to Vulgar Latin. Boston, 1907.

100. Grimm J. Deutsche Grammatik, viertes Buch: Syntax. Gütersloh Bertelsmann1898.

101. Grosjean F. Life with Two Languages. Cambridge, Massachusetts, 1982.

102. Hall J.R.C. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. Cambridge, 1916.

103. Hammond M. Latin A Historical and Linguistic Handbook. Cambridge, MA Harvard University Press, 1976.

104. Harmer F.E. Select English Historical Documents of the Ninth and Tenth Centuries. Cambridge, 1914.

105. Hecht H. (ed.). Bischofs Wœrferth von Worcester Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. Bibliotek der angelsächsischen Prosa 5, Leipzig, 1900.

106. Hock H.H. Principles of Historical Linguistics. Berlin, 1988.

107. Hogg R.M. (ed.). The Cambridge History of the English Language. Vol. I. Cambridge, 1992.

108. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1935.

109. Ker N.R. Catalogue of Manuscripts containing Anglo-Saxon. Oxford, 1957.

110. Kilpiö M. Passive Constructions in Old English Translations from Latin. Helsinki, 1989.

111. Lass R. The Shape of English Structure and Style. London-Melbourne, 1987.

112. Lehmann W.P. Proto-Indo-European Syntax. Austin: University of Texas, 1974.

113. Lieberson S. Language Diversity and Language Contact. Stanford, 1981.

114. Lindsay W.M. A Short Historical Latin Grammar. Oxford, 1915.

115. Liuzza R.M. (ed.). The Old English Version of the Gospels, EETS. Oxford, 1994.

116. Mantello F.A.C. and Rigg, A.G. Medieval Latin. Washington, D.C., 1996.

117. March F.A. A Comparative Grammar of the Anglo-Saxon Language. New York, 1873.

118. Migne J.-P. Patrologiae cursus completes. Series latina. T. XXII, Paris, 1877.

119. Miller T. (ed.). The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English People, EETS, 95, 96, 110 and 111. Oxford, 1890-8.

120. Mitchell B. Old English Syntax. II vols. Oxford, 1985.

121. Molencki R. Complementation in Old English. Katowice, 1991.

122. Morrell M.C. A Manual of Old English Biblical Materials. Knoxville, 1965.

123. Mossé F. Histoire de la forme périphrastique être+participe présent en germanique, Première partie: Introduction. Ancien germanique Vieil-anglais. Paris, 1938.

124. Nickel G. Die Expanded Form im Altenglischen: Vorkommen, Funktion und Herkunft der Umschreibung beon/wesan + Partizip Präsens. Neumünster, 1966.

125. Palmer L.R. The Latin Language. London, 1954.

126. Partridge A.C. English Biblical Translation. London, 1973.

127. Piltz A. The World of Medieval Learning. Oxford, 1981.

128. Pinkster H. Latin Syntax and Semantics. London and New York, 1990.

129. Plater W.E. and White, H.J. A Grammar of the Vulgate. Oxford, 1926.

130. Plummer C. Two of the Saxon Chronicles Parallel. II vols. Oxford, 1892-9.

131. Rayfield J.R. The Languages of a Bilingual Community. The Hague — Paris: Mouton, 1970.

132. Rubenbauer H., Hofmann J.B. Lateinische Grammatik. München, 1995.

133. Schaubert Else von. Vorkomen, gebietmässige Verbreitungen and Herkunft altenglischer absoluter Partizipialkonstruktionen in Nominativ und Akkusativ. Paderborn, 1954.

134. Scheler M. Altenglischen Lehnsyntax: Die syntaktischen Latinismen im Altenglischen. Berlin, 1961.

135. Sedgefield WJ. (ed.). King Alfred's Old English Version of Boethius' De Consolatione Philosophiae. Oxford, 1899.

136. Smyth A.P. The Medieval Life of King Alfred the Great: A Translation and Commentary on the Text Attributed to Asser. Basingstoke: Palgrave, 2002.

137. Stevenson W.H. (ed.). Asser's Life of King Alfred. Oxford, 1904, rpt. 1959.

138. Sweet H. The Oldest English Texts, EETS. Oxford, 1885, rpt. 1966.

139. Thomason S.G. Language Contact. Edinburgh, 2001.

140. Toswell MJ. The Translation Techniques of the Old English Metrical Psalter // English Studies. Vol. 75, num.5. Amsterdam: Swets & Zeitlinger, 1994.

141. Traugott E.C. Regularity in Semantic Change. Cambridge, 2002.

142. Vleeskruyer R. (ed.). The Life of St. Chad. An Old English Homily. Amsterdam, 1953.

143. Visser F. Th. An Historical Syntax of the English Language. Ill vols. Leiden, 1963-1973.

144. Vogiié A. de (ed.). Dialogues Grégoire le Grand. Paris, 1978.

145. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague Paris, 1974.

146. Wilcox J. (ed.). ^Elfric's Prefaces. New Elvet, Durham, 1994.

147. Wülfing J.E. Die Syntax in den Werken Alfreds des Grosses. II vols. Bonn, 1894-1901.

148. Yerkes D. Syntax and Style in Old English: A Comparison of Two Versions of Waerferth's Translation of Gregory's Dialogues. New York, 1982.

149. Zupitza J. jElftics Grammatik und Glossar. Sammlung englischer Denkmäler. Bd.l. T.l. Berlin, 1880.

150. Cameron, A., Amos, A.C. and A. di P. Healey (eds.), The Dictionary of Old English Corpus on the World Wide Web. University of Toronto, 1997. http://www.doe.utoronto.ca/index.html