автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Лопатюк, Максим Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Калининград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе"

На правах рукописи

,2 7 АВГ 2009

ЛОПАТЮК Максим Владимирович

СИТУАТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» И В ЕГО ИСПАНОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (функционально-семантический анализ)

10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Калининград 2009

Работа выполнена в Российском государственном университете им И Канта

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Ваулина Светлана Сергеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гехтляр Светлана Яковлевна (Брянский государственный университет)

кандидат филологических наук, доцент Островерхая Ирина Владимировна (РГУим И Канта, Калининград)

Ведущая организация. Уральский государственный университет

Защита состоится 21 сентября 2009 г в 16-00 на заседании диссертационного совета К 212.084 04 при Российском государственном университете им И Канта (236000, г Калининград, ул Чернышевского, 56, факультет филологии и журналистики, ауд. 231)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского государственного университета имени Иммануила Канта

Автореферат разослан / f августа 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

О Л Кочеткова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию одного из структур-но-содержатепьных фрагментов функционально-семантической модальности -ситуативной модальности - в русском и испанском языках на материале романа Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и его испаноязычного перевода

Наш выбор темы диссертационного исследования обусловлен рядом причин, которые можно свести к двум основным

1 Категория модальности, относясь к числу семантических категорий, формирующих предикативную ось предложения, обеспечивающих его «живой контакт с внеязыковой действительностью» (Кацнельсон 1972 141) и создающих коммуникативную перспективу высказывания, в течение многих лет является объектом устойчивого и активного интереса как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (В В Виноградов, III Балли, Л Дюрович, В Г Адмони, Р Мразек, Д Ритель, В Г Гак, Г В Колшанский, А В Бондарко, Ф Пал мер, Д Вежбицкая, Г А Золотова, П А Лскант, Т Б Алисова, Т И Дешериева, Л С Ьр-мотаева, Т В Шметева, Е И Беляева, С Я Гехтляр, С С Ваулина, Н Ю Павловская, М В Ляпон, В 3 Панфилов, А А Мецлер, З.Я Тураева, О В Трунова, Б В Хрычиков, Г П Немец, П А Эслон, 3 Л Новоженова, А В Зеленщиков, Дж Лайонз, Р Лангакср, Ф Р Палмер, А Килис, М Кабрера, М Эскева, Ф Нуньез, М Секо и многие другие) Благодаря усилиям этих ученых и других специалистов в области модальности были определены основные понятия, связанные с установлением семантического объема и грамматического статуса данной категории, а также описаны основные средства ее выражения в языке

Вместе с тем функциональный подход, прочно утвердившийся в современном языкознании и направленный на выявление «основной и глобальной функции языка - выражения мышления в процессе коммуникации» (Колшанский 1977 99), открыл новые научные перспективы, непосредственно связанные со «специальной разработкой динамического аспекта функционирования грамматических единиц и категорий во взаимодействии с элементами разных уровней языка, участвующими в выражении смысла высказывания» (Бондарко 1984 89) В фокусе внимания современной лингвистики оказался человеческий фаетор, потребовавший в свою очередь корректировки традиционных взглядов на различные языковые явления, в том числе и на модальность «Моделирование процесса порождения и восприятия речи, — отмечает 3 Я Тураева, — связано с модальностью Этим объясняется возросший интерес к изучению модальности, в

основе которого лежит рассмотрение языка как средства социального взаимодействия, как социокультурного феномена» (Тураева 1994 114)

Изучение языковых явлении на функциональной основе обусловило активизацию внимания специалистов к модальности текста При этом, опираясь на общепринятое понимание текста как важнейшего средства изучения языка и не подвергая сомнению его традиционные концепции, согласно которым «текст есть информация, отчужденная от своего носителя и зафиксированная в виде последовательности высказываний, объединенных смысловой связью» (Hartmann 1972 2), исследователи все чаще обращаются к концепциям текста, в соответствии с которыми на первый план выдвигается его каузирующее начало и текст воспринимается как продукт активной речевой деятельности человека (Бахтин

1979 246, Арутюнова 1981 359, Бондарко 2001 3 - 14) В плане сказанного принципиально важным представляется положение о том, что одним из основных направлении исследования в функциональной грамматике является «рассмотрение актуализационных категорий высказывания в их отношении к актуа-лизационным признакам целостного текста» (Бондарко 2001 6) Таким образом, исследование категории модальности является важным элементом функционального анализа текста

Последовательная антропоцентрическая направленность современных лингвистических исследований закономерно вызвала интерес специалистов в первую очередь модальности художественного текста, что нашло отражение в целом ряде статей, а также в монографических и диссертационных исследованиях (Солганик 1984, Сергунина 1990, Вихрян 1990, Попова 1996, Федоровская 1997, Мухтаруллина 1997, Мещеряков 2001, Базалина 2000, Ермакова 2003, Трофимова 2004, Островерхая 2004, Алимпиева 2008, Бабенко 2009, и др )

Этот факт отнюдь не случаен, поскольку «антропоцентрический по своей природе, язык со всеми его национально-специфическими чертами поступает в ведение писателя, который выстраивает из него художественный текст» (Арутюнова 1995 32 ), а «художественный текст, являясь искусственно организованной структурой, материализованным фрагментом специфической гносеологической и национальной культуры этноса, передаст определенную картину мира и обладает высокой силой социального воздействия» (Базалина 2000 75)

2 Модальность, являясь семантической (понятийной) категорией, «присущей всем языкам и свойственной одновременно и языку и мышлению» (Шалютин

1980 7), принадлежит к числу универсальных категорий, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» (Виноградов 1950 43) Поэюму ис-

следование данной категории на материале не одного, а двух или нескольких языков, opiamraio вписывающееся в перспективные для современной науки «комплексные интегральные подходы к изучению языковых систем» (Володина 2007 545), позволяет «обнаружить такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые остаются скрытыми при их внутреннем изучении» (Ьессарабова 1995 75) и способствует тем самым выявлению как универсальных типочогических экспликаторов категории модальности, так и идеоэтнических (национально-специфических) особенностей, характеризующих конкретную языковую картину мира (Рычхова 2005)

При этом следует отметить, что рассмотрение различных фрагментов модальности в сопоставительном аспекте проводится в основном на материале славянских и германских языков (см , например Durovic 1956, Ермолаева 1978, Ry-tel 1982, Беляева 1985, Москалева 1988, Рыболовлев 1989, Нечай 1999, Попова 2000, Hansen 2001, Базалина 2001, Демидова 2005, Шлык 2006 и др ) Исследования же, выполненные па материале русского и романских языков (в том числе интересующего нас испанского языка) единичны Кроме того, все они в соответствии с конкретными исследовательскими задачами характеризуются узкой направленностью в исследовании интересующей нас категории предметом анализа в них являются или отдельные модальные значения (см, например Будильце-ва 1984, Титов 1988), отдельные лексические экспликаторы определенных модальных значений, реализующихся в грамматической системе русского и испанского языков (Воркачев 1991, Виноградов 2001, Попова 2007), или межкатегориальные связи модальности (Степаненко 2009) Поэтому более широкое изучение модальности на материале указанных языков представляется важным как с научной точки зрения, так и с прагматической, обусловченной возросшей роли испанского языка в рапичпых сферах современной международной жизни

Вышесказанным определяется актуальность данного диссертационногосо-чинения, объектом которого послужила функционально-семантическая категория модальности, а непосредственным предметом анализа явилось исследование особенностей функционирования одною из важнейших содержательно-структурных компонентов данной категории - ситуативной модальности - в русском и испанском языках, выполненное на материале оригинального и переводного текста романа Ф М Достоевского «Преступление и наказание»

Цель данной диссертационной работы - рассмотрение функционально-семантического но ш ситуативной модальности, реализующейся в рамках мик-

рополей возможности, желательности и необходимости в романс Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе

На достижение вышеуказанной цели исследования направлено решение ряда конкретных задач, в числе которых

- охарактеризовать план содержания микрополей ситуативном модальности,

- выявить план выражения микрополей ситуативной модальности,

- провести функционально-ссмантичсскии анализ эксплицитных и имплицитных способов выражения рассматриваемых модальных значении,

- установить типологические признаки средств выражения рассматриваемых модальных значений в исследуемых языках и выявить их внутриязыковую специфику,

- определить особенности функционирования средств выражения рассматриваемых модальных значений в условиях художественного текста

Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор комплексной методики анализа, включающей мегод дифференциации, основанный на учете соотношения «язык - мышление - действительность» (Гайсина 1981 14), методы описательного, контекстуального, функционально-семантическою, сопоставительного анализа, прием трансформации, метод количественных подсчетов Кроме того, в процессе анализа широко привлекались данные толковых и двуязычных словарей русского и испанского языков

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в теории понятийных категорий (Есперсен 1968, Мещанинов 1945, Потебня 1958), в теории функциональной и коммуникативной грамматики (Бондарко 1983, 1984, Гак 1985, Золотова 1982, 2004, Зененко 1981, Ваулина 1988 и др), в теории взаимодействия уровней языка (Щерба 1972, Бенвенист 1974, Якобсон 1972, Lenz 1944идр)

Материалом для анализа послужили 4500 предложений-высказываний со средствами выражения ситуативной модальности (значений возможности, необходимости и желательности), извлеченных методом сплошной выборки из оригинального текста романа Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и из ею испаноязычного перевода

Выбор данного произведения отнюдь не случаен Ф М Достоевскии принадлежит к числу крупнейших и талантливейших русских писателей второй половины XIX века, в произведениях которого поднимались глубинные проблемы социально-общественного и духовно-нравственного характера «Гениальность Достоевского, - писал в свое время А М Горький, - неоспорима, по силе изобра-

зителыюсти его талант равен, может быть, только Шекспиру» (Горький, 1934 11) Не случайно творчество его являлось и является объектом активного внимания филологов (Фридлендер 1964, 1979, Бурсов 1979, Карпотин 1980, Бахтин 1994, Мочульский 1995, Караучов http //rus 1 September ru и др) Написанный в 1866 году, роман писателя «Преступление и наказание» - первый из пяти больших романов, принесших писателю мировую славу, до сих пор остается самой читаемой в мире книгой и переведен на многие языки мира Этот роман, как считают специалисты, принадлежит к числу тех великих произведений мировой литературы, ценность которых со временем не умаляется, но возрастает для каждого следующе! о поколения

Из существующих испанских переводов данного романа для анализа мы выбрали перевод Хуана Лопес-Морильяса (Juan López-Monllas) Наш выбор обоснован тем фактом, что этот перевод выполнен непосредственно с русского языка на испанский и переиздавался 13 раз в течение 21 года (с 1985 по 2006 п ) Остальные переводы, осуществленные другими переводчиками, такого количества переиздании не имеют Этот факт дает нам право утверждать, что перевод, выполненный Хуаном Лопес-Морильясом, наиболее адекватный и точный

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен функционально-семантический анализ ситуативной модальности в русском и испанском языках на материале художественного текста

Теоретическая значимость диссертации определяется функциональным подходом к пониманию содержательной природы модальности, являющимся теоретической базой для комплексного рассмотрения разноуровневых языковых средств выражения значений ее структурно-содержательного фрагмента - ситуативной модальности, что в свою очередь создает условия для установления их функциональной иерархии в рассматриваемых модальных микрополях и, шире, - в структуре функционально-семантической категории модальности в целом, а также позволяет выявить типологические, универсальные средства выражения ситуативной модальности и внутриязыковые особенности, отражающие этнокультурную специфику русского и испанского языков Полученные данные о функционировании ситуативной модальности в текстовой системе русского и испанскою языков позволяют расширить современные представления в этой сфере и стимулируют дальнейшие исследования в функциональном направлении

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее основных положений, материалов и выводов в вузовских курсах

по функциональной и коммуникативной грамматике русского и испанского языков, в спецкурсах, посвященных проблемам языковой и текстовой модальности, в практике преподавания русского языка в испаноязычной аудитории и испанского языка в русской аудитории, а также в переводческой практике

Апробация работы Материалы дисссртционного исследования обсуждались на кафедре истории русского языка и сравнительного языкознания РГУ им И Канта, докладывались на ежегодных научных семинарах аспирантов РГУ им И Канта (2006 - 2008 гг), на международных научных конференциях «Модальность в языке и речи новые подходы к изучению» (Калининград, 25 - 27 октября 2007 г), «Языковая семантика и образ мира» (г Казань, 20 - 22 мая 2008 г), на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 9 -10 октября 2008 г), а также представлены в шести публикациях автора

Поставленные в диссертации цель и задачи определяют структуру работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатель источников, а также 8 приложений, содержащих стаги-стические данные и иллюстрирующих результаты исследования

В соответствии с поставленной целью в качестве основных положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость диссертационной работы, на защиту выносятся следующие

1 Ситуативная модальность, реализующаяся в рамках трех микрополей -микрополеи возможности, желательности и необходимости, - является важным структурно-содержательным компонентом функционально-семантической категории модальности

2 План содержания ситуативной модальности отличается полифупкцио-нальностыо, которая заключается в наличии пропозиционатьной (номинлив-пой) функции, реализующейся на уровне языка в рамках высказывания, коммуникативной (прагматической) функции, направленной на выявление цетевой установки речи, а также субъективно-оценочнои функции, раскрывающейся на уровне текста

3 План выражения микрополей ситуативной модальности в русском и испанском языках имеет типологическую основу, обусловленную универсальным характером функционально-семантической категории модальности и генетическим родством рассматриваемых языков

4 Птан выражения ситуативной модальности в оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» и в тексте его испанского перевода представлен системой разноуровневых средств, имеющих ядерно-периферийную организацию При этом ядерную, центральную зону и значительную часть периферии в рассматриваемых микроиолях занимают лексические модификаторы (модальные глаголы и предикативы), функционирующие в составе специализированных сочетании с зависимым субъектным инфинитивом Однако п целом ряде стучаев значения ситуативной модальности актуализируются с помощью имплицитных средств (разтичных типов грамматического контекста), занимающих в анализируемых микрополях периферийное положение

5 Типологическая основа микрополей ситуативной модальности не исключает наличия внутриязыковых особенностей в выражении се составных значений, обусловленных в первую очередь особенностями исторического развития грамматического строя и семантической системы рассматриваемых языков К числу таких особенностей относятся котичественное различие в наборе периферийных экспликаторов значений ситуативной модальности, а также более широкое функционирование в русском языке, чем в испанском, имплицитных (невербальных) средств, способных актуализировать модальную семантику ситуации

6 Участвуя наряду с объективной модальностью в формировании номинативного аспекта предложения (высказывания), ситуативная модальность при функционировании в художественном тексте теряет свою последовательную объективную направленность и приобретает субъективно-оценочный характер, что весьма отчетливо прослеживается как в русском тексте романа «Преступление и наказание», так и в тексте его испанского перевода

7 Важным отличительным признаком ситуативной модальности является проницаемость ее микрополей, диффузность их границ, что достаточно нагтядно проявляется в стучаях совмещения отдетьных значений ситуативной модальности и средств их выражения как в русском, так в переводном тексте рассматриваемого романа

Поставленные в диссертации цеть и задачи определяют структуру работы Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатеть источников, а также включает 4 приложения, содержащих статистические данные и иллюстрирующих результаты исследования

Содержание работы Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, содержится характеристика фактического материала и методов его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования», состоящей из 5 параграфов, обсуждается ряд дискуссионных теоретических вопросов, имеющих непосредственное отношение к исследуемой в работе проблеме, а также формулируются исходные теоретические позиции автора

В первом параграфе приводятся основные концепции языковой модальности, излагается позиция автора работы, который в своем понимании модальности солидаризируется с учеными, рассматривающими данную категорию на основе функционального подхода к анализу языковых фактов (Л В Бондарко, Г А Зологова, ЕИ Беляева, С С Ваулина, С Я 1ехтляр, ПА Эслон, НЮ Павловская, Т В Шмелева, 3 Л Новоженова, Л В Зеленщиков, И Ю Кукса, И Р Федорова, О Л Кочеткова, И В Островерхая и др), и квалифицирующими модальность как функционально-семантическую категорию, имеющую многослойный содержательный объем и широкий набор средств и способов ее выражения, организованных по полевому принципу

Ядерную часть данной категории составляет объективная модальность, выражающая отношение содержания высказывания к внеязыковой действительности в плане его реальности / ирреальности с точки зрения говорящего Этот вид модальности участвует в формировании пропозиции, входит в содержание вну1-ренней модальной рамки, отражая через тип отношений между предикатом и его актантами отношение между частями описываемой ситуации

Ситуативная модальность, составляющая периферию функционально-семантической категории модальности, выступает как мотиватор номинируемого в высказывании события (ситуации) и образует «семантический х», который осложняет и одновременно «расшифровывает» объективную модальность, указывая на способ существования события (ситуации) с точки зрения его действительности, возможности, необходимости или желательности

Во втором параграфе обсуждается вопрос о текстовой функции модальности Являясь языковой категорией, модальность одновременно относится к категориям, определяющим семантику и высказывания, и текста в целом, т е выполняющим текстообразующую функцию (И Р Гальперин, В А Кухаренко, А В

Бондарко, М В Ляион, Г Я Солганик, Н С Валгина, Е А Попова, И В Островерхая, Л Г Бабенко, С С Ваулина, И А Трофимова и др) Рассматривая вопрос о модальности как текстовой категории, мы опираемся на те концепции текста, согласно которым на первый план выдвигается ею каузир>ющее начало и 1екст воспринимается как продукт активной речевой деятельности человека (Бахтин 1979 246, Арутюнова 1981 359, Бондарко 2001 3 - 14) В контексте обсуждения вопроса о текстовой модальности рассматривается проблема соотношения объективной и субъекшвной модальности, традиционно выделяемых в научной литературе применительно к языковой модальности Применительно же к модальности текста ситуация выглядит сложнее «стройность и четкость дифференциации модальных значений утрачивается, размываются их границы, наблюдается их пересекаемость и взаимодействие» (Бабенко 2009 134) Данный факт обусловливает различие мнений относительно соотношения объективною и субъективного в тексте (И Р Гальперин, ТА Сергунина, Л Г Бабенко и др)

Весьма плодотворной представляется точка зрения Л Г Бабенко, усматривающей специфику содержания объективной модальности тексте в том, что «это всегда уникальный вариант интерпретации действительности с точки зрения автора текста, представляющий собой индивидуально-авторскую картину мира» (Бабенко 2009 134) Заслуживает внимания и позиция ученого относительно приоритетных модальных значений в тексте, согласно которой « иерархия значимости разных модальных компонентов в тексте иная, чем в языке в нем именно субъекгно-оценочная модальность является основой концептуального пространства текста, ибо она представляет собой мнение автора о мире, в основе которого всегда лежит познавательная оценка» (Бабенко 134- 135) А это означает, что и значения объективной модальности, в том числе значения интересующей нас ситуативной модальности при их реализации в тексте приобретают оценочную функцию, выступая в роли экспликаторов аксиологических категории и понятий Данный факт находит убедительное подтверждение в ряде последних работ (см, например, Трофимова 2004 Островерхая 2004, Ваулина 2006, Дронова 2006, Степаненко 2008, Алимпиева 2009, Бабенко 2009)

Третий параграф посвящен проблематике сопоставительных исследований «Для сравнения языков, - отмечает А Вежбицкая, - нам необходимо основание, которое может быть обеспечено исключительно значением» (Вежбицкая 1999 51) Такое положение вещей «обусловливает необходимость поиска модели языка, в которой, частности, нашла бы объяснение возможность существования различных синтаксических языковых типов» (Кибрик 2001 183) В качестве

основания создания подобной модели лингвистами предлагается обращение к таким универсальным семантическим сущностям, которые являются построением «базисных синтаксических структур» (Чернышев 2007 791) В числе таких универсальных семантических сущностей, безусловно, находится категория модальности, значения которой и средства их выражения являются важным источником для проведения сопоставительных исследовании

Проблема различий и сходств между языками связана с вопросом о межъязыковой эквивалентности Понятием эквивалентности в сопоставительной лин-I вистике обозначается, как правило, «совпадение единиц в их значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков» (Гладров 1994 5) Однако «опыт сопоставительных исследований показывает, что тождественность языковых значений обычно не означает полной идентичности, а, напротив, в большинстве случаев наличествует частичная идентичность в значениях сопоставляемых языковых явлений Безусловно, эта частичная идентичность не вытекает из различий в отражаемой действительности, а основывается на различных возможностях языкового выражения идентичных предметов и ситуаций в сопоставляемых языках» (Ваулина 2004 201) В любом случае немаловажным представляется тот факт, что релевантными для сопоставительных исследований являются, как правило, только те соответствия, которые можно определить относительно их места в системе конкретного языка, то есть в типизированных условиях с регулярно и обязательно выступающими языковыми средствами (Ярцева 1986)

Сопоставительные исследования проводятся чаще всего на материале двух языков При этом одним из основных методов анализа (который используется и в нашей работе) является рассмотрение результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текста перевода, то есть сравнения его с текстом оригинала

Обсуждению проблем общей теории перевода и особенностей художественного перевода посвящены четвертый и пятый параграфы

Ученые, занимающиеся вопросами теории перевода, по-разному подходят к его определению, сходясь, однако, в том, что перевод это «сложный процесс, в ходе которого приходится заменять системы понятий, а не просто слова одного языка словами другого» (Стрслковский 1979 39) При этом процесс перевода неизбежно связан с такими понятиями, как адекватность и эквивалентность Квалификация их с точки зрения сходства и различия в научной литературе является достаточно разнообразной (Рецкер 1974, Гладров 1994, Виноградов 2001, Брандес, Провоторов 2001, Ольшанский 2002, и др), но в любом случае следует го-

ворить об органической соотнесенности данных понятий, поскольку, как подчеркивает Л Паршин, «адекватный перевод - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном дтя достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода» (Паршин

2000 148)

Применительно к художественному переводу задача усложняется тем, что, как справедливо замечает И Дашчинска, здесь стедуст «добиться такого уровня перевода, когда он оказывает адекватное подлиннику эмоциональное воздействие на читателя и содержит ту же семантическую и стилистическую информацию, какую находим в исходном тексте» (ОаБгсгушка 1982 13)

При переводе художественного текста все переводческие решения принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения Это касается выбора вариантных соответствий и, конечно же, трансформаций

Во второй главе «Функциональные особенности микрополей ситуативной модальности в романе Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе», состоящей из 4 параграфов, содержится функционально-семантический анализ микрополей возможности, необходимости, желательности, а также выявтяется специфика соотнесенности экешицитных и имплицитных способов выражения значений вышеуказанного типа модальности в оригинальном тексте романа и в его испанском переводе

При проведении соответствующего анализа мы руководствуемся рядом важных положений

1 «Структура функционально-семантического потя, соотношение его ядерной и периферийной частей, степень грамматичности выражаемой семантики, се распределение и закрепление за теми или иными языковыми средствами и т п, -все это обусловлено устройством конкретного языка» (Норман 2001 13)

2 Предложенная В И Шадриным и поддержанная А В Бондарко методика применения понятий «категориальная ситуация» и «функционально-семантическое поте» к единицам перевода в двух взаимодействующих языках для выявления и систематизации «на основе общности семантического содержания обозначаемой ситуации, те на основе идентичности денотата» (Шадрин

2001 356 - 359) различных языковых средств выражения как единицами исходного, так и переводного языков способствует раскрытию национальной специфики соответствующих языковых средств (см об этом Таривердиева 1989,

Алексеев 1991, Мухтаруллина 1999, Чуршуков 1998)

3 Применение полевого принципа анализа особую значимость имеет при рассмотрении модальности в условиях текста, и в первую очередь художественного, поскольку в плане выражения полевая категория представляет собой некую совокупность единиц различных языковых уровней, объединенных общностью семашики и текстовой функцией, а также способом организации языковых составляющих (Максимова 1993)

Функционально-семантический анализ модальной семантики возможности, необходимости, желательности в оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» и в тексте его испанского перевода (параграфы 1-3) показал, что план содержания их микрополей характеризуется тем же объемом частных значений, которые представлены в соответствующих микрополях на языковом уровне Однако в условиях художественного текста, отличающегося повышенной антропоцентричностью, наиболее частотную реализацию получают частные значения субъективной возможности и объективно-субъективной необходимости (долженствования) Сказанное не относится к микрополю желагельности, план содержания которой характеризуется повышенной «психологичностью» частных значений, что связано, «с одной стороны, со сферой удовлетворения человеческих потребностей, а с другой стороны, со сферой эмоционального переживания этих потребностей» (Пелих 1984 3)

План выражения рассматриваемых микрополей и в русском, и в переводном тексте рассматриваемого романа представлен широким набором конституентов, среди которых наиболее частотны лексические модальные модификаторы гла-I олы, предикативы и глагольно-именные сочетания

Мнкрополе возможности в оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» представлено модальными глаголами мочь, сметь (посметь), осмелиться, уметь, предикативами можно, нельзя, невозможно, готов, глагольно-именными сочетаниями (не) быть способным, (не) быть в силах, (не) быть в состоянии, (не) иметь возможность, (не) иметь право, основание В испанском тексте романа данное микрополе включает модальные глаголы poder 'мочь, быть в состоянии сделать что-л', (также его безличная форма (по) se puede 'можно, нельзя сделать что-л '), saber 'знать, уметь, мочь' atreverse 'осмелиться, мочь' , caber 'быть возможным, допустимым' (его безличная форма (по) cabe 'можно (нельзя) сделать что-л '), глагольно-именные сочетания ser capaz 'быть способным сделать что-л ', estar en condición 'быть в состоянии сделать что-л ',

ser (im)posible 'бьпь (ие)возможным', estar dispuesto 'быть готовым сделать что-л tener derecho 'иметь право сделать что-л '

Центральное (ядерное) место в рассматриваемом микрополе занимают глаголы мочь и poder, характеризующиеся высокой степенью частотности функционирования и реализующие все частные значения возможности

Значение '(не) быть в состоянии выполнить действие'- «Одним стовом, милый Родя, письмо это так благородно и трогательно написано, что я рыдала, читая его, и до сих пор не могу (= не в состоянии — МЛ) читать его без слез» (с 38) - «En suma, querido Rodya, la carta estaba escrita en un tono tan noble y patético que me eche a llorar al leerla y aun no puedo repasarla sin derramar lagrimas» (p 57), «Слушай, - поспешил Раскольников, - я пришел тотько сказать, что ты заклад выиграл и что действительно никто не знает, что с ним может случиться Войти же я не могу (= не в состоянии - МЛ) я так слаб, что сейчас упаду» (с 204) - «Escucha - Raskolnikov se apresuro a decir -, vengo solo para decirte que has ganado la apuesta y que nadie sabe lo que acabara por hacer No puedo entrar, estoy tan débil que me caería redondo» (p 249)

Значение '(не) иметь способность выполнить действие' «- Это все вздор, -сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу (= способен - МЛ) осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить Знаете ль вы, например, что я женюсь9» (с 512) - «- (Todo esto es una tontería1 - exclamó Svidngailov, humedeciendo la toalla y aplicandosela a la cabeza - Con una sola palabra puedo desconcertarle y reducir a la nada sus sospechas ¿Sabe, por ejemplo, que voy a casarme9» (p 606)

Значение '(не) иметь возможность выполнить действие' «Осторожно отвел он рукою салоп и увидал, что тут стоит стул, а на стуле в уголку сидит старушонка, вся скрючившись и наклонив голову, так что он никак не мог (= не имел возможности - МЛ) разглядеть лица, но это была она (с 296) - « Cauteloso, aparto el abrigo con la mano y vio una silla, y en ella, allí en el rincón, sentada a la viejuca, toda encogida y con la cabeza inclinada, por lo que no pudo verle la cara Pero era ella» (p 356)

Значение '(не) иметь право (основание) для выполнения действия' «- Послушайте, господин Разумихин, вы забылись - начала было Пульхерия Александровна - Да, да, вы правы, я забылся, стыжусь' - спохватился Разумихин, -но но вы не можете (= не вправе - МЛ) на меня сердиться за то, что я так говорю1 Потому я искренно говорю, а не оттого, что гм1 это было бы подло, одним словом, не оттого, что я в вас » (с 216) - «- Oiga, señor Razumihin, usted

olvida - empezó Pulhena Aleksandrovna - Si, sí Tiene usted razón Me he sobrepasado y me avergüenzo de ello - Razumihin trato de enmendar lo dicho, pero , pero |Ustedes no pueden enfadarse por lo que digo1 Porque hablo con sinceridad y no por » (p 265)

При этом особенностью функционирования испанского глагола poder является его достаточно широкое употребление в качестве эквивалента периферийных средств выражения возможности в оригинальном тексте романа Ср «А осмелюсь ли, милостивый государь мои, обратиться к вам с разговором приличным Ъ (с 15) - «(Puedo permitirme, señor mío, dirigirme a usted en honesta conversación7» (p 31), «Я вам дала великое обещание, я ваша невеста, доверьтесь же мне в этом деле, и поверьте, я в силах буду рассудить беспристрастно То, что я беру на себя роль судьи, это такой же сюрприз моему брату, как и вам» (с 321) - « Le he hecho una importante promesa, soy su prometida Confie en mí en este asunto y créame que puedo juzgarlo con imparcialidad Que en él asuma yo el papel de juez es algo que sorprende a mi hermano tanto como a usted» (p 386),

Микрополе необходимости в оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» представлено безличными модальными глаголами следует, стоит, приходится, огпричастными прилагательными должен, обязан, принужден, предикативными наречиями, надо, нужно, надобно, необходимо, должно В испанском переводе романа - модальными глаголами deber 'быть должным, обязанным сделать что-л tener que' быть должным сделать что-л ', haber que (в безличной форме hay que 'быть нужным, необходимым сделать что-л haber de 'быть должным, обязанным сделать что-л ', obligar 'заставлять, принуждагь, вынуждать, обязывать сделать что-л ', безличными формами модальных глаголов convenir 'надо, следует, стоит, подобает сделать что-л caber 'необходимо, нужно сделать что-лvaler 'стоит, следует, надо сделагь что-л ' (conviene, cabe, vale), модальными предикативами и предикативными сочетаниями hacer falta 'нужно, необходимо сделать что-л \ es preciso que ' необходимо, нужно сделать что-л ', hay necesidad de 'надо сделать что-л estar obligado 'быть обязанным сделать что-л ', ser obligado 'необходимо сделать чго-л ser necesario 'нужно, необходимо, надо сделать что-лser menester 'необходимо сделать что-л ', tener necesidad de 'иметь, испытывать потребность, нужду в чем-л, verse obligado а 'быть вынужденным сделать что-л tener la obligación de 'быть обязанным сделать что-л sentirse obligado а 'быть обязанным сделать что-л '

Центр микрополя образуют собственно модальные модификаторы В русском тексте романа это предикативное наречие надо (реже надобно, нужно), от-

причастное предикативное прилагательное должен, в тексте испанского перевода в качестве их эквивалентов выступают глаголы deber, tener que, haber que Характеризующиеся емкостью модальной семантики и высокой частотностью, они выражают различные частные значения необходимости

Значение 'быть вынужденным выпочнитъ действие' «Все сердце его перевернулось но - вот уж он и дошел до рокового места Он довольно бодро вошел во двор Надо было подняться в третий этаж "Покамест еще подымусь", -подумал он» (с 563) - « El corazon le dio un vuelco , pero ya había llegado al sitio fatal Entro en el patio con bastante desenvoltura Tenía que subir al tercer piso «Subiré en todo caso», se dijo» (p 666)

Значение 'неизбежности выпочнения действия' «Л для чего9 зачем9 - подумал он вдруг, осмыслив свое движение - Если уж надо выпить эту чашу, то не все ти уж равно9» (с 563) - «¿Y por que9 ¿Para que9», se le ocurrió de pronto al darse cuenta de su acción «Si debo apurar este cáliz, ¿qué mas da9» (p 666)

Значение 'быть дочжнъш (обязанным) выполнить действие' «Просьба ваша, чтобы брата не было при нашем свидании, не исполнена единсгтвешю по моему настоянию, - сказала Дуня - Вы писали, что были братом оскорбтены, я думаю, что это надо немедленно разъяснить, и вы должны помириться И если Родя вас действительно оскорбил, то он должен и будет просить у вас извинения» (с 320) - «Su ruego de que mi hermano no asistiera a nuestra entrevista ha sido desatendido sólo a instancia mía - dijo Dunya - Usted escribió que mi hermano le había insultado Yo creo que eso debe ser explicado sin demora y que deben ustedes reconciliarse Y si Rodya efectivamente le insulto, entonces el debe pedirle perdón y lo hará Piotr Petrovich al momento se envalentonó» (p 385)

Особенно ярко значение долженствования выражается в условиях (правда, немногочисленных) параллельного контекстного употребления в русском тексте романа отпричастных прилагательных должен и обязан В тексте перевода им соответствуют испанский глагол deber и глагольно-именное сочетание estar obligado а («быть обязанным сделать что-т ») Ср «Разница единственно в том, что я вовсе не настаиваю, чтобы необыкновенные поди непременно должны и обязаны были творить всегда всякие бесчинства, как вы говорите Мне кажется даже, что такую статью и в печать бы не пропустили» (с 276) - «La única diferencia está en que yo no sostengo que las personas extraordinarias deben irremisiblemente cometer toda suerte de excesos o están obligadas a hacerlo, como dice usted. Ademas, dudo que se permitiese la publicación de un artículo que dijera eso» (p 334)

Значение 'иметь потребность в выполнении действия' «Солнцу прежде всего надо быть солнцем» (с 492) - «Ante todo у sobre todo, el sol tiene que ser sol» (p 583), «Впрочем, чтобы беспристрастно судить о некоторых людях, нужно заранее отказаться от иных предвзятых взглядов и от обыденной привычки к обыкновенно окружающим нас людям и предметам» (с 505) - «Pero para juzgar con imparcialidad de ciertas gentes hay que prescindir primero de ciertos prejuicios y de nuestra actitud habitual ante las personas y cosas que nos rodean» (p 600)

Специфические же особенности в функционировании модальных эксплика-торов необходимое ги связаны, прежде всею, с более широким набором периферийных лексических конституентов рассматриваемою микрополя в испанском тексте романа, что в свою очередь создает возможность для их более широких синонимических отношений

Микрополе желательности в оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» представлено собственно модальными глаголами хотеть (а также его безличными формами хочется, хотелось), желать, стараться, стремиться, намереваться, пытаться, несобственно модальным глаголом мечтать, гла-гольно-именными сочетаниями иметь желание, иметь намерение, иметь стремление, изъявить желание, гореть желанием, проявить желание, чувствовать желание, отпричастным прилагательным намерен В тексте испанского перевода в качестве их эквивалентов выступают собственно модальные глаголы querer 'хотеть сделать что-л desear 'желать сделать что-л ', ansiar 'жаждать сделать что-л', procurar 'стараться, уссрдствовагь сделать что-л ', tratar 'стараться сделать что-л ', intentar 'намереваться сделать что-л ', предикативные сочетания tener ganas 'хотеть чего-либо, сделать что-л ', dar la gana 'очень хотеть, иметь большое желание сделать что-л ', llevar (tener) intención 'намереваться сделать что-л ', sentir deseo 'чувствовать желание сделать что-л ', sentir gana 'чувствовать желание сделать что-л '

Центральными (ядерными) конституентами рассматриваемого микрополя являются в русском тексте романа собственно модальный глагол хотеть (а также его безличные формы хочется, хотелось), а в тексте перевода собственно модальный глагол querer

Обладая емкостью и прозрачностью модальной семангики, стилистической нейтральностью, они характеризуются высокой частотностью соответствующего модального функционирования Ср «Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток» (с 318) - «Yo solo he querido ayudar con mi consejo a usted y a su madre, en vista de

los nuevos esfuerzos que indudablemente hara por verla a usted» (p 383), «Я хочу к нему сходить сейчас и узнать, что он под этим разумеет» (с 474) - «.Quiero ir а verle cuanto antes y a enterarme de que quiere decir con eso» (p 562), Письмо дрожало в руках его, он не хотел распечатывать при ней ему хотелось остаться наед!ше с этим письмом Когда Настасья вышла, он бысфо поднес его к губам и поцеловал » (с 35) -«la carta le temblaba en las manos No quería abrirla delante de ella Con esa carta quería quedarse a solas Cuando salió Nastasya, se la llevó súbitamente a los labios y la besó» (p 53)

В четвертом параграфе рассматриваются особенности соотнесенное ги эксплицитных и имплицитных средств выражения значений ситуашвнои модальности в оригинальном и переводном текстах романа «Преступлении и наказание»

Следует отметить, чго проблема соотнесенности эксплицигных и имплицитных способов выражения модальных значений получила определенное отражение в ряде исследований, однако в них она рассматривается в основном применительно к русскому языку (Ваулина, 2001, 2006, Федорова, 2000, Колобкова 2008) или к другим конкретным языкам Сопоставительное же исследование данной проблемы содержится лишь в единичных работах (Москалева 1988, Островерхая 2008) Между тем рассмотрение вопроса о характере соотнесенности эксплицитных и имплицитных способов выражения модальных смыслов в различных языках представляется актуальным, поскольку, во-первых, дает возможность установления более полной картины средств актуализации значений модальности как универсальной категории, а, во-вторых, позволяет выявить внутриязыковую, национальную специфику в выражении данной категории

Проведенный анализ показал, что имплицитные (безчодификаторные) средства выражения модальности, к которым мы, вслед за учеными, относим элементы грамматического контекста (отдельные группы глаголов в форме изъявительного наклонения, конструкции с независимым инфинитивом, риторические вопросы и др ), в большей степени характерны для реализации значений ситуативной модальности в русском тексте рассматриваемого романа

Ср, например «Тридцать копеек вынесла, своими руками, последние, все что было, сам видел (= мог видеть - МЛ)» (с 26) - «Me dio treinta kopeks con sus propias manos, el último dinero que le quedaba, como yo mismo pude ver » (p 42), « Hy-c, так я вас не задерживаю (= не хочу/не смею задерживать - МЛ), -обратился он опять к артельщику, - угодно вам разъяснить вашу надобность7 Заметь себе, Родя, из ихней конторы уж второй раз приходят» (с 129) - «Bien, по quiero detenerle más - dijo, volviéndose al visitante - ¿,Le importaría explicar el

asunto que le trae9 Conviene que sepas, Rodya, que ésta es la segunda vez que viene de esa oficina» (p 163), «Я же сама была в отчаянии, но что было делать ? (= что можно было делать9 - ничего нельзя было делать - МЛ), Чем объясняю9 Да чего тут объяснять (= не следует объяснять - МЛ) дело ясное'» (с 153) - «¿Que como lo explico9 Pero ¿qué hay que explicar9 La cosa esta clara » (p 190), «K чему такие пустые вопросы9 Как может случиться, чтоб это от моего решения зависело9 И кто меня тут судьей поставил- кому жить, кому не жить9 (= следует жить, не следует жить - МВ)» (с 436) - «¿A qué vienen esas preguntas inútiles9 ¿Como podría semejante cosa depender de mi decisión9 ¿Y quien me ha hecho juez para resolver quién debe o no debe vivir7» (p 518)

Случаи имплицитного способа выражетм указанных значении в тексте испанского перевода немногочисленны и зафиксированы нами в основном при реализации значения модального значения возможности Ср «Старичок не ответил и долго не мог понять, о чем его спрашивают, хотя соседи для смеху даже стали его расталкивать» (с 412) - «И viejo no rcspondio у durante algún tiempo по entendió lo que se le preguntaba, aunque sus vecinos de mesa le hostigaban por pura diversión» (p 489) (Старик не отвечал и в течение какого-то времени не понимал, о чем его спрашивали, хотя его соседи по столу его стегали из-за чистого развлечения - перевод наш - МЛ)

В заключении излагаются основные результаты исследования Ситуативная модальность, характеризуясь полифункциональностыо, заключающейся в наличии пропозициональной (номинативной) функции, которая реализуется на уровне языка в рамках высказывания, коммуникативной (прагматической) функции, которая направлена на выявление целевой установки речи, а также субъективно-оценочной функции, которая отчетливо выступает на уровне текста, является важным структурно-содержательным компонентом функционально-семантической категории модальности

Реализуясь в значениях возможности, необходимости и желательности, имеющих свои собственные средства выражения и образующих соответствующие функционально-семантические микрополя, ситуативная модальность отражает через их посредство диалектически сложный и многообразный характер отношений содержания высказывания с внеязыковои действительностью с точки зрения ситуации возможности, необходимости или желательности этих отношений и тем самым конкретизирует, семантически «расшифровывает» ядро функционально-семантической категории модальности - объективную модальность

Предпринятый нами функционально-семантический анализ ситуативной модальности при се реализации в русском тексте романа Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе позволяет сделать ряд обобщений и выводов

План выражения ситуативной модальности в русском и испанском языках имеет типотогическую основу, обуслов генную универсальным характером функционально-семантической категории модальности, а также генетическим родством рассматриваемых языков

В оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» и в тексте его исианоязычного перевода план выражения ситуативной модальности представлен системой разноуровневых средств организовашшх по полевому принципу типа «центр - периферия»

При этом общим дтя микрополеи ситуативной модальности в русском тексте романа и в тексте его перевода явтястся то, что ядерную, центральную зону и значительную часть периферии занимают лексические модификаторы (модальные глаголы и предикативы), функционирующие в составе специализированных сочетаний с зависимым субъектным инфинитивом Так, ядерную часть рассматриваемых микрополей занимают собственно модальные модификаторы, характеризующиеся модальной емкостью, стилистической немаркированностью и высокой степенью частотности В микрополе возможности это модальные глаголы мочь и poder, в микрополе желательности - модальные глаголы хотеть и querer В микропоте необходимости, особенностью которого является его поли-центричность, ядерная часть представлена в русском тексте романа модальным предикативом надо и отпричастным прилагательным должен, а в тексте испанского перевода преимущественно модальными глаюлами deber, tener que, haber que

К общим чертам относится и то, что периферия рассматриваемых микрополей в обоих языках содержит широкий набор собственно модальных и несобственно модальных глаголов и предикативов, а также глагочьно-именных сочетаний, эксплицирующих конкретные частные значения ситуативной модальности

Вместе с тем типологическая основа структуры микропотей ситуативной модальности не исключает наличия внутриязыковых особенностей в выражении ее составных значений, обусловленных в первую очередь спецификой исторического развития грамматического строя и семантической системы рассматриваемых языков

К числу таких особенностей относится прежде всего количественное различие в наборе периферийных экспликаторов значений ситуативной модальности в отдельных микрополях ситуашвной модальности Так, периферия микрополя возможности в русском тексте романа (и это непосредственно связано с историей его формирования в русском языке) имеет более широкий набор экспликаторов, чем в испанском тексте При этом в качестве эквивалента периферийных средств выражения возможности в оригинальном тексте романа выступает ядерный испанский глагол poder В свою очередь периферия микрополя необходимости характеризуется более широким набором лексических конституентов в тексте испанского перевода В этом случае расширяется сфера функционирования ядерных модификаторов рассматриваемою микрополя, представленных в русском тексте романа, и прежде всего предикативного наречия надо

К важным индивидуальным особенностям микрополей ситуативной модальности в русском тексте романа и в тексте его испанского перевода относится различие в функционировании имплицитных (невербальных) средств, способных актуализировать модальную семантику ситуации

Так, анализ показал, что имплицитные (безмодификаторные) способы выражения модальности отдельные группы глаголов в форме изъявительного наклонения, конструкции с независимым инфинитивом, ришрические вопросы и др , -в большей степени характерны для реализации значений ситуативной модальности в русском тексте рассматриваемого романа Случаи имплицитного способа выражения указанных значений в тексте испанского перевода немногочисленны и зафиксированы нами в основном при реализации модального значения возможности

С учетом результатов подобных наблюдений, сделанных исследователями применительно к русскому и отдельным германским языкам, можно, как нам кажется, сделать предварительные выводы относигетыю существования тенденции к имплицитности при выражении модальных значений в русском языке но сравнению с другими индоевропейскими языками, предпочитающими в целом ряде случаев эксплицитное выражение соответствующих модальных смыслов, и это может служить наглядным примером национальной специфики русского языка

Ситуативная модальность, участвуя наряду с объективной модальностью в формировании номинативного аспекта предложения, при функционировании в художественном тексте теряет свою объективную «направленность» и приобретает субъективно-оценочный характер, что весьма отчетливо прослеживается

как в русском тексте романа «Преступление и наказание», так и в тексте его испанского перевода Данная особенность выражается прежде всего в том, что в обоих текстах план содержания микронолей возможности и необходимости составляют преимущественно субъективные и объективно-субъективные значения, адекватно реализующиеся с помощью модальных экспликаторов с ярко выраженной семой субъективности Что же касается микрополя желательности, то се значения, отличаясь ог других значений ситуативной модальности (возможности и необходимости) повышенной «психологичностью», органично «вписываются» в общую содержательную и счыстовую парадигму художественного текста, характеризующегося, как известно, особой антропоцентрнчностыо

Важным отличительным признаком ситуативной модальности является проницаемость ее микрополсй, диффузность их границ, что достаточно наглядно проявляется в случаях совмещения отдельных значений ситуативной модальности и средств их выражения как в русском, так в переводном тексте рассматриваемого романа Так, применительно к микропошо возможности такой полифункциональностью характеризуется предикативное наречие надо, в ряде случаев принимающее на себя функцию окспликатора совмещенного значения необ-ходимости/жетателыюсти, и их испанские эквиваленты - собственно модальный глагол querer («хотеть») и несобственно модальный глагол buscar («искать») Подобные примеры наблюдаются также при выражении совмещенного значения возможности/желательности посредством предикативного прилагательного готов, испанским эквивалентом которого является глагольно-иченное сочетание estar dispuesto («быть готовым») Ярким свидетельством взаимосвязанности и проницаемости рассматриваемых микропочей могут служить испанские глаголы caber и querer, зафиксированные при выражении значений микрополей возможности и желательности

Основные положения диссертации отражены в шести публикациях автора общим объемом 3,0 п л

1 Лопатюк М В Средства выражения модального значения необходимости в романе Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе // Семантические процессы в языке и речи сб науч тр аспирантов - Калининград Изд-во РГУ им И Канта, 2007 - С 65-72

2 Лопатюк М В Средства выражения модального значения желательности в романе Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском пере-

воде // Модальность в языке и речи новые подходы к изучению сб науч тр -Калининград Изд-воРГУим И Канта, 2008 - С 341 -349

3 Лопатюк М В Русский глагол мочь и испанский глагол poder как ядерные средства выражения модального значения возможности (на материале романа Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и его испанского перевода) // Семантические процессы в языке и речи сб. науч тр аспирантов - Калининград Изд-во РГУ им И Канта, 2008 - С 89 - 96

4 Лопатюк М В Лексические экспликаторы модального значения необходимости в романе Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) // Актуальные проблемы германистики и романистики сб науч ст - Смоленск Изд-во Смоленского ун-та, 2008 - С

5 Ваулина С С , Лопатюк М В Средства выражения модального значения возможности в романс ФМ Достоевского «Преступление и наказание» и в ею испанском переводе // Языковая семантика и образ мира матер Междунар науч конф - Казань Изд-во Казанского ун-та, 2008 - С 83-86

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК

6 Лопатюк МВ Соотнесенность эксплицитных и имплицитных способов выражения модального значения возможности в романе Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испанском переводе // Вестник Волгоградского университета Сер 2 Языкознание №1(9) - Волгоград, 2009 -С 135-139

113-120

Лопатюк Максим Владимирович

Ситуативная модальность в романе Ф М Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе (функционально-семантический анализ)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 11 08 2009 г Ризограф Гарнитура «Тайме» Уел печ д 1,5 Уч-изд 1,2 л Тираж 90 экз Заказ 188

Издательство Российского государственного университета им И Канта 236041, г Калининград, ул А Невского, 14

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лопатюк, Максим Владимирович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Основные концепции категории модальности в лингвистике.

1.1 .Модальность как конструктивный признак предложения.

1.2. Модальность с точки зрения функционального подхода.

1.3. Вопрос об объективной и субъективной модальности.

1.4. Ситуативная модальность как структурно-содержательный компонент функционально-семантической категории модальности.

1.4.1. Вопросы терминологии.

1.4.2. Вопрос о составе значений ситуативной модальности.

§ 2. Вопрос о текстовой функции модальности.

2.1. Текстовые и текстообразующие категории.

2.2. Модальность как текстообразующая категория.

2.3. Вопрос об авторской модальности.

2.4. Специфика соотношения объективной и субъективной модальности в тексте.

§ 3. Проблематика сопоставительных исследований.

§ 4. К вопросу теории перевода.

§ 5. Проблемы художественного перевода.

Краткие обобщения.

Глава II

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МИКРОПОЛЕЙ СИТУАТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» И В ЕГО ИСПАНСКОМ

ПЕРЕВОДЕ.

§ 1. Микрополе возможности.

1.1. План содержания микрополя возможности.

1.2. План выражения микрополя возможности в русском и испанском языках.

1.3. Структурно-функциональная иерархия конституентов микрополя возможности в русском и испанском текстах романа «Преступление и наказание».

Краткие обобщения.

§ 2. Микрополе необходимости.

2.1 План содержания микрополя необходимости.

2.2. План выражения микрополя необходимости в русском и испанском языках.

2.3. Структурно-функциональная иерархия конституентов микрополя необходимости в русском и испанском текстах романа «Преступление и наказание».

Краткие обобщения.

§ 3. Микрополе желательности.

3.1. План содержания микрополя желательности.

3.2. План выражения микрополя желательности в русском и испанском языках.

3.3. Структурно-функциональная иерархия конституентов микрополя желательности в русском и испанском текстах романа «Преступление и наказание».

Краткие обобщения.

§ 4. Соотношение эксплицитных и имплицитных способов выражения ситуативной модальности в оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» и в его испанском переводе.

Краткие обобщения.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лопатюк, Максим Владимирович

Данная диссертационная работа посвящена исследованию одного из структурно-содержательных фрагментов функционально-семантической модальности - ситуативной модальности - в русском и испанском языках на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его испаноязычного перевода.

Наш выбор темы диссертационного исследования обусловлен рядом причин, которые можно свести к двум основным.

Во-первых, категория модальности, относясь к числу семантических категорий, формирующих предикативную ось предложения, обеспечивающих его «живой контакт с внеязыковой действительностью» (Кацнельсон 1972: 141) и создающих коммуникативную перспективу высказывания, в течение многих лет является объектом устойчивого и активного исследовательского интереса как в отечественном, так и в зарубежном языкознании (В.В. Виноградов, Ш. Балли, JL Дюрович, В.Г. Адмони, Р. Мразек, Д.Ритель, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, А.В. Бондарко, Ф. Палмер, А. Вежбицкая, Г.А. Золотова, П.А. Лекант, Т.Е. Алисова, Т.И. Дешериева, Л.С. Ермолаева, Т.В. Шмелева, Е.И. Беляева, С.Я. Гехтляр, С.С. Ваулина, Н.Ю. Павловская, М.В. Ляпон, В.З. Панфилов, А.А. Мецлер, З.Я. Тураева, О.В. Трунова, Б.В. Хрычиков, Г.П. Немец, П.А. Эслон, З.Л. Новоженова, А.В. Зеленщиков, Дж. Лайонз, Р. Лангакер, Ф.Р. Палмер, А. Килис, М. Кабрера, М. Эскева, Ф. Нуньез, М. Секо и многие другие '). Благодаря усилиям этих и других специалистов в области модальности были определены основные понятия, связанные с установлением семантического объема и грамматического статуса данной категории, а также описаны основные средства ее выражения в языке.

Вместе с тем функциональный подход, прочно утвердившийся в современном языкознании и направленный на выявление «основной и глобальной функции языка - выражения мышления в процессе коммуникации» (Колшанский 1977: 99), открыл новые научные перспективы, непосредственно связанные со «специальной разработкой динамического аспекта функционирования грамматических единиц и категорий во взаимодействии с элементами разных уровней языка, участвующими в выражении смысла высказывания» (Бондарко 1984: 89). В фокусе внимания современной лингвистики оказался человеческий фактор, потребовавший в свою очередь пересмотра и корректировки традиционных (формальных) взглядов на различные языковые явления, в том числе и на модальность. «Моделирование процесса порождения и восприятия речи, — отмечает З.Я. Тураева, — связано с модальностью. Этим объясняется возросший интерес к изучению модальности, который

1 Библиографические данные основных работ см. в списке литературы. можно сравнить с «бумом» исследований по метафоре. В основе этого интереса лежит рассмотрение языка как средства социального взаимодействия, как социокультурного феномена» (Тураева 1994: 114).

Изучение языковых явлений на функциональной основе обусловило активизацию внимания специалистов к модальности текста. При этом, опираясь на общепринятое понимание текста как важнейшего средства изучения языка 2 и не подвергая сомнению его традиционные концепции, согласно которым «текст есть информация, отчужденная от своего носителя и зафиксированная в виде последовательности высказываний, объединенных смысловой связью» (Hartmann 1972: 2), ученые все чаще и чаще обращаются к концепциям текста, в соответствии с которыми на первый план выдвигается его каузирующее начало и текст воспринимается как продукт активной речевой деятельности человека (Бахтин 1979: 246; Арутюнова 1981: 359; Бондарко: 2001: 3 - 14). В плане сказанного принципиально важным представляется положение о том, что одним из основных направлений исследования в функциональной грамматике является «рассмотрение актуализационных категорий высказывания в их отношении к актуализационным признакам целостного текста» (Бондарко 2001: 6). «Речь идет, - пишет А.В. Бондарко, - прежде всего о признаках темпоральности, временной локализованности и модальности, о персональное™, о темпоральной, аспектуально-темпоральной, а также модальной характеристике высказывания .» (там же). Таким образом, исследование категории модальности является важным элементом функционального анализа текста.

Важно отметить, что последовательная антропоцентрическая направленность современных лингвистических исследований привела

Ср., например следующее высказывание: «Доступным наблюдению язык является в форме текста, и еще никогда не выступал ни в какой другой форме, кроме этой» (Hartmann 1972: 1). специалистов к активному изучению в первую очередь модальности художественного текста, получившему отражение в целом ряде статей, а также в монографических и диссертационных исследованиях (см., например: Базалина 2001; Ермакова 2003; Мещеряков 2001; Мухтаруллина 1997; Сергунина 1990; Солганик 1984; Федоровская 1997; Трофимова 2004; Островерхая 2004; Бабенко 2009).

Этот факт отнюдь не случаен, поскольку «антропоцентрический по своей природе, язык со всеми его национально-специфическими чертами поступает в ведение писателя, который выстраивает из него художественный текст» (Арутюнова 1995: 32.), а «художественный текст, являясь искусственно организованной структурой, материализованным фрагментом специфической гносеологической и национальной культуры этноса, передает определенную картину мира и обладает высокой силой социального воздействия» (Базалина 2000: 75).

Во-вторых, модальность, являясь семантической (понятийной) категорией, «присущей всем языкам и свойственной одновременно и языку и мышлению» (Шалютин 1980: 7), принадлежит к числу универсальных категорий, «в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» (Виноградов 1950: 43). Поэтому исследование данной категории на материале не одного, а двух или нескольких генетически родственных языков, органично вписывающееся в перспективные для современной науки «комплексные интегральные подходы к изучению языковых систем» (Володина 2007: 545), дает возможность «описания однотипной ситуации средствами разных языков» (Гак 1979: 17) и позволяет «обнаружить такие закономерности и особенности в системе сопоставляемых языков, которые остаются скрытыми при их внутреннем изучении» (Бессарабова 1995: 75), способствуя тем самым выявлению как универсальных типологических экспликаторов категории модальности, так и идеоэтнических национально-специфических) особенностей, характеризующих конкретную языковую картину мира (Рычкова: 2005).

При этом следует отметить, что рассмотрение различных фрагментов модальности в сопоставительном аспекте проводится в основном на материале славянских и германских языков (см., например: Durovic 1956; Ермолаева 1978; Rytel 1982; Беляева 1985; Москалева 1988; Рыболовлев 1989; Нечай 1999; Попова 2000; Hansen 2001; Базалина 2001; Демидова 2005; Шлык 2006 и др.). Количество же работ, выполненных на материале русского и романских языков (и в первую очередь на материале интересующего нас испанского языка) сравнительно невелико. Кроме того, все они в соответствии с конкретными исследовательскими задачами характеризуются узкой направленностью в исследовании интересующей нас категории: предметом анализа в них являются или отдельные модальные значения (см., например: Будильцева 1984; Титов 1988), отдельные лексические экспликаторы определенных модальных значений, реализующихся в грамматической системе русского и испанского языков (Воркачев 1991; Виноградов 2001; Попова 2007), или межкатегориальные связи модальности (Степаненко 2009). Поэтому более широкое изучение модальности на материале указанных языков представляется важным как с научной точки зрения, так и с точки зрения прагматической, обусловленной возросшей в последнее время ролью испанского языка в различных сферах международной жизни 3.

3 Интересно отметить, что по расчетам испанского профессора Мануэля Анхеля Васкеса Меделя испанский язык к 2050 году по степени влияния выйдет на третье место в мире. По оценкам ученого, через 4 десятилетия на язьже Сервантеса и Лопе де Вега будут говорить более 400 миллионов человек во всем мире. Сейчас испанским языком владеют чуть более 320 миллионов. В будущем его опередят, по мнению ученого, только китайский язык и языки Индии (Manuel Angel Vasquez Mendel 2006, www.high-way.ru/languages/spanish.html). Столь оптимистический прогноз испанского ученого можно объяснить тем, что в последнее время испанский язык становится особенно популярным, и это обусловлено прежде всего тем, что Испания является

Вышесказанным определяется актуальность настоящего диссертационного исследования, объектом которого послужила функционально-семантическая категория модальности, а непосредственным предметом анализа явилось исследование особенностей функционирования одного из важнейших содержательно-структурных компонентов данной категории - ситуативной модальности — в русском и испанском языках, выполненное на материале оригинального и переводного текста романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

Цель данной диссертационной работы — рассмотрение функционально-семантического поля ситуативной модальности, реализующейся в рамках микрополей возможности, желательности и необходимости в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе.

На достижение вышеуказанной цели исследования направлено решение ряда конкретных задач, в числе которых: охарактеризовать план содержания микрополей ситуативной модальности; выявить план выражения микрополей ситуативной модальности; провести функционально-семантический анализ эксплицитных и имплицитных способов выражения рассматриваемых модальных значений; одной из самых крупнейших туристических стран мира. Сегодня на российском книжном рынке немалую часть иностранной литературы составляет испанская, причем как на русском, так и на испанском языках, включающая оригиналы испанской художественной литературы и их переводы на разные языки, в том числе и на русский, а также оригиналы русской художественной литературы и их переводы на разные языки, в том числе и на испанский). За последние 15-20 лет появилось немало популярных звезд международного масштаба латиноамериканского происхождения (киноактриса Сальма Хаек, киноактер Антонио Бандерас, певец Рики Мартин, певица Наталья Орейро и.т.д.). В начале XXI века очень популярными, модными стали дискотеки в стиле «Латино». Через художественную литературу, песни, фильмы, танцы испанская культура и история открываются всему миру.

- установить типологические признаки средств выражения рассматриваемых модальных значений в исследуемых языках и выявить их внутриязыковую специфику;

- определить особенности функционирования средств выражения рассматриваемых модальных значений в условиях художественного текста.

Цель и задачи диссертационного исследования определили выбор комплексной методики анализа, включающей метод дифференциации, основанный на учете соотношения «язык - мышление - действительность» (Гайсина 1981: 14), методы описательного, контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа, прием трансформации, метод количественных подсчетов. Кроме того, в процессе анализа широко привлекались данные толковых и двуязычных словарей русского и испанского языков.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в теории понятийных категорий (Есперсен 1968; Мещанинов 1945; Потебня 1958); в теории функциональной и коммуникативной грамматики (Бондарко 1983, 1984; Гак 1985; Золотова 1982; 2004; Зененко 1981; Ваулина 1988 и др.); в теории взаимодействия уровней языка (Щерба 1972; Бенвенист 1974; Якобсон 1972; Lenz 1944 и ДР-)

Материалом для анализа послужили 4500 предложений-высказываний со средствами выражения ситуативной модальности (значений возможности, необходимости и желательности), извлеченных методом сплошной выборки из оригинального текста романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и из его испаноязычного перевода.

Выбор данного произведения отнюдь не случаен. Ф.М. Достоевский принадлежит к числу крупнейших и талантливейших русских писателей и второй половины XIX века, в произведениях которого поднимались глубинные проблемы социально-общественного и духовно-нравственного характера. «Гениальность Достоевского, - писал в свое время A.M. Горький, — неоспорима, по силе изобразительности его талант равен, может быть, только Шекспиру» (Горький, 1934: 11) Не случайно творчество его являлось и является объектом активного внимания филологов (см., например: Фридлендер 1964, 1979; Бурсов 1979; Карпотин 1980; Бахтин 1994; Мочульский 1995; Караулов http://rus. 1 september.ru). Написанный в 1866 году, роман «Преступление и наказание» - первый из пяти больших романов писателя, принесших ему мировую славу, до сих пор остается самой читаемой в мире книгой и переведен на многие языки мира. Этот роман, как считают специалисты, принадлежит к числу тех великих произведений мировой литературы, ценность которых со временем не умаляется, но возрастает для каждого следующего поколения.

Из существующих испанских переводов данного романа для анализа мы выбрали перевод Хуана Лопес-Морильяса (Juan Lopez-Morillas). Наш выбор обоснован тем фактом, что этот перевод выполнен непосредственно с русского языка на испанский, дорабатывался и переиздавался 13 раз в течение 21 года (с 1985 по 2006 гг.). Остальные же варианты переводов, осуществленные другими переводчиками, такого количества переизданий не имеют. Этот факт дает нам право утверждать, что перевод, выполненный Хуаном Лопес-Морильясом, наиболее адекватный и точный.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые с позиции функционально-семантического подхода проведен комплексный анализ ситуативной модальности в русском и испанском языках на материале художественного текста.

Теоретическая значимость диссертации определяется функциональным подходом к пониманию содержательной природы модальности, являющимся теоретической базой для комплексного рассмотрения разноуровневых языковых средств выражения составных значений ее структурно-содержательного фрагмента - ситуативной модальности, что в свою очередь создает условия для установления их функциональной иерархии в рассматриваемых модальных микрополях и, шире, - в структуре функционально-семантической категории модальности в целом, а также позволяет выявить типологические, универсальные средства выражения ситуативной модальности и выявить индивидуальные языковые средства, отражающие этнокультурную специфику русского и испанского языков. Полученные данные о функционировании ситуативной модальности в текстовой системе русского и испанского языков позволяют расширить современные представления в этой сфере и' стимулируют дальнейшие исследования в функциональном направлении.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования ее основных положений, материалов и выводов в вузовских курсах по функциональной и коммуникативной грамматике русского и испанского языков, в практике преподавания русского языка в испаноязычной аудитории и испанского языка в русской аудитории, в спецкурсах, посвященных проблемам языковой и текстовой модальности, а также в переводческой практике.

Апробация работы. Материалы настоящего диссертационного исследования обсуждались на кафедре истории русского языка и сравнительного языкознания РГУ им. И. Канта, были представлены в докладах на ежегодных научных семинарах аспирантов РГУ им. И. Канта (2006 - 2008 гг.), на международных научных конференциях: «Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению» (Калининград, 25 - 27 октября 2007 г.), «Языковая семантика и образ мира» (г. Казань, 20

- 22 мая 2008 г.); на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (Смоленск, 9—10 октября 2008 г.), а также представлены в шести публикациях автора.

Поставленные в диссертации цель и задачи определяют структуру работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей список использованной научной литературы, словарей, энциклопедических изданий, указатель источников, а также 4 приложений, иллюстрирующих полученные результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ситуативная модальность в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его испаноязычном переводе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Ситуативная модальность, характеризуясь полифункциональностью, заключающейся в наличии пропозициональной (номинативной) функции, которая реализуется на уровне языка в рамках высказывания, коммуникативной (прагматической) функции, которая направлена на выявление целевой установки речи, а также субъективно-оценочной функции, которая отчетливо выступает на уровне текста, является важным структурно-содержательным компонентом функционально-семантической категории модальности.

Реализуясь в значениях возможности, необходимости и желательности, имеющих свои собственные средства выражения и образующих соответствующие функционально-семантические микрополя, ситуативная модальность отражает через их посредство диалектически сложный и многообразный характер отношений содержания высказывания с внеязыковой действительностью с точки зрения ситуации возможности, необходимости или желательности этих отношений и тем самым конкретизирует, семантически «расшифровывает» ядро функционально-семантической категории модальности — объективную модальность.

Предпринятый нами функционально-семантический анализ ситуативной модальности при ее реализации в русском тексте романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе позволяет сделать ряд обобщений и выводов.

План выражения ситуативной модальности в русском и испанском языках имеет типологическую основу, обусловленную универсальным характером функционально-семантической категории модальности, а также генетическим родством рассматриваемых языков.

В оригинальном тексте романа «Преступление и наказание» и в тексте его испаноязычного перевода план выражения ситуативной модальности представлен системой разноуровневых средств организованных по полевому принципу типа «центр — периферия».

При этом общим для микрополей ситуативной модальности в русском тексте романа и в тексте его перевода является то, что ядерную, центральную зону и значительную часть периферии занимают лексические модификаторы (модальные глаголы и предикативы), функционирующие в составе специализированных сочетаний с зависимым субъектным инфинитивом.

Так, ядерную часть рассматриваемых микрополей занимают собственно модальные лексические конституенты, характеризующиеся модальной емкостью, стилистической немаркированностью и высокой степенью частотности. В микрополе возможности это модальные глаголы мочь ъ poder, в микрополе желательности — модальные глаголы хотеть и querer. В микрополе необходимости, особенностью которого является его полицентричность, ядерная часть представлена в русском тексте романа модальным предикативом надо и отпричастным предикативным прилагательным должен, а в тексте испанского перевода модальными глаголами deber, tener+que, haber+que (см. Приложение 1, 2, 3).

К общим чертам относится и то, что периферийная часть рассматриваемых микрополей в обоих языках содержит широкий набор собственно модальных и несобственно модальных глаголов и предикативов, а также глагольно-именных сочетаний, эксплицирующих конкретные частные значения ситуативной модальности.

Вместе с тем типологическая основа структуры микрополей ситуативной модальности не исключает наличия внутриязыковых особенностей в выражении ее составных значений, обусловленных в первую очередь спецификой исторического развития грамматического строя и семантической системы рассматриваемых языков.

К числу таких особенностей относится прежде всего количественное различие в наборе периферийных экспликаторов значений ситуативной модальности в отдельных микрополях ситуативной модальности. Так, периферия микрополя возможности в русском тексте романа (и это непосредственно связано с историей его формирования в русском языке) имеет более широкий набор экспликаторов, чем в испанском тексте. При этом в качестве эквивалента периферийных средств выражения возможности в оригинальном тексте романа выступает ядерный испанский глагол poder. В свою очередь периферия микрополя необходимости характеризуется более широким набором лексических конституентов в тексте испанского перевода. В этом случае расширяется сфера функционирования ядерных модификаторов рассматриваемого микрополя, представленных в русском тексте романа, и прежде всего предикативного наречия надо (см. Приложение 1, 2, 3).

К важным индивидуальным особенностям микрополей ситуативной модальности в русском тексте романа и в тексте его испанского перевода относится различие в функционировании имплицитных (невербальных) средств, способных актуализировать модальную семантику ситуации.

Так, анализ показал, что имплицитные (безмодификаторные) средства выражения модальности: отдельные группы глаголов в форме изявительного наклонения, конструкции с независимым инфинитивом, риторические вопросы и др. — в большей степени характерны для реализации значений ситуативной модальности в русском тексте рассматриваемого романа. Случаи имплицитного способа выражения указанных значений в тексте испанского перевода немногочисленны и зафиксированы нами в основном при реализации модального значения возможности (см. Приложение 4).

С учетом результатов подобных наблюдений, сделанных исследователями применительно к русскому и отдельным германским языкам, можно, как нам кажется, сделать предварительные выводы относительно существования тенденции к имплицитности при выражении модальных значений в русском языке по сравнению с другими индоевропейскими языками, предпочитающими в целом ряде случаев эксплицитное выражение соответствующих модальных смыслов, и это может служить наглядным примером национальной специфики русского языка.

Ситуативная модальность, участвуя наряду с объективной модальностью в формировании номинативного аспекта предложения (высказывания), при функционировании в художественном тексте теряет свою объективную «направленность» и приобретает субъективно-оценочный характер, что весьма отчетливо прослеживается как в русском тексте романа «Преступление и наказание», так и в тексте его испанского перевода. Данная особенность выражается прежде всего в том, что в обоих текстах план содержания микрополей возможности и необходимости составляют преимущественно субъективные и объективно-субъективные значения, находящие адекватную реализацию с помощью модальных экспликаторов с ярко выраженной семой субъективности (см. Приложение 2). Что касается микрополя желательности, то ее значения, отличаясь от других значений ситуативной модальности (возможности и необходимости) повышенной «психологичностью», органично «вписываются» в общую содержательную и смысловую парадигму художественного текста, характеризующегося, как известно, особой антропоцентричностью.

Важным отличительным признаком ситуативной модальности является проницаемость ее микрополей, диффузность их границ, что достаточно наглядно проявляется в случаях совмещения отдельных значений ситуативной модальности и средств их выражения как в русском, так в переводном тексте рассматриваемого романа. Так, применительно к микрополю возможности такой полифункциональностью характеризуется предикативное наречие надо, в ряде случаев принимающее на себя функцию экспликатора совмещенного значения необходимости/желательности, и их испанские эквиаленты — собственно модальный глагол querer («хотеть») и несобственно модальный глагол buscar («искать»). Подобные примеры наблюдаются также при выражении совмещенного значения возможности/желательности посредством предикативного прилагательного готов, испанским эквивалентом которого является глагольно-именное сочетание estar dispuesto («быть готовым»). Ярким , свидетельством взаимосвязанности и проницаемости рассматриваемых микрополей могут служить испанские глаголы caber и querer, зафиксированные при выражении значений микрополей возможности и желательности.

Функционально-семантический анализ ситуативной модальности, предпринятый нами на материале романа «Преступление и наказание, отнюдь не исчерпывает всех проблем соответствующего сопоставительного изучения ситуативной модальности, но, как нам кажется, открывает перспективы дальнейших исследований, одним из объектов которых может быть авторская модальность в вышеназванном и в других романах Ф.М. Достоевского, творчество которого весьма последовательно направлено на модально-оценочную характеристику как отдельного человека, так и мира в целом.

 

Список научной литературыЛопатюк, Максим Владимирович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Теоретическая литература

2. Адамец П. Образование предложений из пропозиций в современном русском языке. Прага, 1978. 160 с.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка, М.: Изд-во лит. на иностр. яз. 1956. 391 с.

4. Акуленко В.В. Структура поля интенсивности признака в современном русском языке // Русское языкознание. Вып. 13. Киев: Вища школа, 1986. С. 78 84.

5. Алексеев Я.Г. Функциональная семантика и перевод (к постановке проблемы) // Функциональная семантика: сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетровск, ун-та, 1991. С. 15-20

6. Алимпиева Р.В. Модально-оценочные экспликаторы в ранней лике А. Блока («Стихи о Прекрасной Даме») // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 157 165.

7. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1971. 293 с.

8. Алисова Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. 1991. №1. С. 54 —64.

9. Алтабаева Е.В. Выражение модального значения желательности в простом предложении: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 16 с.

10. Арнольд И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста // Проблемы лингвистического анализа текста: сб. науч. тр. Щадринск, 1993. С. 3 10.

11. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения // Вопросы языкознания. 1971. № 6. С. 63 — 73.

12. Арутюнова Н.Д. О номинативной и коммуникативной моделях предложениях // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1972. № 31. С. 41 50.

13. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований, М.: Наука, 1976. С. 92 118.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 383 с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 399 с.

16. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН ССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. С. 350 368.

17. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Т.1. М., 1995. С. 32 33.

18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

19. Бабайцева В. В. Односоставные предложения в современном русском языке. М., 1968. 196 с.

20. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.Б. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 2000. 533 с.

21. Бабенко Л.Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 133 142.

22. Базалина Е.Н. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте (сопоставительный анализ немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 24 с.

23. Базалина Е.Н. Художественный текст и модальность // Научная мысль Кавказа. Ростов-на/Д., 2000. № 7. С. 75 81.

24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. литературы, 1955. 418 с.

25. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-н/Д.: Изд-во Ростовск. ун-та, 1993.

26. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.

27. Барлас Л.Г. Источники текстовой выразительности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н /Д.: Изд-во Ростовск. ун-та, 1987. С. 30-35.

28. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

29. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.

30. Барышева И.В. Функциональная синонимия в области выражения «внутренней» модальности в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. 33 с.

31. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979. 424 с.

32. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Киев: Next, 1994.

33. Беличова-Кржижкова Е. О модальности предложения в русском языке // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 49-77.

34. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 179 с.

35. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: дис. . д-ра филол. наук. М., 1988.

36. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

37. БерляеваТ.Н. Грамматическая структура и семантика предложений с инфинитивом и предикативом: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 17 с.

38. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Наука, 1986. 284 с.

39. Блох М.Я Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. 178 с.

40. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе // Проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1996. С. 11-18.

41. Болотнова Н.С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте // Филологические науки, 1992. № 4. С. 75 87.

42. Болотина М.А. Виды модальности и их реализация в высказываниях с модальными глаголами (На материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1993. 24 с.

43. Болотина М.А. Виды модальности и их реализация высказываниях с модальными глаголами (На материале современного английского языка): дис. . канд. филол. наук. Минск. 1993. 218 с.

44. Болотина М.А. Соотношение понятий "модальная рамка" и "пропозиция" в структуре высказываний с модальными глаголами // Проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. Калиниград, 1996. С. 59 -65.

45. Бондаренко В.Н Виды модальных значений и их выражение в русском языке // Филологические науки. № 2, 1979. С. 52-61.

46. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст Л.: Наука. 1971. 116 с.

47. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. С. 54-79.

48. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976.

49. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 208 с.

50. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984.136 с.

51. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросы языкознания. 1989. № 1. С. 12 — 13.

52. Бондарко А.В., Беляева Е.И., Бирюлин JI.A. и др. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. С. 5-58.

53. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Наука, 1999.

54. Бондарко А.В. Понятия "инвариант" и "прототип" в системе анализа грамматической семантики // Когнитивная семантика: сб. науч. тр. Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. С. 166 168.

55. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и аспектологии. М.: Эдиторал УРСС, 2001. 208 с.

56. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функционально-семантических категорий // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Наука, 2001. С. 4-13.

57. Бондарко А.В. Теория значения в системе функционирования грамматики: на материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

58. Бондарко А. В. Длительность // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис / А.В. Бондарко. М.: Наука, 2003. С. 98 -152.

59. Борковский В.И. Синтаксис древнерусских грамот: Простое предложение. Львов: Изд-во Львовск. ун-та, 1949. 389 с.

60. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.

61. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. 2000. 208 с.

62. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 2001. 336 с.

63. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках. М., 1984. 249 с.

64. Бондарко А.В., Буланин JI.A. Русский глагол. Д., Изд-во Ленинградск. ун-та, 1967. 192 с.

65. Булгаков С.Н. Философия имени. СПб.: Наука, 1998.

66. Бурсов Б.И. Личность Достоевского. Роман-исследование. Л., 1979.

67. Валгина Н.С. Теория текста. М., 2003. С. 96 104.

68. Васильев Л.М. Модальные слова в их отношении к структуре предложения // Ученые записки Башкирск. ун-та. 1973. С. 55 — 60.

69. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1963. 398 с.

70. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М.: Высшая школа, 1980. 336 с.

71. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Синтаксис предложения. М.: Высшая школа, 1981. 303с.

72. Ваулина С.С. Модальная семантика инфинитивных предложений в древнерусском языке // Развитие семантической системы русского языка. Калининград: Изд-во Калининградск. ун-та, 1986. С. 113 120.

73. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI XVII вв.). Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1988. 144 с.

74. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.): дис. . д-ра филол. наук, Л., 1991. 378 с.

75. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI -XVII вв.): автореф. дис. . д-ра филол. наук, Л., 1991. 38 с.

76. Ваулина С.С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект), Калининград: Изд-во Калининградск. ун-та, 1993. 70 с.

77. Ваулина С.С. О модальности древнерусского текста // Текст в лингводидактическом аспекте: Материалы научно-практического семинара. Калининград: Изд-во Калининградск. ун-та, 2003. С. 276 284.

78. Ваулина С.С. Об особенностях реализации модального значения возможности в романе Г. Сенкевича «Крестоносцы» (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) // Acta Polono Ruthenica. IX. Olsztyn, 2004. С. 201 -208.

79. Ваулина С.С. Диахронические аспекты изучения модальности в русском языке / С.С. Ваулина // Modality in Slavonic Languages. New Perspectives: Verlag Otto Sagner. Munchen, 2005. C. 301 314.

80. Ваулина С.С., Трофимова И.А. Текстовая функция модальной лексики // Acta Polono Ruthenica. XI. Olsztyn, 2006.

81. Ваулина С.С. Исследование модальности в РГУ им. И. Канта: некоторые результаты и перспективы // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению модальности: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 8 16.

82. Ваулина С.С. Оценочность и модальность: специфика межкатегориальных отношений // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 3-10.

83. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.

84. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка. M.;JI., 1950. Т. II. С. 38 -79.

85. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.240 с.

86. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

87. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 53 68.

88. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.

89. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1986. 640 с.

90. B.C. Лексические вопросы перевода художественных произведений. М.: Наука, 1978.

91. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

92. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М., 2003. 244 с.

93. Вихрян О.Е. Языковые средства выражения авторской модальности в романе И.А.Бунина "Жизнь Арсеньева": автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. 16 с.

94. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Наука, 1980.

95. Володина Г.И. Функционирование конструкций со значением возможности и долженствования действия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 55 с.

96. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

97. Вольф Е. М. Субъективная модальность и пропозиция // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М., 1987. С. 35-37.

98. Воркачев С. Г. Некоторые способы выражения желательности в испанском языке // Филологические науки. 1983. № 3. С. 62 — 69.

99. Воркачев С. Г. Речевые функции модальных глаголов, футурума и кондиционала (на материале испанского языка) // Филологические науки. 1990. №5. С. 74-82.

100. Воркачев С. Г. Хотеть — желать vs querer desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов // Русский язык за рубежом. 1991. № 3. С. 75 - 82.

101. Воркачев С.Г. Оценка и ценность в языке: Избранные работы по испанистике: монография. Волгоград: Парадигма, 2006. 186 с.

102. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1981. 195 с.

103. Гак В.Г. О категориях модуса предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте: межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1978. С. 19 — 26;

104. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М., 1979. Вып. № 16. С. 16 23.

105. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, Морфология. М.: Высшая школа, 1979. 304 с.

106. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука. 1985. С. 114-213.

107. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. С. 18-21.

108. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1997.

109. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 139 с.

110. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. 177 с.

111. Гапонова Ю.В. Средства выражения модальных значений возможности и необходимости в текстах печатной рекламы: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2007. 24 с.

112. Гачев Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс-Культура, 1995.

113. Гегель Г. Наука логики // Энциклопедия философских наук. Т. 1. М.: Мысль, 1974. 452 с.

114. Гехтляр С.Я. Модальность, персональность, темпоральность как потенциальные грамматические семы инфинитива // Русский инфинитив: категориальная характеристика, функционирование. СПб. — Брянск: Изд-во РГПУ, 1996. С. 104-164.

115. Гладров В. Теоретические вопросы межъязыковой эквивалентности // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 5 17.

116. Гладров В. От эквивалентности языковых структур к адекватности речевых актов // Русистика. 2000. № 1- 2. С. 48 59.

117. Гоголева Е.М. Дополнительная предикация в структуре простого предложения (инфинитивные конструкции): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1981.20 с.

118. Гоголина Т.В. Синтаксические средства выражения функционально-семантического поля сомнительности // Предложение. Текст. Речевое функционирование языковых единиц: сб. науч. тр. Елец, 2002. С. 37-42.

119. Горький М. Доклад на Первом всесоюзном съезде советских писателей 17 августа 1934 года. М., 1934. 29 с.

120. Гребенкина И.И. Проблема многозначности в сфере модальности: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 20 с.

121. Грепл М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии. М.: Прогресс, 1978. С. 277-301.

122. Гришина Н.И. Инфинитивные предложения и их место среди синтаксических структур русского языка // Системный анализ значимых единиц русского языка: сб. науч. тр. Красноярск, 1984. С. 112-116.

123. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.

124. Гумбольдт В. . Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. 397 с.

125. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода (Извлечения) // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960- 1965. Т.1., 1960.

126. Демидова И.А. Средства выражения побудительной модальности в русском и английском Калининград, 2005. 198 с.

127. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания, 1987. № 1. С. 33 -45.

128. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 8. С. 111 137.

129. Дронова Л.П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистическийаспект. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2006. 254 с.

130. Дымарский М.Я. Дейктический модус текста и единицы текстообразования (на материале русского языка) // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб.: Наука, 2000.

131. Ермакова Е.В. К вопросу о подтексте (взгляд на проблему с позиций прагматики текста) // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. тр. Саратов, 2003.

132. Ермолаева Л.С. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского языков) // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГИИЯ им. М. Тореза, 1978. Вып. 8. С. 47-60.

133. Ермолаева Л.С. Типология системы наклонения в современных германских языках // Вопросы языкознания. 1977. № 4. С. 97 — 107.

134. Есперсен О. Философия грамматики. Пер. с англ., М.: Наука, 1968. 581 с.

135. Зайнуллин М.В. Модальность как функционально-семантическая категория: На материале башкирского языка. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1986. 123 с.

136. Зайцев • Д.В. Модальность и импликация // Труды научно-исследовательского семинара Логического центра Ин-та философии РАН. М., 1998.

137. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность: автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1997. 40 с.

138. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки. 1962. № 4. С. 65 79.

139. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.351 с.

140. Золотова Г.А. К типологии простого предложения // Вопросы языкознания. 1978. № 3. С. 49 61.

141. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.

142. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во ИРЯ РАН им. В.В.Виноградова, 2004. 541 с.

143. Имплицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999.

144. Ионицэ М.П., Россу А.Д. Функционально-семантическая категория персональное™ // Прагматико-функциональное исследование языков. Кишинев: Штиинца, 1989. С. 48 52.

145. Кант И. Критика чистого разума // Собр. соч. в 6 т. Т. 3. М., 1966.

146. КарасикВ.И. Язык социального статуса. М.: Наука, 1992. 864 с.

147. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. № 1. С. 57 68.

148. Караулов Ю. Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского // http://rus. lseptember.ru

149. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.216 с.

150. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

151. Кирпотин В.Я. Мир Достоевского. М., 1980.

152. Клобуков Е.В. Падеж и модальность // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М.: Наука, 1984. С. 43-65.

153. Колобкова JI.B. Средства выражения модального значения волеизъявления в русском языке XVII начала XVIII вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1995. 24 с.

154. Колобкова JI.B. Имплицитное волеизъявление: неочевидное —1вероятное // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению модальности: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 285-292.

155. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 99 -146.

156. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопросы языкознания. 1961. № 1. С. 94 98.

157. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 215 с.

158. Корди Е.Е. К вопросу о модальности (на материале французского языка) // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. М.: Наука, 1980. С. 52-61.

159. Корди Е.Е. О значениях модальной конструкции с глаголом de fair в связи с лексическими характеристиками ее членов // Взаимодействие лексики и грамматики: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1982.

160. Кормилицына М.А. Многофункциональность конструкций субъективной модальности в аналитических текстах современной прессы // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 151-161.

161. Кочеткова O.JI. Средства выражения модальных значений возможности и необходимости в русском языке второй половины XVII — начала XVIII вв.: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь,1998. 24 с.

162. Краснова Т. И. Субъективность — модальность (материалы активной грамматики). СПб.: Изд-во Санкт-Петербургск. ун-та экономики и финансов, 2002. 189 с.

163. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. 192 с.

164. Кукса И.Ю. Средства выражения побудительной модальности в древнерусском языке XI — XIV веков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1997. 24 с.

165. Кукса И.Ю. Диахронический аспект изучения модальности публицистического текста // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 169-180.

166. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.100 с.

167. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 159 с.

168. Левшина Е.В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке (На материале художественной и публицистической литературы): дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

169. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. №5. С. 36-41.

170. Лекант П.А. К вопросу о модальных разновидностях предложения //Современный русский язык: Лингвистический сборник. М.: Изд-во МГПИ им. Н.К. Крупской, 1976. Вып. 6. С. 97 102.

171. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. Минск, 1988. 189 с.

172. Лёвичева Е.В. Микрополе инфинитива в функционально-семантическом поле модальности (на материале брянских говоров): автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2005. 19 с.

173. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. М., 1993. Т. 52. № 1. С. 3 10.

174. Ломов. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1977. 139 с.

175. Ломтев Т.П. Структура и парадигматика предложений на основе свойств грамматической категории модальности // Учен. зап. Московск. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1969. № 341. С. 215 236.

176. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1972. 199 с.

177. Ляпон М.В. К вопросу о языковой специфике модальности // Известия АН СССР, Серия лит. и яз. 1971. Т.ХХХ. Вып. № 3. С. 230 239.

178. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. 1990. 303 с.

179. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М.: Наука, 1986. 200 с.

180. Макарова Н.П. Диалог. Категория модальности. Саранск: Изд-во Саранск, ун-та, 1989. 87 с.

181. Максимова М.В. Стилистические параметры текстовой модальности. М., 1993. 87 с.

182. Мартыненко Н.Г. Оценочность в информационных материалах газеты // Средства массовой информации в современном мире: сб. науч. тр. СПб., 1999.

183. Мартынов В.В. Функциональная грамматика и категории языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. С. 155 161.

184. Матасова Е.Н. Имплицитная модальность в текстах // Вестник Удмуртского университета. 1996. № 2.

185. Мелиг Х.Р. Частичные и полные модальные вопросы // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 75 92.

186. Мецлер О. лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки. 1982. № 4. С. 66 72.

187. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды военного института иностранных языков. 1945. № 1. С. 5 — 17.

188. Мещанинов И.И. Эргативные конструкции в языках различных типов, JL: Наука, 1967.

189. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. Л.: Наука, 1978. 388 с.

190. Мещеряков В.Н. К вопросу о модальности текста // Филологические науки. 2001. № 4. С. 99-105;

191. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале современного немецкого языка). Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1991. 196 с.

192. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М. 1980. 237 с.

193. Миронова Т.Г. Лексико-грамматические средства выражения модальности в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1979. 19 с.

194. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981. 183 с.

195. Мочульский К. В. Гоголь. Соловьев. Достоевский. М.: Республика, 1995.

196. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в художественном тексте // Актуальные проблемы лингвистики и методикипреподавания иностранного языка: сб. науч. тр. Уфа: Изд-во Башкирск. унта, 1997. С. 126- 133.

197. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект представления модальности в переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999. 22 с.

198. Мышкина H.JI. Значение необходимости и способы выражения этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. 25 с.

199. Мышкина H.JI. Динамико-системное исследование текста. Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1991. 212 с.

200. Мякотина В.М. Модальная характеристика высказываний с видо-временными формами изъявительного наклонения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1982. 21 с.

201. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970. № 4. С. 64-73.

202. Небыкова С.И. Структура предложений современного русского языка с точки зрения содержания модальности возможности и необходимости: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 18 с.

203. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на/Д.: Изд-во Ростовск. ун-та, 1991. 187 с.

204. Нечай Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении: материале русского и немецкого языков: автореф. дис. . канд. филол. Наук. Краснодар, 1999.

205. Никитевич В.М. Модальные функции глаголов изъявительного наклонения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1953. 16 с.

206. Новикова Н.С. Модальность в межкультурной коммуникации: проблемы адекватного понимания // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 308-319.

207. Новоженова 3.JI. Модальность как фактор поля глагольного предложения // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 126 133.

208. Норман Б.Ю. Модальность в болгарском языке // Modalitat und Modus. Allgemeine Fragen und Realisierung im Slavischen. 1994. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. P. 170 186.

209. Норман Б.Ю. К вопросу о внутренней структуре функционально-семантического поля // Исследование по языкознанию: Сб. статей к 70-летию А.В. Бондарко, СПБ.: Наука, 2001. С. 13 22.

210. Нуждин Г., Эстремера К.М., Лора-Томайо П.М. Учебник современного испанского языка. М., 2005. 528 с.

211. Осетров И.Г. Структурные разновидности простого предложения с модальным значением долженствования: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. 16 с.

212. Островерхая КВ. Русский глагол мочь и английский сап как экспликаторы модального значения возможности. Изд-во РГУ им. ШСанта, Калининград, 2003. С. 346 352.

213. Островерхая И.В. Средства выражения модального значения возможности в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» (функциональносемантический аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2004. 24 с.

214. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. JL: Наука, 1988. 250с.

215. Откупщикова М.И. Модальный компонент семантики текста // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. М.: Наука, 1988.

216. Падучева Е.В. Модальность сквозь призму дейксиса // Традиционное и новое в русской грамматике: сб. ст. памяти Веры Арсеньевны Белошапковой. М., 2001. С. 184 197.

217. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука 1971.231 с.

218. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. № 4. 1977. С. 37-48.

219. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке // Вестник ОМГУ. 1998. Вып. 2.

220. Парменова Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке: автореф. . дис. канд. филол. наук, JL, 1975.

221. Паршин А. Теория и практика перевода. 158с. Электронный источник: www.perevod4ik.com/aticles/article3.php или www.alleng.ru/cl/engl/engl28.htm.

222. Патрушев А.Н. Учебник испанского языка. Практический курс. М., 2001.256 с.

223. Пелих Е.А. Структура лексико-семантического поля желания (на материале русского, украинского, английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1984. 18 с.

224. Пете И. Типы синтаксической модальности в русском языке // Studia Slavica. Budapest, 1970. V. 16. № 3 4. S. 219 - 237.

225. Петров H.E. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск: Наука, 1982. 161 с.

226. Петров А.В. Безлично-модальные предложения в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Архангельск, 1999. 23 с.

227. Петровская С.А. Принципы полевого подхода к категории модальности // Понятийные категории и их языковая реализация. Д.: Изд-во Ленингр. пед ин-та. им. А.И. Герцена, 1989. С. 64 — 78.

228. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.512 с.

229. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования. СПб: Изд-во СПбГУ, 1994. 145 с.

230. Пляскина М.В. Модальные слова категории достоверности: структурно-семантический и функциональный аспекты: автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2001. 18 с.

231. Попова В.П. Средства выражения модального значения "волеизъявления" английском и русском языках (сопоставительный аспект): дис. . канд. филол. наук, Краснодар, 2000. 201 с.

232. Попова Г.Г. Модальные глаголы "мочь" — "хотеть" в русском и "poder" "querer" в испанском языках: дис. . канд. филол. наук. Ростов-на /Д., 2007. 161 с.

233. Попова Е.А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста: автореф. дис. . канд. филол. наук. Липецк, 1996. 22 с.

234. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. С. 8 70.

235. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1 2. М.: Учпедгиз, 1958.

236. Почепцов О.Г. Теория коммуникации. М.: Наука, 2001. 234 с.

237. Прокофьева И.В. Модальность как выражение концепции автора: автореф. дис. . канд. филол. наук: Тбилиси, 1990.

238. Пуховская М.Ю. Модальные значения сложного предложения в научной (медицинской) речи: автореф. дис. . канд. филол. наук: Тверь, 1995.

239. Рагозина Е.В. Модальность вопросительных предложений в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2008. 24 с.

240. Рагуленко С. Миф как модальность восприятия // «Дарьял», № 5 (2001). Электронный источник журнала на сайте: www.darial-online.ru/2001 5/ragul.shtml.

241. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса. Ростов на/Д.: Изд-во Ростовск. ун-та, 1981. 134 с.

242. Распопова Т.И. Оптативные предложения (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. 23 с.

243. Рассел Б. Исследование значения и истины. М.: Идея-пресс, 1999. 399 с.

244. Рецкер Я. Н. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974. 216 с.

245. Рудник Э.Я. Модальные глаголы и предикативы как имена модальных отношений: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1977.

246. Рудник Э.А. Микрополя лексем sollen и должен в аспекте всеобщего и отдельного // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж 1979. С. 49-56.

247. Русская грамматика. В 2 т. Praha: Academia nakl. Ceskoslovenske academie ved, 1979.

248. Русская грамматика. В 2 т. M.: Наука, 1980.

249. Рущаков В.А. Основания перевода и сопоставления языков: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1997.

250. Рыболовлев Н.Д. Средства выражения модальных значений в русском и польском языках (на примере модальности недостоверности и предметной модальности): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.

251. Рычкова Л.В. Влияние глобализации на языковое разнообразие // Национально-культурный компонент в тексте и языке: Материалы III Международной научной конференции. В 3 ч. Минск, 2005. Ч. I. С. 25 — 28.

252. Сабанеева М.К. К проблеме наклонения в связи с лингвистической концепцией Г. Гийома // Филологические науки. 1979, № 2, С. 62 70.

253. Сабанеева М.К. О содержании понятия «модальность» // Проблемы синтаксиса простого предложения: Межзуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1980, С. 52 61.

254. Сабанеева М.К. Логическая и лингвистическая сущность модальности высказывания // Проблемы комплексного анализа языка и речи, Л.: Наука, 1982. С. 71 75.

255. Савельева Л.В., Черепанова О.А. Отрицание и модальность // Вестник Ленингр. ун-та. Сер.2, 1989. Вып. 2. С. 63 68.

256. Семантико-дискурсивные исследования языка: эксплицитность/имплицитность выражения смыслов: материалы международной науч. конф. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. 334 с.

257. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Наука, 1993.

258. Сергунина Т.А. Роль модальности в определении семантики высказывания и текста // Русское Языкознание. Киев, 1990. Вып. 20. С. 108 -114.

259. Сергунина Т.А. Речевые средства выражения категории модальности в русском художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990. 17 с.

260. Скрипникова Н.Н. О термине «модальность» в современной лингвистике // Филологические записки. Воронеж: Изд-во Воронежск. унта, 2001. Вып. 15. С. 194-200.

261. Солганик Г.Я. К проблеме модальности текста // Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 173- 180.

262. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 2000. 256 с.

263. Старовойтова Н.В. Модальность сложноподчиненных предложений со значением обусловленности в русском языке XVII первой четверти XVIII века: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2006. 24 с.

264. Степаненко К.А. Средства выражения категории лица в рассказе А.П. Чехова «Дама с собачкой» (функционально-семантический анализ) // Семантические процессы в языке и речи: сб. науч. тр. аспирантов. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 115 122.

265. Степаненко К.А. Категория лица в функционально-семантическом аспекте (на материале русского и португальского языков): дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2009.

266. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Наука, 1981. 360 с.

267. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М.: Наука, 1983.

268. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. 382 с.

269. Стратийчук Е. Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста: на материале русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов/Д., 2006. 23 с.

270. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1979. 268 с.

271. Суворова Н.А. Фразеологизмы как экспликаторы модального значения возможности в русском языке второй половины XVII — начала XVIII веков (на материале памятников деловой письменности): автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2001. 21 с.

272. Таривердиева М.А. Об одном случае перевода модальных конструкций // Тетради переводчика. М., 1989. Вып. 23. С. 65 74.

273. Теремова P.M. Функционально-грамматическая типология конструкций обусловленности в современном русском языке: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1988.

274. Тимофеев К.А. Об основных типах инфинитивных предложений в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. С. 257 301.

275. Титов В.Т. Соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории модальности (на материале модальности предложения русского и испанского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1988. 16с.

276. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности. Барнаул Новосибирск: Наука, 1991. 130 с.

277. Трунова О.В. Семантические константы и дискурсная дивергентность форм категории модальности в английском языке: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1995. 511 с.

278. Тупикова Н.А. Формирование категории ин-персональности русского глагола. Волгоград: Изд-во Волгоградск. ун-та, 1998. 263 с.

279. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 105 114.

280. Тураева З.Я. Категория модальности в художественном тексте -многозначность и вариативность // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии сб. науч. тр. Л., 1989. Вып. 6. С. 21 27.

281. Тураева З.Я. Семантика художественного текста и модальность // Текстовый и сентенциональный уровень стилистического анализа: сб. науч. тр. Л., 1989. С. 93 103.

282. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1967. 262 с.

283. Туровская С.Н. Перформативная модальность необходимости // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Серия I. Тарту: Tartu Ulikou Kiriastus, 1992. С. 188-192.

284. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

285. Федорова И.Р. Модальность возможности в современном русском языке (на материале газет) Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 2000. 84 с.

286. Федоровская Т.Н. Модальность в пьесах Оскара Уайльда // Вопросы германской филологии: сб. науч. тр. Киров, 1997. С. 62 68.

287. Филипповская И.А. Модальность предложения. Душанбе: Изд-во Таджикск. ун-та, 1978. 51 с.

288. Философия. М.: Высшая школа, 1999.

289. Фирсова Н.М. Стилистика испанского глагола. М., 1976. 144 с.

290. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка М.: Высшая школа, 1981.212 с.

291. ФирсоваН.М. Испанский речевой этикет. М., 1991. 183 с.

292. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., 2000. 127 с.

293. Фридлендер Г. М. Реализм Достоевского. M.;-JI.: Наука, 1964.

294. Фридлендер Г.М. Достоевский и мировая литература. М., 1979.

295. Фридман Л.Г. Вопросительные предложения в современном немецком языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1960. 25 с.

296. Хлебникова И.Б. Сослагательное наклонение в английском языке: Теория и практика. М.: Наука, 1994.

297. Хрычиков Б.В. Категория модальности, ее объем и средства выражения в современном русском языке: автореф. дис . д-ра филол. наук, Днепропетровск, 1986. 36 с.

298. Черепанова О.А. Лексико-грамматические средства выражения модальности в русском языке: дис. канд. филол. наук. Л., 1964. 208 с.

299. Чуршуков Г.В. Модальность «долженствования» и средства ее выражения во французских переводах Нового Завета // Филологические науки. М., 1998. № 2. С. 93 99.

300. Шадрин В.И. Категориальная ситуация как компонент ситуативной модели перевода // Исследования по языкознанию: сб. статей к 70-летию А.В. Бондарко. СПб., 2001. С. 356 359.

301. Шалютин С.М. Язык и мышление. М.: Знание, 1980.64 с.

302. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986. 160 с.

303. Шатуновский И.Б. Основные типы полных (общих) вопросов в русском языке // Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001.

304. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, М., 1936. 214 с.

305. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Наука, 1960. 377 с.

306. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении // Синтаксис и норма. М.: Наука, 1974. С. 42 56.

307. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. С. 610 615.

308. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970. № 4.

309. Шестакова О.Б. Субъективное модальное значение «желания» и его актуализация в дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. 17с.

310. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

311. Шлык Е.В. Семантика и средства выражения реальной модальности в русском и английском языках (на материале романа JI.H. Толстого «Война и мир» и его англоязычного перевода): автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2006. 24 с.

312. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса: сб. науч. тр. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1984. С. 78 100.

313. Шмелева Т.В. Модальность и модус // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. С. 140-151.

314. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.;Л.: Изд-во АН СССР, 1947. 96 с.

315. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. 188 с.

316. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 427 с.

317. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.

318. Эслон П.А. Модальное значение возможности / невозможности в русском языке: (Типология и средства выражения): автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1987.

319. Эслон П.А. Проблема разграничения модальных значений // Труды по русской и славянской филологии. Tartu, 1997. № 1. С. 234 235.

320. Эслон П.А. Опыт семантической типологии модальности // Типология. Грамматика. Семантика: сб. науч. тр. СПб.: Наука, 1998. С. 300 -337

321. Якимец Н.В. Категория авторской модальности в функциональном аспекте (на материале «Театрального романа» М.А. Булгакова): автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1999. 27 с.

322. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. 280 с.

323. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против": сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 184-197.

324. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 95 -113.

325. Яковлев Г.Ю. Категория модальности в свете представлений о динамической природе языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

326. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 86 с.

327. Ярцева В.Н. Теория и практика соспоставительного исследования языков // Известия АН СССР. Сер. Лит. И яз. М., 1986. № 6.

328. Adamec P. Identifikace semantiky modalnich sloves a jejich ekvivalentu v1. Vsoucasne rustine // Ceskoslovenske prednasky pro VII mezinarodni sjezd slavistu ve Varsavi. Praha, 1973. S. 103 115.

329. Alarcos Llorach E. Estudios de gramatica funcional del espanol. Madrid: Gredos, 1973. P. 95-108.

330. Alarcos Llorach E. Gramatica de la Lengua Espanola. Madrid, 2003.

331. Alcina Frarich J. Gramatica de la lengua Espanola. Barselona: Ariel, S.A., 1991.

332. Alonso A., Henriques Urena P. Gramatica castellana.» I-er curso. La Habana: Instituto del libro "Pueblo у education, 1968. P. 296 ; 2-o curso (2-a ed.corr.). La Habana: Inst, del libro "Pueblo у educacidn", 1974. 307 p.

333. Alonso M. Ciencia del lenguaje у arte del estilo. (10-a ed., rev. у corr.). Madrid: Aguilar, 1971. P. 69 153.

334. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. Madrid: Guadarrama, 1968. 595 p.

335. Bello A. (con notas de Cuervo R.J.). Gramatica de la lengua castellana. La Habana: Ed. de ciencias sociales, 1978. 546 p.

336. Bock D. Der russische nicht abhandige Infinitiv als Sprachmittel functional-semantischer Katiegorien (FSK) im Feld des nichtkomplexen Satses // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. № 23. Halle, 1977. S. 105 — 114.

337. Casado M. El castellano. Actual usos у normas. Pamplona: Eunsa Ediciones Universidad de Navarra, 1993.

338. Cisneros L. J. Lengua у estilo Lima: Mejia Baca, 1959. P. 101 —264.

339. Criado de Val M. Fisonomia del idioma espanol: Sus caracteristicas comparadas con las del frances, italiano, portugues, ingles у aleman. 2.-a ed» Madrid: Aguilar, 1957. 256 p.

340. Criado de Val M. Gramatica espanola у comentario de textos. 4-a ed. Madrid: S.A.E.T.A., 1972. 278 p.

341. Criado de Val M. Sintesis. de morfologia espanola (cursos para extranjeros). Madrid: C.S.I.C., 1952. 186 p.

342. Daszczynska I. Frazeologia wojennych powiesci Konstantina Simonowaw konfrontacji z polskimi przekladami. Slupsk: Wydawnictwo Wyzszej Szkoly Pedagogicznej, 1982. 56 s.v

343. Durovic E. Modalnosf. Leksikalno-syntakticke vyjadrovanie modalnych a hodnotiacych vzt'iahov v slovencine a rustine. Bratislava, 1956. 220 s.

344. Esbozo Una nueva gramatica de la lengua espanola. /Real Acad. Esp. (Comis. de gramatica). 5-a ed. reimpr. Madrid: Espasa-Calpe, 1978. 592 p.

345. Fente R. G. El Subjuntivo. 2-a ed. Madrid: Soc. gen. esp. de libr., 1975. 148 p.

346. Fernandez Nunez L. El sintagma verbal. Madrid: Diseno Editoral, 1991.

347. Fernandez Ramirez S. "como si" + Subjuntivo. Revista de Filologia espanola, Madrid, t.24, Cuad. № 1-2, 1937. P. 372 380.

348. Fernandez Ramirez S. Oraciones interrogativas espanolas. Bol. de la Real Acad. Esp., Madrid, t.39, Cuad. № 156, 1959. P. 243 - 276.

349. Gili Gaya S. Curso superior de Sintaxis Espanola. II-а ed. Barcelona: Bibliograf, 1976. 347 p.

350. Gili Gaya S. Curso superior de Sintaxis Espanola Habana, 1968.

351. Hansen B. Das Modalauxiliar im Slavischen. Semantik und Grammatikalisierung im Russischen, Polnischen, Serbischen / Kroatischen und Altkirchenslvischen (Slavoliguistica 2). Miinchen, 2001.

352. Hartmann P. Texte, Klassen von Texten // Strukturelle Textanalyse. N.—Y., 1972, p. 1-22.

353. Herbert J. Manuel de l'interprete. Geneve, 1952. 342 p.

354. Hernandez Alonso C. Sintaxis espanola.Valladolid, 1970. 263 p.

355. Hinrichs W., Kubler S. From Chunks to Function-Argumeny Structure: A Similarity-Based Approach. ACL. 2001. P. 238 245.

356. Jespersen O. The Philosophy of Grammar, London, 1924. P. 53 54.

357. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London: Longman, 1971. 131p.

358. Lenz R. La oration у sus partes. Estudios de gramatica general у castellana. 4-a ed. Santiago de Chile: Ed. Nascimento, 1944. 572 p.

359. Litvinenko E.V. Gramatica de la lengua Espanola. Kiev: Edicion de la Universidad de Kiev, 1969.

360. Losada M.F. Lengua Facil para bachillerato у acceso a la Universidad. Madrid, 2005.

361. Lyons G. Language, Meaning and Context. Fontana Paperbacks. 1981.

362. Madrazo P.G. Hablar у escribir. Madrid: Ediciones Piramide, S.A., 1989.

363. Martinez Amador E. M. Diccionario gramatical у de dudas del idioma. Barcelona: Sopena, 1970, 1498 p.

364. Matilla S.M. Gramatica. Practica de Espanol para extranjeros Madrid: SGEL Educacion, 2003.

365. Matthews R. Words and worlds: on the linguistic analysis of modality. Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris: Lang, 1991

366. Molho M. Sistematica del verbo espanol: (Aspectos, modes, tiempos). Madrid: Gredos, 1975. T.l. P. 359; T. P. 361 779.

367. Moreno Cabrera J.C. Fundamentos de Sintaxis General. Madrid: Lingiiistica, 1987.

368. Mrazek R. Замечания о сущности модальности // Otazky slovanske syntaxe. Т. III. Brno, 1973. C. 393.

369. Nebrija у Bello Pool coleccion. Nueva Gramatica de la Lengua Espanola. Madrid, 2005.

370. Ojcewicz G. О przekladalnosci-nieprzekladalnosci tekstu artystycznego uwag par§. // Z badan nad j^zykiem i wspolczesnq, literature rosyjsk^. Olsztyn: WSP, 1990.

371. Palmer F.R. Modality and the English modals. London and New York, 1979. 190 p.

372. Паулoyекая Н.Ю. Катэгорыя мадальнасщ у сучаснай беларускай мове. Мшск, 2001. 205 с.

373. Perez-Rioja A. Gramatica de la lengua espanola» 6-a ed., corr. у aum. Madrid: Tecnos, 1978. 521 p.

374. Pesqueda L.G. Las buenas palabras (manuel del Ienguaje hablado у escrito). Madrid.: Ediciones Piramide, 1990.

375. Porto Dapena, J.A. El verbo у su conjugacion. Madrid: Arco Libros, 1987.

376. Pozuelo de Alarcon. Gran Espasa Universal Enciclopedia. Madrid: Espasa Calpe, 2005.

377. Quilis A., Esqueva M. Lengua Espanola. Madrid: Industria Grafica, 1989.

378. Roca Pons J. Estudios sobre perifrasis verbales del espanol / Inst. Miguel de Cervantes, Revista de filologia espanola. Anejo 67. Madrid, 1958.

379. Roca Pons J. Introduction a la gramatica, t.2. La Habana: Ed. Revolucionaria. Inst, cubano del libro, 1972. 240 p.

380. Rytel D. Leksykalne srodki wyrazania modalnosci w j^zyku czeskim a polskim. Wroclaw Warszawa — Krakow, 1982.

381. Sarmiento R. Gramatica basica del Espanol (norma у uso). Madrid: SGEL -Education, 1989.

382. Seco M. Gramatica esencial del Espanol. Madrid: Espasa Calpe, 1995.

383. Sidorin B. Espanol. Segundo curso. M., 2003.

384. Svetlik J. К вопросу о * синтаксической модальности // Otazky slovanske syntaxe. Т. III. Brno, 1973. С. 127 — 133.

385. Togeby К. Mode, aspect et temps en espagnol. (Det Kongelige Danske videnskabernes selskab. Historisk-filologiske meddelelser. Bd 34 №1). Kobenhavn, 1953. 136 p.

386. Vasquez Mendel M. А. Международный симпозиум лингвистов, г. Сан Мигель де ла Коголье, Испания, (01 — 03.11.2006) Электронный ресурс: www.high-way.ru/languages/spanish.html,www.isra.com/news/74739, www.yoki.ru/news/style/career/01-11 -2006/32971-2-0.

387. Weinrich Н. Estructura у funcion de los tiempos en el Ienguaje. Version esp. de Federico Latorre. Madrid: Gredos, 1974. 429 p.

388. Wierzbizka A. The semantics of modality // Folia Linguistica, 1987. V. XXI. №1. P. 25-43.

389. Zenenko G.P. Los paradigmas de los pronombres personales en ruso у espanol // Revista espanola de linguisticas. Madrid: Editorial Gredos, Enero-Junio, 1981. S. 161-173.

390. Словари и энциклопедические издания

391. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

392. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Русский язык, 1976.

393. Большой испанско-русский словарь: М., Изд-во: Русский язык, 1999.

394. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1955.

395. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Печатное издание М.: Русский язык, 2000. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2001-2002. http://www.gramota.ru/slovari/info/efi'/

396. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарныхiединиц русского синтаксиса. М., 1988.7. 12. Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario Fraseologico Espanol-Ruso / Под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985.

397. Лингвистический энциклопедический словарь, Советская энциклопедия, 1990.

398. Нарумова Б.П. Испанско-русский словарь. М., 1988.

399. Ожегов С.И. Словарь русского литературного языка. М.: Русский язык, 1984.

400. Ожегов, С:И. Словарь русского языка. М., 1970.

401. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948—1965.

402. Словарь русского языка: В 4 т. М.: Наука, 1981—1984.

403. Современный толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2003.

404. Толковый словарь Королевской Испанской Академии. Электронный ресурс: www.rae.es

405. Философская энциклопедия: в 5 т. Т. 1.М.: Сов. энциклопедия, 1960.

406. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.

407. Электронный толковый испанский словарь (Diccionario de uso del Espanol). Электронный ресурс: www.diccionarios.com.

408. Diccionario de uso del Espanol. Madrid: Editoral Credos, S.A., 1967.

409. Diccionario de la Lengua Espanola (Большой толковый словарь испанского языка). Barcelona: Spes Editorial, 2001. 1896 р.

410. Marzishevskaya К.A., Sordo Репа В.J., Marinero С. Diccionario Espanol-Ruso у Ruso Espanol. M., 2000. p. 511.

411. Martines Calvo, L. Diccionario Espanol-Ruso Barselona: Editoral Ramon Sopena, S.A., 1985. p. 859.

412. Lingvo Universal v. 11 «Six Languages» // электронный словарь (Большой испанско-русский словарь),'ABBYY Lingvo 11, 2006.

413. Lingvo Universal v. 12 «Six Languages» // электронный словарь, ABBYY Lingvo 12, 2006.

414. Lingvo Universal v.12 «Diccionario de la Lengua Espanola» — электронный словарь, ABBYY Lingvo, 2006.

415. Real Academia Espanola. Diccionario de la Lengua Espanola. Madrid: Catedra letras Hispanicas, 1970.3. Принятые сокращения

416. БАС — Словарь современного русского литературного языка.

417. БИРС — Большой испанско-русский словарь.

418. MAC — Словарь русского языка.

419. Сл. Фасмера — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.

420. СТС Современный толковый словарь русского языка.

421. ФЭ — Философская энциклопедия.

422. ФЭС — Философский энциклопедический словарь.

423. DLE — Diccionario de la Lengua Espanola (Большой толковый словарь испанского языка).1.ngvo 12. «Diccionario de la Lengua Espanola» — электронный словарь, ABBYY Lingvo v. 12.4. Источники

424. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М: Эксмо, 2006.

425. Dostoyevski F.M. «Crimen у Castigo» / Traduction рог Juan Lopez- Morillas. Madrid, 2006.