автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Славянская паремиология

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Котова, Марина Юрьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Славянская паремиология'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Котова, Марина Юрьевна

Введение.

Глава

Паремиология и фразеология

§ 1. Развитие фразеологии как науки.

§ 2. Паремиография и фразеография.

§ 3. Паремиологические универсалии. Понятие нормы в паремиологии.

Паремиологический минимум.

Глава

Роль словарного описания пословиц в славянской паремиологии

§ 1. Восточнославянские паремиографические традиции

Белоруссия, Россия, Украина).

§ 2. Западнославянские паремиографические традиции

Польша, Словакия, Чехия).

§ 3. Южнославянские паремиографические традиции

Болгария, Сербия, Хорватия).

Глава

Некоторые ведущие направления современной паремиологии

§ 1. Связь пословиц с Библией

§ 2. Тематико-идеографическая классификация в многоязычном пословичном словаре нового типа.

§ 3. Перевод пословиц на иностранный язык.

§ 4. Синтаксис славянских пословиц.

Глава

Отражение русского паремиологического минимума в других славянских языках

§ 1. Наиболее широко употребительные современные славянские пословицы.

§ 2. Болгарские употребительные пословицы на фоне других славянских языков.

§ 3. Паремиологический минимум русского языка в сопоставлении с чешским языком.

§ 4. Русско-болгарско-чешское паремиологическое ядро.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Котова, Марина Юрьевна

Диссертация посвящена исследованию проблематики славянской паремиологии (в теоретическом, паремиографическом, сопоставительном, тематико-идеографическом, синтаксическом, переводоведческом и социолингвистическом аспектах).

Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, ■ подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия.

Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры.

Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как «пословицы и поговорки».

В данной работе под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников.

Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам «фразеологизм», «фразеологическая единица (ФЕ)».

Таким образом, пословица - объект паремиологии, а поговорка - объект фразеологии.

Актуальность исследования обусловлена тем, что вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.

Целью исследования является разработка новых методов описания паремиологии и принципов паремиографии, а также сопоставление паремиологического минимума русского языка с употребительными пословицами современных славянских языков, выявленными в ходе исследования.

Для этого представляется необходимым решить следующие задачи:

1. Доказать, что паремиология и фразеология имеют разные объекты изучения, для чего требуется: а) показать, в каких условиях осуществлялось становление паремиологии как науки; б) раскрыть паремиологические универсалии; в) дать описание основных этапов развития русской, белорусской, болгарской, польской, сербской и хорватской, словацкой, украинской и чешской паремиографии; г) изучить специфику славянских пословиц в нескольких аспектах: идеографическом и переводоведческом ( в диссертации и в русско-славянском словаре пословиц), в синтаксическом (в диссертации); д) исследовать основные особенности генетической связи славянских пословиц с библейскими текстами и функционирования таких пословиц в современных славянских языках.

2. Выявить параллели к русским пословицам на основе описания пословиц в приложении (русско-славянском словаре), снабдив славянские параллели в словаре двумя видами маркировок: а) маркировкой, указывающей на тип соответствия (полную параллель, относительное соответствие, пословичную параллель с далекой от исходной пословицы образностью); б) маркировкой степени употребительности славянской параллели в современном языке (употребительной, малоупотребительной, неупотребительной) - в индексах славянских пословиц, помещенных в конце русско-славянского словаря.

3. Провести социолингвистический эксперимент по выявлению употребительных славянских пословиц в виде письменного опроса информантов-носителей славянских (белорусского, болгарского, польского, сербского, словацкого, украинского, чешского) языков - для подбора славянских параллелей к русским пословицам в русско-славянском словаре пословиц.

4. Проанализировать отражение русского паремиологического минимума в широкоупотребительных пословицах современных славянских языков на основе корректировочного социолингвистического эксперимента, а именно: а) провести анкетирование 100 информантов по каждому славянскому языку; б) выявить пословицы, указанные 90 % - 100 % информантов в 30 выборочных опросниках каждого славянского языка; в) выявить пословицы, указанные 90 % - 100 % информантов в 100 болгарских и в 100 чешских опросниках; г) описать параметры эксперимента; д) составить русско-славянский указатель современных широкоупотребительных славянских пословиц, указанных 90 % - 100 % информантов (на материале 30 опросников каждого славянского языка); е) составить русско-болгарско-чешский указатель современных пословиц, указанных 90 % - 100 % информантов (на материале 100 болгарских и 100 чешских опросников).

Объект исследования - русские, белорусские, болгарские, польские, сербские, словацкие, украинские, чешские пословицы, выявленные на основе выборки из словарей, художественных, библейских и газетно-публицистических текстов, а также на основе социолингвистического эксперимента.

Предмет исследования - русские пословицы, входящие в паремиологический минимум Г. Л. Пермякова и их употребительные параллели в славянских языках.

Теоретической и методологической базой исследования служат идеи и концепции отечественной и зарубежной паремиологии и паремиографии, представленные в трудах С. Адальберга, А. С. Аксамитова, Д. Битгнеровой и Ф. Шиндлера, С. Влахова, К. И. Григаса, В. П. Жукова, А. П. Затурецкого, Д. Даничича, В. И. Даля, П. Дюрчо, Е. Е. Иванова, Е. В. Ивановой, В. С. Караджича, И. Кекеза, Ю. Кшижановского, И. Я Лепешева и М. А. Яколцевича, Й. Млацека, В. М. Мокиенко, М. Номиса, М. М. Пазяка, Г. Л. Пермякова, 3. Профантовой, И. М. Сирота, П. Р. Славейкова, И. М. Снегирева,

3. К. Тарланова, В. П. Фелицыной, И. Франко, Ф. JL Челаковского, Ф. Чермака и других.

Материалом для исследования послужили славянские словари, тексты из славянской художественной прозы и газетной публицистики второй половины XX века, библейские тексты на славянских языках, а также данные паремиологических опросников, 'заполненных информантами-носителями рассматриваемых славянских языков. Общий объем рабочей картотеки автора - более 71 ООО примеров (около 5 300 примеров представлены в русско-славянском словаре и около 66 ООО примеров - данные паремиологических опросников, полученные в результате социолингвистического эксперимента).

В качестве основного метода исследования применялся метод интерпретационного анализа с привлечением системного и сопоставительного анализа и метод социолингвистического опроса.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые вводится авторская методика социолингвистического эксперимента для выявления употребительных славянских пословиц, являющихся параллелями русских пословиц паремиологического минимума Г. JI. Пермякова. Приложения к диссертации - «Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями)», Сводные списки славянских пословиц (на материале 30-100 опросников по каждому языку) и Указатели широкоупотребительных славянских пословиц (славянские пословичные параллели русского паремиологического минимума, указанные 90 % - 100 % информантов, на материале 30-100 опросников по каждому языку) - впервые в многоязычной паремиографии указывают степень употребительности пословицы в современных славянских языках и демонстрируют особенности отражения русского паремиологического минимума в современных широкоупотребительных пословицах других славянских народов.

Практическая значимость исследования. Понимание природы и сущности пословицы представляется весьма важным в рамках вузовской и школьной программ по языку и литературе. В школьных учебниках до сих пор нет четкого разграничения пословицы и поговорки (фразеологизма), отсутствует определение сущности паремиологии как лингвистической дисциплины. Между тем современные исследования по паремиологии в нашей стране и за рубежом, а также пословичные словари, которые начали появляться еще в XV в., дают все основания для введения паремиологии в качестве отдельного раздела школьной программы. Нет единства в толковании паремиологии и в вузовских пособиях, хотя в последние годы появился ряд новых учебных пособий и научных монографий, посвященных собственно паремиологической проблематике - Г. Ф. Благовой (2000), Т. Г. Бочиной (2002), О. Г. Дубровской (2002), Е. В. Ивановой (2002) и др.

Материал, содержащийся в диссертации, и ее выводы могут быть использованы при чтении курса лекций по паремиологии, при написании учебников, предполагающих многоаспектный анализ паремиологических явлений. Ряд положений диссертации может быть применен и в школьном курсе русского языка после соответствующей переработки и адаптации.

Выводы и материал данного научного исследования позволят существенно дополнить курс русского и других славянских языков как в вузовской, так и в школьной программах включением т.н. трудных семантических вопросов, нашедших в работе свое решение, в частности, проблемы разграничения фразеологических и паремиологических универсалий, вопрос о маркировке употребительности пословиц, необходимость введения понятия паремиологического минимума и его отражения в других языках, проблемы художественного перевода пословиц и др.

Приложения к диссертации найдут применение в практике межславянского перевода и перевода со славянских языков на английский, а также при преподавании иностранных языков, представленных в этих приложениях.

Апробация результатов исследования. Результаты работы нашли отражение в монографии, научных статьях, материалах, учебных программах, в научных докладах - на ежегодной Международной научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета СПбГУ (1988), на научном семинаре «Фразеологические словари и компьютерная фразеография» (Орел, 1990), на ежегодных международных «Паисиевых чтениях» в Пловдивском университете (Болгария, 1990, 2002), на международной научной конференции

Дриновские чтения» (Харьковский государственный университет, 1991), на научной конференции «Кирилло-Мефодиевские чтения» (Самарский государственный университет, 1992), на ежегодной международной научной конференции в МГУ (1993, 2003), на XI Международном съезде славистов в Братиславе (Словакия, 1993), на международном научном симпозиуме по галисийской фразеологии (Испания, 1997), на Всероссийской научной конференции по перевод оведению «Федоровские чтения» (1999), на международной научной конференции «Славистические чтения памяти профессора П.А.Дмитриева и профессора Г.И.Сафронова» в СПбГУ (1999, 2000,2002, 2003), на международной научной конференции «Паремия народов славянских» в Остравском государственном университете (Чехия, 2002), на международной научной конференции «Язык и социум» в БГУ (2002), а также при чтении лекционного спецкурса «Славянская паремиология» для студентов-славистов СПбГУ (2001,2002,2003), БГУ (г. Минск, 2002) и иностранных слушателей Летней школы славистики в СПбГУ (2002,2003).

По теме диссертации опубликовано 31 работа общим объемом 6 п.л., а также русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями) (21 п.л.) и научная монография (10 п. л.).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Объектом паремиографирования являются, прежде всего, нормативные, то есть употребительные в современном языке пословицы.

2. Нормативность (употребительность) пословицы может быть установлена только путем определения паремиологического минимума языка по методике социолингвистического эксперимента.

3. Гипотеза Г.Л.Пермякова об интернациональном характере ядра паремиологического минимума нашла свое подтверждение в нашем исследовании отражения русского паремиологического минимума в других славянских языках -в приложении к диссертации («Указателе широкоупотребительных славянских пословиц») представлено общеславянское ядро широкоупотребительных пословиц.

4. Современные славянские пословичные параллели к русским пословицам паремиологического минимума, представленные в приложении к диссертации

Русско-славянском словаре пословиц (с английскими соответствиями)» - могут быть определены только на основе социолингвистического паремиологического эксперимента.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка литературы (первый том) и приложений (второй том).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Славянская паремиология"

Выводы к главе IV:

1) анализ наиболее употребительных русско-славянских параллелей, полученных методом социолингвистического эксперимента, проведен в данной главе на двух уровнях: на материале обработанных диссертантом опросников от 30 информантов по каждому славянскому языку (то есть всего 180 опросников) и на расширенном материале в виде обработанных диссертантом 100 болгарских и 100 чешских опросников; результаты обработки полного объема опросников по болгарскому и чешскому языку подтверждают, в целом, результаты обработки выборочных опросников (см. также приложения в Томе II данной диссертации);

2) приведенные на основе анализа в § 1 и § 4 русские и другие славянские пословицы, образующие современное русско-белорусско-болгарско— польско-сербско-словацко-чешское паремиологическое ядро, до сих пор в таком сопоставлении по подобной методике не выявлялись и не исследовались;

3) русские пословицы паремиологического минимума, имеющие в других славянских языках широкоупотребительные параллели (указанные 90 -100 % информантов), составляют лишь 50 % этого минимума;

4) количество широкоупотребительных русско-белорусско-болгарско— польско-сербско-словацко-чешских параллелей, указанных во всех языках 90 -100 % информантов, очень незначительно - это две пословицы: Лучше поздно, чем никогда и Один за всех, все за одного (см. § 1 данной главы);

5) значительную часть славянских пословичных параллелей к русскому паремиологическому минимуму составляют пословицы, имеющие свою, отличающуюся от русской, образную основу (см. §§3,4);

6) многие пословицы, образующие русско-болгарско-чешское паремиологическое ядро, выведенное в итоге обработки ста болгарских и ста чешских опросников, связаны системными отношениями синонимии и вариантности, проявляющимися как между русскими пословицами, так и между их славянскими параллелями (см. § 1 - 4).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование славянских паремий проведено в данной диссертации по разработанной диссертантом методике социолингвистического опроса информантов-носителей славянских языков, которая применена здесь в сочетании с традиционными методами контрастивной лингвистики, паремиологии и паремиографии для выполнения поставленных в диссертации целей и задач.

На основе проведенного в диссертации исследования отметим здесь основные выводы:

1. Паремиология — самостоятельная лингвистическая дисциплина, объектом которой являются употребительные паремии (пословицы, народные афоризмы, скороговорки и т. п.). Частотные (употребительные) пословицы составляют паремиологический уровень языка. Неупотребительные (устаревшие) пословицы относятся к единицам пословичной картины мира, в которой проявляется пословичный менталитет, и не относятся к языковой системе (ср. труды Н. Н. Амосовой, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, Е. В. Ивановой и других). Неупотребительные пословицы являются объектом исторической паремиологии.

Употребительная пословица — это особая языковая единица, которую отличают от других языковых единиц ее универсальные признаки: общезнаемость, дидактичность, афористичность, замкнутая синтаксическая структура, обозначение ситуации, а не понятия. Семантическая структура фразеологизма (поговорки) и пословицы соотносятся как частное и целое.

Употребительность пословицы может быть выявлена только на основе социолингвистического опроса, направленного на установление паремиологического минимума языка. Изучение пословиц с точки зрения теории паремиологического минимума Г. JI. Пермякова дает ключ к кодификации нормативных пословиц.

2. Славянская паремиология и паремиография прошли многовековой путь развития (XV-XX в.в.), причем во многих паремийных словарях наряду с пословицами описывались и фразеологизмы.

Паремии рассматривались как малые литературные и фольклорные жанры, поэтому главным достоинством словарей паремий долгие века признавали их энциклопедическую полноту. На необходимость раздельного описания фразеологизмов и паремий указал Ф. JI. Челаковский в своей статье 1837 г.

Когда в начале XX в. под влиянием учения Ш. Балли зародилась и начала развиваться теоретическая фразеология, в ее рамках стали проводиться и исследования паремий. Достижения практической фразеографии, которая в качестве своего объекта рассматривает не только фразеологизмы, но и паремии, способствует в дальнейшем оформлению паремиологии и паремиографии в качестве лингвистических (а не литературоведческих) дисциплин.

Славянский паремиографический опыт является частью общеевропейского развития паремиографии, в основе которого — стремление к максимально широкому охвату всех доступных пословичных источников. Славянские словари пословиц, начиная с XVI в., содержат материал, необходимый прежде всего историкам языка, фольклористам, этнографам и историкам.

До конца XX в. степень употребительности пословиц в языке периода создания словарей не отражалась.

В славянских пословичных словарях конца XX — начала XXI в. начала проявляться тенденция к паремиографированию употребительных в данном языковом коллективе пословиц, являющихся единицами современного языка.

Для объективизации отбора употребительных славянских пословиц с 70-х годов XX в. развивается начатое Г.Л.Пермяковым направление по установлению паремиологического минимума. В настоящее время есть конкретные результаты этой работы: русский паремиологический минимум, выявленный Г.Л.Пермяковым; чешский паремиологический минимум, установленный в трудах Ф.Чермака, Р.Блатной, Д.Биттнеровой, Ф.Шиндлера. На начальной стадии находится работа по выявлению паремиологического минимума словацкого языка (П.Дюрчо, И.Млацек, З.Профантова) и хорватского языка (П.Гжыбек и другие).

3. Проведенные в третьей главе диссертации исследования в русле некоторых ведущих паремиологичских направлений доказывают:

- высокую степень связи современных славянских паремий как с Новым, так и с Ветхим Заветом; а также тот факт, что определенная часть употребительных славянских пословиц, связанных с Библией, является «интерславянской», другая же их часть в отдельных славянских языках закрепилась, а в других нет;

- плодотворность развития идеографического изучения пословиц, которое возможно на основе идеографического описания пословиц в словарях (как показано на примере русско-славянского словаря диссертанта) и которое отвечает не только прагматическим целям репрезентации пословиц, но и питает изучение семантической природы паремий;

- необходимость создания двуязычных и многоязычных словарей современных пословиц, которые уберегут переводчика от серьезных просчетов при переводе пословиц в художественном тексте и, таким образом, создадут условия для повышения уровня художественного перевода в целом;

- на примере анализа синтаксиса пословиц из словарей XIX в. и из наших материалов тенденцию к сжатию синтаксической структуры пословицы (как простого, так и сложного предложения) и преобладание славянских пословиц со структурой сложноподчиненного предложения, являющихся эквивалентами русских пословиц, имеющих структуру бессоюзного сложного предложения.

4. В диссертации раскрыта методика подбора пословичных параллелей к русским пословицам паремиологического минимума для РССПАС и история составления списков пословиц других славянских языков, вошедших в изданный словарь диссертанта, даны примеры типов пословичных параллелей, использованных в РССПАС (полные и относительные эквиваленты и аналоги), обоснованы принципы маркировки частотности славянских параллелей в РССПАС. К числу важнейших относится вывод о значительном количестве славянских параллелей, имеющих отличную от русских пословиц образную основу (на примере анализа русско-болгарско-чешского паремиологического ядра).

5. В диссертации были представлены результаты паремиологического корректировочного опроса носителей славянских языков в течение 2002/2003 гг. (см. Том II диссертации).

 

Список научной литературыКотова, Марина Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Jaros P. Tisicrocna vcela. Bratislava, 1984.

2. Jirotka Z. Saturnin. Praha, 1968.1.terarny tyzdennik. № 10. 29.02.1992.

3. Minac V. Generacia. Bratislava, 1979.

4. Minac V. Na rozhrani. Bratislava, 1981.

5. Sikula V. Vilma. Bratislava, 1979.

6. Вежинов П. Нощем с белите коне. Пловдив, 1981.

7. Константинов А. Бай Ганьо. Разкази. Фейлетони. Пътеписи / Под ред. П. Пондева. София, 1967.

8. Минач В. Поколение / Пер. Л.Касюга и Н. Аросевой. М., 1974. Минач В. На переломе / Пер. Н. Аросевой. М., 1957. Радичков Й. Малкото отечество. София, 1974.

9. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Собрание сочинений: В 12 т. Том 8. М., 1958.

10. Шикула В. Мастера. Герань. Вильма / Пер. Н.Шульгиной. М., 1981.

11. Ярош П. Тысячелетняя пчела: Роман / Пер. со словац. Н.Шульгиной. М., 1982.1. Библейские

12. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Перепечатано с Синодального издания. М., 1989;

13. Библща, или Свето Писмо Старога и Новага 3aejema / Превео Стари 3aejeT Ъура ДаничиЙ. Нови 3aBjeT превео Вук Стеф. Караций. Британско и инострано библи.ско друштво. Београд, 1987.

14. Новы Запавет i Псальмы. New Testament and Psalms in Byelorussian. Б1блейсюя грамадства, United Bible Societies, 1991.

15. Святе письмо "Старого та Нового 3aeimy / Повний переклад, здшснений за оригшальними еврейськии, арамшськими та грецькими тестами. United Bible Societies, 1990.

16. Bible. Pismo Svate Stareho a Noveho Zakona / vcetne deuterokanonickych knih / Podle ekumenickeho vydani z roku 1985. Druhe katolicke vydani. Praha, 1991;

17. Biblia. Pismo Svate Starej aNovej Zmluvy. Preklad pripravila redakcni komisia Slovenskej evanjelickej cirkvi a. v. Londyn, 1979.

18. Bibli Svata aneb Vsecka svata pisma Stareho i Noveho Zakona / Podle posledniho vydani Kralickeho z roku 1613. Praha, 1926;

19. Pismo swiqte Starego i Nowego Testamentu w przekladzie z jqzykow oryginalnych / Opracowal zespol biblistow polskich z iniciatywy benedyktynow tynieckich. Wydanie trzecie poprawione. Poznan; Warszawa, 1980.1. ЛИТЕРАТУРА

20. Абдулфанова А. А. Ситуация скорби-соболезнования в русской языковой картине мира (на материале синонимов, формул речевого этикета, пословиц, фразеологизмов, фольклорной речи) // Предложение и текст. Рязань, 1998.

21. Аксамитов А. С. Об афоризмах, крылатых словах, изречениях, их возникновении и употреблении // Витражи мудрости: Афоризмы, крылатые слова, изречения / Сост. М. В. Король. Минск, 1987.

22. Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999.

23. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

24. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

25. Андреева С. J1. Ассоциативное поле библейской крылатой единицы // Frazeologia a religia: Tezy referatow mi?dzynarodowego sympozjum naukowego. 6-7 wrzesnia 1996 / Red. M. Lewicki, W. Chlebda. Opole, 1996.

26. Андрейчева Н. И. К вопросу об истоках афористичности языка «Слова Даниила Заточника» // Функциональные аспекты изучения русского слова на разных уровнях языка: Сб. науч. статей. Орехово-Зуево, 1993.

27. Аникин В. П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок // Русский фольклор. 1976. Вып. XVI: Историческая жизнь народной поэзии.

28. Архангельский В. Д. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на/Д., 1964.

29. Ахматова Р. М, Немер В. И. Горьковские афоризмы определения и их место в словаре писателя // Тезисы IV симозиума составителей словаря Максима Горького (2-27 мая 1971 г.). Рига, 1971. С. 7-8.

30. Бабаянц В. А. Инфинитивные конструкции в предложениях русско-немецкого пословичного фонда как способ выражения косвенного семантического субъекта // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Ставрополь, 1999.

31. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961.

32. Баско Н. В. Приемы семантизации пословиц и поговорок при обучении иностранцев русскому языку //Язык, сознание, коммуникация. 1998. Вып. 3.

33. Байрамова Л. К. Ментальность русского человека в аспекте лингвистической аксиологии // Этнонациональная ментальность ,в художественной литературе. Ставрополь, 1999.

34. Беленький Е. И. Заметки об афоризмах М. Горького // Учен. зап. Омского гос. пед. ин-та имени А. М. Горького. 1961. Вып. 15.

35. Белецкая А. Ю. Семантическая общность английских и немецких пословиц // Вестн. Оренбург, пед. ун-та. 1999. № 5.

36. Беркнер С. С., Субботина А. В. Универсальное и национально-культурное в афоризмах и пословицах (На примере английского и русского языков) // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.

37. Благова Г. Ф. Пословица в повести «Капитанская дочка» // Русская речь. 1999. №

38. Благова Г. Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М., 2000.

39. Бланшу К. Концепт ветер в русских паремиях: Опыт семантического изучения // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. М., 1999. Ч. 2.

40. Бондаренко Л. Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка: Автореф. канд. дис. Киев, 1977.

41. Бондаренко Т. Т. Использование пословичных и поговорочных выражений в роли членов предложения // Русский язык в школе. 1985. № 4.

42. Борисова Л. 77. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якут. яз. и их рус. эквивалентов): Автореф. канд. дис. М., 1999.

43. Бонина Т. Г. Словообразовательные факторы в формировании денотативной и сигнификативной семантики пословиц // Учен. зап. Казан, гос. ун-та. 1998. Т. 135.

44. Бонина Т. Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц. Казань, 2002.

45. Буковская М. В., Биренбаум, Я. Г. Имплицитная прагматическая отмеченность пословиц в художественном тексте // Разноуровневые единицы языка в содержательно-коммуникативной организации текста. Челябинск, 1988.

46. Бунеева Е. С. Концептологическая модель признака старшинства (на материале фразеологии немецкого и русского языков) // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград, 1996.

47. Бушуй А. М. Паремиологический минимум по немецкому языку для средней школы // Проблемы методики преподавания различных дисциплин в школе и вузе. Самарканд, 1979.

48. Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М., 1983.

49. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983.

50. Винокур Г. О. «Горе от ума» как памятник русской художественной речи // Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М., 1990.

51. Винокур Г. О. О крылатых словах А. С. Грибоедова (Фрагмент статьи «Горе от ума» как памятник русской художественной речи) // Русский язык в школе. 1974. №6.

52. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии: Автореф. канд. дис. Минск, 1986.

53. Владимирцев В. П. Ф. М. Достоевский и народная пословица // Русская речь. 1996. №5.

54. Влахов С. Афористика А. С. Грибоедова в болгарском переводе // Болгарская русистика. 1992. Г. 3/4.

55. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986.

56. Вопросы терминологии по фразеологии, общему и прикладному языкознанию: Библиографический указатель / Под ред. A.M.Бушуя, В.М.Мокиенко. Самарканд, 1986.

57. Воркачев С. Г. Паремиологическая периферия нейтральной оценки в русском и французском языках как характеристика этносемантической личности // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998.

58. Вялъцева С. И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. канд. дис. М., 1976.

59. Вяничева Т. В., Леушина Л. Т. Пословицы латинского происхождения в сборнике В. И. Даля «Пословицы русского народа» // Православие и Россия: Прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1998.

60. Гамали О. И. Наименование пищевых продуктов в контексте паремий // Семантика слова, образа, текста. Архангельск, 1998.

61. Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. канд. дис. М., 1983.

62. Гладышева Л. А. Афоризмы В. А. Жуковского // Русский язык в школе. 1983. №1.

63. Глухих В. М. Афоризмы Н. Островского // Русский язык в школе. 1988. № 2.

64. Глухих В. М. О благозвучии пословиц и поговорок // Русская речь. 1997. № 2.

65. Глухих В. М. Пословицы как материал для лингвистического разбора // Русский язык в школе. 2000. № 1.

66. Глухих В. М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках // Там же. 1996. №2.

67. Глухих В. М. Словопроизводство в пословицах и поговорках // Там же. 1997. № 4.

68. Горецъкий П. Й. 1стор1я укра'шськоТ лексикограф ii. КиТв, 1963.

69. Григас К. И. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. Вильнюс, 1987.

70. Григас К. И. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц. Вильнюс, 1978.

71. Григорян А. Г. Пословицы в зеркале пословицы // Славянское и балканское языкознание. Вып. 12: Структура малых фольклорных текстов: Сб. статей / Отв. ред. С.М.Толстая, Т.В.Цивьян. М., 1993.

72. Гудок В. С. Афоризм и пословица // Вопросы русской литературы: Республиканский межведомственный науч. сб. 1967. Вып. 2 (5).

73. Гулщт Н. Ф. Нарысы ricTopbii беларускай лексикаграфп (XIX пачатак XX ст.). Минск, 1978.

74. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Канд. дис. JL, 1983.

75. Джанумов С. А. Пословицы и поговорки в «Записных книжках» П. А. Вяземского // Наука о фольклоре сегодня: Междисциплинарные взаимодействия. М., 1998.

76. Джанумов С. А. Традиции песенного и афористического фольклора в прозе А. С. Пушкина и П. А. Вяземского: Автореф. канд. дис. М., 1994.

77. Дмитриев Д. В. Синонимические дублеты библейского происхождения в древнерусской письменности // Динамика русского слова. СПб., 1994.

78. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. канд. дис. Волгоград, 1997.

79. Долгушев В. Г. Вятские пословицы и поговорки // Живая старина. 1997. № 1.

80. Дрожжева Н. Н. Прилагательные интеллектуальной оценки в составе русско- и немецкоязычных пословиц // Филолологические этюды. 2000. Вып. 3.

81. Дубровская О. Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Тюмень, 2002.

82. Дьякова Н. А., Царик С. П. Структурные особенности пословиц современного английского языка // Форма и функции в языке. Симферополь, 1983.

83. Евдокимова Л. В. Роль паремий и фразеологизмов в романе Ф.Сологуба «Мелкий бес» // Литература и фольклорная традиция. Волгоград, 1997.

84. Елисеева В. В. Английские паремии: Некоторые особенности плана содержания // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998.

85. Емец О. Л. Имя прилагательное как средство выражения нравственной оценки (на материале рус. пословиц и поговорок) // Религия и церковь в культурно-историческом развитии Русского Севера. Киров, 1996.

86. Емец О. JJ. Сочетаемостные свойства прилагательных в русских пословицах и поговорках (на примере прилагательных добрый и чужой) II Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 1999.

87. Ефанова JI. П. Субъектная семантика пословиц и поговорок // Вестн. Ставропол. гос. пед. ун-та: Социально-гуманит. науки. 1996. Вып. 5.

88. Жуков А. В. Развитие лингвистических идей В. П. Жукова: Единство теории, методологии и практики // Вестн. Новгород, гос. ун-та имени Ярослава Мудрого. Сер. Гуманитарные науки. 1998. № 9.

89. Жуков В. П. Русская фразеология: Учеб. пособие. М., 1986.

90. Завалишина Ю. Г. Дендронимы в английской и русской паремиологии // Фольклорная лексикография. 1997. Вып. 9.

91. Завалишина Ю. Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: Автореф. канд. дис. Белгород, 1998.

92. Завалишина Ю. Г. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека // Фольклорная лексикография. 1998. Вып. 10.

93. Загадки. Пословицы. Поговорки. М., 2000.

94. Зыкова Е. И. Крылатые выражения в произведениях В. Войновича: Автореф. канд. дис. СПб., 1997.

95. Иванов В. А., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М., 1965.

96. Иванов В. А., Топоров В. Н. Исследование в области славянских древностей. Лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. М., 1974.

97. Иванов Е. Е. Структурная парадигма афоризма как единицы языка/речи // Вопросы романо-германской филологии: Прагматика и семантика: Межвузовский сб. науч. трудов. 1994.

98. Иванов Е. Е. Афоризм как единица языка/речи: К истории и теории понятия // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы Международной конференции (Москва, 1-4 февраля 1995 г.): В 2 т. М., 1995. Т. 1.

99. Иванов Е. Е. Несколько замечаний о лингвистической сущности пословиц и поговорок // Terra Alba. I. Праблемы беларускага лггературазнауства (Да 85-годдзя з дня нараджэння А. Куляшова) / Рэд. С. I. Даншенка i Я. Я. 1ваноу. Минск, 2000.

100. Иванова Е. В. «Карта мира» в английских и русских пословицах: Опыт когнитивного анализа // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 1999. Вып. 3.

101. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.

102. Иванова Т. Б. Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 1999. Рец. на кн.: Золотые россыпи русского разговора: Пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения / Сост. Ю. Ф. Овсянников. Ставрополь, 1998.

103. Ивашко Л. А. Диалектная фразеология и ее формирование на базе лексики народной речи: Докт. дис. СПб., 1994.

104. Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981.

105. Казанцева Е. А. Денотативная структура текста народной загадки (на материале белорусских, русских и польских загадок): Автореф. канд. дисс. Минск, 2002.

106. Канкава М. В. В. И. Даль как лексикограф. Тбилиси, 1958.

107. Каньо 3. Мыслительно-языковые условия отображения структуры пословицы // Паремиологические исследования: Сб. статей / Сост. ред. Г. Л. Пермякова. М., 1984.

108. КасаресХ. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

109. Касько У. К. У вянок народной мовы: Да пытання зб1рання, вывучэння и сютэматызацьн выслоуяу // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4: Фшалопя. Журналютыка. Педагопка. Психалопя. MiHCK, 1996. № 1.

110. Кеженов Н. Пословица молвится не зря: Пословицы и поговорки Смолен, края в творчестве А. Твардовского, М. Исаковского, Н. Рыленкова // Русская провинция. Новгород, 1999. № 4.

111. Кирилина А. В. Русские пословицы и поговорки: не только андроцентризм // Вестн. Тамбов, ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 1999. Вып. 3.

112. Кирилина А. В. Русские пословицы и поговорки: Не только андроцентризм // Там же.

113. Кирилина А. В. Так ли андроцентричны русские пословицы и поговорки? // Реальность, язык и сознание. Тамбов, 1999.

114. Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977.

115. Кокаре Э. Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига, 1978.

116. Колоцей С. Н. Французские пословицы: семантика, структура, прагматика: Автореф. канд. дис. Минск, 1988.

117. Константинова С. К. Семантическая структура глагольных олицетворений (на материале пословиц) // Фольклорная лексикография. 1996. Вып. 5.

118. Корень О. В. Системно-функцюнальш особливосп англшських приелieYe: Автореф. канд. дис. Харьков, 2000.

119. Косенко Н. А. Семантическое поле «Труд» в русской паремиологии (в сопоставлении с польской): Автореф. канд. дис. СПб., 1993.

120. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой пракгивкой масс-мадиа. М., 1994.

121. КостючукЛ. Я. Псковская фразеология в ее прошлом и настоящем. Л., 1983.

122. Котова М. Българските пословици от речника на Ф. Л. Челаковски в съпоставка със съвременните славянски пословици // Научни трудове: Пловдивски университет «Паисий Хилендарски». 1990. Т. 28. Кн. I.

123. Котова М. Ю. О принципах подбора пословичных соответствий в многоязычном словаре пословиц // I Всерос. науч. конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов (27-28 октября 1999 г.). СПб., 1999.

124. Котова М. Ю. О роли справочного аппарата в многоязычном словаре славянских пословиц // Greifswalder Beitrage zur Slawistik III. Greifswald, 1998.

125. Котова M. Ю. Синтаксическая вариантность славянских пословиц в словарях XIX века и в современных языках // Славистический сборник в честь 70-летия профессора П. А. Дмитриева/Под ред. Г.И.Сафронова, Г.А.Лилич. СПб., 1998.

126. Котова М. Ю. Основы болгарской фразеологии // СПбГУ: Кафедра славянской филологии: Учебные программы. СПб., 2001.

127. Котова М. Ю. К вопросу о паремиологической проблематике в болгаристике: Наблюдения над функционированием пословиц в газетном тексте // Болгарский ежегодник: Межреспуб. науч. ассоциация болгаристов. Харьков, 1994. Т. 1. (Соавт. Саковцева Е.Е.)

128. Котова М. Ю. Межславянские пословичные эквиваленты // Актуальные проблемы славянской филологии: Материалы науч. конференции. М., 1993.

129. Котова М. Ю. О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках // Кирилло-Мефодиевские чтения: Тезисы докл. Самара, 1992.

130. Котова М. Ю. О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках// Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. Сер. 2. 1993. Вып. 1.

131. Котова М. Ю. Относительное подчинение в синтаксической структуре словацких пословиц// Славяноведение. 1992. № 2.

132. Котова М. Ю. Славянская паремиология // СПбГУ: Кафедра славянской филологии: Учебные программы. СПб., 2001.

133. Котова М. Ю. Словацкие пословицы и их инославянские параллели // Вестн. С.-Петерб. гос. ун-та. 1993. Сер. 2. Вып. 3.

134. Котова М. Ю. Словарь славянских пословиц //1 Славистические чтения памяти профессора П. А. Дмитриева и профессора Г. И. Сафронова: Материалы междунар. науч. конференции (12-14 сентября 1999 г.). СПб., 1999.

135. Котова М. Ю. К вопросу о двуязычных словарях пословиц // Фразеологические словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара (1317 ноября 1990 г.). Орел, 1990.

136. Котова М. Ю. К вопросу о функционально-стилистической классификации фразеологизмов // Rozprawy Komisji J?zykowej XX. Wroclaw, 1994.

137. Котова M. Ю. Машинная версия словаря славянских пословиц Ф. JI. Челаковского // Фразеографическая параметризация в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

138. Котова М. Ю. Словацкие пословицы в русских переводах // Славянская филология. 1993. Вып. VII.

139. Котова М. Ю. Устойчивые сравнения одного фразео-семантического поля в болгарском, польском, русском, сербохорватском, словацком, словенском и чешском языках // Rozprawy Komisji J?zykowej XX. Wroclaw, 1994. (Соавт. Кабанова Н. М.)

140. Котова М. Роль Ф. JI. Челаковского в современной паремиологии // Paremie пагоёй slovanskych. Ostrava, 2003.

141. Котова М. Ю. К вопросу о паремиологических универсалиях // Язык и социум: Материалы V Междунар. науч. конференции (6-7 декабря 2002 г.): В 2 ч. Минск, 2003. Ч. 1.

142. Котова М. Ю. Паремиологический минимум русского языка в сопоставлении с чешским языком // Bohemistyka. 2003. № 2.

143. Кошкина Е. А. Применение метода контекст-анализа при изучении педагогических терминов, употребляемых в русских народных пословицах и поговорках // Педагогичесая культура Европейского Севера. Архангельск, 1998.

144. Красавский Н. А., Кирносов И. М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград, 1996.

145. Крикманн А. Паремиологические эксперименты Г. JI. Пермякова // Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Г. JL Пермякова / Сост. Н. Свешникова. М., 1995.

146. Кругликова Л. Е. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX вв.: Докт. дис. СПб., 1995.

147. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.

148. Лексикографу а и лексикологи.'а: Зборник трудов. Нови Сад; Београд, 1984.

149. Малешкова А. Пословиците на бесарабските българи // Българите извън България. Велико Търново, 1997.

150. Манякина Т. И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов: (На материале немецкого языка): Автореф. канд. дис. Киев, 1981.

151. Маркелова Е. В. Процессы концептуализации в пословицах // Квантитативная лингвистика и семантика. 2000. Вып. 2.

152. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц русского языка: Учеб. пособие. Ярославль, 1979.

153. Мечковская Н. Б. Язык и религия. М., 1998.

154. Миленкович Н. Ассоциативно-вербальные сети, образуемые терминами родства (на материале пословиц и поговорок в русском и сербском языках) // Вопросы теории и методики русского языка. Тула, 1999.

155. Миловидова Л. И. Передача шекспировских афоризмов в русских переводах // Вопросы русской литературы: Республиканский межведомственный науч. сб. Вып. 2 (34). Львов, 1979.

156. М1хневич А. Я. Афарыстыка Якуба Коласа (Да пастаноую праблемы) // Беларуская лшгастыка. 1983. Вып. 22.

157. Мокиенко В. M. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб., 1999.

158. Мокиенко В. М. Образы русской речи. Л., 1986.

159. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

160. Mpuieeuh-Padoeuh Д. Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском je3HKy. Београд, 1987.

161. Муравьев В. Б. Московские слова и словечки: Происхождение московских пословиц, поговорок, речений, песен, топонимика московских улиц, площадей и переулков. М., 1999.

162. Назаров Н. В. Пословично-поговорочные выражения в составе СФЕ: Контекст и варьирование // Вопросы теории и методики русского языка. Тула, 1999.

163. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

164. Наймушина Т. А. Пословицы и поговорки в художественном тексте. Автореф. канд. дис. Д., 1984.

165. Немер В. И. Афоризмы М. Горького (структурно-семантический анализ): Автореф. канд. дис. Днепропетровск, 1973.

166. Никитина Т. Г. Идеографические аспекты народной фразеологии (на материале псковских говоров): Дисс. . д-ра филол. наук. СПб., 1996.

167. Николаева Е. Музыкальные и музыкально-педагогические воззрения в русских народных пословицах и загадках // Искусство в школе. 1999. № 3.

168. Николаева Т. М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии // Малые формы фольклора: Сб. статей. М., 1995.

169. Ничева К. Българска фразеология. София, 1987.

170. Оболенец А. Б. Текст: Узоры ковра: Науч.-метод. семинар «TEXTUS». СПб.; Ставрополь, 1999. Вып. 4. Ч. 2. Рец. на кн.: Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения / Сост. Ю. Ф. Овсянников. Ставрополь, 1998.

171. Падучева Е. В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа) // Паремиологические исследования: Сб. статей / Сост. и ред. Г. Л. Пермяков. М., 1984.

172. Пазяк М. Трансформащя паремш у текстах художшх TBOpiB // Народна творчкть та етнограф!я. 1999. № 5-6.

173. Палей О. И. Работа с пословицами на уроке английского языка в IX классе // Иностранный язык в школе. 2000. № 1.

174. Паншин Г. И. Какие мы?: Священное Писание в русских пословицах и поговорках. Новомосковск, 1998.

175. Паремиологические исследования / Сост. и общ. ред. Г. JI. Пермякова. М., 1984.

176. Паремиологический сборник (пословица, загадка, структура, смысл, текст) / Сост., ред. и предисл. Г. JI. Пермякова. М., 1978.

177. Паст Н. М. Власш назви в украшськш фразеологй та паремюлогп: Автореф. канд. дис. К., 2000.

178. Паст Н, М. Роль ономастичних компоненпв у формуванш фразеолопчного та паремюлопчного значения // Мовознавство. 1999. № 2-3.

179. Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков: Вторые Жуковские чтения: Материалы Междунар. науч. симпозиума (21-23 мая 2001 г.). Великий Новгород, 2001.

180. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

181. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М., 1970.

182. Пермяков Г. Л. Паремиологический эксперимент: Материалы для русского паремиологического минимума: 1500 русских пословиц, поговорок, загадок, примет и других народных изречений, наиболее распространенных в живой разговорной речи. М., 1971.

183. Плотникова А. А. Словари и народная культура: Очерки славянской лексикографии. М., 2000.

184. Попова М., Димчева К. Използване на народно творчество при преподаване на немски и английски език // Чуждоезиково обучение. 1998. № 3-4.

185. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А. А. Теоретическая поэтика / Сост., вступ. ст., коммент. А. Б. Муратова. М., 1990.

186. Почепцов Г. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6.

187. Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках. М., 1997.

188. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. проф. Г. А. Лилич. СПб., 1996. (Соавт. Бирих А. К., Волков С. С., Кабанова Н. М. и др.).

189. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.

190. Пропп В. Я. Морфология сказки. СПб., 1997.

191. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческое описание афористики в учебных целях: Автореф. канд. дис. М., 1977.

192. Радзиховская В. К. Психолингвистика в пословицах и поговорках // Русистика на современном этапе. М., 1999.

193. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.

194. Рамза Т. Р., Садоуская А. Л. Вобраз Савы у беларусюх парэм!ялапчных адзшках // Весн. Беларус. дзяржаунага ун-та iM. У. I. Ленша. Сер. 4: Фшалопя. Журналютыка. Педагопка. Пахалопя. 1999. № 3.

195. Рогозина С. В. К вопросу о региональном словаре пословиц и поговорок // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах. Великий Новгород, 2001.

196. Ройзензон Л. И. Русская фразеология: Учеб. пособие. Самарканд, 1977.

197. Рязановский Л. М. Идеографические аспекты немецкой фразеологии: Темпоральная фразеология. СПб., 1997.

198. Савенков Л. Б. Мал золотник, да дорог // Русская речь. 1998. № 3.

199. Савенкова И. Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка: Автореф. канд. дис. М., 1989.

200. Савенкова Л. Б. О специфике пословичного значения // Фразеологизм и слово в системе язйка: Тезисы докл. и сообщ. Междунар. симпозиума, посвященного 75летию со дня рожд. проф. В. П. Жукова (Новгород, 21-23 мая 1996 г.). Новгород, 1996.

201. Савицкий Б. М. Происхождение и развитие русских пословиц: Диалектика текста: Автореф. канд. дис. М., 1992.

202. Садовая Г. Г. Языковая природа и стилистические функции сентенции: (На материале английского языка): Автореф. канд. дис. М., 1976.

203. Сандова С. Крылатые слова и афоризмы русских писателей и проблема их перевода на болгарский язык // Болгарская русистика. 1985. Г. 12. № 5.

204. Санников В. 3. Обыгрывание пословиц, поговорок, устойчивых фраз // Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

205. Седакова И. А. Эпитет в структуре и семантике болгарских пословиц и загадок // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: В 2 ч. М., 1999. Ч. 2.

206. Седова Н. А. Национально-культурные символы-партитивы в паремиологии: К проблеме образа человека в разных языках // Творчество В. Я. Шишкова в контексте русской литературы XX века: V Всерос. Шишков, чтения: Материалы науч. конференции. Тверь, 1999.

207. Селиверстова Е. И. Несколько разных аспектов страноведческой ценности пословицы в художественном тексте // Разноуровневые единицы языка и их функционирование в тексте. СПб., 1992.

208. Семенов А. И. Море, рыба и рыбаки: Пословицы и поговорки. М., 1998.

209. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

210. Скаковская Л. Н. Пословицы и поговорки в романе В. Я. Шишкова «Емельян Пугачев» // Творчество В. Я. Шишкова в контексте русской литературы XX века: V Всерос. Шишков, чтения: Материалы науч. конференции. Тверь, 1999.

211. Соболева Л. С. Фольклорные паремии и народная герменевтика в рукописном сборнике строгановского служащего // Книга и литература. Новосибирск, 1997.

212. Соловьева А. Д. Функционирование пословиц и поговорок в романе В. Шукшина «Я пришел дать вам волю» // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999.

213. Солодуб Ю. Л. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Науч. доклады высшей школы. Сер. Филологические науки. 1994. №3.

214. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.

215. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань, 1982.

216. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.

217. Сорокин Ю. А. Паремии и их опознание: Предварительные итоги экспериментального исследования // Русский филологический вестник. 1995. Т. 27. Вып. 5: Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике / Под ред. А. И. Изотова, В. А. Татаринова.

218. Сорокина С. Д. Функционирование немецких цитатных устойчивых фраз в публицистических и художественных текстах: Автореф. канд. дис. М., 1984.

219. Сперанская А. Н. Правила речевого поведения в русских паремиях: Автореф. канд. дис. Красноярск, 1999.

220. Сычова Е. К. Функционально-семантическая структура басенного афоризма: Автореф. канд. дис. Минск, 1996.

221. Таранов П. С. Формулы смысла: Неожиданные ракурсы афористики. М., 1998.

222. Тарланов 3. К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л., 1982.

223. Тарланов 3. К, Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. Петрозаводск, 1999.

224. Тарланов 3. К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск, 1993.

225. Татар Б. Русская лексикография: Анализ одноязычных филологических словарей русского языка: В 3 т. Будапешт, 1977.

226. Твердохлеб О. Г. О рифмовке русских пословиц о войне и солдатской службе // Вести. Оренбург, пед. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2000. № 3.

227. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.

228. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. М., 1981.

229. Тийттанен Т. Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием: Автореф. канд. дис. Свердловск, 1985.

230. Тихомирова С. А. Пословицы как качественные задачи по физике: В помощь учителю // Физика в школе. 2000. № 4.

231. Ткаченко П. И. Кубанские пословицы: С. Д. Мастепанов о пословицах и поговорках народов Северного Кавказа. М., 1999.

232. Токарев Г. В. Концепт «труда» в русских пословицах // III Житниковские чтения. Челябинск, 1999. Ч. 1.

233. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988.

234. Тяпкина А. С. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка (фукционально-семантический аспект): Автореф. канд. дис. М., 1976.

235. Усачева В. В. Франтишек Ладислав Челаковский и его Мудрословие славянских народов в пословицах // Славяноведение. 2000. № 6.

236. Фаттахова Н. Н. Условно-временные отношения в синтаксисе народных примет (на материале сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа») // Предложение и слово. Саратов, 1999.

237. Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.

238. Фелицына В. П. О пословицах и поговорках как материале для страноведческого словаря // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. М.; Л., 1964.

239. Фойт В. Вопросы общей теории пословиц // Paromiologie-Sitzung des Internationalen Finno-Ugristen Kongresses / Acta Ethnographica Academias Scientiarum Hungaricae. 1977. T. 25.

240. Хаксли Дж. JI. Объяснение происхождения греческих пословиц и поговорок // Античность и Средневековье Европы. Пермь, 1998.

241. Хлебда В. Бог, человек и жизнь в пословицах советского народа // Zeszyty nauk. Uniw. Opolskiego. Filologia ros. Opole, 1998. N 36.

242. Христенко И. С. Традиция несерьезного обращения с пословицей в Испании XVI-XVII вв. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкульт, коммуникация. 1998. № 1.

243. Христофоров О. Б. К вопросу о структуре приметы // Мировое древо. 1998. Вып.6.

244. Цесотлип Р. М, Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958.

245. Цихоцкая А. И. Юридические пословицы как явление национальной правовой культуры//Современные проблемы юриспруденции. 1999. Вып. 1.

246. Чернова С. В. Русские пословицы и поговорки о целенаправленной деятельности человека // Религия и церковь в культурно-историческом развитии Русского Севера. Киров, 1996.

247. Чернышева И. И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. 1997. № 2.

248. Чубайс И. Что же у русского на языке? // Русская культура вне границ. М., 1997. Вып. 3.

249. Чумаслова Т. 77. Пословицы и поговорки на уроках русского языка // Начальная школа. 2000. № 5.

250. Швыдкая Л. И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке. Автореф. канд. дис. Л., 1973.

251. Шлыпкина О. О категории отрицания в структуре простого пословичного предложения и выражаемой им мысли // Русская филология. 1998. № 9.

252. Шлыпкина О. Русско-чешские пословично-поговорочные структуры в сравнительном рассмотрении: О двух типах системы паремиологических параллелей // Там же. 1997. № 8.

253. Шувалова С. А. Свое и чужое в русских пословицах и поговорках // Русская речь. 1998. №5.

254. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: Докт. дис. СПб., 1995.

255. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995; М., 2002.

256. Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора: Тезисы и предварит, материалы к симпозиуму. М., 1988.

257. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины миры: Модели пространства, времени и восприятия. М., 1994.

258. Язык и социум: Материалы V Междунар. науч. конф. 6-7 декабря 2002 г.: В 2 ч. / Под ред. JI. Н. Чумак. Минск, 2003.

259. Abel Е. L. Who goes drunk to bed begets but a girl: The history of a Renaissance medical proverb // Journal of the History of Medicine and Allied Sciences. 1999. V. 54. № 1.

260. Albert M. The "mystery of the incarnation" and Wisdom's house Proverbs-IX,l) in Alcuin's 'Disputatio de vera philosophia' // Journal of Theological Studies. 1997. V. 48. №2.

261. Altmann G. Т. M. Ambiguity in sentence processing // Trends in Cognitive Sciences. 1998. V. 2. N4.

262. Arountuova B. Proverbs of the absurd: The quest for truth in Russian proverbs and phraseological expressions // The language and verse of Russia / Ed. by H. Birnbaum, M. S. Flier. Moscow, 1995.

263. Barley N. A. Structural Approach to the Proverb and Maxim // Proverbium. 1971. N 20.

264. Bauer J. В. When is the Hebrew term 'appayim interpreted as "anger"? Exodus-XV. 8. Proverbs-XXX. 33. Daniel-XI. 20 // Zeutschrift fur die Alttestamentliche Wissenschaft. 1999. V. 111. N 1.

265. Baur R. S., Grzybek P. Elementary lexicons of proverbs of German and Croatian + empirical paremiology, phraseology and phraseography // Muttersprache. 1996. V. 106. N2.

266. Becker J. Erasmian wit and proverbial wisdom: An illustrated moral compendium for Francois I, facsimile of a dismembered manuscript with introduction and description // Simiolus-Netherlands Quarterly for the History of Art. 1997. V. 25. N 1.

267. Bendix R. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age // Zeitschrift fur Yolkskunde. 1996. V. 92. N 2.

268. Bendkowska A. Portret kobiety zony w przyslowiach bulgarskich, slovenskich i polskich // Българистични проучвания. Велико Търново, 1998.

269. Bensel-Meyers L. Erasmian wit and proverbial wisdom: An illustrated moral compendium for Francois I. Facsimile of a dismembered manuscript with introduction and description // Renaissance Quarterly. 1998. V. 51. N 3.

270. Besa Camprubi C. Literary genres characterized by brevity: Maxims, aphorisms, proverbs // Rivista di letterature moderne e comparate. 1999. V. 52. N 1.

271. Besa Camprubi C. Proverbs from novels in anthology: Dangers and drifts of fictional discourse // Orbis litterarum. 1999. V. 54. № 2.

272. Besch W. Proverbs and proverbial expressions in the German works of Martin Luther // Zeitschrift fur Deutsche philologie. 2000. V. 119. N 3.

273. Betti C. Repetita-iuvant: School education in proverbs // Ponte. 1997. V. 53. N 5.

274. Bibliografia slovenskej idiomatiky, frazeologie a paremiologie / Ed. P. D'urco. Bratislava, 1992.

275. Black K. L. The comparative Russian-English dictionary of Russian proverbs and sayings // Modern Language Journal. 1996. V. 80. N 3.

276. Bode В. Noch-nicht-genug-der-Vorrede: On the preface in dialect collations of exempla, fables, proverbs and humorous anecdotes of the 16th-century // Daphnis-Zeitschrift fur Mittlere Deutsche Literatur. 1997. V. 26. N 1.

277. Bobrow J. L. Weather wisdom: Proverbs, superstitions and signs // New York Folklore. 1997. V. 23. N 1—4.

278. Boffey J. Proverbial Chaucer and the Chaucer canon // Huntington Library Quarterly. 1996. V. 58. N 1.

279. Boudou B. Gilded words for a century of iron: Les 'Mimes, enseighements et proverbes' by Jean-Antoine de Baif: Text, context, intertext // Revue d'histoire litteraire ф de la France. 1998. V. 98. N 6.

280. Bowden B. A modest proposal, relating 4 millennia of proverb collections to chemistry within the human brain // Journal of American folklore. 1996. V. 109. N 434.

281. Boyd M. P. Roots of wisdom: The oldest proverbs of Israel and other peoples // Interpretation: A Journal of Bible and Theology. 1997. V. 51. N 1.

282. Brandt R. Greater lexicon of proverbial figures of speech // Zeitschrift fur Deutsches altertum und Deutsche literatur. 1996. V. 125. N 3.

283. Burger H. Proverbial microtexts as literary mediums, exemplified by High German medieval political poetry // Zeitschrift fur Deutsches philologie. 1998. V. 117. N 3.

284. Burger H. Language and proverbs: On the example of adages in Swiss German // Zeitschrift fur Deutsche philologie. 1998. V. 117. N 3.

285. Campion-Vincent V., Kawan C. S. Marie-Antoinette and her famous saying: Three levels of communication, three modes of accusation and two troubled centuries // Fabula. 2000. V. 41. N 1—2.

286. Ceresko A. R. 'Proverbs' // Catholic Biblical Quarterly. 2000. V. 62. N 3.

287. Cermak J. 'Beowulf and the medieval proverb tradition // Medium Aevum. 1998. V. 67. N 2.

288. Cherchi P. The Italian proverb chi-tace-acconsente // Lingua Nostra. 1998. V. 59. N 1—2.

289. Cherchi P. The Proverbial Expression Larte-di-Michelazzo // Lingua Nostra. 1996.

290. Clifford R. J. Studies on the portrait of the human person in ancient wisdom literature (Proverbs-X-XXXI) // Catolic Biblical Quarterly. 1997. V. 59. N 1.

291. Colenbrander H. T. Erasmian wit and proverbial wisdom: An illustrated moral compendium for Francois I // Burligton Magazine. 1996. V. 138. N 1124.

292. Christian G. Great sayings of Jesus: Proverbs, parables and prayers // Library Journal. 1999. V. 124. N 12.

293. Crawford B. S. The composition of the sayings source: Genre, synchrony, and wisdom redaction in "Q" // Catholic Biblical Quarterly. 2000. V. 62. N 1.

294. Crenshaw J. L. Studies on the portrait of humankind in ancient sapiential literature ('Proverbs') // Journal of Biblical Literature. 1999. V. 118. N 2.

295. Crenshaw J. L. Twice-told proverbs and the composition of the 'Book of Proverbs? // Journal of the American Oriental Society. 1996. V. 116. N 3.

296. Celakovsky F. L. Korespondence a zapisky. Ceska akademie ved a umeni 1907, 1910, 1915.

297. Daniel E. A. Hear, my son: Teaching and learning in Proverbs-I-IX // Religious Education. 1999. V. 94. N 2.

298. De Landtsheer C. The politics of proverbs: From traditional wisdom to proverbial stereotypes // Political Psychology. 1999. V. 20. N 2.

299. DellK. J. The message of'Proverbs' // Vetus Testamentum. 1997. V. 47. N 3.

300. Dell К. J. Hear, my son: Teaching and learning in Proverbs-I-IX // Yetus Testamentom. 1998. V. 48. N 2.

301. Dell K. J. Proverbs, Ecclesiastes, Song-of-Songs // Vetus Testamentom. 1996. V. 46. N 3.

302. Dell K. J. The Book of Proverbs: A survey of modern study // Vetus Testamentum. 1998. V. 48. N2.

303. DiLella A. A. The 'Book of Proverbs': Tradition, redaction, theology // Catholic Biblical Quarterly. 2000. V. 62. N 3.

304. Diogo A. A. L. Ano de 1993: Representation and power. Proverbs (Jose Saramago) // Coloquio-Letras. 1999. N 151—152.

305. Disch Т. M. Proverbs // Hudsom Review. 1998. V. 51. N 2.

306. D 'urco P. К vyskumu sucasnej zivej slovenskej paremiologie Studia Academica Slovaca 31: Prednasky XXXVIII. letnej skoly slovenskeho jazyka akultury. Bratislava, 2002.

307. Dollard P. A. Random house dictionary of popular proverbs and sayings // Library Journal. 1996. V. 121. N 12.

308. Dougherty W. H. Epistolae + Response to Emanuel Strauss review of Peter Mertvago's 'Comparative Russian-English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings' // Verbatim. 1996. V. 23. N 2.

309. Dugbartey A. T. Utility of proverb interpretation measures with cardiac transplant candidates // Perceptual and Motor Skills. 1998. V. 87. N 3.

310. Duval J. Proverbs + Translation // Translation Review. 1996. N 50.

311. Dyson J. R. Hear, my son: Teaching & learning in Proverbs 1-9 // Interpretation-A Journal of Bible and Theology. 1999. V. 53. N 1.

312. Edgecombe R. S. Romeo and Aeneas: Proverb or allusion in "Romeo and Juliet" III. v? // Notes and Queries. 2000. V. 47. N 1.

313. Eikelmann M. Selected Works: Vol. 11: Proverbs German - Franck's I I Fabula. 1996. V. 37. N 1-2.

314. Elliott J. К. The 'Gospel of Matthew' and the Sayings Source "Q": A cumulative bibliography 1950-1995 //Novum Testamentom. 2000. V. 42. N 3.

315. Engammare M. Erasmian wit and proverbial wisdom. An illustrated moral compendium for Francois I // Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance. 1997. V. 59. N 1.

316. Epstein W. M. Passing into proverbs // Society. 1996. V. 33. N 5. Europhras 97. Phraseology and Paremiology. Bratislava, 1998.

317. Farmer K. A. Proverbs': A commentary 11 Catholic Biblical Ojuarterly. 2000. V. 62. N3.

318. Foltys C. Proverbs in medieval Occitan literature // Zeitschrift fur Franzosische Sprache und Literatur. 1999. V. 109. N 2.

319. Ford T. Animal Images in the Didactic Rhetoric of the book of Proverbs + Flora and Fauna as Metaphorical Expressions and Stereotypes in the Context of Wisdom Literatur? // Biblica. 1996. V. 77. N 1.

320. Fox M. V. Ideas of wisdom in Proverbs-I-IX + A literary comparison of ancient Near-Eastern wisdom literatur? and Jewish intellectual historiography // Journal of Biblical Literatur?. 1997. V. 116. N 4.

321. Frazeografia slowianska: Teoria i praktyka, tradycje, teraznieszosc, przyszlosc. Tezy referatow mi?dzynarodowej konferencji naukowej. Opole, 6-8 wrzesnia 2000 r. / Pod. red. M. Balowskiego i W. Chlebdy. Opole, 2000.

322. Gasca Queirazza G. Expressions and popular proverbs from Biella. New collection // Studi Piemontesi. 1999. V. 28. N 2.

323. Gawqda I. Eigennamen in deutschen und polnischen Sprichwoertern // Glottodidactica. Poznan, 1998. V. 26.

324. Gernsbacher M. A., Robertson R. R. W. The role of suppression in figurative language comprehension // Journal of Pragmatics. 1999. V. 31. N 12.

325. Gioia D. 'Elegy with Surrealist Proverbs as Refrain' // Hudson Review. 2001. V. 53. N4.

326. Gladson J. A. A unified collection of proverbs: Sayings composition in the 'Book of Proverbs', chapters X—XV // Catholic Biblical Quarterly. 1997. V. 59. N 1.

327. Gladson J. A. The form of wisdom in Proverbs-I-IX: Tradition-historical and theological studies // Catholic Biblical Quarterly. 1999. V. 61. N 2.

328. GluhakA. Je li pozdrav pomoz(i) Bog hrvatski? // Jezik. Zagreb, 1997. G. 44. Br. 3.

329. Goodacre M. The composition of the Sayings Source: Genre, synchrony, and wisdom redaction in "Q" // Novum Testamentum. 2000. V. 42. N 2.

330. Gottlieb H. Dictionary of proverbs, English and Spanish // Perpectives-Studies in Transleitology. 1997. V. 5. N 2.

331. GouvardJ. M. Proverbial Forms // Langue Francaise. 1996. N 110.

332. Grabbe L. L. Twice-told proverbs and the coraposition of the 'Book of Proverbs' I I Journal of near Eastern Studies. 1997. V. 56. N 4.

333. Heim K. The 'Book of Proverbs': A survey of modern study // Journal of Theological Studies. 1998. V. 49. N 1.

334. Henighan S. The metaphor war and the proverb artillery: Language and power in Skarmeta's 'Ardiente paciencia' // Romance Notes. 1999. V. 39. N 2.

335. Herzfeld A., Perry F. Limonese Creole proverbs and saying // Rev. de filologia у linguistica de la Univ. de Costa Rica. San Jose, 1996. V. 22. N 1.

336. Hilton N. The wisdora of many, the vision of one: The proverbs of William Blake // Blake: An Illustrated Quarterly. 1997. V. 31. N 3.

337. Hinds M. Preaching Proverbs: Wisdom for the pulpit // Interpretation: A Journal of Bible and Theology. 1998. V. 52. N 3.

338. Hinds M. Teaching for responsibility: Confirmation and the 'Book of Proverbs' // Religious Education. 1998. V. 93. N 2.

339. Honec R. P., Welge J. Crestion of proverbial wisdom in the laboratory // J. of psycholinguistic research. New York, 1997. V. 26. N 6.

340. Horn K. Proverbs and language: On the example of proverbs in Swiss German // Fabula. 1997. V. 38. N 1—2.

341. Hose S. Weather wisdom, proverbs, superstitions, and signs // Fabula. 1997. V. 38. № 3—4.

342. Honeck R. P. Proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. Mahwah, 1997.

343. Hose S. Proverbs in world literature: A bibliography // Fabula. 1997. V. 38. N

344. Hose S. Proverb research in Germany: Methods, problems, current trends (Folk sayings) // Fabula. 1997. V. 38. N 3-4.

345. Hosington В. M. More's use of English proverbs in The 'History of King Richard ИГ // Moreana. 1998. V. 35. N 134.

346. Howe N. 'Beowulf and the medieval proverb tradition // Speculum: Journal of Medieval Studies. 1998. V. 73. N 3.

347. Hurowitz V. A. Two terms for wealth in Proverbs-VIII in light of Akkadian: An etymological speculation regarding synonymous expressions i relevant contexts // Vrtus Testamentum. 2000. V. 50. N 2.

348. Jakobson R. Notes on the Makeup of a Proverb // Linguistic and literary studies in honor of Archibald A. Hill. The Hague, 1979.

349. Jacobson A. The composition of the Sayings-Source: Genre, synchrony, and wisdom redaction of "Q" // Journal of Biblical Literature. 2000. V. 119. N 2.

350. Jensen К. Proverbs: 700 Spanish proverbs with their Danish equivalents // Revue Romane. 1999. V. 34. N 1.

351. Jurika D. The wisdom of many: Essays on the proverb // Journal of Folklore Research. 1997. V. 34, N2.

352. Kania S., TokarskiJ. Zarys leksykologii i leksykografii polskiej. Warszawa, 1984.

353. Kantor A. M. Tvorite-pravdu-posredi-mira: The inner world of Russian peasants as illustrated by 17th and 18th century Russian proverbs // Otechestvennaya Istoriya. 1997. N 6.

354. KatzA. N. Rec. // Metaphor as a symbol. Mahwah (NJ); London, 1999. V. 14. N 1.• (Rec. ad op.: HoneckR. P. Proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. Mahwah, 1997.)

355. Kilgallen J. J. The importance of the redactor in Luke XVIII, 9-14 (An exegetical disagreement regarding parable-proverb constructions in the 'Gospel according to Luke') // Biblica. 1998. V. 79. N 1.

356. Kingsbury S. A., Harder К. B. Neuphilologische Mitteilungen. 1997. V. 98. N 1.

357. Kirn К. H. German proverbs as reflected in society Analysis of the proverbs most commonly cited by Germans // Zeitschrift fur Deutsche philologie. 1999. V. 118. N 1.

358. Kreuz R. J. A proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom //

359. American Journal of Psychology. 1999. V. 112. N 2.

360. King D. S. Proverbs in medieval Occitan literature // Romance Quarterly. 2000. V. 47. N3.

361. Kinney A. F. Framing authority: Sayings, self, and society in sixteenth-century England // Shakespeare quarterly. 1998. V. 49. N 4.

362. Kockert M. Ethical Insights into Old-Testament Proverbial Wisdom German // Zeitschrift die Alttestamentliche Wissenschaft. 1996. V. 108. N 2.

363. Kotova M. As achegas rusas os estudios fraseoloxicos // Actas do i Coloquio Galego de Fraseoloxia: Centro Ramon Pineiro. Santiago de Compostela, 1997. Перевод на галисийский язык Е.Лосик.

364. Kotova М. То the Problem of Translation of Proverbs in the Russian-Slavic Proverb Dictionary // Europhras 97: Phraseology and Paremiology / Ed. P. Durco. Bratislava, 1998.

365. Kowalikowa J. Swiat wyobrazen i doswiadczen czlowieka w przyslowiach polskich i koreanskich // Prace j^zykoznawcze. Krakow, 1997.

366. Krzyzanowski J. Szkice folklorystyczne. Т. I—III. Krakow, 1980.

367. Kuntzsch L. Der-Mensch-denkt-Gott-lenkt-keine Rede-davon!: The appropriation of proverbs in the work of Bertholt Brecht // Mettersprache. 2000. V. 110. N 3.

368. Kusa D. Toward creativity as a potential for social competence // Studia:• Psychologica. 2000. V. 42. N 3.

369. Kuusisto P. A dictionary of American proverbs / Ed. W. Mieder, S. A. Kingsbury, K. B. Harder // Neuphilologische Mitteilungen. 1997. V. 98. N 1.

370. Marco M. The staff of life + A chart of Spanish popular sayings reflecting the peasants obsession with bread applied to the daily philosophy of life, with English literal meaning and English proverb equivalent // Verbatim. 1996. V. 23. N 2.

371. Mateo I. Hy-beschyt-de-Wereld, a Flemish proverb in the wood engraving of a choir stall in Astorga // Archivo Espanol de arte. 1996. V. 69. N 274.

372. Mayer D. R. Proverbs in world literature: A bibliography // Asian Folklore Studies. 1997. V. 56. N 1.

373. Mayr S. A dictionary of German dialects: A collection of dialect terms from ten dialect regions, with an accompanying comparative analysis, sayings and proverbial expressions // Muttersprache. 1999. V. 109. N 1.

374. McConatha J. T. Aging families and use of proverbs for values enrichment // Educational Gerontology. 1996. V. 22. N 6.

375. McKenzie A. M. Different-Strokes-for-Different-Folks + Christianity: Americas Quintessential Postmodern Proverb // Theology Today. 1996. V. 53. N 2.

376. Merrilees В. Sanson de Nantuil. Les 'Proverbes de Salomon'. V. 3: Introduction, notes and glossary // Cahiers de Civilisation Medievale. 1998. V. 41.

377. Mieder W. General thoughts on the nature of the proverb // Kwart. neofilol. Warszawa, 1992. R. 32. Z. 2.

378. Mieder W. Man is a wolf to man: Proverbial dialectics in Bertolt Brecht // Muttersprache. 1998. V. 108. N 4.

379. Mieder W. No tickee, no washee' 1: Subtleties of a proverbial slur // Western Folklore. 1996. V. 55. N 1.

380. Mieder W. Time has stopped healing all wounds: Elements of the proverb in aphorisms and essays of Erwin Chargaff// Muttersprache. 1998. V. 108. N 2.

381. Militz H. M., Militz K. U. Proverb, antiproverb: Wolfgang Mieder's paremiological approach // Western Folklore. 1999. V. 58. N 1.

382. Millett B. Galand de Reigny, 'Libellus Proverbiorum' or a 'Little Book of Proverbs' // Journal of Ecclesiastical History. 2000. V. 51. N 1.

383. MlacekJ. Tvary a tvare frazem v slovencine. Bratislava, 2001.

384. Mlacek J. Prispevky kjazykovej charakteristike Slovenskych prislovi, porekadiel a lislovi A. P. Zatureckeho. Bratislava, 1997.

385. Mlacek J. Niekol'ko zakladnych bodov z historie slovenskej paremiografie a frazeografie // Frazeografia slowianska: Ksi?ga pamiqtkowa poswi?cona prof, dr hab. Halinie A. Lilicz / Red. M. Balowski i W. Chlebda. Opole, 2001.

386. Monson D. A. Proverbs in medieval Occitan literature // Speculum: A Journal of Medieval Studies. 1999. V. 74. N 3.

387. Mosino F. A 14th-century Latin Proverb // Historica. 1996. V. 49. N 2.

388. Mosiolek-Klosinska K. Stereotypy konia przekazywane przez j?zyk polski i francuski // Jezyk a kultura. Wroclaw, 1998. T. 12.

389. Moss A. Wisdom as parental teaching in Proverbs-I-IX + Exploring topical and literary unity in'the 'Book of Proverbs' // Heythrop Journal: A Quarterly Review of Philosophy and Theology. 1997. V. 38. N 4.

390. Murphy R. E. Studies on the concept of man in the "older wisdom" // Journal of the American Oriental Society. 1996. V. 116. N 4.

391. Murphy R. E. The "strange woman" in Proverbs-I-IX: An exegetical and socio-historical study // Catholic Biblical Ouarterly. 1996. V. 58. N 4.

392. Neumann S. Proverbs in world literature: A bibliography // Zeitschrift fur Volkskunde. 1999. V. 95. N2.

393. Neumann S. Srbian proverb lexicon // Fabula. 1997. V. 38. N 3-4.

394. Neumann S. The politics of proverbs. From traditional wisdom to proverbial stereotypes // Zeitschrift fur Volkskunde. 1999. V. 95. N 2.

395. Nicolaisen W. F. H. The proverbial Bernard Shaw: An index to proverbs in the works of George Bernard Shaw // Folklore. 1998. V. 109.

396. Nippold M. A., Haq F. S. Proverb comprehension in youth: The role of concreteness and familiarity // Journal of Speech and Hearing Research. 1996. V. 39 N 1.

397. Nippold M. A., Allen M. M., Kirsch D. I. How adolescents comprehend unfamiliar proverbs: The role of top-down and bottom-up processes // Journal of Speech and Hearing Research. 2000. V. 43. N 3.

398. Nippold M. A., UhdenL. D., Schwarz I. E. Proverb explanation through the lifespan: A developmental study of adolescents and adults // Journal of Speech and Hearing Research. 1997. V. 40 N 2.

399. Nowa frazeologia w nowej Europie: Slowo. Tekst. Cz. VI: Tezy referatow mi?dyznarodowej konferencji naukowej, Sczecin, 6-7 wrzesnia 2001 r. / Red. H. Walter, W. Mokijenko, M. Aleksienko. Greifswald, 2001.

400. Oorschot J., van. The just man and the sinner as portrayed in the 'Book of Proverbs': A contribution towards a theology and religious history of early Judaism // Biblische zeitschrift. 1998. V. 42. N 2.

401. Osterrieder M. The inner world of Russian peasants in the 17th and 18th century, a study based on Russian proverbs // Jahrbucher fur Geschichte Osteuropas. 1997. V. 45. N

402. Overland P. Did the Sag? draw from the Shema?: A study of Proverbs III, 1-12 (Reflections on intrabiblical correlations and theological arrangements in Hebrew wisdom literature) // Catholic Biblical Quarterly. 2000. V. 62. N 3.

403. Pacaut M. Galand de Reigny, 'Petit livre de proverbes1 // Cahiers di civilisation medievale. 2000. V. 43.

404. Paremie narodii slovanskych: Sbornik pffspevkii z mezinarodni konference konane u pfflezitosti 150. vyroci limrti F.L.Celakovskeho a vydani jeho "Mudroslovi". Ostrava, 2003.

405. Pasini C. Remains of the 'Catena sui Proverbi' by Procopius of Gaza on a parchment fragment in the Ambrosian MS-B-86-sup. // Aevum-Rassegna di Scienze storiche linguistiche e filologiche. 2000. V. 74. N 2.

406. Paterson D. 'Folk-Songs and Proverbs' (From the poetry) // Landfall. 1997. N 194.

407. Permiakov G. L. From Proverb to Folk-Tale: Notes on the General Theory of Cliche / Trans, from the Russian by Y.N.Filippov. Moscow, 1979.

408. Permiakov G. L. On paremiological Homonymy and Synonymy // Proverbium. Helsinki, 1974. N 24.

409. Permiakov G. L. The Logico-Semiotic Level of Proverbs and Sayings: Towards a Classification of the Genre // Russian Poetics in Translation. Vol. 3. General Semiotics. Oxford, 1976.

410. Pfister M. Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi'. Lexicon of proverbs of the Romance and Germanic Middle-Ages. Vol. 1-2 // Zeitschrift fur Romanische philologie. 1997. V. 113. N2.

411. Phraseology and Paremiology // Europhras 97: International Symposium, September 2-5. 1997 (Liptovsky Jan) / Ed. P.D'urco. Bratislava, 1998.

412. Plagnol-Dieval M. E. The 'Proverbes dramatiques' by Carmontelle: Reflections of society and parlor games // Revue d'Histoire du Theatre. 1997. V. 49. N 2.

413. Prace z dejin slavistiky XI: Slavisticky odkaz F.L.Celakovskeho. Praha, 1988.

414. Preston E. The proverbial Dickens (Mr. Micawber) // Dickensian. 1999. V. 95. N 447.

415. Preston E. "Train up a child in the way hq should go" (Proverbs 22-V-6) // Dickensian. 1997. V. 93. N443.

416. Puchner W. Semantic approach between proverb and fairy tale by Kontaxes KD // Fabula. 2000. V. 41. N3-4.

417. Puchner W. Studies on Proverbs and Proverbial Expressions // Fabula. 1996. V. 37. N 1-2.

418. Pushkin A. S. Justesse du proverbe // Europe-Revue Litteraire Mensuelle. 1999. V. 77. N 842-43.

419. Quainton M. Golden words for an iron century: The mimes, instructions and proverbs of Jean Antoine de Baif// French Studies. 1999. V. 53. N 3.

420. Raheja G. G. Caste, colonialism, and the speech of the colonized: Entextualization and disciplinary control in India // American Ethnologist. 1996. V. 23. N 3.

421. Ricketts P. T. Proverbs in medieval Occitan literature // Medium Aevum. 1998. V. 67. N2.

422. Roques G. Colloquial expressions and popular proverbs from Biella // Revue de Linguistique Romane. 1998. V. 62. N 247-48.

423. Roccati G. M. Les 'Proverbes de Salomon' // Studi Francesi. 1997. V. 41. N 2.

424. Rodd C. S. Proverbs // Ekpository Times. 2000. V. 111. N 8.

425. Rolleke H. Adam-hackte-das-Feld-und-Eva-spann-Wolle: A well-known proverb in previously unknown examples // Jahrbuch fur Volksliedforschung. 1999. V. 44.

426. Roques G. Romance phraseology and use of proverbs: A biblioraphy with partial commentary: From the beginnings to 1997. 2 vols // Revue d'Linguistique Romane. 2000. V. 64. N 255-56.

427. Rosenberg В. The proverbial Charles Dickens: An index to proverbs in the works of

428. Charles Dickens // Dickens Quarterly. 1998. V. 15. N 4.

429. Rostrefor-Hamilton G. Aphorism, Maxim and Proverb // Cassell's Encyclopaedia of Literature. London, 1953. Bd. 1.

430. Rundle D. Erasmian wit and proverbial wisdom: An illustrated moral compendium for Francois I // Library. 1997. V. 19. N 4

431. Russom G. 'Beowulf' and the medieval proverb tradition // Journal of English and Germanic Philology. 1999. V. 98. N 2.

432. Scheuringer H. A dictionary of German dialects. A collection of dialect terms from ten ^ dialect regions, with an accompanying comparative analysis, sayings, and proverbialexpressions // Zeitschrift fur dialektologie und linguistik. 1999. V. 66. N 2.

433. Schnyder P. 152 proverbs brought up to date // Romanische forschungen. 1996. V. 108. N3-4.

434. Schott C. German legal regulations and legal proverbs, a lexicon // Beitrage zur geschichte der Deutschen sprache und literatur. 2000. V. 122. N 3.

435. Schrenck G. Mimes, enseignemens et proverbes // Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance. 1996. V. 58. N 1.

436. Schulz-Buschhaus U. Gilded words for an iron age: The 'Mimes, enseignemens et ф proverbes' of Jean-Antoine de Baif: Text, context, intertext // Zeitschrift fur Romanischephilologie. 2000. V. 116. N 3.

437. Shulman D. A rare book of American proverbs: Boy's own book of fun' by Old Comic Elton (1847) // American Speech. 2000. V. 75. N 1.

438. Sielicki F. Podania, legendy, anegdoty i przyslowia na Wilejszczynie w okrese mi^dzywojennym. Wroclaw, 1993.

439. Simon A. Noch-nicht-genug-der-Vorrede. Prefaces to 16th-century collections of exempla, proverbs, and Schwaenke in the vernacular // Modern Language Review. 1999. V. 94.

440. Singer S. Latin, German, French and English / Ed. by R. Liver // Revue de linguistique Romane. 1996. V. 60. N 237-38.

441. Skladana J. Slova z hlbin davnych vekov. Bratislava, 1999.

442. Smith L. P. Introduction // A Treasury of English Aphorism. London, 1947.

443. Snell D. C. Verse and collection: Composition and commentary on the Book of Proverbs 10-15 // Journal of Biblical Literature. 1996. V. 115. N 3.

444. Sojka-Masztalerz H. The image of the Ukraine and the Ukrainian in Polish proverbs // Literatura ludowa. Wroclaw, 1999. R. 43. N 3.

445. StepanovaL. Historie a etymologie ceskych rceni: Bibliografie pramenu. Praha, 1998.

446. Sternbach L. Aphorisms and Proverb in the Kathasartitsagara // Jornal of Asiatic society. Calcutta, 1981. Vol. 23. N 3^1.

447. SternkopfJ. Sprichwort-Wahrwort!?: Studies on the history, meaning and function of German proverbs // Muttersprache. 1996. V. 106. N 4.

448. Strauss E. The Comparative Russian-English Dictionary of Russian Proverbs and Sayings // Verbatim. 1996. V. 22. N 3.

449. Stromberg-Krantz E. A man not supported by God: On some crucial words in Proverbs-XXX, 1 // Vetus Testamentom. 1996. V. 46. N 4.

450. Taylor R. Proverbs in medieval Occitan literature // Notes and Queries. 1999. V. 46. N3.

451. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975.

452. Temple J. G., HoneckR. P. Proverb comprehension: The primacy of literal meaning // Journal of Psycholinguistic Research. 1999. V. 28. N 1.

453. TheokritoffE. An Athonite Gerontikon: Sayings of the Holy Fathers of Mount Athos // Sobornost Incorporating Eastern Churches Review. 2000. V. 22. N 1.

454. Tothne-Litovkina A. American Proverbs: A Study of Texts and Contexts // Semiotica. 1996. V. 108. N 3^. P. 307-380.

455. Trotter D. Sanson de Nantuil, Les 'Proverbes de Salomon1 Vol. 3: Introduction, notes and Erasmian wit and proverbial wisdom: An illustrated moral glossary // Zeitschrift fur Romanische philologie. 1997. V. 113. N 3.

456. Tzifopoulos Y. Z. Proverbs in Menander's "iskolos" The rtetoric of popular wisdom // Mnemosyne. Ser. 4. Leiden, 1995. Vol. 48. Fasc. 2.

457. Ukiah N. The comparative Russian-English dictionary of Russian proverbs and sayings // Slavonic and East European Review. 1998. V. 76. N 1.

458. Uther H. J. L. Rohrich's complete lexicon of German proverbial expression. CD-ROM edition // Fabula. 1996. V. 37. N 3-4.

459. Vincent J. M. The pathways to wisdom. Proverbs, Job, Ecclesiastes // Etudes Theologiques et Religieuses. 2001. V. 76. N 1.

460. Vinestock E. Golden words for a century of iron: Jean-Antoine de Baif' Les 'Mimes, ensignemens et proverbes': Text, context, intertext // Modern Language Review. 1999. V. 94.

461. Vinzent M. Erasmian wit and proverbial wisdom: An illustrated moral compendium for Francois I. Facsimile of a dismembered manuscript with introduction and description // Zeitschrift fur Kirchengeschichte. 1997. V. 108. N 3.

462. Walkley M. J. Proverbs in medieval Occitan literature // Parergon. 1999. V. 16. N 2.

463. Ward O. Proverbs and political anxiety in the poetry of Sir Thomas Wyatt and the Earl of Surrey // English Studies. 2000. V. 81. N 5.

464. Washington H. C. Proverbs and wisdom: Studies on the syntax and semantics of the "tob-sayings" in the 'Book of Proverbs' // Journal of Biblical Literature. 1997. V. 116. N 3.

465. Weber E. U., Hsee С. K., Sokolowska J. What folklore tells us about risk and risk taking: Cross-cultural comparisons of American, German, and Chinese proverbs // Organizational Behavior and Human Decision Processes. 1998. V. 75. N 2.

466. White R. Comme-on-dit: The proverb in Calvin's sermons // Aumla-Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association. 1997. N 88.

467. Whybray N. The figure of wisdom in the 'Book of Proverbs' (Proverbs-I-IX): Theological and tradition-history studies // Journal of Theological Studies. 1998. V. 49.

468. Whybray R. N. Individual and corporate quotations: The composition of the 'Book of Proverbs' ch. 10-15 //Biblica. 1996. V. 77. N 2.

469. Wiig К. M. Knowledge management: Where did it come from and where will it go? // Expert Systems with Applications. 1997. V. 13. N 1.

470. Williams L. P. The multicultural dictionary of proverbs // Library Journal: 1997. V. 122. N 9.

471. Worbs E. The Proverb in Modern Czech: Empirical Studies and Semantic Descriptions // Zeitschrift fur slawistik. 1996. V. 41. N 1.

472. Wortley J. Aging and the aged in Aesopic fables // International Journal of Aging & Human Development. V. 44. N 3.

473. Wyatt N. Proverb wit & wisdom: A treasury of proverbs, parodies, quips, quotes, cliches, catchwords, epigrams and aphorisms // Library Journal. 1997. V. 122. N 9.

474. Yellen E. Proverbs in Russian literature: From Catherine the Great to Alexander Solzhenitsyn // Slavic and East European Journal. 2000. V. 44. N 2.

475. Yincent J. M. The pathways to wisdom: Proverbs, Job, Ecclesiastes // Etudes Theologiques et Religieuses. 2001. V. 76. N 1.

476. Yinzent M. Erasmian wit and proverbial wisdom. An illustrated moral compendium for Francois I. Facsimile of a dismembered manuscript with introduction and description // Zeitschrift fur Kirchengeschichte. 1997. V. 108. N 3.

477. Zangrandi A. The vocabulary in the first Milanese edition of Tommaso Grossi's 'Marco Visconti': The courtly element // Lingua e stile. 1999. V. 34. N 2.

478. Zavarin V., Coote M. Theory of the Formulaic Text / Working Papers and Prepublications. N 88-89. Ser. B: Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica. Urbino, 1979.

479. Zemke J. Shem Tov de Carrion's 'Proverbios morales': A sermon addressed // Romance Philology. 1997. V. 51. N 2.

480. ZgustaL. Manuel of Lexicography. Praha, 1971.

481. Zohn H. Proverbs and figures of speech in the Biedermeier period: Prose texts of Moritz Gottlieb Saphir (179 5-1858) // Modern Austrian Literature. 1999. V. 32. N 2.

482. Zolkovskij A. At the intersection of Linguistics, Paremiology and Poetics. On the Literary Structure of Proverbs // Poetic. Amsterdam, 1978.

483. СЛОВАРИ СЛАВЯНСКИХ ПОСЛОВИЦ И ДРУГИЕ СЛОВАРИ, ГДЕ УКАЗЫВАЮТСЯ ПОСЛОВИЦЫ

484. Белорусский язык Одноязычные словари

485. Анталопя беларускай народнай прыказю, прымаую i выслоуя / Уклад., аут. прадмовы А. С. Фядосж. Минск, 2002.

486. Аксамтау А. Прыказю i прымаую: Тлумач. слоун. бел. прыказак i прымавак з арх., кафедр, зборау, рэд. выд XIX i XX стст. 2-е выд., даирац. Минск, 2002 (1-е изд.-2000).

487. Ахрыменка П., Буцъко М. Беларусюя народныя прыказю i прымаукь Гомель, 1957.

488. Беларусюя прыказю, прымаую i загадю / Склад. Я. PanaHOBin. 2-е выд. Минск, 1974 (1-е изд. 1958).

489. Беларусюя прыказю, прымаую, фразеалапзмы / Склад. Ф. Янкоускь 3-е выд., дапрац., дап. Минск, 1992 (1-е изд. 1957; 2-е изд. 1962).1ванова С. Ф., 1ваноу Я. Я. Слоушк беларусюх прыказак, прымавак i крылатых выразау. Минск, 1997.

490. Лепешау I. Я., Якалцэвсч М. А. Слоушк беларусюх прыказак. Минск, 2002 (1-е изд.-1996).

491. Ляцкий Е. Материалы для изучения творчества и быта белорусов: В 2 ч. Минск, 1898. Ч. 1: Пословицы, поговорки, загадки.

492. Никифоровский Н. Я. Полупословицы и полупоговорки, употребляемые в Витебской Белоруссии // Записки Северо-Западного отдела РГО. 1910. Кн.1; 1911. Кн. 2; 1912. Кн. 3.

493. Прыказю i прымаую: Кн. 1-2 / Склад. М. Я. Грынблат. Минск, 1976.

494. Романов Е. Р. Белорусский сборник. Т. I. Вып. 1-2. Песни, пословицы, загадки. Киев, 1886; Вып. 8: Быт белоруса. Вильно, 1912.

495. Сборник белорусских пословиц, составленный И. И. Носовичем. СПб., 1870. Сборник памятников народного творчества в Северо-Западном крае / Под ред. П. Гильтебрандта. Вильно, 1866. Вып. I.

496. Шкраба /., Шкраба Р. Крытчнае слова. Беларусюя прыказк! i прымаукь Минск, 1987.

497. Czeczot J. Piosenki wiesniacze z nad Niemna i Dzwiny, niektore przyslowia i idiotyzmy,w mowie slawiano-krewickiej, z postrzezeniami nad пЦ uczynionemi. Wilno, 1846.

498. Federowski M. Lud Bialoruski na Rusi Litewskiej. T. 4. Warszawa. 1935.1. Двуязычные словари

499. Санько 3. Малы руска-беларусю слоутк прыказак, прымавак i фразем. Минск, 1991.1. Многоязычные словари

500. Гончарова Н. А., Шчарбакова I. М., Калядка Л. Г. и др. Proverbia et dicta: Шасщмоуны слоун1к прыказак, прымавак i крылатых слоу / Под рэд. Н. А. Ганчаровой. Минск, 1993.

501. Болгарский язык Одноязычные словари Арнаудов М. Български пословици и гатанки. София, 1949. Ганева В., Атанасов Л. Мъдростга на вековете: Мисли, афоризми, крилати изречения и народни мъдрости / Под ред. на Т. Боров. София, 1970.

502. Григоров М., Кацаров К. Български пословици и поговорки. 3-е изд., прераб. София, 1986.

503. Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език. Т. 1-2. София, 1974, 1975.

504. Славейков П. Р. Български притчи или пословици и характерни думи. София, 1972.1. Двуязычные словари

505. Влахов С. Руски пословици с български преводи и съответки. София, 1980. Немски пословици и българските им съответки. София, 1974.

506. Тонкий Ив. Италиански пословици и български съответствия. София, 1984.1. Многоязычные словари

507. Влахов С. Съпоставителеи речник на пословици български, руски, английски, френски, немски (и латински). София, 1998.

508. Польский язык Одноязычные словари

509. Adalberg S. Ksi^ga przyslow, przypowiesci i wyrazen przyslowiowych polskich. Warszawa, 1894.

510. Krzyzanowski J. Mqxlrej glowie dose dwie slowie. Т. I—II. Warszawa, 1960.

511. Nowa ksi^ga przyslow i wyrazen przyslowiowych polskich / W oparciu о dzielo Samuela Adalberga opracowal zespol pod kierunkiem Juliana Krzyzanowskiego. T. 1-4. Warszawa 1969, 1970,1972,1978.

512. Swirko St. Na wrzystko jest przyslowie. Poznan, 1985. Swierczynska D. Przyslowia s^. na wszystko. Warszawa, 2001.1. Двуязычные словари

513. Orlos Т., HornikJ. Czesko-polski slownik skrzydlatych slow. Krakow, 1996.

514. Stypula R. Slownik przyslow rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa, 1974.1. Многоязычные словари

515. Cnapius G. Adagia Polonica. Cracoviae, 1632.

516. Celakovsky F. L. Mudroslovi narodu slovanskeho ve prislovich. Praha, 1852.

517. Godyn J. Od Adama I Ewy zaczynac. Maty slownik biblizmow j?zyka polskiego. Krakow, Warszawa. 1995.

518. Komornicka A. M. Slownik zwrotow i aluzji biblijnych. Lodz, 1994.

519. Sprichworter. Proverbs. Пословицы. Pryzslowia. Prislovi. Proverbes. Proverbios. Proverbia: Volk und Wissen Volkseigener Verlag / Red. A. Schudy. Berlin, 1989.

520. Swierczynscy D. iA. Przyslowia w osmiu j^zykach. Warszawa, 1998.1. Толковые словари1.ndeS. В. Slownik j^zyka polskiego. 1807-1815.

521. Русский язык Одноязычные словари

522. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.

523. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 3-е изд., испр. и доп. М., 1966.

524. Библейская цитата: Словарь-справочник / Сост. М. В. Арапов, Л. М. Барботько, Э. М. Мирский. М., 1999.

525. Библия в пословицах и поговорках / Сост. Ю. Танащук, Р. Московина. М., 2000.

526. Горбачев Н. А. Библейские афоризмы. Саратов, 1991.

527. Даль В. И. Пословицы русского народа: В 2 т. СПб., 1996.

528. Живое сокровище: Русские пословицы и поговорки. М., 1996.

529. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стер. М., 2000. (Б-ка словарей рус. яз.).

530. Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М., 1996.

531. Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник русских пословиц и поговорок. СПб., 1910.

532. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Словарь-справочник / Авт.-сост. К. Барнауэлл, П. Дэнсид, Т. Поп. СПб., 2000.

533. Ковалева С. 7000 золотых пословиц и поговорок. М., 1999.

534. Крылатые слова / По толкованию С.В.Максимова. Нижний Новгород, 1996. (Печ. По изд.: М., 1955.)

535. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

536. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: опыт русской фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний: В 2 т. М., 1994.

537. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб., 1894.

538. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (Для говорящих на болгарском языке). М.; София, 1986.

539. Познин В. Ф., Познина А. В. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета: Словарь-справочник. СПб., 1998.

540. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах / Авт.-сост. О. А.Хлебцова. М., 1999.

541. Сирот И. М. Параллели: Библейские тексты и отражение их в изречениях русской народной мудрости: Изречения и притчи Ветхого Завета в сопоставлении с русскими народными пословицами и поговорками. М., 1985.

542. Словарь библейских крылатых слов и выражений / Сост. Г.А.Иоффе. СПб., 2000.

543. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. М., 1989 (1-е издание -1862).

544. Русские пословицы и поговорки / Сост. Т. М. Луговая. М., 1998.

545. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.

546. Снегирев И. М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах. Нижний Новгород, 1996 (1-е издание 1832).

547. Фелщына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.1. Двуязычные словари

548. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / Сост. В. С. Модестов. М., 1999.

549. Афонъкин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов (около 1200 единиц). М., 1990.

550. Кожемяко В. С. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб., 2000.

551. Кожемяко В. С., Подгорная Л. И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб., 1997.

552. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. СПб., 1996.

553. Пословицы и поговорки: Русско-английский фразеологический словарь / Сост. Т. П. Клюкина, М. Ю. Клюкина-Витюк. М., 1996.

554. Уолш И. А., Верков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов: Около 1900 единиц. М., 1984.1. Многоязычные словари

555. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (A picture collection of proverbs and sayings in five languages): Русский. Английский. Французский. Испанский. Немецкий / Под ред. М. И. Дубровина. М., 1998.

556. Котова М. Ю. Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб., 2000.

557. Сербский и хорватский язык Одноязычные словари

558. ВукановиЬ Т. П. Српске народне пословице. Враше, 1974.

559. Гшьфердинг А. Старинный сборник сербских пословиц. СПб., 1868.

560. Danicic Dj, Poslovice. Zagreb, 1871.

561. Cubelic Т. Narodne poslovice i zagonetke. Zagreb, 1957.

562. Cubelic T. Usmene narodne poslovice, pitalice, zagonetke. Zagreb, 1975.

563. Karadzic V. S. Srpske narodne poslovice i druge razlicne kao i one u obicaj uzete rijeci. Beograd, 1933.

564. КарациЬ, В. С. Српске народне пословице. Цетшье, 1836.

565. KekezJ. Poslovice, zagonetke i govornicki oblici. Zagreb, 1996.

566. KekezJ. Svaki je kamen da se kuca gradi. Zagreb, 1986.

567. Muskatirovic J. Pricte, iliti po prostomu poslovice.Wien, 1768.

568. Narodne poslovice i zagonetke / Priredila i predgovor napisala D.G.Vrhovac. Beograd, 1991.

569. Остала ие реч: Српске народне умотворине из Метохиие / Скуп., зап. и приред. М. Радунових. 2. изд. Приштина; Београд, 1996.

570. Recnik srpskohrvatskoga knjizevnog jezika: Т. 1-3. Novi Sad; Zagreb, 1967-1969.

571. Peteh M., Dus M. Poslovice i zagonetke za najmlade. Zagreb, 1987.

572. Rozin N. B. Narodne drame, poslovice i zagonetke. Zagreb, 1957.

573. Skarpa V. J. Hrvatske narodne poslovice. Sibenik, 1909.

574. Stojanovic M. Sbirka hrvatskih narodnih poslovicah i rijecih. Zagreb, 1866.

575. Saulic A. Narodne poslovice. Beograd, 1964.

576. VitosevicD. Nase narodne poslovice. Beograd, 1964.1. Двуязычные словари

577. Rusko-hrvatski ili srpski frazeoloski rjecnik: D. I—II / Red. A. Menac. Zagreb, 1970, 1980.

578. Многоязычные словари Mikic P., Skara D. Kontrastivni rjecnik poslovica. Zagreb, 1992.

579. Словацкий язык Одноязычные словари

580. DolezalP. Grammatica Slavico-Bohemica. 1746.

581. Kratky slovm'k slovenskeho jazyka / HI. red. Kacala J., Pisarcikova M. Bratislava, 1989.

582. MelichercikA., Pauliny E. Slovenske l'udove prislovia. Bratislava, 1953.

583. Slovenske prislovia a porekadla: Vyber zo zbierky A. P. Zatureckeho: Zv. 1-2 / Vyber a zost. J. Mlacek, Z. Profantova. Bratislava, 1996.

584. Smieskova E. Maly frazeologicky slovnik. Bratislava, 1977.

585. Zaturecky A. P. Slovenske prislovia, porekadla auslovia. Bratislava, 1975 (1-е изд. Praha, 1897).1. Двуязычные словари

586. Dorotjakova V., Filkusova M., Kucerova E., Malikova M. O., Sekaninova E. Vel'ky rusko-slovensky slovnik. Bratislava, 1960-1970.

587. Vel'ky slovensko-rusky slovnik: Diel 1-6 / Red. E. Sekaninova. Bratislava, 19791993.1. Многоязычные словари

588. Trup L. Prislovia a porekadla (v styroch jazykoch spanelcina, slovencina, 6e§tina, latincina). Bratislava, 1993.

589. Украинский язык Одноязычные словари

590. Коваль А. П. Спочатку було Слово: Крилат! вислови б1блшного похождения в украшський MOBi. Khib, 2001.

591. Номис М. Укра'шсыа приказки, приопв'я i таке шше. СПб., 1864.

592. Пословицы и поговорки. Взаимоотношения между людьми / Сост., коммент., вступит, ст. М. Пазяка. Киев, 1991.

593. Пословицы и поговорки: Природа. Хозяйственная деятельность человека / Сост., коммент., вступит, ст. М. Пазяка. Киев, 1989.

594. Пословицы и поговорки: Человек. Семейная жизнь. Черты характера / Сост., коммент., вступит, ст. М. Пазяка. Киев, 1990.

595. Приагпв'я та приказки / Микола Дмитренко (упоряд., передм.). Кшв, 2000. (Народна творчють).

596. Снегирев И. М. Малороссийские пословицы и поговорки. Харьков, 1834.

597. Украинские пословицы и поговорки / Сост. С. В. Мишанич и М. М. Пазяк. Киев, 1984.

598. УкраУнсью приашв'я та приказки / Сост., предисл. М. Пазяк. Кшв, 1976.

599. Франко /., Галицько-pycbKi народш приповщки: Т. 1-3 / 3i6paB, упорядкував i пояснив 1ван Франко. JIbBiB, 1901-1910.1. Двуязычные словари

600. Олшник I. С., Сидоренко М. М. Укра'шсько-росшський i росшсько-укра'шський фразеолопчний словник. Кшв, 1971.

601. Приказки: Пракгичний росшсько-укра Тнський словник / ГС.Млодзинський (упоряд.). Харьюв, 1996.1. Многоязычные словари

602. Б1гун Г. /. Вибраш присл1в'я та приказки п'ятьма мовами: Близько 180 одиниць / Старшокл., викл., аб1тур1энтам. КиТв, 2000.1. Чешский язык1. Одноязычные словари

603. Bittnerova D., Schindler F. Ceska prislovi. Soudoby stav konce 20. stoleti. Praha, 1997.

604. Dobrovsky J. Ceskych prislovi sbirka // Spisy a projevy. Sv. XVII / Ed. M. Herman. Praha, 1963.

605. Dvorak L., Jung J. Co to je, kdyz se rekne. Praha, 1969.1. V V

606. Flajshans V. Ceska prislovi. Praha, 1911-1913. С. I: Prislovi staroceska. OurednikP. Aniz jest со noveho pod sluncem. Praha, 1994. Slovnik biblicke kultury. Praha, 1990.1. Двуязычные словари

607. Endler W. Nejznamejsi nemecka prislovi a jejich ceske protejsky. Praha, 1991. Firth D., Vesely V. Nejznamejsi anglicka prislovi a jejich ceske protejsky. Praha, 1991.1. Многоязычные словари

608. Celakovsky F. L. Mudroslovi narodu slovanskeho ve prislovich. Praha, 1949.11:0S-i0/i66 £

609. Санкт-Петербургский государственный университет1. На правах рукописи1. Котова Марина Юрьевна1. СЛАВЯНСКАЯ ПАРЕМИОЛОГИЯ

610. Специальность 10.02.01- Русский язык1002.03 Славянские языки