автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Системность и семантический потенциал конкретной лексики французского языка

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Махнева, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Системность и семантический потенциал конкретной лексики французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Системность и семантический потенциал конкретной лексики французского языка"

Салкт-Пстсрбургский государственный университет

На правах рукописи

Махнева Ольга Александровна

СИСТЕМНОСТЬ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ КОНКРЕТНОЙ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

(на примере тематической группы «recipient»)

Специальность 10.02.05 — романские языки

Автореферат диссертации на соисканиеученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2004

Дисссрьщим ныне)\iicna пп кафедре ром.шскоЛ фплолошп фпл{)л0п1чес1>010 факультета СПб] V.

Научный руководитель док-юр фн \o.\oi пчсскнх наук,

профессор

Евгения Михайловна Чекалина

Официальные оппоненты доктор филологических паук,

профессор

Нина Николаевта Кириллова кандидат филологических наук, доцент

Ольга Ивановна Санникова

Ведущая организация Санкт-Петербургский

государственный университет экономики и финансов

Зашита состоится ">3" 2004 г. в часов на заседании

Диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д.11.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.М. Горького Санкт-Петербургскою государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9.

Автореферат разослан 'у£3 ?00^г.

Ученый секретарь Диссертационного сонета кандидат филологических паук, донент

С.Т. Нефедов

Реферируемая диссертация посвящена исследованию системных и семантических спя jeu конкретных имен существительных, составляющих тематическую группу «técipient», а также анализу семантического потенциала их значений.

Идея системного устройства лексики, казавшаяся революционной в начале XX века, постепенно заняла прочные позиции в языкознании. В языке выделяются объективно существующие лексические множества, внутри которых системные закономерности могут быть исследованы и подтверждены с помощью различных аналитических процедур, хотя, безусловно, на разных участках словарного состава системность не только проявляется по-разному, но в ряде случаев имеет слорный характер и нуждается в серьезных научных доказательствах.

Полевое структурирование считается ведущим и одним из наиболее продуктивных и достоверных методов изучения семантического пространства языка, потому что не только опирается на иерархическое Представление организации языковой системы, но и устраняет жесткие разграничения между составляющими ее уровнями, выявляя связующие области-подуровни, на которых основывается непрерывность языковой системы.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, разрабатывающих проблемы языковых полей и лексического значения. На современном этапе развития языкознания общие проблемы теории языковых полей и структурной организации лексики изучены весьма глубоко и освещены в трудах таких лингвистов, как Г.С. Бережан, Л.М. Васильев, Ю.Н. Караулов, Н.А. Слюсарева, Ф.П. Филин, Д.Н. Шмелев, Г.С. Щур и других. Методологическая база изучения семантических полей представлена в трудах Б. Потье, В.Г. Гака, О.Н. Селиверстовой, В. Никиса (разрабатывали метод компонентного анализа), Э.В. Кузнецовой (описала метод ступенчатой идентификации) и ряда других лингвистов. Парадигматические отношения, категоризация слов, входящих в ту или иную группировку, в первую очередь на основе гипонимии, послужили материалом для трудов Дж. Лайонза, И. Тамба, Ж. Клебера, А. Вежбицкой, Е.Л. Гинзбург, Г.Е. Крейдлин, P.M. Фрумкиной и других отечественных и зарубежных авторов. Основные подходы к проблематике развития семантического значения, и в особенности к проблемам широкозначности, представлены в работах Н.Н. Амосовой, И.В. Арнольд, С.И. Димовой, А.Л. Ленца, В.Я. Плоткина и других.

Настоящее исследование посвящено изучению специфики семантики конкретных имен существительных, входящих в тематическую группу во французском языке. Парадоксальность конкретной лексики заключается в том, что ее предметная соотнесенность, на первый взгляд, не позволяет выйти за рамки именования конкретного денотата. Значение

»

лексем этого типа вытекает из суммы вполне определенных признаков, в которых отражаются физические характеристики обозначаемого словом предмета, и потому гредставляется объективным отражением внеязыковой действительности. Однако, язык антропоцентричен по своей природе. В процессе осмысления человеком окружающего мира понятия абстрагируются И обобщаются, в результате чего значения имен, в том числе и конкретных, несущие в себе эти понятия, получают возможность выхода за рамки составляющих признаков, и, следовательно, приобретают широкие возможности именования. Эта способность преодоления границ смысла, заданных эмпирическим опытом и обыденной логикой, представляется нам семантическим потенциалом.

Актуальность данной работы, выполненной в русле системного лекснко-семантинесюго подхода, обусловлена необходимостью проблем, связанных со структурной организацией множеств, в которых проявляются системные отношения в словаре, и одним из которых является тематическая группа, а также необходимостью разработки ряда теоретических вопросов, касающихся проблематики широкого значения.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые проводится анализ глубинных семантических процессов, являющихся предпосылками к развитию широкого значения. В результате проведенного аналиса устанавливается, что широким значением обладают немотивированные слова, отличающиеся, особым семантическим строением значения родового характера. Наряду с этим вскрывается соотнесенность иерархической структуры значения с гиперо-гипонимической структурной организацией слов внутри группы, способствующая нивелированию некоторых признаков и позволяющая слову именовать различные предметы, подпадающие под общие характеристики.

Материалом исследования послужили конкретные существительные, объединенные понятием Основным источником материала

явились словари:

Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française en 6 v. (Robert P.), Dictionnaire analogique de la langue française (Boissière P.), Dictionnaire des idées suggérées par les mots (Rouaix P.), Le grand Robert de la langue française en 9 v., Encyclopédie Hachette multimédia, Новый

французско-русский словарь (Гак В. Г., Ганшина К. А.), Большой русско-французский словарь (Щерба Л. В., Матусевич М. И., Никитина С. А. и др.). Лексический корпус исследования составляет 332 слова.

Цель исследования состоит в формулировке принципов структурной организации, наблюдаемой как между словами тематической группы, так и между лексико-семантическими вариантами в составе значений лексем,

и в характеристике семантических особенностей значений конкретных имен существительных.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить след>юшне ¿ада чи:

1. Привести в систему используемые в научной литературе лингвистические понятия и термины, отражающие различные подходы к интерпретации структуры тематических групп и семантики конкретных имен существительных, определив при этом исходные понятия как основу предпринимаемого исследования.

2. Выделить из лексического состава французского языка слова, объединенные понятием «récipient», и с максимальной полнотой определить состав.тематической группы.

3. Описать системные связи между единицами в составе тематической группы, и установить структуру группы.

4. Изучить структуру лексических значений исследуемых конкретных существительных.

5. Охарактеризовать семантические особенности развития значений конкретных существительных (особенности метонимического и лгетафорического переносов, а также развития широкозначности).

Из материала, цели и задач исследования вытекает, что объектом исследования явились словарные дефиниции, которые, будучи итогом первичной систематизации, служат базой для дальнейших семантических изысканий, поскольку для достижения поставленной в работе цели важен в первую очередь массив форм и семантические закономерности, наблюдаемые внутри этого массива. Все приведенные слова зафиксированы в общеязыковом толковом словаре, что свидетельствует об их востребованности во французском языковом коллективе.

Материал изучался с помощью комплексного применения описательно-аналитического и классификационного методов, а также методов дефиниционного, компонентного анализа, ступенчатой идентификации и количественного подсчета.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе анализа тематической группы конкретных имен вскрыта специфика гиперо-гипонимических отношений как системообразующего коррелята синонимических, антонимических и прочих парадигматических, связей, наблюдаемых в объединениях слов с сигнификативным типом значения. Анализ значений слов, входящих в исследуемую группу, позволил сделать вывод о наличии сложного взаимодействия конкретного и абстрактного начал в семантике исследуемых единиц, порождающего особый тип широкого значения.

Результаты данной работы могут наити практическое применение в лекциях н па семинарах по лексикологии, в спецкурсах по семантике, а также в практике преподавания французского языка. Они могут отчасти учитываться и при составлении различных учебных словарей.

На защит)' выносятся следующие положения:

1. Тематическая группа «гёс'|р1еШ» представляет собой структурно-семантическое объединение слов, образованное на основе семантической темы, которая выступает общим элементом значения всех слов группы.

2. Группа характеризуется иерархичностью построения своих лексических единиц и наличием лексико-семантических парадигм, внутри которых слова связаны между собой оппозиционно. Иерархия лексем, составляющих группу, основывается на гиперо-гипонимических отношениях.

3. Гиперо-гнпонимнческие отношения обнаруживаются также в результате структурного анализа лексико-семантических вариантов, составляющих лексему.

4. Развитие переносных значений в словах конкретной семантики характеризуется антропоморфизмом и происходит по ограниченному числу моделей метафорического и метонимического переноса,' что обусловлено спецификой выбранной лексики, именующей в большинстве своем простые предметы повседневного обихода человека.

5. Значения конкретных существительных могут развиваться в сторону широкозначности при условии наличия небольшого числа дифференциальных признаков общего типа и отсутствия морфологической мотивировки.

6 Широкозначность предметной лексики носит относительный характер, то есть наиболее ярко проявляется через парадигматические связи слов внутри тематической группы.

7. Результаты сопоставительного анализа широкозначных французских лексем и их русских аналогов могут рассматриваться как еще один довод в пользу гипотезы об абстрактности французского языка.

Апробация работы. По основным положениям работы автором делались доклады на аспирантском семинаре кафедры романской филологии СПбГУ (1999), XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (филологический факультет СПбГУ, 1999), первой Российской конференции по . романскому языкознанию (Саратовский государственный университет, 1999), романском коллегиуме (СПбГУЭиФ, 2003).

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Все словарные толкования приводятся

ilj словаря «Le grand Robert de la langue française». E! квадратных скобках римскими цифрами указывается номер тома, арабскими - страниц.

Основное содержание работы.

Во Введении определяются цель и задачи исследования, раскрываются его актуальность, новизна, практическая и теоретическая значимость, описываются методы и материал исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту, а также рассматривается проблема разграничения абстрактного/конкретного в языке.

В понятие «абстрактность/конкретность» в лингвистике вкладывается различное содержание. С одной стороны, абстрактными называют такие слова, которые обозначают свойства, отношения, состояния предметов, отвлеченные от материальных вещей. С другой стороны, к абстрактным относят слова, обозначающие, по сравнению с конкретными, более широкие понятия. Кроме того, каждое слово, употребленное в самом общем аспекте для обозначения предметов или явлений в их существенных признаках, может выступать как абстрактное, а употребленное в качестве названий отдельных предметов или явлений -как конкретное. Все эти подходы имеют свои сильные и слабые стороны, но, по сути, они все опираются на логико-философское понимание проблемы, без учета семантической специфики слов. Наиболее точная и приемлемая, по нашему мнению, классификация существительных на абстрактные/конкретные представлена в работах А. А. Уфимцевой. Разграничение основывается на анализе слов по характеру соотношения их денотативного и сигнификативного значений. Согласно мнению А. А. Уфимцевой, предметно-понятийное основание семантической структуры конкретного существительного вполне четко обозначено в виде денотативного компонента (видимых внешних признаков предмета) и сигнификативного компонента (его внутренних характеристик). Исходя из этого, под конкретными существительными нами понимается группа слов с преимущественно денотативно-сигнификативным типом прямого номинативного значения, у которых экспонентами денотатов являются конкретные предметы реальной действительности (в данном случае разного рода вместилища).

В первой главе Структурная организация тематической группы описываются лингвистические основы изучения системности словаря посредством тематической группы (ТГ), определяются наиболее существенные проблемы и методы ее исследования, путем комплексного применения различных методов проводится подробный анализ структурной организации ТГ на основе гиперо-гипонимических

отношений, а также определяется взаимодействие данной ТГ с другими лексическими образованиями в системе словарного состава в целом.

Тсматческне группы попали в поле пристального внимания :пнп вистов во второй половине XX века. Исследование такого типа гр> ппировок лексики шло от признания их нелингвпстнчности, поскольку, как отмечали многие исследователи, слова включались в тематические группы, в первую очередь исходя из энциклопедических знаний, и потому опнсывхчись скорей сами предметы, а не их лексические значения. Более того, хотя эти работы и писались по семантике, но все-таки в них еще были слышны отголоски структуралистских теорий, и потому исследователей больше волновало формальное проявление системности в лексике, а не семантика рассматриваемых единиц. На современном этапе развития наука шагнула дальше, и все больше обращает внимание именно на семантику слов. Изучение семантической составляющей слов, входящих в ТГ, выявило наличие внутренней структуры группы на основе парадигматических отношений, а также общие синтагматические и деривационные связи между лексемами, что позволило говорить о лингвистичной природе таких группировок. Под «тематической группой», вслед за Д.Н. Шмелевым, мы понимаем структурно-семантическую группу слов, которая образована на основе общего элемента значения -семантической темы и с учетом определенных формальных показателей.

Группа характеризуется иерархичностью значений своих лексических единиц на базе гиперо-гипонимических структур Гипонимия представляет собой тип семантической связи между, лексическими единицами, охватывающий различные отношения логико-семантической субординации, и характеризуется привативными оппозициями и совместимыми подчиненными понятиями. Значение слова-гипонима (видового понятия) богаче дифференциальными признаками и шире по содержанию, чем значение слова-гиперонима (родового понятия). Значение же гиперонима является более широким по объему. Гипероним и его непосредственные гипонимы составляют гипонимический ярус. Определенным образом организованная совокупность гипонимических ярусов образует гипонимическую структуру. Глубина и ширина развертывания гипонимической структуры определяет специфику гипонимии той или иной лексической группировки. При этом основной характеристикой гипонимической структуры является количество гипонимических ярусов или глубина развертывания структуры.

ТГ по денотативному признаку делится на две подгруппы:

ТПг-1: Приемники, предназначенные для «не-жидкостей», ТПг-2: Приемники, предназначенные как для жидкостей, так и для «нежидкостей»: а) домашняя утварь; б) резервуары. Каждая подгруппа включает в себя несколько лексико-семантических групп, которые строятся вокруг слова - идентификатора. Значение этого слова, с одной стороны, выступает в качестве общего семантического компонента, эксплицитно или имплицитно присутствующего в словарном толковании

каждого из слои этой ЛСГ. с другой стороны, содержит компонент «récipient», выступающий именем ТГ. Так, в ТПг-1 входят ЛСГ «boite», ЛСГ «panier», ЛС'Г «sac», ЛСГ «meuble». ТГ1г-2 составляют ЛСГ «bouilloire», ЛСГ «bouteille», ЛСГ «broc», ЛСГ «coupe», ЛСГ «cruche», ЛСГ «gobelet», ЛСГ «marmite», ЛСГ «passoire», ЛСГ «pot», ЛСГ «seau», ЛСГ «ustensile de cuisine», ЛСГ «vaisselle», ЛСГ «vase», ЛСГ «verre», условно объединенные в группировку «Домашняя утварь», и ЛСГ «bassin», ЛСГ «cuve», ЛСГ «tonneau», составляющие группировку «Резервуары».

Идентификаторы каждой ЛСГ составляют первый ярус гипонимической структуры ТГ, конкретизируя значение группообразуюшего слова-гиперонима récipient и выступая по отношению к нему гипонимом. Дальнейшее развитие птонимической структуры происходит на основе родо-видовых отношений между словами ЛСГ-п.

В значениях слов обнаруживаются родовой и индивидуальные признаки. Родовой (инвариантный) признак может быть выражен непосредственно архисемой (у слов I яруса), или

опосредованно, через значения гиперонимов вышестоящих ярусов. Так лексема boite является гипонимом по отношению к récipient и определяется как récipient de matière rigide... В свою очередь, лексема caisse - гипоним по отношению к гиперониму boîte, и потому характеризуется как

Индивидуальные признаки в плане денотации указывают на: материал, из которого сделано вместилище (С1), его размер (С2), форму (СЗ), наличие дополнительных деталей (ручка, крышка и т. д.) (С4), назначение (С5).

Как показывает анализ, наиболее глубоко структура разворачивается в ЛСГ «boite», и насчитывает пять ярусов.

ярус наименования признаки

Cl C2 C3 C4 C5

1 Boîte | + - - + -

II Coffre | + - - - +

III Coffret - + - - + 1

IV Reliquaire j - - - - +

V Monstrance | - - - + !

В таблице схематично представлен компонентный анализ значений основных лексем, составляющих пятиярусную гипонимическую

структуру. Знак «плюс» указывает па наличие дифференциального

той или иной словарной единицы, знак «минус» -на его отсутствие. Значение гипонима каждого последующего яруса, с одной стороны, несет в себе все признаки значения вышестоящего слова-гиперонима. С другой стороны, конкретизирует его за счет появления дополнительных признаков, отмеченных в таблице знаком «плюс». Следовательно, объем значения гипонима суживается, а содержание увеличивается. Например, значение лексемы monstrance предстает наиболее конкретизированным, именуя reliquaire (= coffret = coffre = boîte = récipient) + servant à exposer de petites reliques [VI, 553]. Это свидетельствует о реальности парадигматических связей лексем.

Наличие общих компонентов значения позволяет словам группы вступать в оппозиции пересечения. Между ними могут возникать отношения синонимии, как, например, между словами Наличие или дифференциальных признаков делает возможным

вступление слов в привативные оппозиции. Так, слово coffre вступает в оппозицию со словом по признаку «размер» со словом

coffre-fort по признакам «материал», «дополнительные детали» (coffre métallique à parois renforcées, à fermeture complexe...), со словом huche по

«материал», «размер», «дополнительные детали» de be is rectangulaire ï couvercle plat).

Одни и те же лексемы в разных значениях могут принадлежать сразу к нескольким ЛСГ. Они могут иметь несколько гиперонимов, что создает возможность для взаимодействия между ЛСГ в рамках анализируемой ТГ, а тзкже позволяет ТГ соотноситься с другими лексическими группировками на уровне языка в целом. Этот факт свидетельствует как о наличии развитой внутренней структуры ТГ, так и о системности лексики в целом. Например, лексема coffre выступает гипонимом как по отношению к слову так и по отношению к слову которое в

рассматриваемую ТГ не входит. Схема межгрупповых связей представляется следующей:

Таким ооразом, анализ лексических единиц, составляющих ТГ «récipient», позволил очертить границы группы и ее местонахождение в структуре языка в целом, описать ее структурную организацию на основе гиперо-гипонимических отношений, определить лексико-семантические парадигмы, внутри которых слова связаны между собой оппозиционно, а также выявил некоторые закономерности в семантике рассматриваемых слов и заложил основу для более детального исследования семантических отношении внутри значений.

Во второй главе Семантическая организация значений слов тематической группы изучаются семантические особенности

наименований приемников во французском языке, рассматриваются вопросы, связанные с противопоставлением однозначности -многозначности, анализируются модели образования вторичных значений путем метафорического и метонимического переноса, а также выявляются и описываются конкретные существительные с особым типом широкого значения.

Изучение семантической структуры слова позволяет в значительной степени определить своеобразие лексико-семантической системы языка.

Среди наименований приемников встречаются слова — омонимы, однозначные и многозначные лексемы.

При рассмотрении вопроса о разграничении полисемии и омонимии на примере тематической группы были обнаружены такие

лексические единицы, в толкованиях которых присутствуют значения «профессия лица» и «вместилище». В данном случае сложность четкого отнесения такого типа слов к полисемантам или омонимам состоит в том, что каждое из этих значений является прямым. Внутрисловную семантическую парадигму такого типа слов составляют семы «профессия лица» и «вместилище»: farinier — I. personne qui faisait le commerce de la farine; 2. coffre à farine [IV, 413]. Само объединение указанных значений в пределах единой лексической единицы может быть оправдано только семантической связью, существующей между значениями, или отнесенностью к какому - либо другому предмету или явлению (в данном случае наблюдается отнесенность значений к такому продукту, как мука). Как видим, разные значения каждого их этих слов объединены общим семантическим стержнем, и потому эти лексические единицы возможно отнести к полисемантам.

Соотношение однозначных и многозначных слов, входящих в рассматриваемую тематическую группу, 1:4 (86 однозначных и 246 многозначных лексем). Как показывает анализ, принятая система описания лексических значений в толковых словарях не всегда полно и точно отражает семантическую структуру слов. Так, в связи с тем, что вторичное значение слова, возникшее в результате метонимического переноса,

зачастую приводится как «оттенок» словоупотребления, не удается провести точную грань между однозначными и многозначным» лексемами. Например, в толковании слова criichctte формально приводится одно значение и его оттенок (метонимического употребления данной лексемы), которое, по сути, является вторичным значением слова: enwbette - petite cruche, cruchon: - son contenu [III, 82]. Подобные лексемы, по нашему мнению, имеют два значения - прямое и переносное, образованное по метонимической модели «содержащее - содержимое», и рассматриваются как многозначные.

Однозначность слов обусловливается либо стилистической принадлежностью (присуща архаизмам, терминам, регионализмам, культовым словам, заимствованиям), либо узкими функциональными и/или специфическими структурными особенностями именуемого (наличие множества специальных сем, охватывающих все признаки денотата, значительно суживает объем значения и не позволяет слову соотноситься с другими объектами действительности).

Тот факт, что существительным, объединенным понятием «récipient», в целом не свойственна однозначность, объясняется частично тем, они в своем большинстве обозначают распространенные предметы повседневного обихода. Широкое использование предметов в действительности обусловливает возможность употребления слов, которые их называют, для наименования других явлений или предметов, то есть развитие у данных лексем многозначности. Под многозначностью нами понимается наличие у слова нескольких связанных между собой значений. Целостность семантической структуры обеспечивается за счет присутствия определенного инварианта и внутренней деривационной связи' между отдельными значениями. Многозначным словам со значением свойственен как метонимический, так и

метафорический

Развитие значений слов, составляющих ТГ «récipient», на основе метонимического переноса происходит по следующим моделям: содержащее и его содержимое; приемник и количество вещества, способное в нем (мера); вместилище и помещение; приемник

и его часть; деятель и предмет (вместилище, приемник); материал и приемник из данного материала; приемник и транспортное средство. Наиболее продуктивным типом метонимического переноса является первая модель (присутствует в значении 58 слов из 80). Данный факт вполне объясним, поскольку перенос в этом случае совершается с опорой на сущностный признак предмета, осознаваемый в

качестве такового всеми членами языкового коллектива. Благодаря этому метонимии такого рода чаще других фиксируются словарями как что влечет за собой неоднородность принципов выделения метонимических значений в словарных дефинициях и

з.и рудняет семантический анализ лексических единиц. Процесс появления чак'п\ значений сопровождается устойчивыми ассоциациями всего языкового коллектива.

Развитие значений по сходству происходит исключительно путем антропоморфной метафоры, то есть наблюдается перенос наименований предметов на характеристику человека и на его части тела.

В результате анализа были выделены две прототипные метафоры (две парадигмы метафорических переносов): ПРИЕМНИК 4 ЧЕЛОВЕК (пейоративный термин); 2) ПРИЕМНИК ЧАСТЬ ТЕЛА (пейоративный термин). В последнем типе метафорического переноса выделяются несколько метафорических парадигм, которые по отношению к нему выступают в качестве своего рода гипонимов. Этг такие модели, как: ПРИЕМНИК ГОЛОВА, ЛИЦО; ПРИЕМНИК ЖИВОТ, ЖЕЛУДОК; ПРИЕМНИК ГРУДЬ; ПРИЕМНИК МЕШКИ ПОД ГЛАЗАМИ; ПРИЕМНИК ЗАД. . ' "

Факт использования в качестве метафорической характеристики слов, именующих в большинстве своем простые предметы, когорые используются в повседневном быту, не отличаются ни особенностью формы, ни особенностью строения, ни особенностями функционирования, объясняет присутствие в этих значениях уничижительной оценки. Прагматическими же функциями такой лексики являются экспрессивное выражение и эмоциональное воздействие. Метафора в данном случае представляет собой один из самых -коротких и эффективных путей достижения этих задач.

Исследование многозначности включает в себя анализ лексической единицы с точки зрения количественной и структурной характеристики ее значений, то есть выявление всех возможных лексико-семантических вариантов слова и установление семантических отношений между ними. Изучение же качественной характеристики значения, его смыслового объема, степени обобщенности определяет проблематику широкозначности.

Широкозначность как разновидность лексической семантики можно рассматривать с разных точек зрения, приняв за основу экстралингвистическую или ее природу.

Экстралингвистическую природу широкозначности можно объяснить характером тех логических единиц, мыслительных категорий, носителем которых является соответствующее слово. В основе широкозначности лежит обобщающая абстракция, посредством которой возможно отвлечение от конкретных признаков и отражение в значении лексемы наиболее существенных свойств явлений объективной действительности. Основным лингвистическим показателем широкозначных слов является наличие широкого объема понятия и открытой семантической структуры,

характеризующейся отсутствием связанности подварпантов значения посредством метонимических и метафорических переносов. В качестве общего признака очень часто выступает внутренняя форма слова, которая равно прослеживается во всех его употреблениях.

Таким образом, под широкозначными словами мы понимаем такие лексические единицы, у которых хотя бы один J1CB обладает широкой семантикой, то есть широким объемом понятия и высокой степенью обобщения.

В основном проблема значения рассматривалась на

примерах либо предикатной лексики (глаголов и прилагательных), либо абстрактных имен существительных, либо категориальных существительных типа вещь, дело и т. п.).

Широкозначность лексем этих типов имеет свою специфику. Обобщение идет в первую очередь на категориальном уровне, а значения некоторых слов становятся настолько широкими по объему и бедными по содержанию, что отмечается их частичная или полная десемантизация. Широкозначность слов, именующих предельно конкретные, вещные реалии отличается от широкозначности предикатов в силу разных лингвистических особенностей этих двух типов значений.

Исследование значений конкретных имен существительных, входящих в тематическую группу «вместилище», выявило достаточное количество широкозначных слов. Анализ проводился с двух позиций. С одной стороны, широкозначные слова выделялись на основе дефиниций в толковом словаре французского языка, указаний на возможное наличие разнообразных референтных соотнесений. С другой стороны, широкозначные лексемы определялись при помощи двуязычных переводных словарей, при этом проводился анализ специфики этих слов на фоне русского языка.

Как показал анализ, широкозначность предметной лексики носит относительный характер и наиболее ярко проявляется через парадигматические связи внутри тематической группы. Иерархическая структура значения перекликается и поддерживается гиперо-гипонимической структурной организацией слов внутри группы. Двойная структурация способствует нивелированию некоторых признаков, что позволяет слову именовать различные предметы, подпадающие под общую характеристику. Так, максимально широкий объем понятия имеют такие слова, так или иначе выступающие именем группы: récipient, réceptacle, ustensile. Чуть меньшей степенью широты семантики обладают лексические единицы с обобщенно-родовым значением: boîte,

что позволяет им

всем выступать в качестве гиперонимов в структуре тематической группы.

Oôoô ше i ш о-ро лово ¡i характер широкозначных слов, который заключается в том, чго значение родового типа конкретизируется в вариантах видового порядка, позволяется предположить также наличие определенной структуры на основе гиперо-гипонимических отношений внутри отдельно взятого широкого значения.

Например, основное значение слова boîte состоит из конкретных, но очень обобщенных признаков: «récipient facilement transportable généralement muni d'un couvercle» [II, 52 - 53]. Анализ словарной дефиниции вскрыл возможность существования развитой внутрисловной гипонимической структуры. Основанием для выделения первого яруса структуры послужили базовые характеристики денотатов: размер, наличие внутренней структуры, предназначение, которые являются также основой для развития гиперо-гнпонгмических отношений между словами ЛГС «boîte» внутри ТГ. Дгльнейшее развитие гипонимической структуры происходит по принцчпу сужения объема понятия. Так, гипонимическая структура группы вариантов-гипонимов, уточняющих основное значение слова по характеру материала, из которого могут быть сделаны денотаты, насчитывает три яруса:

На первом ярусе сужение объема понятия происходит за счет уточнения материала, из которого может быть сделано вместилище. Вариант boîte en carton, в свою очередь, имеет две возможности дальнейшей конкретизации основного значения, именуя вместилища, называемые словами cartcn или classeur. На третьем уровне варианты-гипонимы carton à chapeaux и carton à chaussures еше больше суживают основное значение уже по признаку «предназначение».

На основе сопоставительного исследования лексем, которое опирается на дефиниции слов, взятые из новейших переводных французско-русского и русско-французского словарей, выявляется специфика конкретных имен французского языка на фоне русского языка. То же слово соотносясь с широким кругом денотатов, имеет различные

лексические соответствия при переводе на русский язык. Так, во французско-русском словаре приводятся следующие эквиваленты: коробка, коробок, ящик, почтовый ящик, готовальня, шкатулка (музыкальная, с драгоценностями), телевизор, банка (консервная), картер, камера, корпус, топка [ГТ, 125]. В то же время при общей схожести толкований русское слово коробка, определяемое в толковом словаре как

iîte (récipient

b.en or b.enbois b.en argent b.enfer b.èh ivoire ЬТёлГсшТэп

/

carton classeur destination à chapeaux à chaussures

/

\

«небольшой ящичек, и также (спец.) вообще вместилище чего-н.» [Ож. 272]. на французский язык переводится только одной лексемой boîte.

Итак, знамение большинства слов-наименований вместилищ характеризуется многозначностью. Расширение знамении происходит за смет метонимического и метафорического переноса путем ограниченного числа моделей переносов, обусловленных спецификой данной группы слов. Среди слов немало лексем с широким значением. Широкозначность конкретных имен характеризуется обобщенно-родовой абстракцией, лежащей в основе широких значений конкретных лексем, а также сохранением предметно-конкретных признаков за счет организованной внутренней структуры, которая опирается на внешние гиперо-гипонимические связи слова. На фоне русского во французском языке большее количество конкретных наименований выступают как широкозначные, что еше раз позволяет подтвердить тезис об абстрактном характере французского языка.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Основные положения диссертации изложены в следующих работах:

1. Абстрактное/конкретное в лексике французского языка // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вытек 3. Секция лексикологии и фразеологии (романо-германский цикл). - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - С. 34 - 37.

2. Гипонимия в структуре значения слова // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. - Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1999.-С. 112-113.

3. Особенности метафорического переноса в значениях конкретных имен существительных // Романский коллегиум: Материалы междисциплинарных научных чтений. 1-2 апреля 2003 г. Выпуск 1. -СПб.: Изд-во СПбГУЭиФ, 2003. - С. 12 - 20.

Подписано в печать 15.04.04. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л 0,93. Тираж 70 экз. Заказ №

ЦОП типографии Издательства СП6ТУ. 199061, С-Петербург, Средний пр., 41.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Махнева, Ольга Александровна

Введение.

Глава первая. Структурная организация тематической группы «recipient».

1.1. Тематическая группа и методы ее исследования.

1. 1. 1. Определение тематической группы.

1. 1.2. Структура тематической группы.

1.2. Основные методы изучения тематических групп.

1.3. Гиперо-гипонимическая организация структуры тематической группы recipient».

1.3. 1. Гипонимические отношения как вид парадигматических связей.

1.3.2. Парадигматический анализ существительных, составляющих ТГ recipient».

1. 3. 2. 1. Критерии отбора материала.

1. 3. 2. 2. Парадигматическая структура ТПг - 1.

1. 3. 2. 2. 1. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «boite».

1.3.2. 2. 2. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «panier».

1. 3. 2. 2. 3. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «sac».

1. 3. 2. 2. 4. Семантический анализ ЛСГ «meuble».

1. 3. 2. 3. Парадигматическая структура ТПг - 2.

1. 3. 2. 3. 1. Тематическая подгруппа «домашняя утварь».

1. 3. 2. 3. 1. 1. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «bouteille».

1. 3. 2. 3. 1.2. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «vaisselle».

1. 3. 2. 3. 1.3. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «vase».

1. 3. 2. 3. 1.4. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «verre».

1.3.2.3.1.5. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «ustensile de cuisine».86 1. 3. 2. 3. 1. 6. Семантико-парадигматический анализ остальных слов и ЛСГ, составляющих подгруппу «домашняя утварь».

1. 3. 2. 3. 2. Тематическая подгруппа «резервуары».

1. 3. 2. 3. 2. 1. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «bassin».

1. 3. 2. 3. 2. 2. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «cuve».

1. 3. 2. 3. 2. 3. Семантико-парадигматический анализ ЛСГ «tonneau».

1. 3. 2. 4. Выводы по семантико-парадигматическому анализу ТГ.

1. 4. Выводы по главе.

Глава вторая. Семантическая организация значений слов тематической группы «recipient».

2. 1. Полисемия и омонимия.

2. 2. Многозначность и однозначность.

2. 3. Полисемия лексем, входящих в ТГ «recipient».Ill

2. 3. 1. Особенности метонимического переноса.

2. 3. 2. Особенности метафорического переноса.

2. 4. Широкозначность.

2. 4. 1. Полисемия и широкозначность.

2. 4. 1. 1. Соотношение полисемии и широкозначности.

2. 4. 1. 2. Разграничение полисемии и широкозначности.

2. 4. 2. Особенности слов широкого значения.

2. 4. 3. Широкозначность конкретных имен существительных.

2. 5. Выводы по главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Махнева, Ольга Александровна

Системные исследования словарного состава различных языков к настоящему моменту имеют достаточно долгую историю. Идея системного устройства лексики, казавшаяся революционной в начале XX века, постепенно заняла прочные позиции в языкознании и уже не является сугубо гипотетической и недостаточно обоснованной. Однако на разных участках словарного состава системность не только проявляется по-разному, но в ряде случаев имеет спорный характер и нуждается в серьезных научных доказательствах. С этим нельзя не согласиться, как нельзя не согласиться и с тем, что в языке выделяются объективно существующие лексические множества, внутри которых системные закономерности могут быть объективно доказаны с помощью различных аналитических процедур.

Полевое структурирование считается ведущим и одним из наиболее продуктивных и достоверных методов изучения семантического пространства языка, потому что «опирается на известное уровневое представление иерархической организации языковой системы и вместе с этим.устраняет жесткие разграничения уровней, причем не только врабатывая в уровневый образ системы промежуточные «подуровни», но и, главное, освещая их как единства противоположностей и, следовательно, как «связующие области», на которых основывается ее непрерывность.Благо даря этому современная теория поля все глубже вторгается в сферу лингвистической типологии» [Павлов: 1996, 110-111].

Актуальность данной работы, выполненной в русле системного лексико-семантического подхода, обусловлена необходимостью дальнейшего изучения проблем, связанных со структурной организацией лексических множеств, в которых проявляются системные отношения в словаре, и одним из которых является тематическая группа, а также необходимостью разработки ряда теоретических вопросов, касающихся проблематики широкого значения.

Настоящее исследование посвящено изучению специфики семантики конкретных имен существительных, входящих в тематическую группу «recipient» во французском языке. В работах отечественных исследователей в первую очередь рассматриваются критерии выделения слов конкретной семантики в отдельный класс, анализируются особенности функционирования конкретных лексем в речи, исследуются связи между конкретными существительными, составляющими разного рода лексические группировки.

На материале французского языка слова конкретной семантики были использованы в качестве предмета исследования Б. Потье (1963), который анализировал особенности семантической структуры слов, входящих в тематические группы «мебель для сидения», «городской транспорт». Ж. Мунен (1975) рассматривал возможность применения компонентного анализа для исследования структурной организации группы слов, обозначающей «жилые постройки». А. Вальтер (1985) изучала тематическую группу «обувь» с точки зрения аксиологии. В последние десятилетия слова конкретной семантики прямо или косвенно изучаются в ракурсе психологического и психолингвистического подходов.

Парадоксальность конкретной лексики заключается в том, что ее предметная соотнесенность, на первый взгляд, не позволяет выйти за рамки именования конкретного денотата. Значение лексем этого типа вытекает из суммы вполне определенных признаков, в которых отражаются физические характеристики обозначаемого словом предмета, и потому представляется объективным отражением внеязыковой действительности. Однако, как отмечает Е. В. Рахилина, «ни форма, ни размер, ни цвет, ни другие физические признаки, никогда не представляются в языке такими, какими мы их видим вокруг себя. Язык антропоцентричен по своей природе, поэтому, отражая мир, он всегда «смотрит» на него с точки зрения человека» [Рахилина: 2000а, 338]. В процессе осмысления человеком окружающего мира понятия абстрагируются и обобщаются, в результате чего значения имен, в том числе и конкретных, несущие в себе эти понятия, получают возможность выхода за рамки составляющих признаков, и, следовательно, приобретают широкие возможности именования. Эта способность преодоления границ смысла, заданных эмпирическим опытом и обыденной логикой, представляется нам семантическим потенциалом.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые проводится анализ глубинных семантических процессов, являющихся предпосылками к развитию широкого значения. В результате проведенного анализа устанавливается, что широким значением обладают немотивированные слова, отличаются особым семантическим строением значения родового характера. Наряду с этим вскрывается соотнесенность иерархической структуры значения с гиперо-гипонимической структурной организацией слов внутри группы, способствующая нивелированию некоторых признаков и позволяющая слову именовать различные предметы, подпадающие под общие характеристики.

Материалом исследования послужили конкретные существительные, именующие разного рода приемники. Основным источником материала явились словари: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise en 6 v. (Robert P.), Dictionnaire analogique de la langue fran^aise (Boissiere P.), Dictionnaire des idees suggerees par les mots (Rouaix P.), Le grand Robert de la langue fransaise en 9 v., Encyclopedic Hachette multimedia, Новый французско-русский словарь (Гак В.Г., Ганшина К.А.), Большой русско-французский словарь (Щерба JI.B., Матусевич М.И., Никитина С.А.). Лексический корпус составляет 332 словарные единицы, объединенные понятием «recipient».

Цель исследования состоит в формулировке принципов структурной организации, наблюдаемой как между словами тематической группы, так и между лексико-семантическими вариантами в составе значений слов, и в характеристике семантических особенностей значений конкретных имен существительных.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1. Привести в систему используемые в научной литературе лингвистические понятия и термины, отражающие различные подходы к интерпретации структуры тематических групп и семантики конкретных имен существительных, определив при этом исходные понятия как основу предпринимаемого исследования.

2. Выделить из лексического состава французского языка слова, объединенные понятием «recipient», и с максимальной полнотой определить состав тематической группы.

3. Описать системные связи между единицами в составе тематической группы и установить структуру группы.

4. Изучить структуру лексических значений исследуемых конкретных существительных.

5. Охарактеризовать семантические особенности развития значений конкретных существительных (особенности метонимического и метафорического переносов, а также развития широкозначности).

Из материала, цели и задач исследования вытекает, что объектом исследования явились словарные дефиниции, которые вполне могут быть базой для семантических изысканий, поскольку для достижения поставленной в работе цели важен в первую очередь массив форм и семантические закономерности, наблюдаемые внутри этого массива. Все приведенные слова зафиксированы в общеязыковом толковом словаре, что свидетельствует об их востребованности во французском языковом коллективе.

Материал изучался с помощью комплексного применения описательно-аналитического и классификационного методов, а также методов дефиниционного, компонентного анализа, ступенчатой идентификации и количественного подсчета.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что вскрыта специфика гиперо-гипонимических отношений в тематической группе конкретных имен как системообразующего коррелята синонимических, антонимических и прочих семантических связей, наблюдаемых в объединениях слов с сигнификативным типом значения. Анализ значений слов, входящих в исследуемую группу, позволил сделать вывод о наличии сложного взаимодействия конкретного и абстрактного начал в семантике исследуемых единиц, порождающего особый тип широкого значения.

Результаты данной работы могут найти практическое применение в лекциях и на семинарах по лексикологии, в спецкурсах по семантике, а также в практике преподавания французского языка. Они могут отчасти учитываться и при составлении различных учебных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тематическая группа «recipient» представляет собой структурно-семантическое объединение слов, образованное на основе семантической темы, которая выступает общим элементом значения всех слов группы.

2. Группа характеризуется иерархичностью построения своих лексических единиц и наличием лексико-семантических парадигм, внутри которых слова связаны между собой оппозиционно. Иерархия лексем, составляющих группу, основывается на гиперо-гипонимических отношениях.

3. Гиперо-гипонимические отношения обнаруживаются также в результате структурного анализа лексико-семантических вариантов, составляющих лексему.

4. Развитие переносных значений в словах конкретной семантики характеризуется антропоморфизмом и происходит по ограниченному числу моделей метафорического и метонимического переноса, что обусловлено спецификой выбранной лексики, именующей в большинстве своем простые предметы повседневного обихода человека.

5. Значения конкретных существительных могут развиваться в сторону широкозначности при условии наличия небольшого числа дифференциальных признаков общего типа и отсутствия морфологической мотивировки.

6 Широкозначность предметной лексики носит относительный характер, то есть наиболее ярко проявляется через парадигматические связи слов внутри тематической группы.

7. Результаты сопоставительного анализа широкозначных французских лексем и их русских аналогов могут рассматриваться как еще один довод в пользу гипотезы об абстрактности французского языка.

Апробация работы. По основным положениям работы автором делались доклады на аспирантском семинаре кафедры романской филологии СПбГУ (1999), XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (филологический факультет СПбГУ, 1999), первой Российской конференции по романскому языкознанию (Саратовский государственный университет, 1999), романском коллегиуме (СПбГУЭиФ, 2003).

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Упоминания той или иной работы приводятся в тексте диссертации сразу после цитирования. В квадратных скобках указывается фамилия автора, год издания и страницы, в соответствии со списком литературы. Все словарные толкования приводятся из словаря «Le grand Robert de la langue fransaise». Римскими цифрами указывается номер тома словаря, арабскими - страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Системность и семантический потенциал конкретной лексики французского языка"

2. 5. Выводы по главе.

1. Анализ лексических единиц рассматриваемой тематической группы выявил тот факт, что значения большинства слов-наименований приемников характеризуются многозначностью. Это можно, в частности, объяснить тем, что данная группа слов в своем большинстве обозначает распространенные предметы повседневного обихода. Широкое использование предметов в действительности обусловливает возможность употребления обозначающих их слов для наименования многих других явлений или предметов, что способствует развитию полисемии.

2. Однозначные лексемы характеризуются либо их особой стилистической принадлежностью, либо узким функциональным значением денотатов, либо наличием множества специальных сем, что зависит от сложного строения денотатов. Это ограничивает семантический потенциал слова и не позволяет ему соотноситься с другим предметом действительности.

3. Расширение значений слов происходит за счет метонимического и метафорического переносов, при этом анализ материала показывает активное использование метонимии в качестве средства для образования новых ЛСВ у существительных-наименований вместилищ.

4. Наиболее продуктивным типом метонимического переноса является модель «содержащее - содержимое», обусловленная спецификой семантической темы данной группы слов.

5. Метафорическое значение лексем тематической группы характеризуется антропоморфностью, что обусловлено в том числе и тем, что в большинстве своем денотатами слов являются предметы из непосредственного окружения человека, с которыми он постоянно сталкивается в быту. Во многих лексических единицах ясно просматривается информация о признаке, мотивирующем перенос.

6. Большинство переносных метафорических значений данных лексем принадлежит к стилистически сниженным пластам лексики.

7. Анализ лексических единиц выявил достаточно большое количество широкозначных единиц. Широкозначностью характеризуются немотивированные слова, обладающие особым семантическим потенциалом, вытекающим из значения родового вида и дифференциальных признаков общего характера. При этом значения не теряют конкретно-предметной направленности.

8. Широкозначность не характерна для морфологически мотивированных слов типа bonbonniere, drageoir, poudrier и т.п., которые в силу специфики своего значения не содержат достаточного семантического потенциала, позволяющего расширить границы смысла.

8. Широкозначность предметной лексики носит относительный характер и наиболее ярко проявляется через парадигматические связи внутри тематической группы. Иерархическая структура значения перекликается и поддерживается гиперо-гипонимической структурной организацией слов внутри группы. Двойная структурация способствует нивелированию некоторых признаков, что позволяет слову именовать различные предметы, подпадающие под общую характеристику.

9. На фоне русского во французском языке у большего количества конкретных наименований, входящих в ТГ «recipient», отмечается наличие широкого значения, что еще раз позволяет подтвердить тезис об абстрактном характере французского языка.

Заключение.

Системное описание лексики, упорядочение выявленных семантических фактов и закономерностей, представляет собой одну из традиционных тем языкознания, которая, тем не менее, до сих пор остается актуальной.

Проведенное в русле системного лексико-семантического подхода комплексное исследование конкретных имен существительных французского языка, объединенных общим понятием «recipient», выявило ряд структурных и семантических особенностей значений слов, и еще раз показало наличие системности в организации словарного состава.

Основной акцент был сделан на анализ лексических единиц в языковом аспекте, обусловленном целями и задачами диссертации. Словарные дескрипции, с одной стороны, как можно более полно представляют закрепленную в слове информацию о внешнем и внутреннем мире, зачастую сложившуюся в результате многовековой мыслительно-речевой деятельности носителей языка, и к тому же предварительно систематизированную составителями толкового словаря. С другой стороны, толкования содержат лексико-семантические сведения, которые позволяют с большей точностью провести структурное лингвистическое исследование.

Словарные значения слов наиболее четко поддаются систематизации путем метода компонентного анализа. Отчасти вполне соглашаясь с критической оценкой компонентного анализа и признавая несомненный вклад, который внес в лексикологические исследования прототипный анализ, позволяющий взглянуть на значения слов с психолингвистических позиций, ставящих во главу угла человека и его восприятие, мнение, эмоциональное состояние, отмечаем, что в работах структурного характера компонентный анализ остается все-таки ведущим и актуальным методом исследования. Разложение значений слов на минимальные составляющие - семы позволяет проследить системные связи между значениями внутри тематической группы, выявляет ее развитую иерархическую организацию.

Тематическая группа «recipient» предстает в виде разветвленного системного объединения лексико-семантических групп, взаимодействующего с другими структурными группировками лексики, и, следовательно, сама является частью всей полевой структуры языка. В основе иерархической структуры исследуемой группы слов лежат гиперо-гипонимические отношения, представляющие собой такой тип семантической связи между лексическими единицами, который охватывает разные отношения логико-семантической субординации. Компонентный анализ также вскрыл тот факт, что гиперо-гипонимические отношения могут структурировать и лексико-семантические варианты внутри значений отдельно взятых лексических единиц. При этом иерархическая структура значений перекликается с гиперо-гипонимической структурной организацией слов внутри тематической группы, следовательно, гипонимия может обогатить лексико-семантические отношения, позволяя глубже проанализировать структурную организацию как языка в целом, так и значения отдельно взятого слова.

Проведенный анализ лексических единиц, составляющих ТГ «recipient», позволил не только очертить границы группы, ее местонахождение в структуре языка в целом, описать ее структурную организацию на основе гиперо-гипонимических отношений и определить лексико-семантические парадигмы, внутри которых слова связаны между собой оппозиционно, но и выявил некоторые закономерности в семантике рассматриваемых слов, раскрыл их семантических потенциал, и тем самым заложил основу для более детального исследования семантических отношений внутри значений.

С точки зрения семантической организации значений слов изучаемой тематической группы, отмечается следующее: несмотря на то, что эти лексемы именуют по большей части простые предметы повседневного пользования, однозначных среди них немного. Значения лексем в подавляющем своем большинстве характеризуются многозначностью. Однако при этом расширение значений слов происходит по ограниченному числу моделей метафорического и метонимического переносов. Наиболее продуктивным типом метонимического переноса является модель «содержащее - содержимое», что обусловливается спецификой обозначаемых словами денотатов. Образование метафорического значения в основном осуществляется за счет переноса именований разного рода приемников на человека и его части тела, что также зависит от факта обозначения предметов из непосредственного, бытового, повседневного окружения человека.

Этими же причинами можно отчасти объяснить и то, что хотя в прямых номинативных значениях большинство слов данной группы относится к нейтральной лексике (только 54 единицы, то есть около 20%, имеет указание на принадлежность к специальной лексике: технической, религиозной, устаревшей, региональной и т.д.), большинство метафорических переносов характеризуется принадлежностью к стилистически сниженным пластам языка. Так, из 64 единиц, имеющих вторичное значение на основе метафорического переноса, 49 слов, то есть примерно 77%, относится к сниженным пластам речи, в основном к разговорному и арго, имеются также и слова, переносное значение которых приводится с пометой «vulg.»: pot -posterieur, derriere [VII, 640 - 641]; bol - fig. vulg. - argot - cul, anus [II, 54- 55].

В ходе анализа также было отмечено, что некоторые слова, которые, как и все другие лексемы, входящие в рассматриваемую тематическую группу, являются эталонно конкретными, обозначающими простые бытовые реалии, отличаются высоким семантическим потенциалом, и способны к абстрагированию, обобщению. Проведенное исследование качественной характеристики значения, его смыслового объема, степени обобщенности показало наличие достаточного количества широкозначных лексем, и это является новым в подходе к рассмотрению данной проблематики, поскольку традиционно считается, что широкозначность присуща в основном предикатной лексике и абстрактным или категориальным существительным типа fait, chose, personne. Широкозначность конкретных имен имеет свою специфику, и характеризуется обобщенно-родовой абстракцией, лежащей в основе широких значений конкретных лексем, а также сохранением предметно-конкретных признаков за счет организованной внутренней структуры, которая опирается на внешние гиперо-гипонимические связи слова.

Однако всесторонний анализ содержательной стороны лексических единиц, систематизированный учет разных по своей функции или по своей природе элементов содержания слова был бы не полным без описания функциональной стороны слова. Чтобы действительно познать предмет, надо охватить, изучить все его стороны и связи. Именно в речи происходит развитие значений слов, которое потом фиксируется языком. Речь порождается опытом отдельного индивида, и потому она актуальна, но субъективна, в то время как язык объективен, фиксируя опыт общества, картину мира говорящего на нем народа [Арутюнова: 1990, 414]. Проведенное языковое исследование специфики и системной организации широкого значения конкретных имен может быть фундаментом для дальнейшего изучения этого явления уже в речевом аспекте. В перспективе представляется интересным проследить потенции обнаруженных широкозначных лексем на функциональном уровне, и, возможно, выявить закономерности их речевого использования.

Природа широкозначности настолько сложна и многогранна, что понадобится еще очень много времени и усилий, чтобы поставить завершающую точку в решении этого вопроса.

159

 

Список научной литературыМахнева, Ольга Александровна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Авдеев А. А. Проблемы широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (На материале имен существительных английского, русского и французского языков). Автореф. .канд. филол. наук. - Воронеж, 2002. - 16 с.

2. Алейник Г. Б. Семантико-грамматические особенности абстрактных имен существительных (На материале современного французского языка). Автореф.канд. филол. наук. -М., 1970. 21 с.

3. Алиева Г. Н. Наименования вместилищ в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика). Дисс.канд. филол. наук. СПб., 1993.-204 с.

4. Аллендорф К. А. Значение и изменение значений слов // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. 1965. Т. 32. С. 3 - 171.

5. Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ, Серия истории, языка и культуры. 1957. №2. Вып. 1. С. 152- 169.

6. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

7. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика (синонимичные средства языка). 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. -472 с.

8. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АНСССР. Серия литературы и языка. 1971. Вып. 6. Т. 30. С. 509 - 523.

9. Аралов А. М. К вопросу о соотношению широкого и узкого значения слова (На материале глагола run в английском языке и глаголов laufen, rennen в немецком языке). Автореф.канд. филол. наук. М., 1979. - 16 с.

10. Арнольд И. В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды. // ИЯШ. 1969. № 5. С. 10 - 20.

11. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. (На материале имени существительного). -Л.: «Просвещение», 1966. 192 с.

12. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. М.: «Наука», 1980. - С. 156 - 250.

13. Арутюнова Н. Д. Речь // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: «Сов. энциклопедия», 1990. С. 414-416.

14. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-895 с.

15. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1997. Т. 56. №1. С. 11 - 21.

16. Барсук Л. В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (На материале существительных). Автореф. .канд. филол. наук. Саратов, 1991. - 16 с.

17. Бережан С. Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. — М.: «Наука», 1988.-С. 32-37.

18. Бережан С. Г. Теория семантических полей // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов / Отв. ред. Ф. П. Филин. М.: «Наука», 1967. - С. 165 - 170.

19. Бехман С. X. Структурно-семантические группы конкретных (нарицательных) имен существительных и формальные критерии их выделения. Автореф. .канд. филол. наук. Ростов н / Д, 1981. - 20 с.

20. Билсон К. А. Описание тематической группы слов современного русского языка как микросистемы (На материале ботаникосемизмов). Автореф.канд. филол. наук. М., 1980. - 23 с.

21. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: «Высшая школа», 1990. - 176 с.

22. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. N5.- С. 105-113.

23. Виноградов В. А. Таксономия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Сов. энциклопедия», 1990. - С. 504.

24. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 3 - 29.

25. Виноградов В. В. Русский язык /Грамматическое учение о слове/: 3-е изд., испр. М.: «Высшая школа» 1986. - 639 с.

26. Вишаренко С. В. Принципы структурирования концепта «honour» и текстовая реализация его ядерных компонентов. Дисс.канд. филол. наук. -СПб., 1999.- 170 с.

27. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М.: «Наука», 1972. - С. 370 - 371.

28. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: «Наука», 1988. - С. 11 - 26.

29. Гак В. Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии // Лексикографический сборник. Вып. 4, 1960. С. 15 - 29.

30. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: «Международные отношения», 1977.-261 с.

31. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

32. Галстян А. С. Психолингвистический анализ процесса метафоризации. Автореф.канд. филол. наук. Ереван, 1985. - 16 с.

33. Гинзбург Е. Л., Крейдлин Г. Е. Родо-видовые отношения в языке (таксономические операторы) // НТИ. Сер. 2. 1982. N 8. С. 24 - 31.

34. Гинзбург Е. Л. Крейдлин Г. Е. Родо-видовые отношения в языке (словообразование, таксономия и оценка) // НТИ. Сер. 2. 1983. № 11. С. 25 — 28.

35. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 190 с.

36. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: «Диалог - МГУ», 1997. - 280 с.

37. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 562 с.

38. Горский Д. П. Вопросы абстракции и образования понятий. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. - 351 с.

39. Демьянков В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: Изд. центр РГГУ, 1995.-С. 239-320.

40. Денисенко Н. А. Абстрактность как категория семантики // Проблемы грамматики и семантики / Отв. ред. Б. А. Ольхович, А. М. Шахнарович. М.: ИЯЗ, 1985.-С. 65-72.

41. Джоламанова Б. Д. Имя существительное с широким значением в лексической системе современного английского языка. Автореф.канд. филол. наук. М., 1978.-22 с.

42. Дианова Е. М. Взаимодействие лексико-семантических вариантов в семантической структуре слова (На примере английских существительных с широкой понятийной основой). Автореф.канд. филол. наук. М., 1979. - 16 с.

43. Димова С. Н. К проблеме широкого значения слова (На материале существительного «way»). // Ученые записки МГПИ им. Ленина. 1971. Т. 416. Вып. 1.-С. 120- 136.

44. Димова С. Н. О полифункциональности слова с широким значением (На материале существительного "way"). Автореф. .канд. филол. наук. М., 1972. -22 с.

45. Дяченко Jl. Д. Гипонимия в системе английского глагола. Автореф.канд. филол. наук. М., 1976. - 16 с.

46. Жукова Т. В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с наиболее общими лексическими значениями. // Вопросы языкознания. 1987. №2.-С. 85 -95.

47. Жукова Т. В. Об оправданности выделения широкого значения как особого типа лексических значений слова. // Исследования по семантике русского языка / Отв. ред. Л. М. Васильев. Уфа: Башк. ун-т, 1979. - С. 23 - 30.

48. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во РГГУ, 1999. -382 с.

49. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий: Вступ. статья // Новое в зарубежной лингвистике. Пер. с англ., нем., фр. яз. Вып. 10. Лигвистическая семантика. -М.: «Прогресс», 1981. С. 5 -32.

50. Карандашова Н. Э. Синонимические ряды глаголов психической деятельности (функционально-семантический аспект). Автореф.канд. филол. наук. СПб., 2003. - 23 с.

51. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: «Наука», 1976. - 355 с.

52. Клычков Г. С. Значение и полисемия слова. // Законы семантического развития в языке / Под ред. Т. А. Дегтеревой. М.: Изд-во ВПШ и АОН, 1961. -С. 100- 120.

53. Колобаев В. К. Слова широкой семантики и способы их конкретизации в английском языке. Автореф.канд. филол. наук. Л., 1983. - 14 с.

54. Комарова А. М. Категориальное соотношение в семантике абстрактных существительных современного английского языка. Автореф.канд. филол. наук. М., 1979.-27 с.

55. Кондаков Н. И. Логический словарь справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: «Наука», 1975. - 720 с.

56. Коновалова Т. Е. Специфика структуры и функционирования предлогов с широкой семантикой. Автореф.канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 16 с.

57. Кравченко А. В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 160 с.

58. Красин Ю. JI. Чувственный образ в абстрактно-понятийном научном познании. Автореф.канд. филол. наук. Томск, 1988. - 16 с.

59. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. №4. - С. 34 -48.

60. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. Т.58, №5-6. С. 3 - 12;

61. Кузнецова Э. В. Ступенчатая идентификация как средство семантических связей слов // Вопросы металингвистики / Отв. ред. JI. Н. Засорина. JL: Изд-во ЛГУ, 1973.-С. 84-94.

62. Кузнецова Э. В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопросы языкознания. 1975. N 5. С. 78 - 86.

63. Кузнецова Э. В. Язык в свете системного подхода. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1983.-95 с.

64. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Перевод с англ. под ред. и с предисл. В. А. Звегинцева. М.: «Прогресс», 1978. - 543 с.

65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М.: «Прогресс», 1990. - С. 387 - 415.

66. Лапшина М. Н. Развитие лексической семантики. СПб: Изд-во СПбГУ, 1996.-82 с.

67. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: «Международные отношения», 1976. - 204 с.

68. Ленца А. Л. Широкозначность глагола и контекст. Кишинев: «Штиинца», 1987.-99 с.

69. Лысякова М. В. Гипонимия в русском языке (Теоретический анализ. Типы гипонимов). Автореф.канд. филол. наук. -М., 1986. 16 с.

70. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: «Высшая школа», 1987. - 272с.

71. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: «Наука», 1988. -176 с.

72. Минина Н. М. Абстрактность и конкретность значения слова как лексико-семантическая категория // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. Т. 190. -С. 27-43.

73. Михеев А. В. Структура концептуальных классов и работы Э. Рош // Экспериментальные методы в психолингвистике / Отв. ред. P.M. Фрумкина. -М.: «Наука», 1987. С. 29 - 49.

74. Моисеев А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Д.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 207 с.

75. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 71 с.

76. Москвин В. П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты / Науч. ред. В. И. Карасик. Волгоград; Архангельск: «Перемена», 1996. - С. 103 - 113.

77. Мостовая А. Д., Фрумкина Р. М. Семантические отношения на именах «конкретной» лексики: опыт описания // Экспериментальные методы в психолингвистике / Отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: «Наука», 1987. - С. 87 -101.

78. Мохова Л. И. Полисемия и синонимия старофранцузской абстрактной лесики (существительные социально-этической семантики). Дисс.канд. филол. наук. Л., 1988. - 204 с.

79. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: «Высшая школа», 1982. -272 с.

80. Новикова Л. М. Семантическая соотносительность словообразовательно связанных имен и глаголов (На материале имен существительных конкретного значения). Автореф.канд. филол. наук. Воронеж, 1980. - 23 с.

81. Онофраш М. В. структурно-семантические параметры тематической группы наименований лиц по профессии. Автореф.канд. филол. наук. Кишинев, 1989. - 16 с.

82. Падучева Е. В. Парадигмы регулярной многозначности глаголов звука // Вопросы языкознания. 1998, №5. С. 3 - 23.

83. Павлов В. М. Полевые структуры в строе языка. СПб: Изд-во СПбГУЭиФ, 1996. - 116 с.

84. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу. // Вопросы языкознания. 1990. N 3. С. 39 - 49.

85. Плоткин В. Я. Широкозначность как особый тип семантики слова // Номинация и контекст / Отв. ред. С. П. Тиунова. Кемерово: Изд-во КемГУ, 1985.-С. 94-99.

86. Плоткин В. Я., Гросул Л. Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях / Отв. ред. В. Н. Ярцева. Кишинев: Штиинца, 1982. - С. 81 - 86.

87. Попович Н. В. Специфика номинации в сфере предметной лексики (На материале наименований одежды в современном французском языке). Автореф.канд. филол. наук. М., 1984. - 16 с.

88. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: «Наука», 1988. - С. 8 - 70.

89. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: «Русские словари», 2000а. - 416 с.

90. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 20006. Т. 59. №3. С. 3 - 15.

91. Розина Р. И. К противопоставлению абстрактного и конкретного в языке Н Вопросы информационной теории и практики. 1982. N 48. С.215 - 223.

92. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: «Наука», 1988. - 216 с.

93. Рюмина Н. А. Имена категорий и имена совокупностей (к проблеме изучения конкретной лексики) // Текст и культура: общие и частные проблемы / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М.: ИЯЗ, 1985. - С. 190 - 202.

94. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: «Наука», 1975. - 240 с.

95. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю. А. Шрейдер. М.: «Наука», 1991. - 168 с.

96. Слюсарева Н. А. Проблемы лингвистической семантики // Вопросы языкознания. 1973. N 5. С. 13 - 24.

97. Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.: «Анатолия», 2000. - 201 с.

98. Смолина К. П. Лексико-семантическая группа и синонимический ряд как конкретная манифестация системности в лексике // Язык: система и функционирование / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М.: «Наука», 1988. - С. 219 -226.

99. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: «Наука», 1981. -360 с.

100. Степанова А. Н., Кистанова Л. Ф. Широкозначные слова в функциональном аспекте (на материале французского языка). // Романские языки: Семантика. Прагматика. Социолингвистика / Отв. ред. Т. А. Репина. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. С. 49 - 57.

101. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1995.- 170 с.

102. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: «Наука», 1988. - С. 26 - 52.

103. Теория метафоры / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. -М.: «Прогресс», 1990. 512 с.

104. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М.: «Наука», 1974. - 206 с.

105. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. / Отв. ред. Ю. С. Степанов. М.: «Наука», 1986. - 240 с.

106. Уфимцева А. А Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: «Наука», 1988. - С. 108- 135.

107. Феоктистова Н. В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 188 с.

108. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М.: «Наука», 1982. - 335 с.

109. Фрумкина Р. М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика / Отв. ред. А. М. Кузнецов. М.: ИНИОН, 1992.-С. 28-43.

110. Черникова Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии. // НДВШ Филологические науки. 2001. №1. С. 82 - 91.

111. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург: Изд-во УралГУ, 2001. -238 с.

112. Шафиков С. Г. Некоторые аспекты изучения тематических групп лексики // Семантические и прагматические аспекты анализа основных языковых единиц / Отв. ред. А. А. Стриженко. Барнаул: Изд-во АТУ, 1982. - С. 90 - 101.

113. Шафиков С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / Науч. ред. Л. М. Васильев. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1999. - 88 с.

114. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале русского языка). М.: «Наука», 1973. - 280 с.

115. Шрамм А. Н. Принципы семантической классификации качественных прилагательных в русском языке // Вопросы семантики: Межвуз. сборник. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - С. 3 - 17.

116. Шуклина Ж. И. Прилагательные со значением «обычный / необычный» как средство актуализации категории обычного в современном английском языке. Дисс. .канд. филол. наук. СПб, 1999. - 228 с.

117. Щетько С. Н. Реализация в тексте семантической структуры конкретных существительных современного французского языка. Автореф. .канд. филол. наук. Минск, 1984. - 19 с.

118. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: «Наука», 1974. - 254 с.

119. Barthelemy J. P. Similitude, arbres et typycalite // Semantique et cognition. Categories, prototypes, typicalite / ed. D. Dubois. Paris : Editions du CNRS, 1991 -P. 217-229.

120. Collinot A. L'Hyponymie dans un discours lexicographique // Langages. 1990. № 98. P. 60 - 69.

121. Darcel N. Connaissances typiques et objets informatiques : un exemple de modelisation cognitive // Semantique et cognition. Categories, prototypes, typicalite / ed. D. Dubois. Paris : Editions du CNRS, 1991. - P. 249 - 268.

122. Descles J. P., Kanellos I. La notion de typicalite : une approche formelle // Semantique et cognition. Categories, prototypes, typicalite / ed. D. Dubois. Paris : Editions du CNRS, 1991. -P. 230 - 248.

123. Dubois D. Introduction// Semantique et cognition. Categories, prototypes, typicalite / ed. D. Dubois. Paris : Editions du CNRS, 1991. - P. 19.

124. Galmiche M. Hyponymie et genericite // Langages. 1990. № 98. P. 33 - 49.

125. Geeraerts D. Les donnees stereotypiques, prototypiques et encyclopediques dans le dictionnaire // Cahiers de lexicologie. Vol. 46. 1985 1. - P. 27 - 40.

126. Guillet A. Fondements formels des classes semantiques dans un lexique -grammaire // Langages. 1990. № 98. P. 70 - 78.

127. Kleiber G. La semantique du prototype: categories et sens lexical. Paris: PUF, 1990.-208 p.

128. Kleiber G. Prototype et prototypes : encore une affaire de famille // Semantique et cognition. Categories, prototypes, typicalite / ed. D. Dubois. Paris : Editions du CNRS, 1991.-P.108- 129.

129. Kleiber G. Problemes de semantique : la polysemie en question. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 1999. - 220 p.

130. Lerat P. L'Hyperonymie dans la structuration des terminologies // Langages. 1990. №98. P. 79-86.

131. Levrat В., Sabah G. «Sorte de», une fa<?on de rendre compte de la relation d'hyponymie/hyperonymie dans les reseaux semantiques // Langages. 1990. № 98. -P. 87- 102.

132. Martinet A. Semantique et axiologie. // Revue roumaine de Linguistique. №20. 1975. P. 539-542.

133. Morel M. A. Genre et espece au XVIII-e sciecle // Langages. 1990. № 98. -P. 50-59.

134. Mounin G. Clefs pour la semantique. Paris: Seghers, 1972. - 268 p.

135. Nyckees V. La semantique. Paris: Belin, 1998. - 380 p.

136. Peeters B. Champs associatifs et champs axiologique // Cahiers de lexicologie. V. 58. 1991 1.-P. 45-61.

137. Pottier B. Linguistique generale : theorie et description. Paris: Klincksieck, 1974.-339 p.

138. Pottier B. Recherches sur l'analyse semantique en linguistique et en traduction mecanique. Nancy, 1963. - 37 p.

139. Rastier F. Categorisation, typicalite et lexicologie // Semantique et cognition. Categories, prototypes, typicalite / ed. D. Dubois. Paris : Editions du CNRS, 1991.- P.259 277.

140. Rey A. Problemes et conflits lexicographiques // Langue frangaise. 1979. № 43.- P. 4-26.

141. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran?ais. Paris: Larousse, 1964.-288 p.

142. Tamba I. L' Hyponymie revisitee: inclusion et hierarchie // Langages. 1990. №98. P. 7 - 32.

143. Tyvaert J-E. Quelques remarques d'ordre logique a propos de l'approche prototypique en semantique lexicale // Cahiers de lexicologie. Vol. 60. 1992 1. - P. 19-36.

144. Walter H. Semantique et axiologie: Une application pratique au lexique frangais // La linguistique. 1985. Vol. 21. -P. 275 295.

145. Список использованных словарей.

146. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. 3-е изд., испр. - М.: «Русский язык», 1997. - 1195 с.

147. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.

148. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 12-е изд., стереотип. -М.: «Русский язык», 1978. - 846 с.

149. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 5-е изд. - М.: «Политиздат», 1987. - 588 с.

150. Щерба Л. В., Матусевич М. И., Никитина С. А. и др. Большой русско-французский словарь. М.: «Русский язык», 2001. - 561 с.

151. Boissiere P. Dictionnaire analogique de la langue fransaise, repertoire complet des mots par les idees et des idees par les mots. Paris: Larousse et Boyer Gd., 1862.

152. Encyclopedie Hachette multimedia. Version 6.0. Hachette multimediat. 2002.

153. Greimas A., Courtes J. Semiotique. Dictionnaire raisonne de la theorie du langage. En 2 vol. V. 1. Paris: Hachette, 1979.

154. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. En 6 v. -Paris: Le Robert, 1981.

155. Robert P. Le grand Robert de la langue fran^aise: Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise de Paul Robert. En 9 v. 2-е ed. entierement revue et enrichie sous la direction d'Alain Rey. Paris: Le Robert, 1985.

156. Rouaix P. Dictionnaire des idees suggerees par les mots. Paris: Armand Colin, 1989.