автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сниженная лексика в СМИ : классификация, употребление, этнокультурные различия

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Матяшевская, Ангелина Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Сниженная лексика в СМИ : классификация, употребление, этнокультурные различия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сниженная лексика в СМИ : классификация, употребление, этнокультурные различия"

005553752 На правах рукописи

Матяшевская Ангелина Игоревна

СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА В СМИ: КЛАССИФИКАЦИЯ, УПОТРЕБЛЕНИЕ, ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ И БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ)

Специальность 10.02.19 — Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ОКТ 2014

Саратов 2014

005553752

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Сиротинина Ольга Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

профессор ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный технический университет имени Гагарина Ю.А.»

Рисинзон Светлана Альфредовна

кандидат филологических наук, доцент доцент ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная консерватория (академия) имени Л.В. Собинова» Тырникова Наталия Геннадьевна

Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Сибирский

федеральный университет (г. Красноярск)

Защита состоится «12» ноября 2014 года в 14-00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского» по адресу: 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, корпус XI, ауд. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского и на сайте Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского: http://www.sgu.ru/research/dissertation-council/d-212-243-02/kandidatskaya-dissertaciya-matyashevskoy-angeliny.

Автореферат разослан « » сентября 2014 года.

Учёный секретарь диссертационного совета

Ю.Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является изучение функционально-стилевых систем языка, реализующихся в различных коммуникативных сферах современного общества. Растёт интерес исследователей к проблемам языка СМИ, поскольку массмедиа не только информируют аудиторию о значимых событиях в стране и мире, создавая информационную картину мира, но и воздействуют на общепринятые нормы речевого поведения и узус населения. Материалы СМИ пополняют лексикон и оказывают существенное влияние на развитие литературного языка. Всё это предопределяет актуальность данного исследования, посвященного анализу текстов российских и британских газет с точки зрения употребления в них сниженной лексики.

Объектом исследования служит лексический состав языка российских и британских газет.

Предметом исследования являются особенности употребления в выбранных для анализа газетах сниженной лексики, под которой понимается употребление как собственно разговорных, так и более грубых обозначений, а также находящихся за пределами литературного языка диалектных, просторечных, жаргонных и обсценных слов и устойчивых оборотов, образующих стилистически сниженные пласты лексики.

Цель данного исследования — выявить условия, функции, а также наличие либо отсутствие этнокультурной специфики употребления сниженных лексем в русских и английских газетных текстах. Реализация поставленной цели предполагает решение целого ряда конкретных задач:

1) изучить результаты исследований, посвященных основным особенностям языка СМИ (языка газеты);

2) выявить и проанализировать сниженную лексику в газетах с точки зрения её источников, целей и способов введения в текст;

3) определить, насколько широко употребляется сниженная лексика в

русскоязычных и англоязычных газетах и есть ли разница в степени её сниженности;

4) на основе анализа использованных сниженных лексем определить, влияет ли на их употребление тип британских и российских газет, тематика статьи и её авторство;

5) определить степень общепринятое™ или авторского выбора употребления сниженных лексем и способов их введения (в прямой или косвенной речи, в речи самого журналиста);

6) определить общность или этнокультурные различия в использовании сниженной лексики в российских и британских газетах, в частности, в степени допустимости, целесообразности и эффективности её употребления.

Материалом данного исследования послужили тексты, извлечённые методом сплошной выборки из печатных и электронных версий российских газет: «Комсомольская правда» (КП), «Аргументы и факты» (АиФ), «Московский комсомолец» (МК), «Новая газета» (НГ), «Российская газета» (РГ), а также из интернет-газеты «Четвёртая власть» (ЧВ); и британских газет: The Daily Star (D), The Sun (S), The Observer (O), The Independent (I), The Guardian (G) за период с января 2011 по апрель 2014г. Обшее количество проанализированных сниженных включений — более 40000 в российских газетах и более 26000 включений в британских газетах.

Теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных лингвистов в области функциональной стилистики, социолингвистики и языка СМИ, в том числе работы М.Н. Кожиной, О.Б. Сиротининой, М.А. Кормилицыной, Г.Я. Солганика, Т. ван Дейка, А.Д. Швейцера, А. Мустайоки, Н.И. Клушиной, В.И. Конькова, В.Г. Костомарова, Т.Г. Добросклонской, В.И. Шаховского, N. Fairclough, A. Bell, L.Ryzanova-Clarke и др.

Методы исследования: в работе использован описательный метод с применением дискурсивного и контент-анализа, с учетом количественных данных.

Новизна работы заключается в том, что тексты русскоязычных и англоязычных газет исследованы с точки зрения проявления в сфере СМИ общности и особенностей двух различных лингвокультур, зависимости использования сниженных слов и оборотов от типа российских и британских изданий. Выявлены характерные общепублицистические и этнокультурные особенности в употреблении сниженной лексики, её функций и способов введения в тексты. Установлена общность в самом принципе использования разговорных элементов в языке газет. Наиболее значимые различия касаются не лингвокультурных особенностей, а связаны с типом газеты: «качественная», массовая или «жёлтая». Чаще всего сниженная лексика и в российских, и в британских газетах используется ради установления тесного контакта с адресатом, что нередко сопровождается инклюзивным «мы» или прямым обращением к читателям. Показательно, что в британских газетах чаще всего используется разговорная лексика, но иногда (особенно в полных цитатах) — грубые и даже табуированные слова. В российской прессе первое место тоже у разговорной лексики, но немало и жаргонизмов (чаще всего криминальных). Различия российской и британской прессы, а также между газетами каждой из этих стран выражены прежде всего количеством сниженного и степенью сниженное™ и целесообразности выбора сниженного варианта обозначения чего-либо. Установлено, что количество и характер сниженной лексики в российских газетах тесно связан со степенью оппозиционности издания и текста.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Появление в текстах газетных публикаций разговорных элементов характерно как для британских, так и для российских изданий — можно предположить, что это является интернациональной особенностью газетной речи современного периода.

2. Количество сниженных элементов зависит от типа газеты и тематики публикации: «жёлтые» издания и полосы изобилуют сниженной лексикой, тогда как «качественные» газеты и «нежелтые» полосы тяготеют к более

официальному сташо общения с читателем, избегая при этом присущих сниженной лексике подчеркнутой субъективности и повышенной эмоциональности.

3. Появление сниженных элементов в журналистских материалах тесно связано с политической направленностью газеты (показательны различия проправительственной «Российской газеты» и откровенно оппозиционной «Новой газеты»); кроме того, употребление сниженной лексики может являться особенностью авторского стиля конкретного журналиста.

4. Употребление сниженной лексики в газетном тексте может быть вполне уместным и допустимым, если служит достижению определённых целей: обладая огромным эмоционально-экспрессивным потенциалом, сниженные лексемы и обороты часто используются в публикациях для установления контакта с читательской аудиторией, создания определённого колорита или же выражения негативной оценочности в рамках собственного мнения журналиста о ситуации или факте, однако в ряде случаев (и их немало) без них вполне можно было бы обойтись, а в некоторых случаях их употребление просто неприемлемо.

5. В целом журналисты британских изданий лучше своих российских коллег способны оценить уместность использования разговорных средств в своих публикациях, более осторожны и ответственны. В российских газетах довольно часто используются откровенно грубые лексемы, тогда как в британских изданиях преобладают более нейтральные разговорные выражения. В некоторых случаях в русскоязычных газетах излишняя речевая раскованность автора публикации идёт в ущерб речевой культуре. Утрата журналистами чувства меры в использовании сниженной (нередко жаргонной) лексики неизбежно приводит к падению уровня речевой культуры носителей языка. Поскольку СМИ формируют языковые вкусы большинства населения, считаем злоупотребление сниженной лексикой в российских изданиях недопустимым.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке проблем медиалингвистики, углублении и расширении представлений о языке газеты,

его общемедийных и этнокультурных особенностях, а для российских газет и зависимости от степени оппозиционности издания и текста, что важно для теории языка в целом и медиалингвистики в частности.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в курсах по лексикологии, стилистике, медиалингвистике, спецкурсах по языку СМИ и в подготовке журналистов на соответствующих факультетах и отделениях, а также при обучении русскому и английскому языкам как иностранным.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования излагались автором на научных конференциях: Вторая межвузовская студенческая научно-практическая конференция с международным участием «Иностранные языки, профессиональная коммуникация и компетенция будущих специалистов» (Саратов, 2010г.); Международные конференции молодых учёных СГУ (Саратов, 2010-2013г.); Вторая международная научная конференция «Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах» (Москва, МГУ, 2012г.); Международная научная конференция «Предложение и слово» (Саратов, 2013г.), — и были опубликованы в 12 статьях, 3 из которых в журналах из списка ВАК.

Структура и композиция работы: диссертация состоит из введения, четырех глав («Теоретические основы работы», «Сниженная лексика в российских газетах разных типов», «Влияние идиостиля журналиста и канала передачи информации на появление в газетах сниженной лексики», «Использование сниженной лексики в британской прессе»), заключения, 11 диаграмм и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и научная новизна проведённого исследования, определяются его объект и предмет, основная цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы исследования, привлечённый для

анализа материал, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается понятие языка СМИ, возможные типы газет относительно их содержания («качественные»/«желтые») и политической направленности (проправительственные/оппозиционные). Язык СМИ рассматривается как особая разновидность публицистического стиля литературного языка. В качестве его отличительных особенностей вслед за М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой учтены социально-субъективная оценочность текстов (в выборе значимой информации и её интерпретации) и воздействие на массового адресата. Лингвисты говорят об особой отрасли языкознания — медиалингвистике, предметом изучения которой становится язык СМИ как «самостоятельное стилеобразование в системе прочих, уже сложившихся функциональных стилей» [Добросклонская, 2008: 22].

Учтено, что язык британских газет менялся медленно, постепенно; в развитии российских СМИ, напротив, были обнаружены радикальные перемены, что обусловлено, в первую очередь, преобразованиями в жизни социума: переходом от советской идеологии к новому российскому обществу, провозгласившему её исключение. Говоря о российских массмедиа, лингвисты отмечают действие «языкового маятника»: колебания от формализованное™ языка к предельной речевой «раскованности» [Сурикова, 2007], от которой российская пресса так и не избавилась полностью.

Поскольку для исследования имеет значение качество используемой в российских и британских СМИ сниженной лексики (разговорная, сниженно-литературная, жаргонная, просторечная, грубая и т.д.), то в диссертации рассматрена стратификация русского и английского языков и её отражение в лексикографии, часто не совпадающее в разных словарях. Поэтому при указании в примерах «языкового ранга» сниженных лексем и оборотов используются не только словарные пометы, но и собственная лингвистическая интуиция и данные проведенного эксперимента.

В автореферате считаем целесообразным не разделять (как в диссертации) рассмотрение российских и британских газет по разным

главам. Как показало исследование, использование сниженной лексики в газетном тексте далеко не случайно. Результатом проведённого анализа стало очевидным существование общих закономерностей и лингвокультурных различий, зависимости от разных традиций и законодательства стран в употреблении сниженной лексики.

В ходе проведённого анализа газетных материалов было выяснено, что сниженная лексика может вводиться в состав статьи как полностью конвенциональное обозначение чего-либо, так и при авторском дистанцировании (в том числе, с указанием источника информации или с помощью прямой цитации). При этом явная взаимозависимость цели использования сниженной лексемы и определённого способа её введения однозначно прослеживается только в случае её контактоустанавливающей функции при использовании инклюзивного местоимения «мы». Что касается включения сниженной лексики в текст, то отмечено довольно частотное введение сниженной лексики в газетные заголовки как в России, так и в Великобритании. См., например: РАСПИЛ (крим.жарг.) БЕЗ СКАЛЬПЕЛЯ (РГ 25.06.2012) — о коррумпированности государственной медицины; Nutty (sp) about health (D 03.04.2013) — публикация рассказывает о пользе орехов для мозга: обыгрывается созвучие выражения going nuts — помешаться и слова nuts — орехи.

Количество употребляемых сниженных лексем и оборотов обусловлено концепцией газеты и степенью её «качественности»: довольно высокий процент сниженных лексем обнаруживается в таблоидах и «желтоватых» изданиях, меньший — в газетах массового типа и сравнительно небольшая доля — в «качественных» газетах.На 100.000 словоупотреблений в РГ приходится в среднем по 200 сниженных слов и оборотов, в МК — по 357, в НГ — по 446, тогда как в газетах АиФ и КП на 100.000 словоупотреблений насчитывается по 450 и 510 сниженных слов и оборотов соответственно. Как и их росийские коллеги, журналисты всех пяти британских газет также используют сниженную лексику в разном количестве: на 100.000

словоупотреблений в G приходится в среднем по 124 слова и устойчивых оборота, в I — по 132 (в обоих изданиях сниженные и нейтральные словоупотребления соотносятся как 1:1000), тогда как в газетах О, D и S на 100.000 словоупотреблений насчитывается по 210, 328 и 500 сниженных элементов соответственно).

Применительно к России обнаружена и явная зависимость от оппозиционной или проправительственной направленности издания (больше и грубее - в оппозиционной прессе). В обеих странах, в определённой степени, появление сниженных лексем обусловлено темой самого журналистского материала.

Российских и британских журналистов всех типов рассмотренных газет объединяет:

1. Широкое использование сниженных лексем и оборотов в рамках риторической категории разговорности (термин О.Б. Сиротининой) для установления контакта с читательской аудиторией: Согласитесь, далеко не каждый даже очень смелый человек рискнет выложить в Интернете убийственную фактуру о преступлениях в своей части. И не спрятать лицо. Причем наверняка хорошо понимая, что после этого его могут не только замордовать (разг.) на службе, но и убить (КП 09.06.2011 );Изъятие вкладов в особо крупном размере осуществляется не в последнюю очередь для того, чтобы приложить мордой об стол (груб.разг.) нашу Российскую Федерацию. Точнее, российскую элиту (МК 29.03.2013); Aren't vou sick (sp) of hearing about how Obama is "snubbing" Britain because of our Parliament's vote? (S 08.09.2013); Let's be frank, most people think the music they don't like is crap (sp, not polite; G 17.01.2012).

2. Для упрощения понимания статей, насыщенных числовой информацией и специальными терминами: Что касается финансирования, поставок новой техники и ремонта уже имеющейся — это отдельная песня (разг.). В 2011 году на перевооружение министерства должно поступить 8,2 млрд рублей. Из этих средств в течение года будет приобретено 2 самолета

Бе-200, 4 вертолета Ка-32, 102 экспертно-криминалистические лаборатории, 1500 пожарных стволов с пеногенераторами, другое оборудование (НГ

08.06.2011); Во многих регионах эти «реформы» выглядят еще внушительней: в Ростовской области, например, ППС была сокращена на 56,8%, в Самарской — на 45,4%, в Пермском крае — на 34,5%. В Нижегородской области почти вполовину разогнали (разг.) всех инспекторов по делам несовершеннолетних (МК 23.05.2012); Children's typical purchases include sweets and chocolates, which have seen a 24% price hike (AmE inf), soft drinks up by 16.2% and the price of children's clothing has risen by 17.4%. (O 31.07.2011); Called the Majestic Horse, the limo (inf) comes sprinkled with gold, glitter and horse badges and sells for a cool (inf) $778,000 (£486,000) - about 20 per cent more than the normal model (I 09.01.2014).

3. Использование для создания своеобразного социального «колорита» в публикациях о жизни криминальных кругов, азартных играх, полицейских расследованиях, интересах молодёжи и т.п: Амфетамины - мощные стимуляторы. Съев всего одну таблетку, можно «колбаситься» (молод.жарг.) до утра, что благодарные покупатели и делали (КП 29.09.20W)',Согласно рассекреченной Белым домом за последние 24 часа информации, становится более или менее понятно, каким образом спецслужбы США выиши на след бен Ладена. Это произошло следующим образом: американским агентам еще пять лет назад удалось "расколоть "(полиц.жарг.) схваченных в Афганистане после терактов 11 сентября 2001 года пособников террористов, которые сообщили предварительную информацию о личных курьерах организатора "теракта века" (РГ 04.05.2011); The banner was a reference to Preziosi's punishment for buying a crucial match against Venezia in 2005, a scam (inf) that was rumbled (inf) when police nabbed (inf) Enrico Preziosi with 250.000 euro stuffed in a bag. (O

28.04.2012); The atmosphere here was more like a school disco as punters (BrE inf) huddled together at respectable distance from the bookies (inf) and stared at them. (G 22.01.2013).

4. Употребление в качестве диффузов: Легкость сбора доказательств

следствием - характерная «фишка» (разг.) этой антипедофилъской кампании. Ни вещдоков не требуется, ни улик... (НГ 18.01.2013); The brain surely has a finite capacity. The older you get, the more "stuff" (inf) is housed there (I 22.01.2014);

синонимов: Лето является любимым периодом у квартирных воров — в это время многие соотечественники переезжают жить на дачи или уезжают за границу, а их жилье становится легкой добычей для «домушников» (крим. жарг.; АиФ 23.05.2013); A drug that can fight off flu before you develop symptoms may soon be available. The synthetic protein EP67 triggers the immune system into tackling the bug,, (inf; D 07.07.2012);

эвфемизмов: Выяснилось, что в тот злополучный день Константин вместе с приятелем изрядно приняли на грудь (разг.; МК 02.08.2012); Everyone probably knows that the Transformers films aren't much cop (BrE inf; G 24.06.2013).

Можно предположить, что такое использование сниженных слов и устойчивых оборотов типично для журналистских текстов на любых языках, т.е. является характерной чертой медийного стиля. Тем не менее, следует отметить, что функция эвфемизации, типичная для всех проанализированных британских СМИ, в русской лингвокультуре ограничена «качественными» изданиями, внутри которых в наименьшей степени она проявляется в резкой по своим суждениям оппозиционной «Новой газете».

Обнаружены и различия. Выстраивая цепочки доводов, журналисты Соединенного Королевства в целом значительно реже своих российских коллег навязывают читателям определённую систему взглядов (среди британских газет отсутствие необходимой аргументации наиболее типично для отдельных политических материалов Sun: CI egg needs to change his party rules — like Ed Miliband did to Labour on appointing shadow cabinets — to give him at least a smidgeon (inf) of actual power. Until then he's as useless as a chocolate teapot. (BrE slang; S 26.01.2014).

В отечественных газетах бездоказательные суждения наиболее

характерны для отдельных журналистов оппозиционной прессы (В случае же всеобщего избирательного права — это поединок, в котором всего две стратегии: или навешать лапши (разг.) избирателю — или закидать дерьмом (груб.разг.) конкурента (НГ 21.08.2013)), что резко контрастирует с подчёркнуто сдержанным стилем «Российской газеты». Например, В. Костиков употребляет разговорные лексемы с целью подчеркнуть злободневность и остроту рассматриваемой проблемы. При этом В. Костиков использует преимущественно разговорную лексику, которая не входит в противоречие с нормами литературного языка, что говорит о высокой коммуникативной компетентности по критериям О.Б. Сиротининой и М.А. Кормилицыной [Кормилицына, Сиротинина, 2011] этого журналиста АиФ. Яркая, эмоциональная манера письма, нагнетание негативной оценочности, бескомпромиссность, предельная категоричность суждений являются характерными для журналиста «Новой газеты» Ю. Латыниной способами подачи материала и неотъемлемой частью её узнаваемого стиля, органично вписываются в подчёркнуто оппозиционную концепцию НГ и вызывают живой отклик её многочисленной аудитории. Однако безапелляционность, порой даже грубость, многих её высказываний и полное неприятие альтернативной точки зрения нередко выходят за пределы допустимого снижения речи.

Хотя употребление сниженных лексем и оборотов для выражения оценочности универсально и закономерно для всех без исключения рассмотренных печатных СМИ, среди «качественных» газет эта тенденция более ярко выражена в «Новой газете» и «Московском комсомольце»: Атрофия стыда и каких-либо представлений о правилах обращения с людьми и поведения в обществе стали естественным состоянием власти. Она и раньше не отличалась воспитанием, но теперь вся резьба сорвана (разг.) (НГ 27.04.2012)',Государственные деньги должны расходоваться на государственные нужды, а не на зарплату футболистам. С какой же стати

(разг.) государственные люди вкладывают их в питерский клуб? Да еще как вкладывают! В каком сумасшедшем количестве! Бред, (разг.) Марат (разг.). Так нельзя. (МК 28.09.2012).

Журналисты британских респектабельных газет чаще делают выбор в пользу большей сдержанности изложения своих убеждений — в этом отношении наиболее приближенной к Independent и Guardian оказывается «Российская газета». Кроме того, в статьях российской прессы в целом доминирует отрицательная оценочность, тогда как в британских газетах разговорная лексика, помимо критической функции, иногда служит средством выражения похвалы и одобрения: The star (Rihanna — A.M.) went to Aspen to ring in her 26th birthday, and in true Riri fashion, celebrated by baring her mind-boggling (inf) body. (D 21.02.2014); What should be applauded is that this woman has had the guts (inf) to speak out against a system that has been lauded as 'the best' without question for too long. (I 20.01.2012).

Если появление ярлыковых оценок — нередкость в российских изданиях всех типов, то в британской прессе ярлыки в изобилии обнаруживаются в таблоидах, в газетах же более высокой степени «качественности» (Observer, Independent и Guardian) подобные оценки иронически отвергаются, предстают как глупые стереотипы.

Сниженные лексемы и обороты используются журналистами России и Великобритании для выражения категории «свой — чужой» [Хорошая речь, 2007]: Так, может (разг.), законодателям, вместо того, чтобы впустую дебатировать, наконец, объединиться и законодательно защитить от произвола наших граждан, которые и так едва сводят концы с концами? (разг., АиФ 28.08.2013); Но и обычным людям, принимавшим близко к сердцу (разг.) дачу зятя Сердюкова, тринадцатикомнатную квартиру Васильевой, килограммы ее драгоценностей и прочие задушевные подробности расследования, тоже не очень приятно. Обычные люди себя чувствуют оплеванными (разг.). Их обвели вокруг пальца (разг.). Поманили справедливостью, а они и поверили, как дурачки (разг.). Потянулись за

приманкой, а им — хрясь по зубам (прост.; МК 17.12.13); Shortly after the_ Government came to power, it announced that it was thinking of raising the motorway speed limit to 80mph. "Hooray" we all said. But then along came a new transport minister, whose name I can't be bothered to remember. And he said the limit would remain at 70mph. "Boo ", we shouted. But guess what (sp)? It now transpires that a new limit of 60mph is being considered. "WTF (taboo spoken^?" we all muttered. (S 11.01.2014); The narrative of the "knowledge economy", where skills are the answer to everything, is a bit of a swizz (BrE sp) for the people accruing those skills only to find themselves in menial work at the end of it (G 02.11.2011).

Противопоставление простых честных граждан коррумпированным политикам и чиновникам наименее характерно для развлекательных по содержанию таблоида Daily Star и «желтоватой» «Комсомольской правды», но вовсе не свойственно проправительственной «Российской газете». Благодаря особому вниманию таблоида Sun к вопросам политики, эта антитеза присутствует в некоторых его материалах, равно как и в газете промежуточного типа Observer. В качественных же британских газетах, помимо уже указанной антитезы «простые граждане — политики», противопоставление «свой» — «чужой» нередко предстаёт в формуле: «бедные — богатые» (нередко королевская семья). As unemployment soars across the continent and the recession forces households to tighten their belts (inf), royal displays of opulence are simply no longer acceptable (I 28.04.2013).

Что касается способов введения сниженной лексики, то в них тоже много общего. Поскольку её употребление в контактоустанавливающей функции можно признать независимым от лингвокультурных особенностей газеты, усиление воздействия сниженных элементов при помощи обобщающей номинации «мы» в той или иной степени отмечается как в российских, так и в британских изданиях: То есть мы-то с вами знаем, что значить ездить агрессивно. Или по-хамски, а также «играть в шашки» (разг.), поддавливать, подрезать (разг.). Словом, лихачить (разг.), наглеть (прост), борзеть (жарг.) -как угодно это называйте (КП 16.01.2013); Мы. как потребители, конечно,

можем бить себя в грудь (разг.) и кричать, что никогда не будем есть эту дрянь (разг.). Но это лишь сотрясение воздуха (разг.). Нас никто об этом не спросит (АиФ 05.09.2012); Over the festive season it's tempting to ditch (inf) the diet and eat and drink as much as we like. So we often resign ourselves to gaining a few pounds over Christmas (D 29.11.2013); We are all media junkies (inf) now. We Britons spend more than four hours a day watching television, the highest level of consumption for at least five years, which is probably good news given that there are 510 channels to choose from. (G 04.08.2011).

Говоря об использовании журналистами кавычек для дистанцирования от сниженного словоупотребления, можно уточнить, что в составе российской прессы для «Комсомольской правды» и «Аргументов и фактов» оно в целом менее типично, чем для «качественных» изданий, осознанно отстраняющихся от резкой, подчас даже грубой, лексемы: Сорное слово "жесть" (молод.жарг.) больше всего подходит к сути кадров оперативной съемки, которую мы просматриваем вместе с майором Тимофеем Б., оперативным сотрудником управления ФСБ (РГ 14.06.2013).

В британских СМИ наблюдается противоположная тенденция: именно журналисты «качественных» газет реже дистанцируются от сниженной лексики, поскольку частотность её использования в них довольно невысока, и в большинстве случаев её употребление полностью обусловлено тематикой материала.

Анализ материала показал, что можно говорить о национально-специфическом использовании цитат: британские издания всех типов, стремясь минимизировать риск судебных исков, значительно чаще при использовании сниженной лексики прибегают к цитации, причём в большинстве случаев речь приводится практически дословно. Более характерной для британских СМИ оказывается ссылка на результаты научных исследований, мнение специалистов или данные социологических опросов: According to a study by Owen Churches in the latest issue of Social Neuroscience. the "metacommunicative pictorial representations of a facial expression" are now so endemic that we respond to

16

them in the same way we would a human face bearing that expression. So, send your friends a :-) and, as long as they are reading it left-to-right, it will ring the same bell (inf) in their occipitotemporal cortex as would a toothy grin on your physiog. (sp; I 18.02.2014); в то время как российские издания нередко обращаются к нереферентным источникам информации [Кормилицына, Сиротинина, 2011] (выраженная тенденция к неопределённости источника/деятеля затронула и употребление сниженной лексики): Цены на импортное мясо после вступления в ВТО, может быть, сначала и упадут, считают эксперты, но не стоит обольщаться (разг.): вряд ли надолго (АиФ 23.11.2011); Что федеральная власть решила отныне делиться ответственностью за прохлопанные (разг.) силовиками теракты или даже вовсе вешать все на регионалов — местные политические круги не сомневаются (НГ 02.01.2014).

Иногда сниженная лексика и устойчивые обороты встречаются в заголовках всех расмотренных изданий, при этом использование сниженных слов для языковой игры в российских изданиях является особенностью «Аргументов и фактов» и «Российской газеты», а в британской прессе наиболее типично для изданий таблоидного типа: ТАРИФ «БЕСПРЕДЕЛЬНЫЙ». Стоилюсть услуг ЖКХ растет, а качество снижается (АиФ 08.02.2012); Арру (sp) endings. Pills are better than appendix op (inf; S 07.04.12) -обыгрывается созвучие выражения happy ending - счастливый конец и разговорного названия аппендицита — арру.

В Заключении подведены итоги исследования, состоящие в том, что были выявлены следующие общие функции лексем и оборотов разной степени сниженности в печатных СМИ обеих стран: облегчение восприятия информации читательской аудиторией и создание доверительных отношений между автором и читателями: Чего ожидать? Что делать? Переоборудовать дачный погреб в бункер? А может (разг.), набрать кредитов и гульнуть (разг.) напоследок? А вдруг опять не сбудется - и тогда конец света устроит не мироздание, а кредиторы? Как поступить, чтобы не выглядеть полным

идиотом (разг.), если ничего не произойдет, и в то же время не оказаться последним растяпой (разг.), если все-таки случится? (АиФ 20.12.2012); Understandably, many Brits (inf) choose to take a holiday at this time of year. Jf_ you're about to jet off iinf) somewhere sunny, read on. If not, read on anvwav. (O 16.12.2012); формирование у читателей положительного либо негативного отношения к героям и предмету статьи: Довыкаблучивались (разг.) на популярных ток-шоу, в которых со страстью полощут очередное грязное белье (разг.). Дотрепались (разг.) в радиоэфире, где можно измываться не только над русским языком, но и над здравым смыслом и приличием. Довыпендривались (молод.жарг.) в блогах, где вообще границ не существует, и можно всё, а чего нельзя, то тоже можно (РГ 23.10.2012); There is по point in trying to lecture the Russian leaders. Past experience shows that the prickly (inf) nationalists in the Kremlin do not respond well to moral homilies. We must keep in mind that the prickliest (inf) of them all, Vladimir Putin, now Russia's Prime Minister, may be back as President next year when Dmitry Medvedev's term expires. (I 12.09.2011)

Кроме того, появление подобной лексики может быть предопределено самой темой статьи: Герой нашей истории — Станислав Алешин. Написать «маляву» (крим.жарг.) (именно так называют письма, переданные заключенными на волю по неофициальным каналам) он решил, чтобы предостеречь молодежь от сотрудничества с наркополицейскими (МК 15.12.2012) или концепцией издания: Trolley dolly (slang) Kelly Caldwell was on cloud nine (inf) yesterday after scooping (inf) a £1 million lottery win hours after a bingo win. (D 04.04.2013), а иногда, как можно предположить, является простым следствием модности сниженного слова или устойчивого оборота: Наконец-то закончился опостылевший (разг.) сезон отпусков! Ну конкретно (жарг.), буквально, задолбало (молод.жарг.) это море, солнце, эти бикини, будь они неладны (разг.; КП 27.10.2011).

В некоторых случаях сниженная лексема или оборот может стать необходимым в тексте синонимом, эвфемизмом или, благодаря синкретичности

своего значения диффузом, употребление которого не требует усилий выбора в условиях неизбежного журналистского цейтнота. Например, диффуз: Убеждают, что они несчастные жертвы, гонимые всеми (кстати, сами педофилы придумывают для себя типичные аватарки типа «грустный тюльпан», «изгнанный лебедь» и прочая дребедень) (разг.; МК 18.07.2012); They (doctors — A.M.) are saying he (Michael Schumacher — A.M.) could be in a coma for life. And that if he does recover, he will undoubtedly be a changed man. Scary stuff (inf; S 18.01.2014); синоним: Более того, все чаще из травматического оружия, переделанного для стрельбы боевыми патронами, совершаются заказные убийства. В отличие от зарегистрированного охотничьего оружия. Например, в Москве в прошлом году из длинноствольной гражданской "пушки "(крим.жарг.) не убили по заказу ни одного человека (РГ 26.03.2013); Heat can be a problem for pets, so what are the dangers and how can you keep your furry friends (inf) comfortable? (G 16.07.2013); эвфемизм: Как-то артист (Высоцкий — A.M.) перебрал с алкоголем (разг.) и устроил в ресторане небольшой дебош с битьем посуды (АиФ 03.02.2014); Other long-in-the-tooth (inf) actors in the show include Nick Nolte, 70, Michael Gamblon, 71, and Dennis Farina, 67 (O 01.03.2012).

Таким образом, подтверждено мнение многих исследователей [Добросклонская, 2008; Швейцер, 2009; Шаховский, 2013; Мустайоки,2013; Fairclough, 1995] о том, что тенденция к использованию сниженной лексики является общей для российской и британской прессы современного периода. Но при этом тенденция к сниженности сильнее, отчётливее, чем в британских газетах, проявляется в российских изданиях.

Сопоставление каналов передачи информации (печатное или интернет-издание) значительных различий в употреблении сниженной лексики не выявило. Так, журналисты саратовской интернет-газеты ЧВ, как и некоторые их коллеги из НГ, прикрываясь свободой слова, используют сниженную лексику не только в целях усиления воздействия своего материала, но и как средство навязывания читателю своих, зачастую

субъективных, взглядов и мнений, ловко манипулируя читательским сознанием. «Приучение» читателей к сниженной лексике в ЧВ, как и в НГ, явно присутствует, хотя, если ЧВ вряд ли можно отнести к «качественным» СМИ, то НГ таковой считается. Казалось бы, в ЧВ это можно оправдать большей свободой интернет-речи, но НГ издаётся прежде всего в «бумажном» варианте. Следовательно, решающим фактором употребления грубой сниженной лексики для негативных оценок является не канал передачи информации, а оппозиционность издания.

45,0% 40,0% 35,0% 30,0%

25,0% ¡ВВ

20,0% АНЯ

15,0% В& 10,0% 5,0%

,0% ВЯВ ниш

Нежелательные Недопустимые Допустимые

100,0%

90,0% 1ЙЯКЗ

80,0% 70,0% 60,0% 50,0% 40,0%

30,0% -4гУг

20,0% 10,0% ,0%

Недопустимые Допустимые

(а) (Ъ)

Рис. 1 Соотношение допустимых и недопустимых сниженных элементов в российских (а) и британских (Ь) газетах.

Следует особо подчеркнуть кардинальное различие самого состава используемой в газетах двух стран сниженной лексики. Британские журналисты в целом целесообразно включают в свои публикации сниженные элементы и в подавляющем большинстве случаев употребляют

разговорные слова; тогда как их российские коллеги нередко используют грубую лексику, просторечные слова и жаргонизмы (в первую очередь, криминальные), а также расширившие сочетаемость бывшие элементы жаргона (например, разборка, наезд и др.) Различно и соотношение допустимого и недоаустимого, по крайней мере нежелательного употребления сниженной лексики (см. рисунок 1).

Национально-специфическое использование более сниженной лексики в отечественных СМИ определяется историей российской прессы (долгой цензурой, а после её отмены борьбой с советским официозом), а также отражает неблагополучную ситуацию в стране [Чудинов, 2002]: откаты, распилы и беспредел оказываются хорошо знакомыми каждому россиянину жизненными реалиями. Тем не менее, нельзя не признать, что подобное употребление создаёт опасность общего снижения речевой культуры в России, увеличения доли сниженных слов в лексической системе русского языка, её жаргонизации [Козырев, 2012], вытеснения не только высокого стиля [Колесов, 1999], но и изменения нейтрального среднего стиля в сторону его снижения. Соответственно, можно согласиться с [Шаховский, Солодовникова, 2013], говорящих о неэкологичное™ многих статей в российских печатных СМИ. Необходимо не только строгое использование законов о СМИ и государственном языке РФ, но и изменение акцентов в подготовке журналистов — необходимо большее внимание к заботе о судьбе языка.

Основные результаты работы отражены в 12 публикациях:

1.Матяшевская, А. И. Сниженная лексика в британских и российских печатных СМИ (на материале газет «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», The Observer, The Sun, The Daily Star) / А. И. Матяшевская // Известия Саратовского университета. Новая серия. 2012. Т. 12. Серия Филология. Журналистика, вып. 4. С. 106-111.

2.Матяшевская, А. И.Функции и способы введения сниженной лексики в британских газетах / А. И. Матяшевская // Филология и

человек : научный журнал. Барнаул : Изд-во Алтайск. ун-та, 2014. № 1. С. 151-157.

3.Матяшевская, А. И. Сниженная лексика в газетных текстах как проявление общей тенденции к демократизации речи в СМИ / А. И. Матяшевская // Известия Саратовского университета. Новая серия. 2014. Т. 14. Серия Филология. Журналистика, вып. 1. С.21-30.

4.Матяшевская, А. И.Место и роль диалекта кокни в развитии английского языка / А. И. Матяшевская // Иностранные языки, профессиональная коммуникация и компетенция будущих специалистов : материалы межвуз. студенческой научно-практич. конф. с международным участием. Саратов : Изд-во СГТУ, 2010. С. 221-225.

5.Матяшевская, А. И. Диалект кокни и некоторые особенности его словообразования / А. И. Матяшевская // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. Вып. 14 : в 3 ч. Саратов, 2011. Ч. III. С. 163-167.

6.Матяшевская, А. И. О некоторых особенностях английского диалекта кокни / А. И. Матяшевская // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. Вып. 15 : в 2 кн. Саратов, 2012. Кн. 2. С. 69-73.

7.Матяшевская, А. И. Сниженная лексика в британских СМИ (на материале газет The Observer, The Sun и The Daily Star) / А. И. Матяшевская // Вторая междунар. науч. конф. «Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах» : материалы конф. М. : МедиаМир, 2013. [CD-ROM] С. 290-294.

8.Матяшевская, А. И. Сниженная лексика в СМИ (на материале газет АиФ и КП) / А. И. Матяшевская // Филолгические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. Вып. 16. Саратов, 2013. С. 261-266.

9.Матяшевская, А. И. Функционирование сниженной лексики в «качественной» российской прессе / А. И. Матяшевская // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2013. С. 143-157.

Ю.Матяшевская, А. И. Особенности функционирования сниженной

лексики в британских газетах The Guardian и The Independent / А. И. Матяшевская // Предложение и слово : сб. науч. тр. Саратов : Научная книга, 2013. [CD-ROM] С. 238-244.

11 .Матяшевская, А. И. Сниженная лексика как средство воздействия в идиостиле Ю. Латыниной / А. И. Матяшевская // Филологические этюды : сб. науч. ст. молодых ученых. Вып. 17. Саратов, 2014. С. 216-223.

12. Матяшевская, А. И. Функции и риски употребления сниженной лексики в интернет-газете «Четвертая власть» / А. И. Матяшевская // Проблемы речевой коммуникации : межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2014. С. 115-124.

Подписано в печать 03.09.2014. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times суг. Печать офсетная. Печ. л. 1.5. Тираж 120 экз. Заказ № 135-Т.

Типография Саратовского университета. 410012, Саратов, ул. Б. Казачья, 112.