автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Система единиц специальной номинации в научном тексте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Нечаева, Наталья Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Система единиц специальной номинации в научном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система единиц специальной номинации в научном тексте"



004694863

На правах рукописи

Нечаева Наталья Алексеевна

СИСТЕМА ЕДИНИЦ СПЕЦИАЛЬНОЙ НОМИНАЦИИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ (на примере французских экономических текстов)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 2010

004604863

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ Дипломатическая академия МИД РФ

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Зяблова Ольга Александровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Новодранова Валентина Федоровна

кандидат филологических наук, доцент Косарева Татьяна Николаевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО Московский педагогический университет

Городской

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных

отношений (Университете) МИД России «_» мая 2010 г. в_часов по

адресу: 119554, Москва, проспект Вернадского, д. 76.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.

Автореферат разослан «_» апреля 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н.

Н.В. Иванов

Общая характеристика работы

Настоящая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению и анализу системы единиц специальной номинации (терминов) в научном тексте в структуре экономического дискурса на материале французского языка. Данное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в которой изучается функционирование единиц специальной номинации (терминов), которые рассматриваются как лингвокогнитивное явление (явление, передающее определенный объем информации с помощью известной совокупности языковых средств).

Актуальность исследования определяется необходимостью лингвистического осмысления влияния социально-экономических факторов на функционирование единиц специальной номинации, требующей применения когнитивно-дискурсивного подхода к определению термина с целью более адекватного отображения системных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в различных типах текстов.

Актуальность предлагаемого исследования определяется также значимостью экономических отношений в любой стране, дальнейшим развитием экономической науки, что обусловливает общий рост объема экономической лексики в словарном составе каждого языка, прежде всего, в составе языков, функционирующих в экономически развитых странах, что в свою очередь, в практическом плане, подготавливает необходимость их лингвистического изучения.

Актуальность данной работы связана также с необходимостью исследования особого жанра научного текста и экономической справочной литературы, использованных в качестве непосредственного материала, теоретической и научно-учебной экономической литературы, ориентированной на читателей, не имеющих специального экономического

з

образования, но активно участвующих в происходящих экономических процессах.

В качестве объекта исследования выступают единицы специальной номинации (термины) во французских специальных экономических текстах.

Предмет исследования составили функциональные характеристики единиц специальной номинации (терминов) во французском научном тексте в когнитивном и дискурсивном аспектах.

Целью диссертационного исследования явилось установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в научном тексте, описание жанровой специфики их функционирования в различных типах текстов.

Исходя из этой цели, в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера, в частности, входили:

1) обзор и критическое сопоставление существующих подходов к определению термина как единицы специальной номинации с точки зрения лингво-когнитивной парадигмы знания;

2) определение и описание особенностей языка для специальных целей (ЬБР) в его отличии от общенационального языка на функциональном и терминологическом уровнях;

3) выявление типов дефиниций основных экономических понятий, представленных научном тексте;

4) систематизирование знаний об экономике и результатов ее научного представления в определенном упорядоченном виде (в виде особого фрейма);

5) представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания, характеризующих специальные языки науки;

6) выявление особой классификации (типологии) текстов для понимания процессов детерминологизации и редукции структур знания;

7) описание функционирования терминов в дискурсе с указанной точки зрения.

Более конкретные задачи работы заключались в том, чтобы продемонстрировать применение всех разработанных в ходе исследования процедур анализа терминосистемы специального языка и разных типов текста на материале франкоязычных экономических текстов, уделив особое внимание анализу функционирования номинативных единиц в этих текстах и определить форматы знаний, стоящие за различными вербальными единицами и структурами научного экономического текста.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: В. В. Виноградова, В. Г. Гака, А. С. Герда, С. В. Гринева, T. Л. Канделаки, Л. А. Капанадзе, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Н. 3. Котеловой, В. А. Татаринова, А. М. Терпигорева, de Bessé В., Campenhoudt M., Cabré M. T., Depecker L., Felbert H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Hoffmann L., Lerat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., Wister E. и др.

Научная новизна работы заключается, главным образом, в том, что в диссертации впервые проведено комплексное исследование функционирования единиц специальной номинации в различных типах французского экономического текста. Терминологическая единица рассматривается в работе с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, что позволяет автору впервые с более широких позиций а) определить степень насыщенности специальных текстов различных жанров терминами; б) дифференцировать типологию текстов (определить страты, репрезентирующих всю область использования терминологической лексики LSP, что позволяет судить об особенностях функционирования в них специальных терминов); в) проанализировать процессы терминологизации и

5

детерминологизации. С этим связаны принципы исследования языка для специальных целей, заключающиеся в новой трактовке самого определения термина и в новом подходе к выделению ключевых понятий ЬБР с помощью фреймового анализа. Новым является также анализ номинативных единиц специального словаря и консубстанциональных им единиц общенационального языка.

Анализ терминологической лексики французского языка дает основание говорить, что в отличие от предыдущих работ по терминоведению, которые более всего были связаны с описанием и характеристикой экономической терминосистемы современного французского языка, в данной диссертации исследуется функционирование составляющих ее терминологических единиц, изучаются процессы терминологизации и детерминологизации терминов.

Материал и методы исследования

Материалом исследования являются тексты разного типа: монографии и статьи по теоретическим и прикладным проблемам экономики; тексты из учебников и справочников по экономической теории; экономические отчеты банков; статьи из ведущих газет, посвященные проблемам экономики; статьи из популярных и даже женских журналов, в той или иной степени касающиеся экономической проблематики и т. п. В целом было проанализировано более 200 текстов, общий объем выборки составил почти 6100 словоупотреблений.

В настоящей работе использовались методы концептуального и когнитивно-дискурсивного анализа, что позволило выявить и охарактеризовать частеречные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций. Работа выполнена с использованием разных методов анализа: лингвокогнитивного, дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического и также статистического. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их

экстралингвистическими параметрами. Предлагается также метод соотнесения изучаемых терминов в LSP с консубстанциональными им единицами.

Положения, выносимые на защиту

Результатом проведенного диссертационного исследования являются следующие выносимые на защиту положения:

1. Термин есть языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие является его важнейшим сущностным признаком. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая обладает ценностью в особой понятийной системе знаний. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость уточнения его определения применительно к специальной номинации французского языка - термин является носителем особых структур знания, в которых кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования. Эти структуры характеризуют специальные языки науки или языки для специальных целей (LSP).

2. Терминологическая лексика - это не просто набор лексических единиц, описывающих конкретную область знания, - это система связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученной в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения.

3. Дефиниционный анализ является важным методом, позволяющим установить отличие дефиниций, даваемых терминам в специальном словаре, от того, как они описываются в общенациональных словарях (толковых и переводческих), в которых термины представлены фактически как единицы

7

консубстациональные (т.е. разделяющие с термином общность означающих знаков, но нетождественные ему по приписываемой ему в указанных словах семантической структуре).

4. Автор считает целесообразным для целей данного исследования представить особую классификацию текстов (предложить их типологию) с тем, чтобы далее более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемыми в разных стратах текста/дискурса. В общей сложности по критерию терминологических страт выделяются пять жанровых типов экономических текстов во французском языке (академический уровень, прикладной научный уровень, профессиональный практический уровень, информационный уровень, общий понятийный уровень).

5. В разных типах французских экономических текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении необходимо изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц как единиц, представляющих разные по своему объему и информационной насыщенности структуры знания.

6. Типология научных и прочих тестов играет в силу указанного обстоятельства исключительную роль, и ее установление помогает понять названные процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, а, следовательно, описать впервые функционирование терминов в тексте/дискурсе с указанной точки зрения.

Теоретическая значимость работы состоит в определении принципов исследования функционирования единиц специальной номинации (терминов).

Определение термина с точки зрения когнитивного подхода позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования

8

как элемента термнносистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов. В новом свете предстает и взаимодействие специального и общенационального языка: переход единицы номинации из одной системы в другую раскрывается как явление постепенное, имеющее несколько стадий, определяющее особый характер изменения семантики и концептуального содержания терминологических единиц за счет редукции стоящих за ними структур знания.

Теоретически значимым является тот факт, что результаты исследования будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в области терминоведения, что предполагает расширение представлений о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации в особых предметных областях научного познания.

Подобный анализ единиц особой номинации может представлять определенный интерес для функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода и для обучения специалистов профессиональному языку.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о принципах исследования единиц специальной коммуникации могут быть использованы для работы и дальнейшего изучения терминов. Предложенный механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер экономики, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Дипломатической академии МИД России, а также представлены в трех научных публикациях.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов исследования обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой

9

проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов исследования, спецификой выбранного материала анализа и его объемностью, а также опорой на системно проводимую когнитивную и дискурсивную методологию исследования. Все положения, выдвигаемые в диссертации, иллюстрируются в содержательной части глав многочисленными текстовыми примерами, таблицами и схемами.

Структура диссертационного исследования была определена поставленными в нем целями и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, определяется объект исследования, описывается материал исследования и методы его анализа, раскрывается ее актуальность и новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость исследования.

Первая глава «Язык для специальных целей в системе общенационального языка. Терминологический аспект».

В современной лингвистике наблюдается постоянный рост интереса к проблемам терминологии, и это не случайно, поскольку развитие языковых средств, обеспечивающих коммуникацию в специальных сферах общения, неразрывно связано с прогрессом в науке и технике, а также в других сферах социальной деятельности человека.

Проявлением этой тенденции оказывается и интерес к так называемым языкам для специальных целей (Languages for special (specific) purposes, или LSP), предназначенных для коммуникации в особых областях знати и в значительной мере рассчитанных на обмен опытом в различных областях науки и техники и, главное, на развитие и усовершенствование информации,

и ее передачу от одного сообщества к другому. Основу языков для специальных целей составляют единицы специальной номинации (термины).

Проведенный обзор истории исследования термина, показал, что основы современного терминоведения были заложены еще в 60-годы. Это период, когда значительный рост уровня образования, и как следствие -научно-техническая революция, привели к так называемому информационному взрыву, результатом которого стал существенно убыстрившийся и многократно увеличившийся поток информации, семантическим (смысловым) ядром которой являются термины.

Достаточно полные обзоры лингвистической проблематики термина и ее история представлены в работах отечественных и зарубежных исследователей (работы В.В. Виноградова, В.Г. Гака, A.C. Герда, C.B. Гринева, T.J1. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, Н.З. Котеловой, В.А.Татаринова, А.М.Терпигорева, В.К. Никифорова,А.Д. Хаютина, В.П. Даниленко, A.B. Суперанской, de Bessé В., Campenhoudt M., Cabré M.T., Depecker L., Feibert H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Lerat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., E. Wüster).

До настоящего времени большую проблему представляет определение понятия «термин». Терминологам пока не удалось представить универсальное определение этого понятия, единодушно принятое всеми его исследователями. Тем не менее, несмотря на разнородность определений термина, все они основываются на логико-лингвистической сущности термина и подразумевают языковую единицу (слово или словосочетание), называющую специальное понятие. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре говорится: «Термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности». Такой точки зрения придерживаются многие ученые (A.A. Реформатский, Л. Бесекирска, Д. Буриго, Я.А. Климовицкий, В.М. Лейчик, В.Д. Табанакова и др.).

Полемика, касающаяся вопроса определения термина, помогла выявить некоторые особенности терминов, их функционирование как особых лексических единиц, что позволяет отделить их от общеупотребительной лексики. Терминологическая лексика, по справедливому замечанию А.А.Реформатского, является лексикой «сфер интеллектуальной социальной действительности».

Традиционная связь терминологических исследований с науками о мышлении обеспечила базу для активного внедрения когнитивного подхода в терминоведении. Многие феномены представилось целесообразным рассматривать с когнитивной точки зрения, поскольку когнитивные исследования обязательно должны учитывать тот факт, что в языке «зашифрована информация о разных типах мышления, соответствующих разным этапам развития человека...» (Гринев C.B.).

Термины, с помощью которых общаются специалисты конкретной области знания, представляют собой особые когнитивные структуры-фреймы, требующие соответствующего поведения (М.Н. Володина, JI.A. Манерко, В.Ф. Новодранова, Н.В. Снеткова, Л.Ф. Ельцова). При изучении организации и динамики языковых категорий обнаруживается не только сложносистемное строение языка, но и влияние сознания и других когнитивных структур на любое построение в языке и дискурсе. В поле зрения оказывается не столько сама категория, сколько внутренняя сторона ментальной репрезентации, особенности структурирования непосредственного опыта человека. Поэтому важно выявление того, какие именно концепты (по структуре, по содержанию и по степени конкретности) лежат в основе терминологической номинации и более всего способствуют фиксации, хранению и передачи научных знаний.

С позиций лингвистического анализа термин рассматривался как слово или словосочетание, основным признаком которого являлась информативность в специальной сфере употребления (Теория В.П. Даниленко, Г.П. Мельникова). Но такой подход нам представляется

12

неполным. Понятие термина в рамках когнитивной науки значительно более объемное. Термин - не только знак, несущий определенную информацию об определенном значении, явлении, процессе, он опирается на совокупность знания, опыта, накопленного человечеством.

В начальный период становления терминоведения вплоть до начала 70-х годов XX века термин как объект изучения рассматривался изолированно, главным образом, в сфере фиксации. Вместе с тем, обращало на себя внимание, что научные тексты (и речь), смысловое ядро которых составляла терминология, качественно отличались от общеязыковых. Во-первых, бросались в глаза очевидные стилевые различия между языком общечеловеческого, общелитературного общения и языками профессиональной коммуникации. Во-вторых, проводилась некая аналогия между языком профессионального общения и неизвестным для воспринимающего иностранным языком.

Такого рода соображения привели ученых к осознанию того, что в структуре развитых национальных языков существует так называемые языки для специальных целей (LSP).

Сам термин «язык для специальных целей» является дословным переводом с английского languages for special (specific) puiposes, чья аббревиатура LSP занимает доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, не только в материалах многочисленных международных научных форумов, что совершенно естественно благодаря его нынешнему статусу, но и во многих иных развитых языках.

В немецкоговорящих странах, например, язык профессиональной коммуникации стал именоваться «Fachsprache» - предметные языки (Fachsprache Physik, Fachsprache Linquistik, Fachsprache Ökonomik), во франкоязычных странах - как французский язык определенной науки или области деятельности, например, «France médical», «France chimie», «France économie» и т.д.

Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических: морфологических и синтаксических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами.

Специфичность лексического состава специальных языков, все же, не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, например: déficit budgétaire (бюджетный дефицит) и déficit de confiance (дефицит доверия), solde (в бухгалтерии - сальдо) и solde (распродажа) -acheter aux soldes. С другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться, например: caisse - 1) ящик; 2) касса (место в магазине, где оплачиваются покупки); 3) окошко, через которое производятся оплаты и выплаты; и caisse - 1) денежные накопления, сданные на хранение; 2) сберегательная касса (caisse d'épargne); 3) касса муниципального кредита во Франции (caisse de crédit municipal). Фактически особый характер носят в общем подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (символические искусственные знаковые системы: математические символы, обозначения химических элементов и т.п.).

Охарактеризовать LSP - это, прежде всего, очертить ту предметно-познавательную область с исследованием, описанием и объяснением которой он связан. Более конкретно это означает - представить фреймовую структуру самой области знания в ее онтологическом аспекте, т.е. дать представление о том, какими именно объектами занимается соответствующая отрасль знания, и какие аспекты анализа выделяются в данной отрасли как главные и наиболее существенные.

Многочисленные попытки классификации LSP велись в двух направлениях: горизонтальном и вертикальном. В горизонтальной классификации выделяются язык химии, лингвистики, медицины и т.д.

Значительно сложнее обстоит дело с вертикальным членением языков для специальных целей, точнее, каждого конкретного языка. Вертикальная классификация отражает дифференциацию внутри самой науки. Например, в языке финансов выделяются: внешнее финансирование, кредитование, бюджет, бухгалтерский учет, стоимость, издержки и т.д.

Полная и последовательная классификация языков для специальных целей была разработана Л. Хоффманном [1976], который совместил принципы горизонтальной и вертикальной классификации. Такие попытки предпринимались и другими авторами, как до J1. Хоффманна, так и после него (см., например L. Drozd, W. Seibicke 1973; Е. Wüster 1979; R. Buhlmann, A. Fearns 1991), однако, классификация JI. Хоффманна представляется наиболее удачной.

Идея Л. Хоффманна о расчлененности специального языка по горизонтали и по вертикали, привлекает тем, что она помогает лучше понять системно-функционально-коммуникативную природу не только множества специальных языков, но и специального языка с точки зрения его зависимости от конкретной области знания и деятельности - любая их этих областей действительно состоит из ряда сопряженных областей.

Л. Хоффманн, с одной стороны, дифференцирует все языки для специальных целей по их предметной отнесенности, с другой - различает несколько уровней внутри отдельного специального языка в соответствии с совокупностью четырех критериев: 1) степени абстрактности; 2) специфики языковых средств; 3) сферой функционирования; 4) участниками коммуникативных актов.

В результате им выделяются пять основных страт, на которые может «расслаиваться» отдельный специальный язык:

А. Язык теоретических и фундаментальных наук

15

Б. Язык экспериментальных наук

В. Язык прикладных наук и техники

Г. Язык материального производства

Д. Язык сферы потребления

Каждая страта характеризуется своей степенью абстракции, языковой формой выражения, средой функционирования и пользователями.

JI. Хоффманн подчеркивает, что предложенная им схема стратификации языка для специальных целей, безусловно, является упрощенной и носит в некотором смысле виртуальный характер. Это означает:

1. Каждая страта характеризуется своей степенью абстракции, языковой формой выражения, средой функционирования и пользователями.

2. Отдельный язык для специальных целей может иметь все пять страт, но может и не иметь некоторые из них. В принципе, для каждого языка для специальных целей можно построить простую матрицу, дающую представление о степени его стратификации.

3. В конкретных коммуникативных актах выделенные страты редко выступают в чистом виде. Так, например, экономист может сопровождать свой текст таблицами и диаграммами, т.е. осуществляется переход со страты А на страту Б и наоборот.

4. Общение может происходить не только между коммуникативными партнерами, но и между всеми коммуникантами, указанными в соответствующей страте, т.е., например, руководители производства общаются не только с мастерами, но и с квалифицированными рабочими.

5. Специальная лексика понимается очень широко, сюда включаются слова, связанные с данным предметным полем, независимо от того, являются ли они строго дефинированными и нормированными. Семантические характеристики этой лексики существенно варьируются от страты к страте [Hoffmann 1987]. Основным критерием при выделении языка для

специальных целей является предметная его отнесенность и соответствующая коммуникативная сфера общения.

JI. Хоффманн дефинирует LSP как совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занимающимися соответствующей профессиональной деятельностью.

Приведенную дефиницию целесообразно дополнить указанием на характер коммуникативной ситуации, в которой используются LSP и определить язык для специальных целей как систему языковых средств, описывающих какую-либо область знания или деятельности и используемых специалистами данной области для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессионачьной деятельностью говорящих.

Нельзя определить понятие LSP без учета тех типов текстов, в которых они используются и для обслуживания которых они создаются. Логично предположить, что на разных стратах используются тексты разного уровня абстракции, и процессы, происходящие при переходе от одной страты к последующей, позволяют продемонстрировать, какими важными и интересными свойствами обладают единицы номинации в специальном языке экономики, и какой реальный диапазон возможностей связан с каждой из таких единиц.

С возникновением когнитивной науки и со становлением в лингвистике когнитивно-дискурсивной парадигмы знания появилась возможность определить LSP, поскольку только в рамках этой парадигмы можно выделить основополагающие характеристики LSP, позволяющие показать его своеобразие как с когнитивной, так и с чисто коммуникативной точки зрения, а также определить место отдельных LSP в общенациональной системе того или другого конкретного языка. По мнению О.А.Зябловой, LSP - это такая система лингвистических средств общенационального языка, которая репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки и демонстрирующие достигнутый в этот период особый

17

уровень развития в конкретной предметной области знания, важный для социума и обеспечивающий его собственное развитие и прогресс.

При всех возможных разъяснениях по этому поводу ведущим признаком LSP оказывается, несомненно, используемая в нем терминологическая лексика.

Вторая глава «Терминологическая система как составляющая LSP»

посвящена анализу терминологических единиц как наиболее универсальных средств закрепления и передачи знания - слов, а также создаваемых ими более сложных единиц и номинативных комплексов, поскольку, по утверждению некоторых исследователей, именно они позволяют выделять и удерживать в знании обозначаемые объекты и свойства, функционируя далее в познавательных процессах в качестве их заместителей и представителей.

Анализ номинативных единиц (терминов) в научном экономическом тексте/дискурсе проводился в настоящей работе с когнитивной точки зрения. Целью такого анализа было не только показать разные типы единиц номинации, участвующие в создании научного текста, но и соотнести их с когнитивными структурами (форматами знаний). В ходе анализа также определялось, какую по своему содержанию информацию вербализуют эти единицы, и выявлялось то, как системность терминов проявляется в научном тексте/дискурсе и соотносится с системой знаний.

Дефинировать само понятие «термин» достаточно сложно, так как наряду с горизонтальным членением специальных языков надо учитывать также вертикальную стратификацию, - термины каждой страты имеют определенные особенности.

Многие специалисты (Ахманова, Тер-Мкртичан 1976; Васильева 1988; Городецкий 1987; Канделаки 1977; Комарова 1991; Никитина 1988; Суперанская и др. 1989; Rey 1979; Rondeau 1980; Sager 1974) обязательным признаком термина считают наличие строгой дефиниции. Но ведь в словарях

в обязательной дефиниции нуждается и любое слово. К дефиниции терминов предъявляются особые требования.

Наличие у термина строгой дефиниции позволяет использовать его как относительно стабильный элемент научного познания. Определение термина фиксировано (хотя и подвержено коррекции в связи с развитием научных знаний), т.е. характеристики концептов, формирующих значение термина, в нем отражены достаточно точно и соответствуют определенному этапу развития науки. При характеристике терминологии, отличающей ее от других лексико-семантических подсистем языка, чаще всего, выделяют следующие свойства: 1) термин однозначен (или имеет тенденцию к однозначности); 2) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции; 3) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); 4) термин стилистически нейтрален; 5) термин системен.

Благодаря ментальной деятельности человек классифицирует свой опыт и подводит бесконечное многообразие форм материи и движения и свои собственные ощущения под определенные единства - категории. По определению Е.С.Кубряковой, «категория - одна из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» [Кубрякова 1997:45].

Категоризация тесно связана с концептуализацией мира. Концептуализация или понятийная классификация заключается в осмыслении поступающей к человеку информации, что приводит к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в его психике.

Особую роль в понимании научного текста/дискурса играет концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке.

19

В языках для специальных целей важную роль играет связь информации со знанием и использование терминов в речевой деятельности, которые рассматриваются в когнитивной лингвистике как особые единицы обработки информации. Взаимодействием семантического пространства языка (языковых значений) и структур знания, мыслительного пространства, занимается фреймовая семантика. Информация о мире, извлекаемая из опыта, хранится в памяти человека не в хаотическом беспорядке, а в виде связанных конструкций, именуемых «схемами», «сценариями», «фреймами», которые «соотносятся с концептуальной моделью данной области знания и могут быть представлены в виде каркаса или древовидного графа» (В.Ф. Новодранова).

В построении концептуальной модели «Economie» автор использовал членение науки экономики, закрепленное в научной экономической литературе, а также в научных справочниках и лексиконах.

Economie

I

Economie nationale Economie financière

Economie industrielle

Théorie de l'économie Finances publiques nationale I

Gestion de l'entreprise

Comptabilité

Biens publics

Production

Impôts

Profitabilité

Marchéage

Théorie des valeurs Couverture des besoins Politique fiscale

Commerce extérieur

Frais et revenues

Statistiques

Economie extérieure

Gestion

Как видно из приведенной модели, фрейм любой терминосистемы можно рассматривать в качестве своеобразной иерархической лестницы подфреймов, связывающих данный фрейм функциональными отношениями с ниже перечисленными подфреймами. Блоки фрейма заполняются конкретной информацией о данной терминосистеме, причем языковое оформление зависит от концептуальной структуры термина и его месте в системе. В свою очередь, для каждого участника подфрейма можно составить свой фрейм.

Таким образом, терминология отражает, прежде всего, сложившиеся в обществе научные представления о мире и имеет дело с понятиями, т.е. с логически осмысленными концептами, возникающими на основе выделения существенных характеристик предметов и явлений с отвлечением от второстепенных признаков.

Определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не отражаются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении н в дефиниции самого слова отражаются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной сфере.

Чтобы проиллюстрировать это различие, целесообразно сопоставить дефиниции, даваемые определенному понятию в специальном экономическом словаре (ЭН), с той, которая предлагается ему в словаре общенационального языка (ОН):

ЭН

Transaction (f) - opération commerciale ou boursière ;

contrat par lequel les parties mettent fin à une contestation, ou la préviennent, en rénonçant partiellement à leurs prétentions réciproques ;

- convention portant atténuation des pénalités fiscales, pouvant intervenir sous certaines conditions entre administration fiscale et un contribuable.

OH

Transaction (f) - contrat où chacun rénonce à une partie de ses prétentions ;

opération effectuée dans les marchés commerciaux, dans les

bourses de valeurs.

В итоге сопоставления словарных статей в ЭН и ОН выявляется, что, хотя опорные слова и дефинируются через один и тот же идентификатор или сходное в каких-то чертах описание, термины разъясняются в специальных словарях с гораздо большим числом атрибутов - их дефиниции приобретают характер развернутых описаний структур знания.

Развитие науки требует в термине спецификацию знания, приписываемого отдельному слову, - и в этом выражается его информационная нагрузка. Так, для обыденного знания слово assiette (f) -тарелка (предмет посуды), настроение (быть в своей тарелке). Но для специального - качественное и количественное определение налогообложения, база для исчисления налога assiette fiscale. Когнитивно-информационная структура находит свое выражение в том, что термин несет специальную информацию о конкретном понятии в конкретной области знания.

В актуализации категорий научного текста/дискурса не менее важную роль, наряду с терминами, играет и нетерминологическая лексика (лексика общенационального языка). Она тоже участвует в передаче научного знания, описывая определенные качества и параметры научных концептов/понятий, а также связанные с последними действия, процессы, состояния. В этом случае можно, по-видимому, говорить о том, что такая лексика «терминологизируется» относительно одного конкретного «домена» (области научного знания).

В научном тексте/дискурсе можно наблюдать и обратный процесс. Как только термин выходит за рамки «естественной среды», он теряет часть

22

своих семантических свойств, т.е. происходит его детерминологизация. При детерминологизации происходит упрощение понятия, именуемого термином, оно приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке. По мнению языковедов, в результате этого процесса термин утрачивает свою системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, т.е. по сути дела возникает новое слово, значение которого требует уже не дефиниции, а толкования. Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка (concurrence, budget, monopole); 2) перенос этого значения «терминологического» слова уже в общеупотребительном языке и возникновение (чаще метафорическое) общеупотребительного слова на его основе (capital, solde, marché).

Если вернуться к стратификационной модели языков для специальных целей Л.Хоффманна и проанализировать термины, расположенные на отдельных стратах, то, с одной стороны, от высшей страты к низшей страте будет убывать число собственно терминов и увеличиваться число предметных терминов, общих для всех страт, т.е. при переходе с более высокой страты на более низкую будет уменьшаться степень терминологичности. Например, слово banque в Толковом Экономическом словаре определяется как (f) - établissement privé ou publique qui facilite les paiements des particuliers et des entreprises, avance et reçoit des fonds, et gère des moyens de paiement; siège local de cette entreprise: banque centrale, banque d'affaires, banque hypothécaire, banque de commerce, banque dépositaire (финансовое предприятие, которое сосредотачивает временно свободные денежные средства, (вклады), предоставляет их во временное пользование в виде кредитов, займов, ссуд, посредничает во взаимных платежах и расчетах между предприятиями, учреждениями и отдельными лицами, регулирует денежное обращение в стране). На самой низкой страте этот термин становится словом, выражающим обыденное знание, и может

23

употребляться в тексте/днскурсе, не имеющим отношения к экономике, например: 1) somme que l'un des joueurs tient devant lui pour payer ceux qui gagnent: tenir la banque (в игре - вся поставленная сумма: держать банк); или этот термин может использоваться как единица специальной номинации в другом научном тексте/дискурсе, о чем говорилось выше, например: 1) service médical qui récueille du sang, pour les transfusions, les greffes (медицинская служба, занимающаяся сбором крови, органов: банк крови, банк органов и т.д.). В разговорном французском языке употребляется глагол banquer - платить, расплачиваться.

Кроме терминов, специальные понятия могут обозначаться профессионализмами и жаргонизмами, т.е. консубстанциональными единицами, которые могут выступать в качестве субститута термина, формально не являясь терминологической единицей. Их использование свидетельствует о принадлежности употребляющего их индивида к определенному профессиональному сообществу. Так, слова из финансовой лексики как bull, ours, corner («быки», «медведи», группа биржевых спекулянтов) и др. являются профессионализмами. Большое количество жаргонизмов используется в деятельности биржи, например, courtier marron — биржевой «заяц», процентная ставка - jiji.

Таким образом, исходя из особенностей определения термина как единицы языкового и специального знания, мы полагаем, что применение методологических положений когнитивно-дискурсивной парадигмы к его определению дает возможность раскрыть информационную емкость термина, его понятийно-семантическую структуру, т.е. совокупность значений термина, «поставляющих» конкретную терминологическую информацию.

Третья глава «Основные параметры анализа экономического дискурса»

Экономическая терминология является продуктом исторического развития, в ней отражаются все этапы изменений в человеческом обществе. Эволюция экономического знания связана с представлениями,

24

наблюдениями, с процессом глобализации и, несомненно, с концептуальным обобщением. Это обусловливает кумулятивный характер экономического знания. По мере углубления знаний об объекте изменяются и наполняются новым содержанием и обозначения этого объекта, возникают ключевые слова, характеризующие конкретный исторический этап общественного развития.

Специфика экономической терминологии состоит в том, что она широко используется в речи не только специалистов, но и широких слоев населения.

Анализ номинативных единиц во французском научном экономическом тексте проводился в настоящей работе с когнитивной точки зрения. Целью такого анализа было не только показать разные типы единиц номинации, участвующие в создании канвы (пространства) научного дискурса/текста, но и соотнести их с когнитивными структурами (форматами знаний). В ходе анализа также определялось, какую по своему содержанию информацию вербализуют эти единицы, и выявлялось, как изменяется качество и количество информации, передающейся данными единицами.

Анализ терминов в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы позволит, во-первых, выявить типы информации, вербализуемые ими, что крайне важно в когнитивном аспекте. Во-вторых, он позволит учесть те составляющие содержательного плана анализируемых номинативных знаков, которые актуализуются при использовании этих знаков в научном тексте/дискурсе. И, в-третьих, памятуя о том, что, помимо информации об объекте номинации, такие единицы несут также информацию о самих себе и той системе, которой они принадлежат, автор полагает, что анализ номинативных единиц научного текста позволит более глубоко проанализировать роль лингвистического фактора в декодировании научной информации, являющейся экстралингвистической по своей природе. Кроме того, функционирование единиц специальной номинации в различных типах текстов представляет определенный интерес для исследования.

25

Для анализа лингвокогнитивных особенностей терминологической лексики в LSP необходимо обращение к текстам, которые репрезентируют язык для специальных целей ничуть не меньше, чем такая его составляющая, как терминологическая лексика (которая в своей совокупности может и не получить отражения в специальном терминологическом словаре, источником для составления которого служат именно тексты). Исследование текстов становится тем самым на этом этапе предпосылкой для обнаружения целого ряда зависимостей, существующих в научном тексте/дискурсе.

J1. Хоффманн, например, предлагает четыре критерия дифференциации научного текста: 1) степень абстракции научного знания, 2) языковая форма выражения, 3) среда функционирования, 4) характеристика участников коммуникации [Hoffmann, 1976].

Наложение схемы, предложенной Л. Хоффманном, на французский LSP экономики позволяет выделить следующие страты, которые мы будем именовать подъязыками экономики:

I. Подъязык теоретических экономических наук - академический уровень;

II. Подъязык прикладных экономических наук - прикладной научный уровень;

III. Подъязык профессиональной практической экономики -профессиональный практический уровень.

Чтобы изучить функционирование экономической лексики не только в соответствующем языке для специальных целей, но и за его пределами, O.A. Зяблова выделяет еще одну страту - IV, которую называет подъязыком непрофессиональной практической экономики [Зяблова 2005:35] -информационный уровень. К существующим четырем стратам можно добавить V страту - подъязык повседневной непрофессиональной практической экономики - общий понятийный уровень.

Каждая из выделенных страт характеризуется своими пользователями, сферой применения и типами продуцируемых текстов.

26

Частота появления каждого из интересующих нас признаков просчитывалась вручную по всему экспериментальному массиву.

Анализ текстов мы проводили с учетом вычисления следующих параметров:

1) терминологическая частотность - доля (%) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений в тексте (многословные термины считались одним словоупотреблением);

2) частотность употребления экономических терминов в целом (в % ко всем словоупотреблениям);

3) частотность употребления предметных терминов (в % ко всем словоупотреблениям);

4) частотность употребления многокомпонентных терминов (сложных слов) и многословных терминов (терминов-словосочетаний) в % к общему числу терминов в тексте.

Автором были получены следующие результаты:

Степень информационной нагрузки разных типов терминов - общих экономических и предметных - на выделенных в работе стратах ЬБР изменяется не одинаково. От страты подъязыка теоретических экономических наук к страте подъязыка прикладной экономики наблюдается возрастание количества предметных терминов, которое влечет за собой резкое увеличение общей информационной нагрузки текстов этой страты. Такое положение вещей обусловлено, по мнению автора, тем обстоятельством, что предметных терминов, общеэкономических терминов существенно больше, чем слов общенационального языка, т.е., именно на этой страте происходит конденсирование терминологической информации за счет большого числа употребляемых терминов и незначительного количества слов общенационального языка, создающих канву научного текста, формирующих в нем структурные и смысловые связи на макро- и микроуровнях в горизонтальной и вертикальной «развертке» текста.

Согласно проведенным исследованиям, наибольшая насыщенность терминами характеризует тексты на страте подъязыка прикладных экономических наук (II - научный уровень), наименьшая - на страте повседневной непрофессиональной практической экономики (V - общий понятийный уровень). Интересно отметить, что по этому статистическому параметру можно судить о том, какой страте принадлежит какой-либо конкретный тип текста (монографии, специальной литературе, учебнику).

Собственно, имея в виду это обстоятельство, автор и называет рассматриваемую подсистему общеупотребительного языка «языком повседневной непрофессиональной практической экономики». Совершенно закономерно, что количество терминов, точнее, консубстанциональных терминам единиц общенационального языка, на IV и V стратах непрофессиональной экономики довольно плавно падает.

Для наглядности можно представить результаты анализа информационной нагрузки текстов ЬБР экономики разной степени в виде следующего графика, в котором отражены по вертикали: общее количество терминов по отношению в общеупотребительной лексике, а по горизонтали -страты, в которых они функционируют.

Общий

25 20 15 10 5 О

12 3 4 5

страты

Чтобы определить, какую информацию передают во французском экономическом тексте терминологические единицы номинации, они были классифицированы и описаны в данной работе на основании двух параметров: формальная структура и функционирование в экономической области знания. Было проанализировано 6100 словоупотреблений, 900 терминов.

Первый параметр выявил различные структурные типы терминов, используемых во французском экономическом тексте:

1) простые непроизводные, морфологически неразложимые слова, например: taux, coût, prix, déficit, capital;

2) дериваты, или производные слова в широком смысле этого слова: bancaire, actionnaire, monétariste, branche amont, microéconomiste;

3) сложные слова, включая сложнопроизводные слова, аббревиатуры: BNP, compte satellite, crédit-bail, méga-fusion, socio-économique;

4) устойчивые словосочетания нефразеологического характера: politique monétaire, hedge funds, taux d'intérêt, marché financier, banque centrale.

Такие словосочетания представляют собой аналитические дериваты: бинарные и другие типы несколькословных или многокомпонентных терминов, которые в работе именуются терминологическими номинативными комплексами - ТНК (crise financière, société d'assurance, risque de crédit, produit intérieur brut). Именно последний тип номинативных знаков (бинарные и трехкомпонентные терминологические комплексы) преобладает среди номинативных единиц научного экономического текста, и их следует отличать от свободных терминологических словосочетаний, употребляющихся контекстуально, но не получивших узуального закрепления (status quo monétaire, orthodoxie budgétaire).

Такое разнообразие структурных форм терминологических единиц номинации во французском научном экономическом тексте объясняется в работе тем, что они используются для вербализации различной по объему и

29

по содержанию информации об именуемом понятии, и уже нередко сама их внешняя форма сигнализирует об этом их свойстве. Простые единицы обычно обозначают экономические понятия более высокого уровня иерархии (capital, marché), хотя при этом план их выражения менее информативен, чем, например, у производных или сложных слов, не говоря уже о терминологических номинативных комплексах. Терминологические номинативные комплексы - это самый распространенный тип языковых единиц в современных терминологических системах развитых мировых языков, и число таких номинативных знаков постоянно увеличивается. Они строятся по структурным моделям свободных синтаксических сочетаний и включают образования с различным числом компонентов: от двух до семи и даже более. В исследуемом материале преобладают ТНК, состоящие из двух-четырех компонентов: capital fixe, financement du déficit courant, crise de liquidités bancaires mondiale.

В отличие от сложных слов степень семантической связанности между компонентами в таких структурах несколько меньше - это подтверждается возможностью в отдельных случаях употреблять ядерный компонент таких единиц самостоятельно. Однако, индивидуальное использование ядерного компонента такого комплекса не всегда возможно (и даже нежелательно), поскольку это может привести к двусмысленности или ложному истолкованию вербализуемой информации, например, sinistre - бедствие, катастрофа; sinistre majeur (крупный убыток), sinistre commun (убыток по общей аварии), sinistres inconnus (незаявленные убытки), sinistres déclarés (объявленные убытки).

Особенностью ТНК является их функционирование как средств для передачи специальной информации, и в этой связи ученые указывают на различную когнитивную значимость такой информации. С их точки зрения, ТНК служат неким «ярлыком» обозначаемого понятия или категории и стоящей за ним ментальной структуры (фрейма), фиксируя минимально необходимые (или ядерные) признаки, позволяющие опознать это понятие

30

[Зяблова 2005:32].

Анализ терминов французского экономического текста по первому параметру показал, что в нем преобладают терминокомплексы и простые термины. Из 900 проанализированных терминов простых терминов оказалось 339, а терминокомплексов - 364, что составляет 37,7% и 40,4% соответственно.

Что касается дериватов, в исследуемом французском материале они представлены в достаточном количестве: 102 термина из 900, т.е. 11,3%. Это, прежде всего, деривация в традиционном понимании: признаковая лексика, которая несет разнообразную информацию (monétaire, comptable, institutionnel, hypothécaire), предикатная лексика (coter, créditer, solder), номинативная лексика (contribuable, investisseur, cocréancier), a также семантическая деривация (branche amont, plafonnement du crédit). Исследователи отмечают, что семантическая деривация в настоящее время уже не играет той значительной роли при создании терминов-неологизмов, как в 1971-1991 годы [Баран 2005:14]. Большинство этих существительных, глаголов и прилагательных фиксируются специальными терминологическими словарями.

За последние десятилетия отмечается рост аббревиатур, которые нередко обозначают или названия организаций, предприятий (FMI - Fonds monétaire international — Международный валютный фонд, SICAV- société d'investissement à capital variable - инвестиционное общество с переменным капиталом), или различные экономические реалии ( ТСF - taxe sur le chiffre d'affaires - налог с оборота, xd- ex-dividende - экс-дивиденд), существующие в экономической области. Особенностью аббревиатур является то, что они участвуют в дальнейшем словообразовании, пополняя словарный состав новыми единицами номинации, за каждым из которых стоит свой концепт и своя когнитивная значимость. Как показывает анализ, по сравнению со всеми типами терминов сложные термины занимают последнее место по частоте употребления, тем не менее, в настоящее время отмечается тенденция к

31

увеличению количества сложных слов: bancassurance - от banque и assurance, assurbanque от assurer и banque (термины 1996-2002 гг.). На долю сложных слов приходится 50 терминов из 900, что составляет 5,6%,

На основании второго параметра было установлено, что для передачи экономических знаний используются общенаучные (théorie, analyse, méthode), смежные (opération financière, pression inflationniste, absorbtion) и частноотраслевые (monnaie, macroéconomie, finances) терминологические единицы, представляющие научные понятия разных уровней категоризации. При этом оказалось, что, хотя в анализируемых текстах преобладают частноотраслевые экономические термины, употребляется значительное число терминов: социологии-политологии (public, politique, population), математики (coefficient, compte, réduction, volume), юриспруденции (droit, loi, pertes) и ряда других наук, которые не просто привлекаются для описания домена экономики, но и формируют ее понятийную область.

Поскольку в работе анализировалась, прежде всего, лексика домена финансов, терминологические единицы специальной номинации рассматривались по трем категориям:

1) специфические, характеризующие и объясняющие непосредственно домен финансов (devise, taxe, comptabilité, liquidités bancaires)',

2) общеэкономические, представляющие понятия, употребляемые в общем экономическом контексте (entreprise, production, embauche, consommation);

3) смежные, отражающие понятия других областей знания (potentiel, tension, segment, risque).

Из общего количества исследуемых терминов большую часть составляют специфические термины - 534 (59,3%), затем общеэкономические - 256 (28,4%), и, наконец, это смежные термины - 143 (15,9%). Надо отметить, что такое соотношение характерно, прежде всего, для I, II, III страт. Для первой страты соотношение равно - 15:10:7 (терминов

32

в среднем), для II - 28:11:4, для III - 28:10:6. Начиная с IV страты, разница становится менее существенной - 14:8:5, а на V страте положение меняется: в области повседневной непрофессиональной экономики, т.е. в общении на общенациональном языке преобладают уже общеэкономические термины -2:4:1.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что поскольку основная задача единиц номинации специального языка - передача информации, очень важно декодировать всю передаваемую ими информацию, так как она используется при решении коммуникативной задачи. Насыщенность французских экономических текстов как терминами в целом, так и разными типами терминов является характеристикой не только самих французских экономических текстов, но и входящих в них терминов, а значит, отражает определенный вид информации. Термины же, как имена научных концептов, обозначают участки текста, на которых происходит наибольшая концентрация той научной информации, которая подлежит пониманию и усвоению адресатом.

Заключение

Поставив целью изучение и анализ понятия «термин» как системной единицы специальной номинации, особенности его функционирования в языке для специальных целей (LSP), мы пришли к следующим выводам:

С позиций лингвистического анализа термин рассматривался как языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие являлась его важнейшим признаком.

В настоящее время многие современные исследования в области терминологии доказывают преимущества когнитивно-дискурсивного подхода к анализу термина, расширяющего возможности понимания его

функции и места в лингвистической и мыслительной деятельности человека. Результатом данного исследования явилось:

1. уточнение определения термина с когнитивной точки зрения применительно к французскому научному экономическому тексту. Смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость нового подхода к его определению: термин — это языковой знак, являющийся носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки или языки для специальных целей (LSP);

2. определение и описание особенностей LSP на примере французского научного экономического текста в его отличии от общенационального языка на функциональном и терминологическом уровнях. LSP — это определенная система лингвистических средств, отражающая представление об определенной предметной области, которая (особенно в сфере лексики) репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки, и демонстрирует достигнутый в этот период особый уровень развития в конкретной предметной области знания. Эти средства используются специалистами данной области знания для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью говорящих. Французский язык экономики предстает как развитой на основе системы (грамматики: морфологии и синтаксиса) общенационального языка. Главная лингвистическая составляющая французского языка экономики является

34

терминологическая лексика, которая предстает как система связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученной в ходе познавательной деятельности специалистов;

3. систематизирование знаний об экономике и ее научное представление в определенном упорядоченном виде особой схемы (фрейма). Структура фрейма показывает степень дифференциации науки. На языковом уровне разделение французской экономики на составляющие ее науки проиводит к горизонтальной дифференциации французского языка экономики на три основные части: французский язык экономики народного хозяйства, язык экономики и организации производства и язык экономики финансов. Фреймовый анализ лексики французских экономических текстов показывает, что французская терминологическая лексика системна, вся пронизана связями, которые устанавливаются через ключевые понятия. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе;

4. представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания. В этом смысле термин являет собой особую когнитивно-концептуальную структуру, в которой кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования. Концептуальная структура может рассматриваться как система знаний о мире, которые представлены концептами разного уровня сложности и абстракции. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы;

35

5. выявление типов дефиниций основных экономических понятий. Дефиниция является важнейшей единицей информации. Сама дефиниция рассматривается как особая когнитивная единица, обладающая своей концептуальной структурой. Концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки играет особую роль в понимании научного текста/дискурса, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке. Классификация позволила установить родовидовую иерархию в составе понятийной структуры французской экономической терминосистемы, а также обосновать возможности объективной фиксации самых разнообразных отношений между экономическими терминами французского языка. Некоторые из понятийных отношений между терминами экономической терминосистемы французского языка представляют собой регулярно повторяющиеся понятийные связи, другие отношения являются весьма специфическими или даже уникальными для терминосистемы данной области;

6. выявление особой классификации (типологии) французских экономических текстов. Конкретная характеристика степени насыщенности французских экономических текстов терминами, используемыми в разных стратах текста/дискурса, показала, что в общей сложности выделяются по критерию терминологических страт пять жанровых типов экономических текстов во французском языке (академический уровень, прикладной научный уровень, профессиональный практический уровень, информационный уровень, общий понятийный уровень). В разных типах французских экономических текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении необходимо изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц как единиц,

36

представляющих разные по своему объему и информационной насыщенности структуры знания;

7. описание функционирования терминов в дискурсе с указанной точки зрения. Результаты исследования показывают, что степень информационной нагрузки разных типов терминов на выделенных нами стратах ЬБР изменяется неодинаково. Согласно нашим исследованиям, наибольшая насыщенность терминами характеризует французские экономические тексты на II (научном практическом уровне), наименьшая -на V - общем понятийном уровне, что свидетельствует об изменении общей информационной нагрузки текстов.

Подводя итог изучению материала, мы хотели бы также подчеркнуть, что, несмотря на то, что целый ряд сущностных характеристик термина и терминологической системы уже были выделены и описаны в докогнитивный период, в когнитивно-дискурсивной парадигме знания оба указанных явления получают новое и более глубокое освещение. И понятие «термин», и понятие «терминологическая система» получают свое адекватное определение в когнитивно-дискурсивной парадигме знания именно потому, что здесь они рассматриваются как подводящие итоги длительным познавательным процессам в определенной предметной области.

Основное содержание диссертации отражено в следующих печатных

1. Информационно-понятийная структура терминологии // Вопросы когннтивнои лингвистики. № 1, - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010, С. 112-115.

2. LSP как социально знаковая система // Сборник научных трудов «Non multum, sed multa». - M.: Изд. «Авторская Академия», товарищество научных изданий КМК, 2010, С.150-154.

работах: Статьи:

3. Специфика французского научного текста.// Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 38 (63). - М.: изд. МГИМО (У), 2010, С. 70-78.

Тираж 100 экз. Заказ № 159.

Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД России 119218, Москва, ул. Новочеремушкинская, 26

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нечаева, Наталья Алексеевна

1. Введение.стр. 4

2. Глава I. Язык для специальных целей в системе общенационального языка. Терминологический аспект.стр. 11

3. 1.1. Термин как объект лингвистического исследования.стр. 11

4. 1.2. Дифференциация между общенациональным языком и языком для специальных целей (на примере французских экономических текстов) .стр. 22

5. 1.3. Лингво-когнитивный подход к описанию ЬЭР.стр. 39

6. 1.4. Ъ8Р как социально-знаковая система.стр. 43

7. 1.5. Предметно-познавательная сфера знаний ЬБР.

Стратификация ЬБР.стр. 50

8. 1.6. Выводы.стр. 60

9. Глава II. Терминологическая система французского языка экономики как составляющая Ь8Р.стр. 61

10. 2.1. Определение термина с точки зрения лингво-когнитивной парадигмы знания.стр. 62

11. 2.2. Информационно-понятийная структура французской экономической терминологии.- .стр. 86

12. 2.3. Концептуальные и лингво-когнитивные структуры.стр. 93

13. 2.4. Анализ дефиниций единиц специальной номинации во французских экономических текстах.стр. 102

14. 2.5. Роль и статус профессионализмов и жаргонизмов в специальной лексике французского языка.стр. 113

15. 2.6. Выводы.стр. 117

16. Глава III. Основные параметры анализа французского экономического дискурса.стр. 120

17. 3.1. Характеристика современного французского экономического дискурса.стр. 120

18. 3.2. Специфика французского научного экономического текста.стр. 129

19. 3.3. Дифференциация французских научных экономических текстов.стр. 142

20. 3.4. Группы терминов во французском научном экономическом тексте.стр. 151

21. 3.5. Схема насыщенности текстов терминами.стр. 157

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Нечаева, Наталья Алексеевна

Настоящая диссертация представляет собой исследование, посвященное изучению и анализу системы единиц специальной номинации (терминов) в научном тексте в структуре экономического дискурса на материале французского языка. Данное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в которой изучается функционирование единиц специальной номинации (терминов), которые рассматриваются как лингвокогнитивное явление (явление, передающее определенный объем информации с помощью известной совокупности языковых средств).

Актуальность исследования определяется необходимостью лингвистического осмысления влияния социально-экономических факторов на функционирование единиц специальной номинации, требующей применения когнитивно-дискурсивного подхода к определению термина с целью более адекватного отображения системных и дискурсивных особенностей единиц, специальной номинации в различных типах текстов.

Актуальность предлагаемого исследования определяется также значимостью экономических отношений в любой стране, дальнейшим развитием экономической науки, что обусловливает общий рост объема экономической лексики в словарном составе каждого языка, прежде всего, в составе языков, функционирующих в экономически развитых странах, что в свою очередь, в практическом плане, подготавливает необходимость их лингвистического изучения.

Актуальность данной работы связана также с необходимостью исследования особого жанра научного текста и экономической справочной литературы, использованных в качестве непосредственного материала, теоретической и научно-учебной экономической литературы, ориентированной на читателей, не имеющих специального экономического образования, но активно участвующих в происходящих экономических процессах.

В качестве объекта исследования выступают единицы специальной номинации (термины) во французских специальных экономических текстах.

Предмет исследования составили функциональные характеристики единиц специальной номинации (терминов) во французском научном тексте в когнитивном и дискурсивном аспектах.

Целью диссертационного исследования явилось установление лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей единиц специальной номинации в научном тексте, описание жанровой специфики их функционирования в различных типах текстов.

Исходя из этой цели, в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера, в частности, входили:

1) обзор и критическое сопоставление существующих подходов к определению термина как единицы специальной номинации с точки зрения лингво-когнитивной парадигмы знания;

2) определение и описание особенностей языка для специальных целей (ЬБР) в его отличии от общенационального языка1 на функциональном и терминологическом уровнях;

3) выявление типов дефиниций основных экономических понятий, представленных научном тексте;

4) систематизирование знаний об экономике и результатов ее научного представления в определенном упорядоченном виде (в виде особого фрейма);

5) представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания, характеризующих специальные языки науки;

6) выявление особой классификации (типологии) текстов для понимания процессов детерминологизации и редукции структур знания;

7) описание функционирования терминов в дискурсе с указанной точки зрения.

Более конкретные задачи работы заключались в том, чтобы продемонстрировать применение всех разработанных в ходе исследования процедур анализа терминосистемы специального языка и разных типов текста на материале франкоязычных экономических текстов, уделив особое внимание анализу функционирования номинативных единиц в этих текстах и определить форматы знаний, стоящие за различными вербальными единицами и структурами научного экономического текста.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: В. В. Виноградова, В. Г. Гака, А. С. Герда, С. В. Гринева, T. JI. Канделаки, JT. А. Капанадзе, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Н. 3. Котеловой, В. А. Татаринова, А. М. Терпигорева, de Bessé В., Campenhoudt M., Cabré M. T., Depecker L., Felbert H., Gadet F., Guilbert L., Gouadec D., Hoffmann L., Lerat P., Picht H., Rey A., Rondeau G., Rousseau L.J., Sager J.S., Wister E. и др.

Научная новизна работы заключается, главным образом, в том, что в диссертации впервые проведено комплексное исследование функционирования единиц специальной номинации в различных типах французского экономического текста. Терминологическая единица рассматривается в работе с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, что позволяет автору впервые с более широких позиций а) определить степень насыщенности специальных текстов различных жанров терминами; б) дифференцировать типологию текстов (определить страты, репрезентирующих всю область использования терминологической лексики LSP, что позволяет судить об особенностях функционирования в них специальных терминов); в) проанализировать процессы терминологизации и детерминологизации. С этим связаны принципы исследования языка для специальных целей, заключающиеся в новой трактовке самого определения термина и в новом подходе к выделению ключевых понятий LSP с помощью фреймового анализа. Новым является также анализ номинативных единиц специального словаря и консубстанциональных им единиц общенационального языка.

Анализ терминологической лексики французского языка дает основание говорить, что в отличие от предыдущих работ по терминоведению, которые более всего были связаны с описанием и характеристикой экономической терминосистемы современного французского языка, в данной диссертации исследуется фушщнонирование составляющих ее терминологических единиц, изучаются процессы терминологизации и детерминологизации терминов.

Материал и методы исследования

Материалом исследования являются тексты разного типа: монографии и статьи по теоретическим и прикладным проблемам экономики; тексты из учебников и справочников по экономической теории; экономические отчеты банков; статьи из ведущих газет, посвященные проблемам экономики; статьи из популярных и даже женских журналов, в той или иной степени касающиеся экономической проблематики и т. п. В целом было проанализировано более 200 текстов, общий объем выборки составил почти 6100 словоупотреблений.

В настоящей работе использовались методы концептуального и когнитивно-дискурсивного анализа, что позволило выявить и охарактеризовать частеречные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций. Работа выполнена с использованием разных методов анализа: лингвокогнитивного, дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического и также статистического. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их экстралингвистическими параметрами. Предлагается также метод соотнесения изучаемых терминов в ЬБР с консубстанциональными им единицами.

Положения, выносимые на защиту

Результатом проведенного диссертационного исследования являются следующие выносимые на защиту положения:

1. Термин есть языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие является его важнейшим сущностным признаком. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая обладает ценностью в особой понятийной системе знаний. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость уточнения его определения применительно к специальной номинации французского языка - термин является носителем особых структур знания, в которых кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования. Эти струюуры характеризуют специальные языки науки или языки для специальных целей (ЬБР).

2. Терминологическая лексика - это не просто набор лексических единиц, описывающих конкретную область знания, - это система связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученной в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения.

3. Дефиниционный анализ является важным методом, позволяющим установить отличие дефиниций, даваемых терминам в специальном словаре, от того, как они описываются в общенациональных словарях (толковых и переводческих), в которых термины представлены фактически как единицы консубстациональные (т.е. разделяющие с термином общность означающих знаков, но нетождественные ему по приписываемой ему в указанных словах семантической структуре).

4. Автор считает целесообразным для целей данного исследования представить особую классификацию текстов (предложить их типологию) с тем, чтобы далее более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемыми в разных стратах текста/дискурса. В общей сложности по критерию терминологических страт выделяются пять жанровых типов экономических текстов во французском языке (академический уровень, прикладной научный уровень, профессиональный практический уровень, информационный уровень, общий понятийный уровень).

5. В разных типах французских экономических текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении необходимо изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц как единиц, представляющих разные по своему объему и информационной насыщенности структуры знания.

6. Типология научных и прочих тестов играет в силу указанного обстоятельства исключительную роль, и ее установление помогает понять названные процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, а, следовательно, описать впервые функционирование терминов в тексте/дискурсе с указанной точки зрения.

Теоретическая значимость работы состоит в определении принципов исследования функционирования единиц специальной номинации (терминов).

Определение термина с точки зрения когнитивного подхода позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов. В новом свете предстает и взаимодействие специального и общенационального языка: переход единицы номинации из одной системы в другую раскрывается как явление постепенное, имеющее несколько стадий, определяющее особый характер изменения семантики и концептуального содержания терминологических единиц за счет редукции стоящих за ними структур знания.

Теоретически значимым является тот факт, что результаты исследования будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в области терминоведения, что предполагает расширение представлений о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации в особых предметных областях научного познания.

Подобный анализ единиц особой номинации может представлять определенный интерес для функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода и для обучения специалистов профессиональному языку.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о принципах исследования единиц специальной коммуникации могут быть использованы для работы и дальнейшего изучения терминов. Предложенный механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении. Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер экономики, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Дипломатической академии МИД России, а также представлены в трех научных публикациях.

Достоверность и обоснованность полученных результатов и выводов исследования обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов исследования, спецификой выбранного материала анализа и его объемностью, а также опорой на системно проводимую когнитивную и дискурсивную методологию исследования. Все положения, выдвигаемые в диссертации, иллюстрируются в содержательной части глав многочисленными текстовыми примерами, таблицами и схемами.

Структура диссертационного исследования была определена поставленными в нем целями и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Система единиц специальной номинации в научном тексте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Поставив целью изучение и анализ понятия «термин» как системной единицы специальной номинации, особенности его функционирования в языке для специальных целей (ЬБР), мы пришли к следующим выводам:

С позиций лингвистического анализа термин рассматривался как языковая единица (слово или словосочетание), соотнесенная со специальным понятием, которое формируется и существует в системе определений и объяснений соответствующей области знания или деятельности. Способность термина обозначать понятие являлась его важнейшим признаком.

В настоящее время многие современные исследования в области терминологии доказывают преимущества когнитивно-дискурсивного подхода к анализу термина, расширяющего возможности понимания его функции и места в лингвистической и мыслительной деятельности человека. Результатом данного исследования явилось:

1. уточнение определения термина с когнитивной точки зрения применительно к французскому научному экономическому тексту. Смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания, - это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции и коммуникации в профессиональной деятельности. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения предопределяет необходимость нового подхода к его определению: термин — это языковой знак, являющийся носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки или языки для специальных целей (ЬБР);

2. определение и описание особенностей ЬБР на примере французского научного экономического текста в его отличии от общенационального языка на функциональном и терминологическом уровнях. ¿.БР - это определенная система лингвистических средств, отражающая представление об определенной предметной области, которая (особенно в сфере лексики) репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки, и демонстрирует достигнутый в этот период особый уровень развития в конкретной предметной области знания. Эти средства используются специалистами данной области знания для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью говорящих. Французский язык экономики предстает как развитой на основе системы (грамматики: морфологии и синтаксиса) общенационального языка. Главная лингвистическая составляющая французского языка экономики является терминологическая лексика, которая предстает как система связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученной в ходе познавательной деятельности специалистов;

3. систематизирование знаний об экономике и ее научное представление в определенном упорядоченном виде особой схемы (фрейма). Структура фрейма показывает степень дифференциации науки. На языковом уровне разделение французской экономики на составляющие ее науки проиводит к горизонтальной дифференциации французского языка экономики на три основные части: французский язык экономики народного хозяйства, язык экономики и организации производства и язык экономики финансов. Фреймовый анализ лексики французских экономических текстов показывает, что французская терминологическая лексика системна, вся пронизана связями, которые устанавливаются через ключевые понятия. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе;

4. представление термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения как носителя особых структур знания. В этом смысле термин являет собой особую когнитивно-концептуальную структуру, в которой кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования. Концептуальная структура может рассматриваться как система знаний о мире, которые представлены концептами разного уровня сложности и абстракции. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы;

5. выявление типов дефиниций основных экономических понятий. Дефиниция является важнейшей единицей информации. Сама дефиниция рассматривается как особая когнитивная единица, обладающая своей концептуальной структурой. Концептуальный анализ дефиниций основных терминов/понятий определенной науки играет особую роль в понимании научного текста/дискурса, поскольку именно он позволяет выявить, какими концептами она оперирует, и на каком уровне абстракции эти концепты могут быть представлены в данной науке. Классификация позволила установить родовидовую иерархию в составе понятийной структуры французской экономической терминосистемы, а также обосновать возможности объективной фиксации самых разнообразных отношений между экономическими терминами французского языка. Некоторые из понятийных отношений между терминами экономической терминосистемы французского языка представляют собой регулярно повторяющиеся понятийные связи, другие отношения являются весьма специфическими или даже уникальными для терминосистемы данной области;

6. выявление особой классификации (типологии) французских экономических текстов. Конкретная характеристика степени насыщенности французских экономических текстов терминами, используемыми в разных стратах текста/дискурса, показала, что в общей сложности выделяются по критерию терминологических страт пять жанровых типов экономических текстов во французском языке (академический уровень, прикладной научный уровень, профессиональный практический уровень, информационный уровень, общий понятийный уровень). В разных типах французских экономических текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении необходимо изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы ее детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц как единиц, представляющих разные по своему объему и информационной насыщенности структуры знания;

7. описание функционирования терминов в дискурсе с указанной точки зрения. Результаты исследования показывают, что степень информационной нагрузки разных типов терминов на выделенных нами стратах ЬБР изменяется неодинаково. Согласно нашим исследованиям, наибольшая насыщенность терминами характеризует французские экономические тексты на П (научном практическом уровне), наименьшая — на V - общем понятийном уровне, что свидетельствует об изменении общей информационной нагрузки текстов.

Подводя итог изучению материала, мы хотели бы также подчеркнуть, что, несмотря на то, что целый ряд сущностных характеристик термина и терминологической системы уже были выделены и описаны в докогнитивный период, в когнитивно-дискурсивной парадигме знания оба указанных явления получают новое и более глубокое освещение. И понятие «термин», и понятие «терминологическая система» получают свое адекватное определение в когнитивно-дискурсивной парадигме знания именно потому, что здесь они рассматриваются как подводящие итоги длительным познавательным процессам в определенной предметной области.

 

Список научной литературыНечаева, Наталья Алексеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Авербух К. Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурно й коммуникации в современных условиях. Иваново, 2002. С. 25-40.

2. Авербух К. Я. Терминологические проблемы: выбор подхода // Языки и картина мира: Тез. докл. Всерос. науч. конф. I \ П 2002. С. 30-34.

3. Авербух К. Я. Ь8Р рыночной экономики // Лексика и лексикография. М., 2004. С. 60-76.

4. Авербух К Я. Общая теория термина. Иваново, 2004, С. 5-20.

5. Адонина О. Д. Лингвистическая характеристика экономической терминосистемы современного французского языка (на материале французской терминографии) // Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. М., 2005, с. 9-23.

6. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.

7. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь, 1998. С. 33-50.

8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: 1974. С. 472.

9. АхмановА. С. Логической учение Аристотеля. М., 1960. С. 160-178.

10. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М, 1969.

11. Ахманова О. С., Тер-Мкртичан С. А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 22-30.

12. Баран О. В. Сопоставление экономических систем во французском и русском языках в аспекте современной неологии // Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. М., 2005, с. 11-14.

13. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с франц. // Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. -М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. С. 247-616.

14. Бахтин M. М. Диалог I // Собр. соч., том 5. М., 1993. С. 215-230.

15. Береснев С. Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // Филол. науки. 1981. № 6. С. 45.

16. БесекирскаЛ. Терминоведение, Bialystok, 1961. С. 3-34.

17. Болдырев H. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2000. С. 123-124.

18. Введенский А.И. Логика как часть теории познания/А. И. Введенский Москва: URSS: КомКнига, 2010.

19. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 136-138.

20. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//ВЯ, 1955, №1. С. 97-100.

21. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 55-58.

22. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения: очерк и христоматия. М.: Изд-во «Московский лицей» 1994, с. 3-54, 218-283.

23. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во МГУ, 2000. С. 90-94,128.

24. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984.

25. Волкова И. Н. Моделирование определений в терминологических стандартах // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 140-162.

26. Гак В. Г, Лейчик В. М. Субституция терминов в синтаксическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 256-257.

27. Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. М., Прогресс, 1980, вып. 9: Лингвостилистика. С.5-39.

28. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1982: Наука, 198. С. 139.

29. Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей. Л., 1981. С. 103-105.

30. Герд А. С. Терминология унификация или стандартизация? //НТИ. Сер. 2. М., 1978. №4. С. 76-80.

31. Герд А. С. Прикладная лингвистика. С.П.: Изд-во С.-П. Университета, 2005. С. 48-71.

32. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Филология . 1972. № 5. С. 49-59.

33. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1973. С. 23-27.

34. Головин Б. Н., Березин Ф. М. Общее языкознание. М., 1979. С. 41-43.

35. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 3-10.

36. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. С. 83-84.

37. Горский Д.П. О видах определений и их значении в науке // Проблемы логики научного познания. М: Наука, 1964. С. 109-114.

38. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М., 1974.

39. Горский Д.П. Определение (логико-методологические проблемы). М., 1974. С. 109-114.

40. Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию. Уч. пос., М., 1986. С. 65-69.

41. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 83.45 .Даниленко В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка //Вопросы языкознания, 1976. № 4. С. 64-71

42. Даниленко В. П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. № 10. С. 102.

43. Даниленко В. П. Русская терминология (опыт лингвистического анализа). М., 1977. С. 138-142.

44. Дроздова Т. В. Научный текст и проблемы его понимания. М.,2003. Автореферат на соискание ученой степени д.ф.н. С. 14-22.

45. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань, 2003. С. 224.

46. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М , 1968. С. 240-241.

47. Зяблова О. А. Принципы исследования языка для специальных целей. Автореферат дисс. доктора фил.наук / ДА МИД РФ М., 2005. С. 1025.

48. Зяблова О. А. Экономическая лексика современного экономического языка: становление и особенности функционирования. М.: 2004. С. 166.

49. Зяблова О. А. Немецкая экономическая лексика: социологический аспект. М.: 2004. С. 175.

50. Йолои П.Ф. Система теоретического знания (гл. IV) // Логика научного исследования. М.: Наука, 1965. С. 81, 92-94, 104-105.

51. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. С. 39.

52. Канделаки Т. Л. Родовидовой метод анализа семантики терминов и граница его применения // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. П. М., 1971. С. 424-428.

53. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. С. 170-173.

54. Капанадзе П. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 86-103.

55. Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965: С. 75-85.

56. Квитко И. С. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

57. Клгшовицкий Я. А. Некоторые методологичские вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969. С. 32-61.

58. Кобрин Р. Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем // Вычислительная математика. М., 1976. С. 97-99.

59. Кожина М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермский гос. ун-т им. А.М. Горького. Пермь, 1966. С. 131-132.

60. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. С. 144.

61. Комарова 3. И. Толкование специальных слов в словарях русского языка советского периода (на материале сельскохозяйственной лексики): Автореф. дисс.канд. филол. наук/ ЛГУ Л. 1984. С. 1920.

62. Комарова 3. И. Язык для специальных целей (ЬБР): Теория и метод. М., 1996. С. 225-227.

63. Кубрякова Е. С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний: инеренция и сферы ее действия в языке // Английский лексикон и текст. Сб. научных трудов // Моск.гос.лингв.универ. Вып. 434. М.: Изд-во МГЛУ, 1996. С. 11-17.

64. Кубрякова Е. С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологи // Реальность языка и сознание. Междунар. межвуз.сб. научных трудов. Выпуск 2. Тамбов, 2002. С. 515.

65. Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

66. Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3., ПанкрацЮ. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов // Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. С. 248.

67. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира // Рос. Академия наук. Институт языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 307.

68. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. (Публицистический и научный): учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1991. С. 122.

69. Кун Т. Структура научных революций. М.: Прогресс, 1975.

70. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

71. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. С. 21-31.

72. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. С. 142.

73. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений // Научно-техническая информация. Сер. 2, №8,1991. С. 8-15.

74. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. . докт.филол.наук//ИЯ АН СССР. М., 1989. С. 13-17.

75. Лейчик В. М., Бесекирска Л., Терминоведение: предмет, методы, структура. В1а1уз1:ок, 1998. С. 49-53.

76. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. С. 14-18.

77. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С. 72-81.

78. Маркс К. Экономические рукописи 1957-1861 гг. (Первоначальный вариант «Капитала» ч.1 М., 1980. С. 356-368.

79. Материалы третьей международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» // Вопросы когнитивной лингвистики, Тамбов, №1 2008. С. 151-154.

80. Мельников Г. П. Основы терминоведения. М., 1991. С. 107-130.

81. Морозова Л. А. Об одной модели дефиниции в терминологических стандартах//Научно-техническая терминология. 1989. № 8. С. 9-14.

82. Никитина С. Е. Языки гуманитарных наук в эпоху НТР // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988. С. 24-54.

83. Никифоров В.К. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. №1. С. 11-114.

84. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сб. вып. 2, М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. С. 68-70.

85. Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 150-151.

86. Павгтенис Р. Н. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. С. 286.

87. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952, № 161.

88. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Морфология и синтаксис. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — JL: Учпедгиз, 1960. С. 11-12.

89. Попова Т. Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М.: Рос. Университет дружбы народов, 2008. С. 6-18.

90. Портнов А.Н. Язык и сознание: Основные парадигмы исследования проблемы в философии 19-20 вв. Иваново, 1994. С. 261.

91. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1993. С. 145-148.

92. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология М., 1959.

93. Реформатский А. А. Введение в языковедение Изд. 4-е М., 1967.

94. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка i i Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968. С. 103-125.

95. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 163-198.

96. Рубашкин В.Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных информационных системах. М., 1989.

97. Сифоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы Комитета научно-технической терминологии АН СССР // ВЯ. 1983. № 2.

98. Скороходько Э. Ф. Системность в терминологии // Проблемы государственной стандартизации терминологии в СССР. М., 1968. С. 176.

99. Скороходько Э. Ф. Семантические связи в лексике и текстах /У Вопросы информационной теории и практики. Вып. 23,1974. С. 6-116.

100. Скороходъко Э.Ф. Семантические сети и автоматическая обработка текста. Киев, 1983.

101. Степанов Ю. С. Современные связи лингвистики и логики // Вопросы языкознания. 1973, № 4. С. 62-75.

102. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. Кн. 1 (Общие вопросы). М., 1977. С. 294-358.

103. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. С. 88.

104. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1995.

105. Стёпин В. С. Теоретическое знание. М.: Прогресс-Традиция, 2003.

106. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений в словарях разных типов. JI., 1976. С. 73-83.

107. Суперанская А. В. Литературный язык и терминологическая лексика // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983. С. 81-90.

108. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. С. 203-220.

109. Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. . канд. филол. наук // Л: ЛГУ, 1981.

110. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999. С. 68-89.

111. Татаршов В. А. Теория терминоведения. Т.1 Теория термина: история и современное состояние. М., 1996. С. 13-21.

112. Тер-Минасова С. Г. Что следует понимать под свободой словосочетания? // Проблемы неидиоматической фразеологии. М, 1971. С. 150-167.

113. Тер-Мииасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. С. 102-120.

114. Толшина Е. К Термин в толковом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Отв. ред. С.Г.Бархударов. Л., 1976. С. 45-47.

115. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд, 1972.

116. Чудинов Э. М. Природа научной истины. М.: Политиздат, 1977. С. 58-155,218-221.

117. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. Филологический факультет С.Петербургского университета. С.Петербург, 2003. С. 29-67, 175-187.

118. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1998. С. 156-190.

119. Шмелев Д. П. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

120. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

121. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания. М., 1965. Ч. 2.

122. Якобсон Р. Избранные работы / Под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. С. 301.

123. Bausch К.-Н. Fach-und Gemeinsprache als kommunikationssoziologisches Problem // Bausch K.-H., Schewe W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen.

124. BeierR. Englische Fachsprache. Stuttgart, 1980.

125. Bourigault D. Analyse syntaxique locale pour le repérage de termes complexes dans un texte. Traitement Automatique des Langues, vol. 34 (2), p. 105-117,1993.

126. Buhlmann II, F earns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berücksichtigung naturwiss.-techn. Fachsprachen. Langenscheidt. Berlin-München-Wien-Zürich-New York. 1991. C. 36-50.

127. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973.

128. Feibert H. Terminology Manual. P., 1984. C. 64.

129. Jackendoff Ray S. Semantics and Cognition. Massachusetts, London, England, 1986. C. 93-129, 281.

130. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1976.

131. Hoffmann L. A Cumulative Analysis of Scientific Texts // AILA 81. Proceedings 1. Lund, 1981.

132. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. 3. durchgesehene Auflage. Berlin, 1987. C. 44.

133. Hoffmann L., Piotrowski R. Beitrage zur Sprachstatistik. Berlin, 1979.

134. Klasson K. Developments in the terminology of physics and technology // Acta universitatis stockholmiensis. Stockholm studies in English. XLII. Stockholm, 1978. C. 175.

135. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Tilings: What categories reveal about mind. Chicago, 1990.

136. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.

137. ReyA. La terminologie: noms et notions. Paris, 1979.

138. Rondeau G. Introduction à la terminologie. Montréal. 1981.

139. Wüster E. Einfiirung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Wien. 1979. Bd. 1-2.1. Словари

140. Бернар И., Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, английская, немецкая, испанская терминология. В. 2-х т. Текст.: пер. с.фр. / И. Бернар, Ж.-К. Колли. -М.: Международные отношения, 1997.

141. Воронцова И. БФранцузско-русский и русско-французский словарь основных экономических терминов. М.:Аквариум, 2001.

142. Гавришина К. С., Сысоев И. Н. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовы словарь. М.: Русский язык, 1992.

143. Гак В. Г. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

144. Гак В. Г. Ганшина К А. Новый французско-русский словарь М.: Русский язык Медиа, 2004.

145. Гринева Е. Ф. Громова 2'. Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Цитадель—трейд, 2006.

146. Коржавин А.В., Котляренко Е.С. Словарь-справочник «Экономика. Финансы Менеджемент. Коммерция» М.: Высшая школа, 2006

147. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина; Под общ. ред. Е. С. Кубряковой М.: Филол. фак. МГУ, 1996. С. 95-97.

148. Островская Е. П., Кузьминок Л. Г. Русско-французский экономический словарь. М.: Русская Лютеция, 2005.

149. Le Grand Dictionnaire terminologique Montréal, Québec, 2002.

150. Micro Robert Paris : Le Robert, 1987.

151. Le petit Larousse Paris: Hachette, 2008.

152. Список источников исследования

153. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Le français de spécialité pour la formation des traducteurs / interprètes: Macroéconomie (Курс специализации переводчиков французского языка: Современная макроэкономика. М.: Восток-Запад, 2005.

154. Т.Е.Змеева, И.В.Николаева, М.В.Прилепская Французский язык для экономистов. М., 2008.

155. Anne-Sophie Lechevallîer Paris Match janvier-mars 2009.

156. Banque Fortis 19 janvier 2009.

157. Cosmopoliian janvier-mai 2009.

158. Canto, Joines et Laffer Théories économiques : Monnaie et finance

159. Direction de la Balance des paiements Bulletin de la Banque de France № 173 mai-juin 2008.8. Elle janvier-avril 2009.

160. L 'Essentiel du Management mars 1997.

161. Focus Banque de Franc décembre 2008.

162. Le Figaro septembre-décembre 2008.

163. Jean-Michel Arnoux et André Viguier Prix à la consommation, Insee, 2009.

164. Le Monde septembre 2008-mars 2009.

165. Marie Claire janvier-mars 2009.15. Vogue janvier-mars 2009.16. Wikipédia 2009.