автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории персональности в русском и испанском языках

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Бессарабова, Галина Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории персональности в русском и испанском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Соотношение системно-языкового и речевого аспектов категории персональности в русском и испанском языках"

ВОРОНЕЖСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕСИТЕТ Р Г Б О Л ИМЕНИ ЛЕНИНСКОГО КОМСОМОЛА

На правах рукописи

Бессарабова Галина Андреевна

СООТНОШЕНИЕ СИСТЕМНО-ЯЗЫКОВОГО И РЕЧЕВОГО АСПЕКТОВ КАТЕГОРИИ ПЕРСОНАЛЬНОЕ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ / НА МАТЕРИАЛЕ ОДНОСОСТАВНЫХ ГЛАГОЛЬННХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЙ СЕМАНТИКОЙ /

Специальность 10.02.19 - общее языкознание,

социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ диссертации нэ соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ 1995

Работа выполнена на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Ю.А.Рылов Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Н.Н.Корбозерова кандидат филологических наук В.В.Корневэ

Ведущая организация - Российский университет дружбы

народов

Защита состоится "У_ " с^гл^Л^- 1995г. в ' ч. на заседании специализированного совета К 063.48.08 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 при Воронежском ордене Ленина государственном университете имени Ленинского комсомола (г.Воронех.пл.Ленина, ТО").

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ВГУ

Автореферат разослан "¿8." 1995 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат

филологических наук

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу специфических особенностей односоставных глагольных предложений с определенно-личной семантикой в русском и испанском языках.

В отечественной лингвистике односоставные предложения неоднократно были объектом исследования квк на материале одного языка,так и в сопоставительном плане.

Несмотря на длительную историю разработки вопроса,существуют значительные расхождения в понимании категории односоставнос-ти.В последнее время наметилась тенденция к отождествлении учеными односоставных и двусоставных предложений,что равнозначно признанию "принципиальной двусоставности предложения" (Г.А,Болотова) В результате отрицается реальность существования односоставных предложений в синтаксической системе русского языка.

Мы считаем,что грамматическая оппозиция односоставных и двусоставных предложений - это реально существующая оппозиция,и её изучение - это отнюдь не пройденный этап в синтаксической науке. В частности,не исследованы особенности функционирования односоставных глагольных предложений с определенно-личной семантикой в контексте речевого акта,что оказывает существенное влияние на выявление смысла предложения и роли лица-субъекта в нём.Такой подход предусматривает переход от предложения к высказыванию,к его семантико-прагматическому представлению.В данной работе эти вопросы рассматриваются на материале односоставных глагольных предложений с семантикой определенноличности в двух языках - русском и испанском.

Если в синтаксисе русского языка проблема односоставных предложений постоянно находится в центре внимания учёных,то в испанистике данная проблема остаётся малоизученной,ей традиционно не уделяли должного внимания ни в зарубежной,ни в отечественной науке об испанском языке.

Изучение речевого употребления глагольных односоставных предложений тесно связано о их системными свойствами и соответственно с проблемой языка и речи.

Актуальность данного исследования определяется тем,что его проблематика соответствует важнейшим тенденциям развития отечественного языкознания на современном этапе.Во-первых,это стремление уточнить различные аспекты взаимоотношений системы языка и коммуникативной деятельности,в которой эта система реализуется.Во-вторых, проблема тика данной работы связана с прагматикой,т.е. описанием фактов языка в плане их воздействия на адресата.

цель работы - определить соотношение системно-языкового и речевых факторов реализации категории определенноличности на материале односоставных глагольных предложений русского и испанского языков.

для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

- определить систешю-я зыковой аспект рассматриваемой семантической категории:

- уточнить частные значения определенноличности;

- выявить способы реализации данной категории с разграничением ядерных и периферийных форм;

- смоделировать функционально-семантическое поле определенноличности;

- исследовать речевые функции средств выражения определенно-личности в высказывании:

- определить прагматические аспекты транспозиции54 личных глагольных форм;

- выявить иллокутивные функции средств выражения определеннолич-ности в различных коммуникативно-установочных типах высказываний;

- установить сходство и различия в функционировании предложений глагольного типа с определенно-личной семантикой в русском и испанском языках.

Методы исследования. В основе данного исследования ленит функционально-семантический подход к языковым явлениям.при анализе материала применяются следующие методы и приёмы лингвистического анализа: сопоставительный метод,полевое семантическое моделирование,методика контекстного анализа,приёмы субституции и трансформации,

материалом исследования послужили произведения отечественной литературы, а также произведения испанских и латиноамериканских писателей, переводы оригиналов на другой язык.в некоторых случаях привлекались данные фразеологических словарей.

Новизна исследования заключается в том,что в нём впервые даётся нетрадиционный подход к рассмотрению глагольных односоставных предложений,а именно - с позиция семантической категории определенноличнпсти.В работе делается попытка целоетного, комп-

КВ нашей работе,вслед за Е-Кряишковой,Н.И.Формановской,А.А.Ниб-рик, под транспозицией мы понимаем использование одной языковой формы в функции другой - её противочленз в парадигматическом ряду.

лексного изучения указанной категории в обоих языках,которое вклвчает в себя: I) функционально-семантическое исследование языковых форм,выражающих семантику определенноличности, 2) анализ прагматических аспектов функционирования средств выражения определенноличности в высказывании,Подобное комплексное исследование позволило рассмотреть на конкретном материале соотношение системно-языкового и речевого аспектов определенноличности.

Теоретическая значимость работы состоит в том,что намеченный подход способствует не только более глубокому Познани» свойств односоставных предоонений глагольного типа, но и выявляет их коммуникативную роль в высказывании.предпринятый анализ позволяет сделать вывод о важности речевых факторов в формировании смысла языковых единиц в высказывании, а также говорящего и адресата в речевой деятельности.

Практическая значимость данного исследования заключается в том,что его результаты могут быть использованы в практике преподавания русского и испанского языков,в курсе теоретической грамматики указанных языков, в курсе теории перевода,при составлении учебников и учебных пособий.

Апробация работы, отдельные положения диссертационного исследования изложены в трёх статьях,в тезисах докладов на конференциях и научных семинарах, а также на ежегодных научных конференциях факультета романо-герыанской ^лологии воронежского госуниверситета.

Структура диссертации, работа состоит из введения,трёх глав, заключения,списка источников исследования и списка использованноЕ литературы.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи,отмечается, в чем состоит новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе рассматривается история изучения односоставных предлокений в русском и испанском языках,излагается соотношение категорий субъекта, подлежащего,синтаксического лица, персональное™, а также типология глагольных односоставных предложений и различные подходы к их изучению.здесь ке даётся трактовка определенноличности и обосновывается необходимость изучения речевого аспекта данной категории.

Обзор концепций отечественной языковедческой традиции показал,что предложения глагольного типа всегда занимали централь-

- б -

иое место в изучении синтаксиса русского языка.Вследствие неразличения уровня грамматической организации предложения и уровня его семантической структуры самым спорным и противоречивым оказался вопрос о "номинативизме" подлежащего,о статусе косвенных падежей в глагольных предложениях.При этом противники учения о выражении подлежащего только формой именительного падежа.усматривали во второстепенных членах субъектное значение,их связь с тицом,считая такие предложения личными.Выделение односоставных 1редложений,предпринятое А.А.Шахматовым,было исторически прогрессивным шагом в упорядочении типов синтаксических конструкций.

В зарубежной испанистике нет специальных исследований,похищенных односоставным предложениям.Традиционно рассмотрению 1ростых предложений по составу главных членов никогда не придании особого внимания.Односоставные предложения обычно отовдест-шяотся с безличными (огасюпеэ 1трегаопа1ез), и изучение одно-:остэвности идёт в русле только безличных предложений,что,на ¡эта взгляд,неправомерно.Упоминания о данном типе предложений в >аботах испанских синтаксистов носят фрагментарный характер,сущ-остъ проблемн не раскрывается.

В целях разграничения разных уровней и аспектов языкового удержания,з также понятий грамматических и функционэльно-смыс-овых мы считаем необходимым уточнить соотношение следующих ка-'егорий: подлежащего.субъекта.синтаксического лица и персонзль-ости.

Подлежащее - это грамматическая категория,это член предло-ения,обозначающий предмет речи и имеющий определеннус форму вы-ажения - именительный падеж в русском языке (в испанском - бес-редложная именная форма); субъект - это семантическая категория, редназначенная идентифицировать предмет действительности,о ко-ором идёт речь,это компонент структуры,обозначающий носителя ризнака и имеющий различные формы выражения; лицо - это синтак-ическая категория,составная часть категории предикативности, казывасщая на отношение высказывания или его элементов к гово-ящему,обозначающая отношение субъекта предложения к участникам ечевого акта: соответствием его 1,2 или 3-му лицу.и проявляю-зяся в различных формах; на конец,персональность - это актуали-ационная функционально-семантическая категория,соотносящая с эчки зрения говорящего обозначаемую ситуацию и её участников с частниками речевого акта.Персональное содержание высказывания троится на базе семантики предикативного синтаксического лица,

а также непредикативных значений,объединенных функционально выражением отношения высказывания к говорящему или другим участникам/неучастникам коммуникативного акта.

В предложении данные категории могут совпадать, но могут получать и самостоятельную реализацию.данное обстоятельство и приводило к смешению отдельных типов предлонений как следствие различий в выборе критериев при классификации.

Среди существующих подходов к изучению предложения в райках содержательного аспекта наибольшую поддержку получил функциональ но-сеиантический подход, предполагающий построение функционально-семантичебкого поля,основанного на выделении комплекса средств, имеюцих семантический инвариант.Этот общий инвариант не исключает наличия других семантических признаков того или иного языкового средства, входящего в поле.Система разноуровневых средств базируется на определенных семантических категориях.При рассмотрении отдельных типов односоставных предложений такой семантической категорией является категория персональности.

для анализа разновидностей семантической категории персональности используется понятие персональной ситуации (термин А.В.Бондарко), поэволющее рассмотреть выражение к лицу с позиции некатегориальных значений лица (в том смысле,что они не представ ляют лицо как грамматическую категорию,выражаемую определенными грамматическими формами) и определить семантику персональности за пределами грамматических форм лица.

Под предложением с определенно-личной семантикой мы понимаем высказывание,оформленное той или иной синтаксической конструк цией,которая реализует в данном употреблении функцию определенно личности , т. е. соотнесения какого-либо факта с конкретным (определенным) лицом.

Вторая глава посвящена рассмотрению системно-языковых характеристик определенноличнооти в русском и испанском языках.

Категория определенноличнооти рассматривается в работе в плане содержания и в плане выранеяия,с тем, чтобы выявить все воз ножные пути её реализации в предложении.

План содержания. Семантика определенноличнооти раскрывается через понятие известности.содержательная структура с определенно-личной семантикой выражает конкретность, определенность лица-субъекта действия, состояния.Лично-спрягаемые формы глагола содержат самостоятельную сему личной отнесённости: Слушаю вас; Продолжайте работать в этом направлении; можешь быть серьёзным, наконец? при реализации определенноличнооти можно наблюдать гра-

дуальные отношения от прямой до скрытой формы её выражения.Такое обозначение лица представляет собой своеобразный способ "деперсонализации".очевидная ориентация действия,состояния на лицо ощущается в предложениях,где определенно-личная семантика выражается некатегориальными средствами: подписано,вы свободны (Я подписал); Ни зги не видать Сне вину).

устранение субъекта, "низведение" его в импликацию обеспечивается в предложении употреблением глагола в пассивной форме,что приводит к "превращению субъекта в объект" (б.Г.Гак).Данный фактор способствует ослаблению активности действующего лица.Оеман-тическая особенность указанных предложений выражается в том,что действие в них представляется как происходящее помимо воли субъекта: успеется еиё; Сегодня не работается.поэтому все они допускают введение слов-квадификагоров что-то,как-то,с трудом и т.п.,а также отрицательной частицы "не".

В рамках имплицитной яодальности мы рассматриваем структуры с глагольным компонентом,выраженным инфинитивом.но в отличие от предложений с постфиксом -ся они передают идею активности субъекта-лица.Ср.: Что-то не верится;Как вам здесь живется? - и: Я ничего не знаю,ничего не умей.значит, опять учиться (Набоков); Нам остаться или уйти?

В испанском языке глаголу присуща широкая формальная парадигма, в связи с чем семантическое ядро опредеденноличности составляют предложения с личными формами глагола.план содержания опредеденноличности раскрывается через градуальные отношения ¡ленду значениями средств выражения указанной категории,каждое из которых имеет достаточно чётко очерченные границы употребления. Определенно-личная семантика испанских предложений связывается с представлением об активности действующего лица,непосредственно участвующего в том или ином событии,процессе.Однако будучи инициатором действия,говорящий монет избегать прямого указания на лицо,концентрируя внимание на самом действии.Это имеет место при использовании неличных форм глагола.

При употреблении инфинитива говорящий акцентирует внимание на номинации действия,процесса: Me dijo entre otraa cosas,habsr visitado,anos atrás la exposición (R.Alberti); ?Quá vas a hacer? -Irme (Sastre).При употреблении герундия - на актуальности действия, протекающего в конкретных условиях: ?Comiendo a sata hora?; ?DÓnde está? - Arreglando el cuarto (M.Brunet ) . Причастие указывает на перфектный характер действия,на его завершенность: Muy

bien dicho; ?iíntendido?; Asignado.К некатегориальным средствам выражения определенно-личной семантики относятся предложения о местоимениемне при глаголах в 3-й лице ед.ч. лицо как грамматическая категория в них не выранено.однако в семантическом плане данные предяояения характеризуются субьектносты.отнесённость определенно-личной ситуации устанавливается в зависимости от контекста и внешних условий речи, где обнаруживаются прямые указатели на конкретное лицо .Данные предложения передают модальные оттенки вежливости, скромности: ? Qué tal,Gurí? - Bien se va (M.Bru-

net); ? Sabe de carbón y de monte? - lio,pero se aprende (Cardoso) Ещё одним средством,используемым для нейтрализации лица,является модальная конструкция hay que. в семантическом плане она характеризуется устраненноетъю субъекта и выражением необходимости выполнения действия как бы через призму объективной (общей) потребности.определенно-личная ситуация раскрывает конкретного исполнителя действия: Мвлапв salimos у no hay que preocuparse por nada (Borges); Hay que andarse con más cuidado,Mario (M.Delibes).

Семантика определенноличности специфична в каждом из рассмаа риваемых языков.в русском языке она раскрывается, с одной стороны, через понятия активный субъект,активное действие/пассивный субъект, пассивное действие.С другой стороны,семантика определенно-личности взаимодействует с категорией эксплицитной или имплицитной модальности.в испанском языке данная категория, какими бы глагольными формами она ни выраиалась,связана с идеей активности субъекта.при выражении определенно чаичной семантики некатегориальными средствами лицо-деятель намеренно имплицируется,и на первый план выдвигается одна из характеристик действия.может быть связано с номинацией говорящим реального факта,с обозначением действия в его развитии, о констатацией завершенности действи а такие с потребностью в его выполнении.Как в русском,так и в испанском языке семантика определенноличности взаимодействует о категорией модальности.

План выражения.-Одним из основных способов выражения определенного лица является морфологический Сфдективный),дающий представление о конкретной деятеле по глагольной флексии.При рассмотрении данного способа выражения определенноличности особое внимание мы уделили факторам,способствующим формированию односоставных и двусоставных структур в обоих рассматриваемых языках. Как показали наблюдения,использование лрономинальных подлежащих в русском языке шире по сравнению с испанским языком и,следова-

тельно«тенденция к употребление двусоставных структур в русском языке выражена сильнее.Одним иэ многих факторов,ограничивавших формирование односоставных предложений в русском языке,являются парентетические элементы.При наличии их в предложении опущение субъектных местоимений может вести к изменению смысла.снижению эмоциональной нагрузки.Ср.: Ты,по обыкновению,опаздываешь; Я,кажется,русским языком спрашиваю? (Булгаков); Я,может,больше не буду (Петрушевская).Условием,ограничивающим употребление односоставных глагольных предложений в испанском языке,является омонимия Г."й 3 лица в некоторых временах изъявительного и сослагательного наклонений.Указанное ограничение не затрагивает местоименные глаголы,которые с помощью соответствующего лица возвратного местоимения сиг-нализирувт о лице и числе субъекта во всех временах: Me aantía algo enfermo; Но podía apenaa moverme y veía con espanto las fauoea cada vsz carca de mig piernas (Salarme) . Роль структурно необходимого индикатора лица в испанском языке выполняют притяжательные местоимения.

Следующим способом выражения определенноличности является морфолого-синтаксический.предполагавший опосредованное выражение отнесенности к лицу.например,по связи с местоимением,которое морфологически не входит в состав глагольной формы: Мне идти Нам не верится; Тебе дежурить; Скоро вам ехать.В испанском языке к данному способу выражения определенноличнссти (с большими оговорками) мы относим предложения с возвратным местоимением ае .примыкавшим к системе личных местоимений и имевшим значение латинских форм дательного и винительного падежей.Данное местоимение многозначно,нас же оно интересует с позиции определенноличности.Следует признать, что в установлении конкретного лица значительную роль играет контекст.Поэтому предложения рассматриваемого типа находятся нэ пересечении с синтактико-контекстуальным способом выражения определенноличности: ?c¿mo se va a la plaza?; No ss pude con al >

Синтактико-контекстуальный способ предполагает рассмотрение некатегориальных значений определенноличности, при котором отсут-ствупт специальные грамматические средства для её выражения.Ср.: Думать тут нечего; Приходится ждать; Зачем стучать?

Определенно-личная семантика раскрывается через содержательную зтруктур,у .представляющую собой тот аспект передаваемой высказыванием общей ситуации, который заключает в себе отношение к определенному лицу. Определенно-личная ситуация может раскры-

ваться через перфектную ситуацию: у него от гаража ключ,должно быть,остался.заперто .(Набоков); С этим покончено; Исправлено.

В испанском языке реализация определенноличнооти при син-тактико-контексту&тьном способе её выражения осуществляется также с опорой на определенно-личную ситуацию:...entraste у ni mirarme solo a tu madre (Delibes); ?Se puede saber qué hacemos aquí? -Hablar (Sender) В последнем примере приведен случай упот-

ребления инфинитива (широко используемый в испанском языке),который мы связываем с метатекстобой редукцией (термин А-Венбицкой). цри редукции метатекстовых компонентов предложения с предикативным инфинитивом остаются полнозначными,так как сохраняется дик-тум.СР.: ?Qué haces? - Ver esto (Cardoso). Если "расшифровать", восстановить метатекст, то предложение имело бы следующий вид: Те digo que en este momento lo que hago yo ea var esto. Но с целью привлечения внимания слушателя говорящий помещает на первое место информацию,которой придаёт особо ванное значение.Не менее употребительный в испанском языке признаётся предикативный герундий.ни выделили следующие случаи его употребления.задавая вопрос,собеседник интересуётся: i) состоянием дел,ходом жизни: ?Cómo está la coas? - Pa'lante llevándola ; 2) случившимся

или происходящим событием: ?Que' estás haciendo? - Ya lo vas.Recogiendo mis cosas ; з) местонахождением того или иного лица: ?Dónde está ella? - Vistie'ndose allá dentro (Villaverde). Считается характерным его использование как ответная реакция,обусловленная побудительным стимулом.CP. I Vaya,despache - Corriendito (Villaverde).

другой активно используемой формой в испанском языке является причастие,служащее для характеристики результата действия,совершенного определенным лицом: Y dicho у hecho: trajo el cuchillo y echó a cortar por lo redondo (Carrasquilla).

Среди глагольных структур испанского языка особый интерес пре; ставляет конструкция hay que .традиционно квалифицируемая как безличная.В ней.действительно,не содержится указания на отношение признака ни к одному из 3 лиц,однако о семантической точки зрения ее следует рассматривать как субъектную.Ср.: ?Tienss hora? - 1аэ 8. Pues habrá que ir abiendo (Borges) - субъектом сообщения является 1-е лицо; Hay que irse de aquí hoy mismo.Medie podrá encontrarnos si no salimos de esta casa (Molina) - 1-е лицо+другое лицо/другие лица; Hay que tsner paciencia,Laurita (Sastre) - адресат сообщения.

Интонационно-синтаксический способ выражения определеннолич-ности мы связываем с высказываниями.имеющими императивное значение.В русском языке для выражения повеления в категоричной форме существенную роль играет глагольный вид.Причем считается,что несовершенный вид более категоричен,чей совершенный.Инфинитив может быть обращен как к группе лиц,гак и ;к вполне определенному (единичному') лицу: Ведро ему,негодяю дать! И все забегали; В ванной проклятый черт сидит!...Открыть cud минуту! (Булгаков). В отличие от русского языка в испанском языке глаголы не имеют категории вида, поэтому не/завершенность действия передаётся временными формами глагола.глагольными конструкциями и лексическими средствами.Предлог " а ".сопровождая инфинитив .усиливает побудительное значение: I A callari; I A estudiar J А в некоторых случаях служит для выражения совместного действия.взаимного побуждения: I A echarle empeño, muchacho в marineros i; í A dornir,caballeros !

tí испанском языке наряду с инфинитивом в указанном значении употребляется герундий,в весьма необычном для него модальном значении (императива4': i Andando í; J Pasando ¡

По сравнению с инфинитивом,герундий не имеет столь категоричного характера,он скорее придаёт приказанию оттенок просьбы,заинтересован-ности в его выполнении.

Конечным этапом рассмотрения системно-языковых характеристик средств выражения определенноличнссти явилось моделирование функ-ционально-семрнтического поля данной семантической категории.В основу расположения рассматриваемых средств был положен критерий частотности употребления и их определенно-личная семантика.

Рассмотрение функционально-семантического поля определеннолич-ности в сопоставитеньном плане показало,что структура в обоих языках сильноцентрировэннэя.В испанском языке структура центра представлена даже рельефнее,ввиду широкой формальной парадигмы глагола.Следует отметить,что в испанском языке,наряду с целым рядом языковых форм.имплицирующих семантику определенноличности,существует система глагольного морфологического ряда,которая обозначает характер действия с различными оттенками.

В русском языке средства выражения определенноличности.располагающиеся на периферии рассматриваемого поля,находятся на пересечении с полем модальности,полем эмоциональной оценки,а также с полем пассивности.Дистантно от них располагаются средства.пересекающиеся с полем перфективности.

В испанском языке указанные средства находятся на пересечении, с одной стороны,с полем модальности,с другой,- с полем перфектив-

ности.Условия создания перфектной ситуации в обоих языках аналогичны.

В третьей главе рассматриваются речевые характеристики средст выражения определенноличности,исследуются особенности их реализации в высказывании.Под высказыванием,вслед 38 Е.В.Пэдучевой.мы понимаем речевое произведение.созданное в ходе речевого акта и рассматриваемое в контексте итого речевого акта.Исследование речевых актов и речевых характеристик осуществляется главным образом в рамках прагматики.В связи с этим в работе рассматриваются важнейшие концепции прагматики,на которые мы основываемся при рассмотрении средств выражения определенноличности.

Семантическая категория персональности по самой своей сути имеет преимущественно прагматический характер.Она служит отражением межличностных отношений,возникающих в процессе коммуникации. К прагматическим факторам,елияющим на характер высказывания,относится транспозиция личных глагольных форм,оказывающая влияние на повышение или понижение степени вежливости.категоричности,эмпатии, что обусловлено социальным статусом говорящих.Нами рассмотрены высказывания, субъектом которых является отправитель речи и адресат. Отправитель речи получает прагмасемантическое выражение э следующих коммуникативных ситуациях: мнимой множественности.обобщенности неопределенности (а в испанском языке ещё и отстранённости).Ср.: Газеты есть? - Нет,можем предложить т*ам журналы; Там,где мне надо раз шагнуть,- я три раза шагаю...Чуть отвернёшься,а он по лужине бредёт (Шолохов41; С тобой говорят серьёзно,а ты тут спектакли разыгрываешь (Довлатов); исп, - ?Tiene gafas de 3 duros? - Sí,señor, no se 1аэ recomiendo.Podemos ofrecerle otro modelo. Siento haberla molestado.- Por Dios,caballero,para eso estamos (Cela); físo me pasa a mí desda chiquita como lo de sonar que me persiguen y no puedes correr (Delibes); ÎSenorai Dona Celia dejó el puchero en seguida -! Va { (Cela ).

В свою очередь,адресат речи может быть представлен в типовых коммуникативно-прагматических вариантах "участливой совокупности",

отстраненности.Ср.: Как учимся7; Не будем волноваться; Испугал и радуется* исп. - ?Qu® nos I Caramba i ¡Que guapos veni-

mos hoyi; No te han dicho que te vayas.

Необходимо отметить,что транспозиция не меняет языковых характеристик глагольных личных форм.Избираемые говорящим способы представления субъекта определенным,обобщенным,неопределенным лицом не имеют отношения к собственно грамматической классификации предложений.Это различные способы представления субъекта в рамках

определенноличности со своеобразным прагматическим эффектом.Говорящий и адресат.являясь единственными в каждой речевой ситуации, имеют в своём распоряжении богатый выбор средств выражения,который может быть обусловлен,помимо всего.социальной ролью участников коммуникации.Поскольку спонтанное устное общение отличается большой динамичностью,неровностью в самом подходе к сообщаемому содержанию,в нем происходят сдвиги личных позиций: обощение чередуется с единичностью,абстракция с конкретностью.

Сопоставительный анализ транспозиции личных форм глагола в русском и испанском языках показал,что в них действует общая тенденция её реализации.Следует указать на совпадение грамматических форм,прагматических функций.контекста,в котором осуществляется транспозиция в обоих рассматриваемых языках.

Односоставные глагольные предложения с семантикой определенноличности успешно употребляются в коммуникативно-установочных типах высказываний.В речевых актах сообщения,побуждения,вопроса.восклицания указанный структурный тип предложений трансформируется в высказывания с ингенционэльной семантикой.

Особенностью повествовательных высказываний является широкое использование в них пер^ормативннх высказываний как эксплицитных, так и имплицитно-перформативных.Перформативность понимается нами как явление семантико-грамматическое с преобладанием семантической специфики: "речь равна действию".Причем данное явление реализуется в равной мере как в русском языке,так и в испанском.Ср.: Советую вам запомнить; Придется ецв раз теое напомнить оо этом; исп.- Siento no poder ayudarte; Caba mencionar un problema más.

В речевом акте побуждения особое место отводится императиву как категориальной форме выражения побуждения.Её выбор обусловлен социальным положением говорящих: она используется по отношению к лицам либо равного,либо оолее низкого по сравнению с говорящим социального статуса.Помимо указания на неравное положение партнёров в общении,императив используется для подчеркивания реальности угрозы, что ведёт к нарушению принципа вежливости и несоблюдению такта и великодушия.Ср.: Поговори мне е>цё!; Запомни раз и навсегда!; исп.- No lo eches en saco en roto]

категория персональности являете» отражением социальных отно-гаений людей в оощении.На фундаменте функции общения взаимодействуют фатическая (конгакто.устанавливаюшая"),конэтивная ^.ориентация на адресата),эмотивная функции.

Одной из основных функций.выполняемых односоставными глаголь-

ными предложениями с определенно-личной семантикой,является организация речевого общения,т.е. фатическая метакоммуникация.Установление контакта обеспечивается как на уровне речевого акта сообщения,так и вопроса.В указанных коммуникэтивно-установочных типах высказываний средства выражения определенноличности выступают как интродуктивные высказывания (внесения).Ср.: Я с отстающими занимаюсь: знаете,пишут плохо,с ошибками (Васильев^1; Согласитесь,так не поступают с женщинами (Залыгин^; исп.- B1 conserje no fia entendido mis órdenes,ya lo ves (Sastre). В вопросительных высказываниях интродуктивные внесения с определенно-личной семантикой выполняют функцию контроля,что также связано с аспектом организации речевого общения.Ср.: Не могу жить без неё.понимаешь9; Не вернусь туда больше,веришь71; исп.- Pero tú enciérrate,comprendas? (J.da Viana); Ho i guata eso,pero no hay otro remedio,sabe? (Medio).

Эмотивнэя функция-находит воплощение в речевых актах вопроса и восклицания.Причем высказывания могут быть аутореферентны и адре-сатны,т.е. выполнять конативную функцию.Вопросительные высказывание характерны для передачи внутреннего состояния говорящего,в них ощущаются эмоциональные колебания,сомнения.Ср.: Ну как его одного пускать7 (Достоевский); Как же быть7 К Панкрэту вернуться? (Булгаков) исп. - ? A qué decir cómo le llamaron? (Valdés); ? A que'ton dar la nota ? (DelibeaJIpM обращении к адресату иллокутивная функция вопросительного высказывания меняется.Задавая вопрос .говорящий тем самым осуществляет определенный иллокутивный акт: выражает возмущение .недовольство сожаление: Зачем покупать такие дорогие вещи ребёнку?; А ребят чего не взять? (Приставкин).В восклицательных высказываниях эмотивная функция служит для метэкоммуникативной цели сигнализации о внимании слушателя к принимаемому сообщению: Подумать только!,а также,когда на реакцию акта побуждения следует отклонение предложения: Где твм уладить!; Какой там убедить! Однако наиболее характерной особенностью восклицательных предложений является выражение различных эмоций с целью воздействия на собеседника: Тобой только сваи не мосту забивать! (Шолохов4; Да ведь как не убиваться ! (Булгаков).

Средства выражения определенноличности могут выступать в косве ' ных выскязыврниях.В этом случае системно-языковое значение ослабевает и не является определяющим ъ формировании смысла языковой единицы в высказывании,однако оно сосуществует с косвенной смысловой единицей.При помощи средств выражения определенноличности можно выразить некатегорическую просьбу,упрёк.угрозу,осуждение.В русском

языке для выражения просьбы используются высказывания с поверхностным отрицанием: Не окажешь- мне услугу"7; Не сходишь в магазин?. В испанском языке одним из средств выражения некатегорической просьбы или побуждения является вопросительное высказывание с глаголом querer: ?Tg quires callar?(Cela); ?Quiara firmarme el lleva? (Sastre) Если интенция говорящего сводится к проблематичному.скрытому выражению побуждения.используется замкнутые вопросы:?Ме da fue-go,tío serio? (Martínez); ?Tienaa bora,señorita? (J.da Viana). В повествовательных высказываниях предпочтение отдаётся модальным глаголам и модальным конструкциям: necesitamos guía; Caballero,hay que ser fuerte (Cardoso); И o hay que asustarse (Salarrué). При таком употреблении отражается личностный статус и самого отправителя речи,такие его личностные характеристики,как корректность, деликатность.

Помимо грамматического средства,реализующего функцию угрозы, в рассматриваемых языках существуют косвенные средства для её выражения.В русском языке это вопросительные высказывания с глаголом в будущем времени: Будешь ещё нос совать не в свои дела?; Будем признаваться или запираться7. Испанский язык реализует указанную функции в вопросительных предложениях с поверхностным отрицанием: ?Но te andas con ojo? (Pavón).Своеобразным языковым средством,используемым в речевом акте осуждения,является герундий, сопровождаемый наречием siempre или сочетанием otra vez_, sктивно функционирующий в восклицательных высказываниях: ¡ otra ves fumando!; J Siempre poniéndose de punta con loa obreros!

Совпадение тех или иных системно-языковых характеристик средств выражения определенноличности в русском и испанском языках приводит к тождеству речевых функций,в их различие обусловливает расхождения в выражении последних .Данное обстоятельство свидетельствует о том,что в конкретном речевом произведении системно-языковое является постоянной величиной,несмотря на важнейшую роль речевых факторов.Правила и способы различных видов организации высказывания обусловлены как системой языка,так и нормой, и в определенной мере составляют национально-культурное своеобразие речи.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы,которые выносятся на защиту:

Определенноличность необходимо рассматривать как разновидность категории персональности,которая выражает отношение к лицу зпределенному и конкретному /из участников коммуникации/категория зпределенноличности является видовым понятием по отношению к ро-

довому понятию персональное™.

2) В основе определенколичности лежит определенно-личная ситуация,понимаемая как содержательная структура.представляющая собой тот аспект передаваемой высказыванием общей ситуации,который закпсчэет в себе отношение к конкретному лицу.Указанная категория выражается категориальными и некагегоривльными средствами.

3"! Способы выражения семантики определенноличности в двух рас сматривэемых языках различны.В русском языке она раскрывается через понятия активный субъект,активное действие/пассивный субъект, пассивное действие.В испанском языке семантика определенноличности связана с идеей активности субъекта.

В речевых актах односоставные глагольные предложения с определенно -личной семантикой становятся интенциональными высказывав ями.организующими речевое общение.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Типы односоставных предложений глагольного строя в испанском языке // Значение и функции единиц языка / Воронеж.гос.ун-т.- Воронеж,1987. - С.189-195.- Деп.в ИНИОН АН СССР,№ 30657.

2. Односоставные определенно-личные предложения в испанском языке // Функциональное взаимодействие формы и содержания языковых единиц / Воронеж.гос.ун-т.- Воронеж,1988,- С.228-234.- Деп.в ИНИОН АН СССР,№ 36008

3. Перевод русских безличных предложений на испанский язык /на материале текстов по радиоэлектронике/ // Информационный и лингводи-дактический аспекты научно-технического перевода: Тез.докл.научно-практич.семинвря.Воронеж: ВПИД987,- С,33-34.

4. Особенности преподавания безличных пзоедложений в испаноязычной аудитории // Семантика преподавания русского языка как иностранного.Тез. докл.3-й общесоюзной межведомственной конф.Харьков,1990.-С.49-51.

5. К вопросу об имперсональных предложениях в испанском языке // Функциональный аспект лексических и грамматических категорий рома1 ких и германских языков / Воронеж.гос.ун-т,- Воронеж, 1990.- С.287-298.Деп.в ИНИОН АН СССР,!!« 43005.

6. Об инфинитивных предложениях в испанском языке // Современные проблемы" романистики: семантика.прагматика.синтаксис: Тез.докл.УI Всесоюзн.конф.по романскому языкознанию.- Москва-Воронеж,1991,- Т, С.23-24.

Заказ 150 от 26.4.95 г. Тир. 100 экз. Формат 60 X 90 1Дв. Объем. I ц.л. Офсетная лаборатория ВЕГ.