автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Синтаксис прозаических произведений Св. Тересы

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Шалудько, Инна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Синтаксис прозаических произведений Св. Тересы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксис прозаических произведений Св. Тересы"

На правах рукописи

ШАЛУДЬКО Инна Александровна СИНТАКСИС ПРОЗАИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕИИЙ СВ.ТЕРЕСЫ

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 1998

Работа выполнена на кафедре романской филологии Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор В.П.Григорьев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор М.К.Сабансева

кандидат филологических наук И.В.Кульд

Ведущая организация - Санкт-Петербургский институт

лингвистических исследований РАН

Защита состоится " 3 " шоиС*- 1998 г. в 11ой часов на заседании диссертационного Совета К 113. 05. 04 в Российском государственном педагогическом университете имени А.И.Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке университета.

Автореферат разослан " XВ" (ХЬ-^ОС 1993 г

Ученый секретарь диссертационного Совета кандидат педагогических наук, доцент

Т.В.Григорьева

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу экспрессивных ( синтактико-стилистических ) средств языка испанской писательницы-мистика Св.Тересы де Хесус - в миру Тереса де Сепеда и Аумада ( 1515 - 1582 ) а также изучению синтаксической стилистики испанского литературного языка формативного периода национального литературного стандарта.

Именно с точки зрения развития стилистики национального литературного языка, "коллективного стиля" ( общих стилистических черт) испанской прозы золотого века, идиолекты классиков испанской литературы привлекали внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей ( Г.В.Степанов, В.П.Григорьев, Р.Менендес Пидаль, М.Алонсо, Х.Флаше, Э.Ридруэхо и др. ). Идиолект Св.Тересы, на который ссылаются авторы первого академического словаря Diccionario de Autoridades, обладавший в указанный период статусом авторитета и прочно сохранивший свое место в истории испанского языка, также не стал исключением, исследователями затрагивались различные его аспекты. Однако важнейшие, а именно синтаксические особенности стиля Св.Тересы, изучены не достаточно.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью детального лингвистического анализа коллективного стиля испанской литературной классики, изучение которого имеет долгую непрерывную традицию в испанской лингвистико-филологической литературе ( Menéndez Pidal, 1968; Lapesa, 1981, 1983; M.Alonso, 1962 и др. ). Изучение выразительных средств языка Св.Тересы, являющееся продолжением лингвистических исследований литературных памятников XVI века ( Keniston, 1937; Morreale de Castro, 1968; Rosenblat, 1971 и др. ), особо актуально ввиду того, что произведения испанской писательницы на русский язык не переводились. Кроме того, обращение к синтактико-стилистическим особенностям прозы Св.Тересы в отечественной испанистике осуществляется впервые.

Традиционное понимание синтаксиса как многоаспектного содержательного уровня языка, принимаемое вслед за В.Г.Адмони в настоящем исследовании, позволяет выделить в качестве его основного объекта стилистически маркированные синтаксические построения главным образом на уровне простого предложения ( эллиптические, плеонастические, инверсионные структуры; структурные типы простого предложения, маркированные позицией субъекта / объекта или предиката ) в единстве логико-семантического и экспрессивного, т. е. стилистического, аспектов содержания.

Целью настоящего исследования является анализ синтактико-стилистических средств языка Св.Тересы и определение их места в

системе выразительных средств испанского литературного языка XVI века, а также в системе индивидуального стиля писательницы.

В задачи исследования входит:

1) изучение определяемых языковой ситуацией эпохи основных факторов и тенденций формирования синтаксической стилистики испанского национального литературного языка XVI в.;

2) систематизация стилистически маркированных синтаксических моделей ( типизированных построений ) языка Св.Тересы на уровне простого, т. е. элементарного, предложения и сопоставление полученных результатов с данными исследований на материале других литературных памятников XVI века;

3) описание функций выявленных типов стилистически маркированных построений в содержательной структуре произведений Св.Тересы.

Цели и задачи исследования обусловили выбор методов анализа. Основными методами реферируемого исследования являются структурно-семантический ( глава 2 ) и лингвостшшстический ( главы 2, 3 ) анализ. В работе используются также элементы количественного и сопоставительного методов анализа текста.

Материалом исследования послужили прозаические произведения, относящиеся к религиозно-дидактическому жанру, включенные в полное собрание сочинений писательницы, а также отдельное, снабженное обширными лингвистическими комментариями издание ее автобиографии.

Научная новизна и теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней исследуется важный аспект стилистики испанского общенационального литературного языка XVI в.: создание и обогащение за счет внутренних ресурсов последнего ( под влиянием главным образом его устной формы реализации ) новых синтаксических средств выразительности письменного языка.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при разработке разделов синтаксиса и стилистики литературного языка в лекционных курсах по истории испанского языка, а также на семинарских занятиях по анализу и практическому переводу испанского литературного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на Х1ЛХ Герценовских чтениях ( С-Петербург, май 1996 ), на заседаниях кафедр романской филологии и испанского языка РГПУ им. А.И.Герцена ( июнь 1996; май 1997; сентябрь 1997), а также получили отражение в двух публикациях.

На защиту выносятся следующие положении:

1. Развитие синтаксической стилистики испанского письменно-литературного языка XVI в. определялось рядом

экстралингвистических факторов, связанных с активизацией процессов нормирования национального литературного языка, что обусловило существование двух противоположных тенденций, каждая из которых могла иметь доминирующее значение в языке произведений того или иного автора: ограничительной, направленной на "облагораживание" литературного языка, с одной стороны ( превалирует в прозе большинства писателей золотого века ), и с другой, тенденции к расширению его выразительных возможностей за счет привлечения экспрессивного потенциала различных в большей или меньшей степени нормированных стратов национального языка, в частности устно-разговорной речи. Последняя тенденция ярко проявилась в творчестве Св.Тересы.

2. Синтаксические средства выразительности представлены в произведениях Св.Тересы обширным корпусом моделей, ббльшая часть которых, соотносимая по признаку типизированности ( вплоть до структурной формульности ) с устно-разговорной речью, получает статус экспрессивных ресурсов общенационального литературного языка, войдя в литературный обиход авторов XVI века: Сервантес, Грасиан Дантиско и др. Активное использование указанных сиптактико-стилистических средств в решении различных задач литературного творчества составляет, как показывает сопоставительный лингвостшшстический анализ текстов Св.Тересы де Хесус и Св.Хуана де ла Крус, главное своеобразие авторского стиля Св.Тересы.

3. Влияние устно-разговорной разновидности национального языка на развитие синтаксической стилистики его письменно-литературной формы выразилось в осуществлявшемся через произведения испанских классиков введении в книжную речь экспрессивных структур некнижного происхождения. Именно в рамках авторитарных индивидуальных стилей происходило обогащение выразительных ресурсов письменно-литературного языка XVI века, занимавшее важное место в формировании национального литературного стандарта.

4. Анализ литературного текста, основанный на принципе "от языка к стилю", не только дает четкое представление об индивидуальном стиле писателя, но и, будучи ориентированным на соотнесение выявляемых лингвистических явлений со стилистической системой языка, определяет их место в стилистической системе национального литературного языка, характеризуя коллективный стиль данного исторического этапа развития последнего.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и заключения, объем работы составляет 141 страницу машинописного текста. К диссертации прилагается

библиографический список, включающий 104 наименования, в том числе 45 на иностранных языках, а также список источников и сокращений.

Во введении определяется объект исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи исследования и обусловленные последними методы анализа, а также излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе работы рассматриваются общие вопросы развития синтаксической стилистики испанской прозы XVI в., протекавшего в условиях активизации внешних по отношению к имманентной системе языка, его синтаксическому строю, процессов нормирования национального литературного языка - формирования национального литературного стандарта. Основное содержание данной главы составляет, таким образом, изучение языковой ситуации в Испании XVI века, направленное на выявление ведущих факторов и тенденций формирования стилистического аспекта синтаксиса литературного языка ( так называемого коллективного стиля ). Далее в главе рассматривается антиномия "индивидуальное - коллективное" в языковом строительстве, определяется роль авторского идиолекта Св.Тересы, как выразителя языковых тенденций своего времени.

Во второй главе описан языковой механизм формирования синтаксической стилистемы - коннотации. Далее представлен структурно-семантический анализ воспроизводимых в прозе Св.Тересы экспрессивных моделей на уровне простого, или элементарного, предложения, определяется их место в синтаксической стилистике испанского письменно-литературного языка XVI в. В плане сопоставления привлекаются прозаические тексты современных Св.Тересе писателей, а также полученные другими исследователями результаты лингвистических исследований прозаического языка XVI века и синтаксиса современной разговорной речи.

В третьей главе диссертации в ходе лингвостилистического анализа текстов писательницы на фрагментах небольшой протяженности ( минимальная единица - сложное предложение ), относящихся к различным типам дискурса, определяется место синтаксических средств выразительности в идиолекте Св.Тересы, а также их роль в решении разнообразных задач литературного творчества: идейно-содержательных и конструктивных, дидактических и художественных.

В заключении подводятся итоги исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В XVI веке не существовало кодифицированной нормы испанского национального литературного языка, создание последней в результате активной деятельности Королевской Академии ( учреждена в 1713 г. ) относится к XVIII столетию и отмечено выходом в свет первого академического словаря ( 1726 - 39), "Орфографии" ( 1741 ) и " Грамматики языка" (1771). Однако уже в XVI в. испанские филологи и литераторы проявили немалый интерес к вопросам языкового нормирования, что выразилось не только в издании первых грамматик, отражении развернувшейся дискуссии на страницах художественных произведений, но и в появлении нового жанра -апологии языку, в котором испанские авторы преуспели не менее своих итальянских и французских коллег. Определяющее специфику языковой ситуации эпохи ( термин Г.В.Степанова ) стремление к выработке единой нормы литературного языка, оказало заметное влияние на развитие стилистики: процессы нормирования национального литературного языка, связанные, как считают исследователи литературных языков ( ср. Гухман, 1984; Ярцева, 1985 и др. ), с отбором языковых элементов на всех языковых уровнях, приводят в движение всю его сложную функционально-дифференцированную систему, а также лежащие за ее пределами, но релевантные процессу создания литературного стандарта отношения данного языка к другим языкам.

Формирование синтаксической стилистики испанского письменно-литературного языка XVI в. определялось рядом экстралингвистических факторов, связанных с протеканием его в условиях активизации процессов нормирования национального литературного языка. Во-первых, представление о норме, впервые распространявшееся на обе ( письменную и устную ) формы реализации языка, ранее ориентировавшееся на классический авторитет, т. е. латынь, сменилось на доверие к "хорошему вкусу образцового придворного", к достоинствам "узуса", в результате чего в синтаксической стилистике наряду с риторическим направлением складывается противоположная тенденция обращения к экспрессивным ресурсам устно-разговорной речи, что не было столь характерным для письменной речи прошлого. Во-вторых, организующая роль в формативный период литературного стандарта отдельных творческих индивидуальностей, выразителей языковых тенденций эпохи ( ср. Виноградов, 1963 ), проявляется в истории испанского литературного языка. Литературное творчество ярких индивидуальностей в Испании XVI века определило образцовый для последующих поколений коллективный стиль испанской классики, в

частности оно показало, что экспрессивный потенциал устно-разговорной речи может успешно служить письменно-литературному языку, не снижая достоинств последнего. Ярким подтверждением тому являются имеющие "свое место в истории языка" ( В.Ф.Шишмарев ) произведения Св.'Гересы де Хесус.

Важное место в системе выразительных средств языка Св.Тересы принадлежит синтактико-стилистическим средствам, реализующимся на уровне простого предложения. Типология изучаемых моделей построена на основе структурно-семантического компонента, порождающего стилистический элемент значения - коннотат.

С точки зрения семиологических основ стилистики коннотативный компонент значения представляет собой результат вторичного семиозиса, причем "конногативным означающим здесь выступает языковой знак в единстве означаемого и означающего, т.е. данная форма, употребляемая для выражения данного содержания, а коннотативным означаемым - та или иная характеристика коммуникативного акта и стоящего за ним адресата" (Долинин, 1989). Данное положение можно встретить в ряде других исследований по стилистике ( Ю.Степанов, 1971; Скребнев, 1975; Винокур, 1980 ), что позволяет считать его общим.

Результатом вторичного семиозиса является порождение так называемых фигур конструкции (термин испанского грамматиста XVI века Франсиско Санчеса де лас Бросас ), фигуративного синтаксиса. Типология фигур строится на следующих характеристиках синтаксической структуры:

а) полнота структуры; нарушение ее в ту или иную сторону -расширение или комирессия - стилистически маркирует данную синтаксическую единицу;

б) согласование ее элементов ( а также соответствие структуры и грамматической функции ); отсутствие согласования создает стилистический эффект;

в) порядок слов; отклонение от прямого ( грамматического, или логического ) порядка слов ведет к появлению коннотативного компонента значения.

Фигуративный синтаксис в прозе Св.Тересы представлен большим разнообразием типизированных структур эллипсиса, расширения ( синтаксическая эмфаза, структурные плеоназмы ) и инверсии.

Идиоэтнический характер многих фигур, не имеющих порой аналогов даже в близкородственных языках, порождает проблему их перевода. Анализ выразительных средств языка Св.Тересы, таким образом, тесно связан с изучением способов их передачи на русский язык.

Наибольшим разнообразием и распространением отличается группа эллиптических моделей, включающая три структурно-семантических вида: именной, глагольный и служебный эллипсис, более двадцати подвидов. Широкое использование различных типов эллипсиса: от контекстуального опущения элементов высказывания до устойчивых идиоматических образований отражает общую для текстов писательницы мощную тенденцию к компрессии. Стилистической чертой прозы Св.Тересы становится элиминирование "избыточных" структурных элементов, трансформирующее зачастую сложную синтаксическую единицу в простую, как в следующем примере, классифицируемом в реферируемой работе как эллипсис антецедента un tiempo и части придаточного в моделях: [ un tiempo que dura ] un memento; [ un tiempo que se tarda en rezar ] un avemaria, im credo etc. В русском переводе эти модели, не имеющие структурных аналогов, можно заменить экспрессивными наречиями времени.

<...> porque en un memento se ve el alma libre de esta cárcel <...> ( V. 38. 5 ) '...потому что вмиг душа оказывается свободной от этой тюрьмы...'

В комментариях к тексту "Книги о моей жизни" отмечается: "Obsérvese el particular vocabulario para mediar el tiempo: "un cierra ojos y abre","unmemento","unavemaria"...". В отличие от автора цитаты ( D.Chicharro ), мы относим отмеченную особенность не к словарю, а к синтаксису Св.Тересы, аргументируя наше мнение тем, что, во-первых, наряду с эллиптической она использует полную структуру, во-вторых, редукция придаточного определительного - явление весьма характерное для испанского языка, возможно, в силу баскского влияния ( Zelíkov, 1993 ).

<...> у las primeras personas que allá vi foe a mi padre y madre, y tan grandes cosas en tan breve espacio como se podría decir un Ave María <...> ( V. 38. 1 ) '...и первых, кого я там увидела, так это отца и мать, и такие великие дела в такое короткое время, что лишь успеешь произнести молитву Богородице... ' Ср. также атрибутивную модель:

Estaría aleando espacio de un Ave María. ( V. 38. 10 ) 'Он ( голубь ) взмахивал крыльями короткое мгновение'

Для выделения отдельных элементов высказывания Св.Тереса использует весь арсенал эмфатических конструкций испанского языка, включая эмфатический порядок слов. Приводимая в работе классификация структур синтаксической эмфазы основана на типе эмфатического ( расширяющего ) элемента, который определенным образом соотносится с синтаксической функцией компонента высказывания, подлежащего выделению.

Из четырех выделяемых типов экспрессивного расширения: эмфаза простого предложения ( в качестве расширяющих элементов используются sí; es que ), эмфаза атрибута и членов придаточного предложения (lo, el 1 la), эмфаза членов простого предложения, кроме определения ( ser ), модели с эмфатическим estar, наибольший интерес представляет последний. Очевидно, в силу того, что в современном языке он встречается относительно редко, данный тип эмфазы как синтаксическое средство выделения в лингвистической литературе не описан. Между тем в исследуемых текстах он не уступает по частотности моделям с ser, однако использование его узко и специфично: эмфатизации подлежит простое предложение или скорее его предикат, выражающий внутреннее состояние, реже действие длительного или повторяющегося характера в фазе напряжения.

Структура этой модели может быть описана схемой: главное предложение с глаголом estar в личной форме в функции предиката, с обстоятельством образа действия или времени ( факультативно); придаточное предикативное / образа действия, вводимое que / de manera que, de suerte que.

Компрессивный характер ее очевиден. Благодаря своей неполноте, не поддающейся восстановлению, описанная структура является носителем коннотата, как правило, негативной оценки. Экспрессия данной модели может бьггь передана в русском варианте введением лексических единиц, выражающих имплицируемое испанской конструкцией коннотативное содержание.

Ahora no, porque su razón está de suerte que no es señora de ella <...> (M. 6. 11) 'Теперь нет, потому что ее несчастный рассудок, в этот момент себе не господин...' Синонимом и структурным вариантом estar могут выступать глаголы andar, hallarse, verse.

<...> andan muchas veces que no osan alzar los ojos <...> ( M. 7. 3 ) '...зачастую они так и не осмеливаются поднять глаз...' К стилистическим фактам языка Св.Тересы относится частое использование некоторых структурных плеоназмов ( cosa, esto de, катафорические и анафорические местоимения и др. ). Устойчивость порождаемого коннотативного элемента ( экспрессивное отрицание, негативная оценка ) может свидетельствовать о влиянии синтаксиса разговорного языка.

К моделям синтаксической эмфазы по функции, а порой и по структуре близки инверсионные модели. Нарушением прямого порядка слов ( инверсией ) в произведениях Св.Тересы создается особый ритм повествования, чаще неровный и сбивчивый, чем спокойный и уравновешенный.

В реферируемой работе выделяется шесть типов широко распространенных в текстах писательницы инверсионных структур;

— инверсия объекта, частным случаем которой является так называемый именительный темы;

— инверсия при аналитическом предикате, нарушающая плавное течение дискурса;

— инверсия по типу смещенного ( уточняющего ) элемента;

— инверсия по типу парентезы, в основе которой лежит эллипсис элемента синтаксической связи;

— инверсия служебных частиц, указывающая на "уязвимость" синтаксических связей, устанавливаемых с помощью предлогов и союзов;

— выделительная ( эмфатическая ) инверсия, частный случай которой представляет особый интерес с точки зрения развития синтаксической стилистики испанского литературного языка XVI в. Речь идет о напоминающей синтаксическую эмфазу выделительной инверсии членов придаточного предложения. Суть последней заключается в том, что элемент, подлежащий эмфатизации: субъект, объект, а также обстоятельство образа действия, предикатив, выраженные именной синтагмой, из придаточного дополнительного переносится в главное предложение, зачастую получая при этом определенный артикль; однако, в отличие от синтаксической эмфазы, при которой происходит трансформация придаточного дополнительного в определительное и обрыв синтаксической связи эмфатизируемого элемента с предикатом придаточного предложения, при эмфатической инверсии тип придаточного и синтаксическая связь с предикатом сохраняются.

<...> porque sabía la muerte que le havían de dar y las deshonras y

afrentas que havía de padecer. ( СР. 58. 2 ) '... потому что она знала,

что предстоит ей смерть, и что выстрадает она бесчестье и позор. ' Следует отметить, что структура, образующаяся при инверсии прямого объекта, может формально совпадать с синтаксической эмфазой ( как в приведенном примере ), однако другие примеры показывают, что процесс превращения инвертированной структуры в привычную для современного языка эмфатическую еще не завершен: сохраняя предлог, выделяемый элемент тем самым сохраняет синтаксическую связь с предикатом, полифункциональное que еще не переосмыслено из completivo в relativo, таким образом, мы имеем дело с неопределенным типом придаточного. Можно предположить, что анализируемые тексты отражают процесс становления этого типа эмфатических структур в языке XVI века.

Pues ya queda dicho con el trabajo que se riega este vergel y cuan a fuerza

de brazos sacando agua del pozo <...> ( V. 14. 1 ) 'Уже говорилось, с

каким трудом поливается этот цветник, и какими усилиями извлекая воду из колодца...' При переводе на русский язык, как показывает приведенный пример, структурные особенности данной модели не всегда могут быть сохранены.

Стилистически маркированные синтаксические модели не исчерпываются фигурами синтаксиса, выражающими структурную синонимию в плане линейной организации, т. е. количественных характеристик синтаксических единиц. Другую линию синтаксической синонимии определяют качественные, содержательные

характеристики единиц синтаксиса, связанные главным образом с типологией субъектно-объектного отношения. Экспрессивную нагрузку в текстах Св.Тересы несут структурные типы простого предложения, маркированные позицией субъекта / объекта или предиката. Высокая частотность и разнообразие неопределенно-личных и безличных предложений в исследуемых текстах связаны, очевидно, во-первых, с экспрессивным характером моделей с неопределенным или устраненным субъектом, во-вторых, со стилистикой религиозно-дидактической литературы и, в-третьих, с характерной для испанского языка тенденцией к неноминативному выражению субъекта действия / состояния, реализующейся в использовании безличных предложений.

Andas procurando juntarte con Dios por unión, y queremos seguir sus consejos de Cristo, cargado de injurias y testinonios, ¿y queremos muy entera nuestra honra y crédito? No es posible llegar allá, que no van por un camino. (V. 31. 22 ) 'Все пытаешься соединиться с Богом в духовном союзе, и хотим следовать советам Христа, терпящего оскорбления и лжесвидетельства, и хотим сохранить свою честь и репутацию? Невозможно достичь этого..,' Три типа имперсональных моделей сосуществуют в этом коротком фрагменте, причем два из них отдельно взятые (с предикатами в форме 2 л. ед.ч. и 1 л. мн.ч.) довольно частотны в дидактических жанрах, однако использование их в одном предложении при непосредственном следовании безличной модели выходит за рамки стилистики жанра, свидетельствует о поиске автором экспрессивных форм выражения.

Экспрессивную функцию выполняет плеонастическое, с точки зрения структуры, употребление частицы se с непереходными, а также переходными глаголами ( псевдовозвратное se ). Данное стилистическое явление, характерное для языка испанских прозаиков XVI в. ( Keniston, 1937 ), отражающее замкнутость действия / состояния, выражаемого глаголом, в сфере субъекта ( не исключено, что речь идет о реликте медиального залога ), невозможно передать выразительными средствами русского языка:

<...> poco me aprovecha estarme muy recogida a solas <...> ( M. 7. 4 ) '... мало мне проку в том, чтобы очень замыкаться в себе...' Активно используются Св.Тересой и стилистические возможности датива. Помимо классического dativus ethicus, коррелирующего со стилистическим генитивом в русском языке, сюда относятся безличные структуры с дательным логического субъекта, а также очень характерные для испанского языка модели с дативом -коррелятом притяжательного местоимения, как в следующем примере: <...> у no falta - cuando son cosas de tomo - un médico que ayuda por la relación que vos hacéis, y una amiga que os llore al lado, u parienta. ( CP. 15. 5 ) [ - llore a vuestro lado ] '... и находится, когда дела серьезны, врач, который помогает, выслушивая вас, и подруга, которая поплачет у вас ( вам ) рядом, или родственница.'; и дательным при глаголе, управляющем в стилистически нейтральной модели предложным дополнением:

Mas con todo, sabéis Vos, mi Seflor, que clamaba muchas veces delante de Vos disculpando a las personas que me mormuraban, porque me parecía les sobraba razón. ( V. 19. 7 ) [ ~ mormuraban de mí] 'Но тем не менее, Ты знаешь, Господи, что я взывала неоднократно к Тебе, оправдывая тех, кто обо мне ( букв, мне ) судачил...'' К синтактгасо-стилистическим особенностям языка Св.Тересы следует отнести использование богатой коннотациями структуры испанского предиката. Особый интерес для нас представляет функционирование в качестве глагольного ядра аналитического предиката ряда глаголов общей семантики, а также глаголов амбивалентной ( субъектно-объектной ) интенции.

Структура испанского аналитического предиката опирается на четыре базовых элемента, представленных двумя коррелирующими дихотомиями: посессивной ( tener / haber ) и экзистенциальной ( ser / estar ) семантики. Характерную для указанных глаголов функцию строевого элемента выполняет также ряд глаголов общей семантики, выделенных в отдельную группу благодаря изучению синтаксиса разговорной речи ( Beinhauer, 1973 ) и получивших название verba omnibus ( VO ). Принимая во внимание тот факт, что в исторических и в современных грамматиках данная особенность испанского синтаксиса ( т. е. функционирование включающих VO экспрессивных моделей предиката ) отражена недостаточно, а между тем указанное явление в литературных памятниках XVI в. привлекало внимание исследователей, описание этих моделей, имеющих преимущественно некнижный характер, имеет важное значение для характеристики синтаксической стилистики испанского языка данного периода.

В качестве V0 в исследуемых текстах выступают ряд глагольных лексем: tener, haber, sacar, traer, tomar, ir, pegar, meter, echar, poner, quitar, quedar, dar, estar, andar и др.

Стилистическим является функционирование непереходных глаголов с прямым объектом ( в большинстве случаев это результат эллипсиса каузативного глагола hacer или предлога ), а также форм причастия прошедшего времени: entendido, mostrado, regalado, sufrido и др. в качестве прилагательных субъектной интенции. К стилистическим фактам можно отнести также наличие субъекта действия при предикате, выраженном глаголами но преимуществу безличными: faltar, parecer, llover и др.

Систематизация экспрессивных моделей прозы Св.Тересы, функционирующих на базе аналитизма синтаксического строя испанского языка, позволяет выявить черты сходства с системой синтактико-стилистических средств устно-разговорной речи на материале современного испанского языка по следующим признакам: 1) основной единицей-носителем стилистического значения является простое, т. е. элементарное, предложение; 2) высокая степень типизированности стилистически маркированных структур; 3) закрепленность определенного типа коннотативного означаемого за той или иной структурой - устойчивость коннотата - и регулярность его воспроизведения. Общность указанных признаков, а также факт полного совпадения ряда функционирующих в современном разговорном языке синтаксических построений с зафиксированными в исследуемых текстах свидетельствуют о значительном влиянии на синтаксическую стилистику письменно-литературного языка XVI в. разговорной разновидности общенационального литературного языка.

Тот факт, что анализируемые модели встречаются также в прозаических текстах современников Св.Тересы, позволяет отнести их к арсеналу выразительных средств национального литературного языка в обеих формах его реализации: устной и письменной.

Проблема перевода ряда стилистически маркированных структур испанского языка, возникающая в связи с их идиоэтничсским характером, что относится прежде всего к устойчивым эллиптическим моделям, плеонастическим выражениям, а также ряду структурных типов аналитического предиката, особо актуальна в отношении текстов Св.Тересы, которые на русский язык не переводились. Задача сохранения смысловой емкости (термин А.В.Федорова ) произведений писательницы, очевидно, не может быть решена без учета их синтактико-стилистических особенностей, которые в ряде случаев передаются сходными экспрессивными средствами русского языка, там же, где это не возможно, целесообразно прибегать к выразительному потенциалу языковых единиц различных уровней: синтаксического,

лексического, морфологического, фонетического, ориентируясь на сохранение в переводе коннотативного означаемого, выражаемого оригиналом.

Стилистические возможности описанных выше синтаксических моделей реализовались в языке многих писателей XVI в., и тем не менее проза Св.Тересы в литературе золотого века - явление совершенно уникальное, поразительно не похожее, вопреки принадлежности к одному творческо-идеологическому направлению, на литературные произведения других великих мистиков. Своеобразие ее творческой манеры, авторского стиля, как ни у кого из испанских прозаиков XVI в., определяется глубоким влиянием стилистики разговорной речи, этим же в значительной мере обусловлен выбор средств синтаксической выразительности в различных типах дискурса, при решении самых разнообразных задач в процессе создания литературного произведения. Стилистический идеал Св.Тересы, увиденный в простоте (llaneza en el hablar ) и нашедший отражение в предпочтении безыскусных форм вербализации мысли и чувства изысканным риторическим приемам, получил наиболее полное воплощение в одном из лучших ее произведений - "Книге о моей жизни" (Libro de la Vida).

Важнейшей жанровой особенностью этого произведения, определяющей структурные характеристики книги ( от ее композиции и архитектоники глав и параграфов до структуры более мелких единиц текста: абзаца, предложения и т. д. ), является антитеза. Главная ее составляющая в идейно-содержательном плане - Я (средоточие греха) vj. Бог ( величие и милосердие) порождает ряд выразительных противопоставлений: милосердие Бога vs. неблагодарность души; добродетель vs. грех и т. д., генерирующих все новые и новые оппозиционные пары. Использование экспрессивных синтаксических моделей позволило Св.Тересе по-своему довести до совершенства антитетический принцип организации текста:

iQué señorío tiene un alma que el Señor llega aquí, que lo mire todo sin estar enredada en ello! ¡Qué corrida está del tiempo que lo estuvo! ¡Qué espantada de su ceguedad! ¡Qué lastimada de los que están en ella, en especial si es gente de oración y a quien Dios ya regala! Quema dar voces para dar a entender qué engañados están; y aun ansí lo hace algunas veces, y lluévense en la cabeza mil persecuciones. Tiénenla por poco humilde y que quiere enseñar a de quien había de deprender, en especial si es mujer. ( V. 20. 25 )

Данный фрагмент не отличается большим разнообразием составляющих его синтаксических конструкций, его характерная черта - простота синтаксиса. Все восклицательные предложения образуют тесное смысловое и структурное единство благодаря анафорическому

началу, во 2-ом - 4-ом предложениях наблюдается полный структурный параллелизм ( распространяющийся, кстати, на одно из звеньев следующего предложения, что обусловило зевгму está в 3-ем и 4-ом ). Примечательно, что прямого повтора слов и синтагм Св.Тереса избегает не с помощью риторического приема - синонимических средств, а более экономным способом, использованием анафорических местоимений ( lo, ello, ella ). Экспрессивным ( эмфатизируемым ) ценром каждого из этих предложений выступает предикат. Его стилистические характеристики рассмотрены ниже.

Аналитическая группа 'tener señorío', используемая в значении 'obtener privilegio' оказывается более выразительной в данном контексте, являясь деривационным повтором к лексеме 'Señor5, более того, бесприставочный 'tener' открывает ряд, в который входят llegar: 'allegar', que; 'para que'. В ряду предикативов corrida, espantada, lastimada стилистически нейтральным является лишь средний член. Формы corrida: 'avergonzada' и lastimada: 'compasiva' используются в "переносных" ( связанных с меной залога ) значениях.

Экспрессивный характер синтаксиса сохраняется и в последующих предложениях. Стилистическим является двойное употребление dar в аналитических структурах перифрастического типа ( dar voces: 'gritar', dar a entender: 'explicar' ), а также субъектной формы lloverse. Напряжение достигает кульминации, как только всплывает второй смысловой компонент основной антитезы фрагмента: привилегии w. гонения, обнаруживающие враждебность окружения ( в учении мистиков mundo - один из трех врагов души на пути к совершенству ). Оппозиция 'enseñar a v.v. deprender de' на лексическом и морфо-сшггаксическом уровнях отражается в построении всего предложения. Полная антитетичность предикатов главного и придаточного предложений 'quiere enseñar a' vs. 'había de deprender de' подчеркивается стыковкой на их границе за счет эллипсиса антецедента предлогов 'a de' ( что является в известном смысле отражением структуры ' у que', где опущен предикат, выраженный глаголом говорения 'dicen' ); слияние антитетических признаков -антитетическое единство, обеспеченное здесь эллипсисом, является фигурой высшей экспрессии. Смещенное приложение, структура которого повторяет уже употребленную ( см. 4-ое предложение ), закрепляет связь данного предложения с предыдущими.

В испанском письменно-литературном языке XVI в., как показывает анализ прозы Св.Тересы, стилистический фактор мог играть важную роль в структурно-семантической организации текста: воспроизведение экспрессивных синтаксических построений служит средством его когезии, создавая альтернативу риторической упорядоченности:

Acaecidome ha muchas veces, si tengo alguna duda, no creer lo que me dicen, y pensar si se me antojó ( esto después de pasado, que entonces es imposible) y verlo cumplido desde ha mucho tiempo; porque hace el Señor que quede en la memoria, que no se puede olvidar; y lo que es del entendimiento es como primer movimiento del pensamiento, que pasa y se olvida. (V. 25. 7 )

Стилистическим средством когезии в приведенном фрагменте является эллипсис. При всем многообразии типов связи простых предложений внутри сложного количество союзов, ввиду использования эллиптических форм вместо полных, минимально, причем ни один из встречающихся союзов ( que, si, у ) не повторяет семантики аналогичного ему по форме. В трех разных значениях выступает союз у; copulativa, adversativa ('у [ sin embargo]' ), adversativa ( 'у [ por el contrario ]' ). Широк также диапазон значений que, выражающего помимо прочего причинную связь ( '= porque' ) и следствие ( ' [ de manera ) que' ). Стилистическое единство фрагмента подчеркивается использованием эллиптической модели предиката: lo que es [ hecho / fabricado ] del entendimiento'.

Тенденция к расширенному использованию в испанской прозе XVI века стилистических возможностей языковых единиц, отражая общие закономерности формативного периода национального литературного стандарта, определяет вместе с тем специфику испанского письменно-литературного языка классического образца: проникновение стилистики в сферы языковой деятельности, ранее обслуживаемые риторикой.

Сопоставление систем выразительных средств идиолектов представляющих одно литературное направление и проповедующих общую идеологическую концепцию писателей-мистиков Св.Тересы де Хесус и Св.Хуана де ла Крус показывает, что ни литературное течение, ни единая тематика, ни иные общие черты не имеют решающего влияния на авторский выбор языковых средств выражения, по меньшей мере, на уровне синтаксиса: риторическая ( периодизованная, ритмизированная ) проза Св.Хуана в этом отношении далека от эллиптического, "беспорядочного" ( desconcertado ) дискурса Св.Тересы. Идиолекты этих авторов, равно как и многих их современников, занимают свое место в истории языка: в их рамках осуществлялось постоянное обогащение арсенала выразительных средств литературного языка, столь характерное для формативного периода национального литературного стандарта.

Используемая в реферируемой работе методика исследования литературного текста, основанная на принципе "от языка к стилю", требующем детального анализа языкового материала, а также сопоставительной деятельности, позволила не только

охарактеризовать индивидуальный стиль писателя в его неповторимой специфике, но и, что немаловажно, определить его место в системе общенационального литературного языка, описать коллективный стиль изучаемой эпохи.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Синтаксис прозаических произведений Святой Тересы ( простое предложение ) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции 14-16 мая 1996 г. — СПб.: Образование, 1996. — С. 41-42.

2. Синтактико-стилистические особенности прозы Св.Тересы (на материале "Книги о моей жизни" ) / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 1997. — 17 с. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН № 52987 от 20 октября 1997 г.