автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Кадырова, Луиза Басировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительное исследование категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности"

На правах рукописи

КАДЫРОВА ЛУИЗА БАСИРОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КАТЕГОРИИ ПЕРЕСКАЗЫВАТЕЛЬНОСТИ КАК КОМПОНЕНТА ПОЛЯ КОСВЕННОЙ

ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

(на материале английского и татарского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9 ОКТ 2014

Казань-2014

005553106

005553106

Работа выполнена на кафедре иностранных языков федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный энергетический университет»

Научный руководитель: Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «Казанский государственный энергетический университет»

Официальные оппоненты: Гайнутдннова Альбина Фатхутдиновна,

доктор филологических наук, старший научный сотрудник отдела лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АН РТ

Гизатова Гузель Казбековна,

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков ФГБОУ ВПО «Казанский государственный аграрный университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный

университет»

Защита диссертации состоится «19» ноября 2014 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 при ФГАОУ ВПО «Казанский Приволжский Федеральный государственный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». Электронная версия автореферата размещена на сайте Казанского (Приволжского) федерального университета (http://www.kpfii.ru) и на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки РФ (http://vak.ed.gov.ru).

Автореферат разослан 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор филологических наук, доцент ¿/ Ерофеева И.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация относится к работам в области эвиденциальности и посвящена сопоставительному исследованию категории пересказывательности как компонента функционально-семантического поля косвенной эвиденциальности в английском и татарском языках.

Осознание европейскими лингвистами эвиденциальности как особой глагольной категории началось с изучения языков американских индейцев в работах Ф. Боаса и Э. Сепира. В «западной» лингвистической традиции она была выявлена только во второй половине XX века. Первые типологические исследования этой категории относятся к концу 1960-х - началу 1980-х годов. Массовое изучение эвиденциальности в различных языках мира начинается еще позже - в конце 1980-х годов. Это резко отличает эвиденциальность от других типологически значимых категорий. В зарубежном языкознании работы У. Чейфа и Дж. Николса, Р. Якобсона, Р. Освальта, JL Гордона, М. Митун, М. Хардмана, Д. Вебера, В. Фридмана, А. Вудбери, С. Делансей и др. были представлены на «Первой конференции по сравнению эвиденциальности в различных языках», результатом работы которой явилось издание сборника «Evidentiality: The linguistic coding of epistemology» (1986). Вторым по значимости является труд коллектива западноевропейских лингвистов, возглавляемого 3. Генчевой-Декле (1996). Итогом исследований на современном этапе могут считаться две работы: сборник А. Айхенвальд и Р. Диксона (2003) и монография А. Айхенвальд (2004). Последняя представляет собой полный путеводитель по истории изучения эвиденциальности и семантики данной категории в языках мира. В отечественном языкознании категория эвиденциальности не представлена в словаре «Языкознание» В.Н. Ярцевой (2000). Лишь исследования последних 15 лет А.П. Володина и H.A. Козинцевой (1999), М.Ю. Григоренко (2011), Л.А. Ильиной (2000; 2001), А.Д. Каксина (2010), O.A. Кобриной (2003), H.A. Козинцевой (2000), М.М. Макарцева (2009), А.Л. Мальчукова (1999), И.А. Николаевой (1999), БЛ. Островского (1997), Е.К. Скрибник (1998), И.Ю. Шестухиной (2009), Б. Эйюп (2005) свидетельствуют об активизации интереса к данной проблеме. «Эвиденциальность в языках Европы и Азии» под ред. B.C. Храковского представляет собой первое собрание работ отечественных исследователей эвиденциальности на материале разноструктурных языков (болгарского, литовского, французского, русского, коми, индонезийского и др.) (2007). В тюркологии сборник «Evidential: Turkic, Iranian and Neighbouring Languages» под ред. Л. Юхансона и Б. Утаса (2000) стал итогом работы симпозиума, посвященного эвиденциальности в тюркских и иранских языках. В рамках казанской лингвистической школы больше внимания уделялось проблемам эпистемической модальности - это работы Р.Д. Шакировой «Эпистемический статус высказывания: на материале современного немецкого языка» (2005), P.P. Ахунзяновой «Эпистемическая модальность и средства ее выражения в английском и татарском языках» (2012).

Актуальность данной работы определяется отсутствием системных исследований категории пересказывательности в ее структурном, функционально-прагматическом, ментально-логическом аспектах в английском и татарском языках по отдельности и в сопоставительном плане. Категория пересказывательности на материале татарского языка не изучалась, а на материале английского языка представлена работами сопоставительного плана по отдельным аспектам ее выражения - синтаксису, морфологии и т.п.

В качестве объекта исследования выступает категория пересказывательности как компонент функционально-семантического поля косвенной эвиденциальности с присущими ей средствами выражения и особенностями реализации в английском и татарском языках.

Предметом являются субъектно-предикатно-объектные ситуации информирования (или ссылочно-авторизованная часть). Полная репрезентация включает субъект в сочетании с предикатом и допускает развернутость высказывания посредством ввода других членов предложения. Минимальная репрезентация предполагает выражение свернутой предикацией или указание источника информации.

Теоретико-методологическую базу исследования составили фундаментальные положения современного лингвистического знания в области: 1) теории эвиденциальности - А. Айхенвальд, Д. Вебер, А. Вежбицка, Н.В Влодавская, С. Делансей, JI.A. Ильина, А.Д. Каксин, H.A. Козинцева, H.A. Кобрина, Е.Е. Корди, Ж. Лазар, Дж. Николе, Р. Освальт, Б.Я. Островский, М.К. Сабанеева, Е.К. Скрибник, Д. Слобин, С.Г. Татевосов, Т. Уиллетг, Ф. де Хаан, М. Хардман, У. Чейф, А. Шлитчер, Б. Эйюп, Р. Якобсон, В.А. Плунгян; 2) теории речевой деятельности - Н.Д. Арутюнова, Е.А. Мельникова, Н.Б. Мечковская, Е.В. Падучева, В.А. Шарипова; 3) логического анализа и семантического синтаксиса -A.B. Бондарко, P.M. Гайсина, Г.Г. Кагарманова, С.О. Карцевский, М.А. Кулькова, Ю.А. Левицкий, А. Мустайоки, Д.С. Тикеев, H.H. Фатгахова; 4) теории темпоральности - МЛ. Блох, Ф.А. Ганиев, Р. Деклерк, П.В. Дурст-Андерсен, М.З. Закиев, М.Н. Закамулина, Г.Ф. Лутфуллина, Б.А. Серебренников, А.И. Смирницкий, Д.Г. Тумашева, A.A. Юлдашев, В.Н. Хисамова, Ф.М. Хисамова, R. Huddleston, G. Lock, G. Radden, G. Yule.

Целью диссертационной работы является выявление изоморфных и алломорфных черт семантико-синтаксической категории пересказывательности в английском и татарском языках в разных аспектах ее реализации (номенклатуре средств выражения, взаимодействии с видовременной системой) и как результат определение наличия эвиденциальной стратегии или системы в сопоставляемых языках.

Для достижения указанной цели автором были поставлены и решены следующие исследовательские задачи:

1. проанализированы теоретические аспекты категории косвенной эвиденциальности в языкознании;

2. определены соотношения категорий модальности, эпистемической модальности и эвиденциальности;

3. раскрыто содержание категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности;

4. рассмотрены лексические и морфологические средства выражения категории пересказывательности, обнаружены изоморфные и алломорфные особенности её выражения в английском и татарском языках;

5. выявлены общие и специфичные синтаксические конструкции, репрезентующие категорию пересказывательности в двух неродственных языках.

Методика исследования. В данной работе исследуется план содержания и выражения категории пересказывательности в двух языках с использованием семасиологического и ономасиологического подходов. Репрезентативный материал исследования подвергнут всестороннему анализу с применением целого ряда научных методов: общенаучных методов обобщения и анализа, дедукции и индукции; методов описания и интерпретации; методов дистрибутивного, компонентного, ментально-логического анализа, статистического метода. Базовая методика сравнительного анализа легла в основу сопоставительного подхода.

Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений (J. Austen «Pride and Prejudice», T. Dreiser «Sister Carrie», F.S. Fitzgerald «The Great Gatsby», Ш. Ракыйпов «Кызлар - йолдызлар», Э. Фэйзи «Тукай» и др.), научно-популярных и учебных изданий (S. Campbell «English for Energy Industry», M. Ridley «The Skeptical Environmentalists», «Татарская грамматика» под ред. М.З. Закиева), публикаций СМИ («The New York Times», «The Washington Post», «USA Today», «Акчарлак», «Ватаным Татарстан», «DARELF9NYN», «Татарстан яшьлэре», «ШэЬри Казан»), а также материалы поисковых систем информационных интернет-сайтов на татарском языке, корпуса английского языка. Общий корпус материала составил около 4000 примеров.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые определен статус категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности по отношению к таким категориям, как эпистемическая модальность и косвенная речь; разработана классификация источников в рамках плана содержания категории пересказывательности; представлена семантическая структура высказываний как основа сопоставления категории пересказывательности; выявлены изоморфные и алломорфные особенности средств ее выражения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в двух языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она заполняет лакуну в изучении косвенной эвиденциальности, в частности, категории пересказывательности как компонента данного поля в татарском языке и позволяет углубить знания о средствах ее реализации в английском языке. Научные результаты и теоретические положения могут быть использованы в развитии концепций эвиденциальности, дальнейших исследованиях по другим индоевропейским и тюркским языкам с целью их классификации по наличию

эвиденциальных систем и стратегий, а также применены в научно-практических разработках при составлении типологии языков.

Практическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в преподавании новых разделов практической и теоретической грамматик указанных языков, посвященных категориям косвенной эвиденциальности, перцептивности, эпистемической модальности; при чтении лекций по общему и сопоставительному языкознанию, стилистике, лексикологии и практике перевода; при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в процессе проведения практических занятий при изучении английского и татарского языков.

Исследование было удостоено второй премии на Республиканском конкурсе научных работ студентов и аспирантов на соискание премии им. Н.И. Лобачевского (Казань, 2013 г.).

Полученные в работе результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. В рамках функционально-семантического поля косвенной эвиденциальности как способа оформления информации эксплицитным или имплицитным указанием источника выделяется микрополе пересказывательности, соответствующее репортативному способу получения информации - от «третьих лиц».

2. Эвиденциальное значение первично, значение эпистемической модальности (степени обоснованности знания) вторично при реализации категории пересказывательности. Указание источника информации не несет модального значения, модальным является отношение информантов, позиция говорящего остается, как правило, нейтральной.

3. Семантическая структура высказываний с семантикой передачи информации предполагает наличие: 1) предиката речевого действия информирования, имеющего воплощенную в метаглаголе «сообщать» семантическую составляющую; 2) актанта субъектного типа Агенса, информанта; актанта субъектного типа Эксперианцера в пассивных конструкциях, получателя информации; 3) актантов объектного типа: Темы, Реципиента (слушающего), Инструмента.

4. В обоих языках обнаружено примерно одинаковое количество глаголов информирования. В татарском языке они представляют собой дискретные образования — сложные глагольно-именные конструкции с именами существительными игълан, хэбэр, мэгълумат, репортаж и вспомогательными глаголами иту, ясау (реже щиткеру).

5. Специфика английского языка заключается в том, что: 1) анонимность маркируется неопределенным артиклем; 2) избыточное выражение конкретности источника определенным артиклем характеризует названия некоторых СМИ; 3) спектр абстрактных имен существительных, выражающих «порцию» информации богаче; 4) разграничение информанта и информируемого происходит за счет фиксированного порядка слов, предполагающего дифференциацию субъекта и

объекта. В татарском языке главная роль принадлежит падежному оформлению, а использование числительного один в качестве артикля для выражения анонимности факультативно.

6. В английском языке репрезентация категории пересказывательности временными формами зависит от значения дистантности ситуаций информирования и события вследствие их временной координации как взаимного следования / предшествования. Дистантность разных временных планов выражается корреляцией двух форм: Present Simple -> Past Perfect, Past Simple -> Past Perfect, Present Simple -> Present Perfect. Дистантность одного временного плана маркируется одинаковым оформлением двух ситуаций: нулевая дистантность (Present Simple), дистантность относительно момента речи (Present Perfect), взаимная дистантность (Past Simple), дистантность относительно третьей ситуации (Past Perfect). Дистантность не выражается формами Continuous.

7. В татарском языке у прошедшего результативного Нэтижэле уткэн заман (формы на -ган) присутствует сема неочевидности, исключающая личную перцептивность. Эвиденциально маркированная форма перфекта представляет собой медиативный показатель широкой семантики с грамматикализацией значения косвенности. Второй член оппозиции Билгеле уткэн заман является эвиденциально-нейтральным.

8. В татарском языке дополнительно присутствуют: 1) перифрастические формы со значением неочевидности действия, обусловленные наличием в структуре вспомогательного глагола булу; 2) специальная частица -дер, выражающая эвиденциальные и модальные значения, что позволяет утверждать о модализации эвиденциальной системы.

9. Эвиденциальная система татарского языка — бинарная, редуцированная, модализованная, с медиативным показателем широкой семантики, с немаркированной в эвиденциалъном отношении второй формой. В английском языке можно говорить лишь о наметившейся эвиденциальной стратегии (развитии эвиденциальных значений на базе существующих форм), связанной с категорией перцептивности.

10. На уровне синтаксиса в обоих языках категория пересказывательности выражается сложноподчиненными предложениями, в которых главное репрезентирует ситуацию информирования, а придаточное изъяснительное представляет ситуацию события. Различия заключаются в их взаимном расположении. В татарском языке особенность выражения пересказывательности обусловлена наличием сложноспаянных предложений, в которых причастие на -ган или имя действия, подчиняющееся при помощи послеложных слов турында и хакында, представляет ситуацию события, а ситуация информирования выражена основой главного. В английском языке присутствует конструкция Complex Subject с глаголами речи и информирования в форме страдательного залога It + the passive, исключающая указание источника информации.

7

11. В сопоставляемых языках категория пересказывательности выражается безличными предложениями, в которых не может быть логического субъекта, а источник информации отсутствует. В английском языке в сложноподчиненных предложениях с главным безличным обязательно наличие грамматического субъекта. В татарском языке в сложноспаянных предложениях ситуация информирования представлена предикатом безличного главного предложения, а ситуация события — именем действия.

12. Вводные конструкции представляют собой минимальную репрезентацию категории пересказывательности - указание источника информации. Наиболее распространены в английском языке конструкции с предлогом according to, в татарском языке вводное слово синецчэ. Различия заключаются в их позиции по отношению к вводимой информационной части.

13. На морфологическом уровне источники информации не дифференцируются, выражая общее значение косвенности, включающее содержание категории пересказывательности. На синтаксическом уровне происходит поляризация значений - отсутствие или наличие источника (анонимного или авторизованного). На лексическом уровне благодаря именной репрезентации детализируются источники категории пересказывательности.

Апробация основных положений и выводов работы состоялась на VI Международной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире: актуальные проблемы обучения языкам для профессиональных и специальных целей» (г. Казань, 2013), 9 Международной научно-практической конференции «Современные научные достижения-2013» (г. Прага, 2013), Международной научно-практической конференции «Современные тенденции в образовании и науке» (г. Тамбов, 2013), Международной научно-практической конференции «Духовная жизнь региональных сообществ: история, традиции, современность» (г. Казань, 2013), Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность» (г. Москва, 2014), Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Казанские научные чтения студентов и аспирантов — 2012, 2013» (г. Казань, 2012, 2013), 2-й Всероссийской Интернет-конференции «Грани науки 2013» (г. Казань, 2013), Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Россия: проблемы и пути решения» (г. Казань, 2013), Республиканском конкурсе научных работ студентов и аспирантов на соискание премии им. Н.И. Лобачевского (Казань, 2013 г.).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

По теме диссертации опубликовано девятнадцать работ, в том числе шесть из них в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследуемой темы, рассматриваются основные научные тенденции в исследовании категории эвиденциальности, формулируются цель и задачи работы, основные положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая ценность выполненной работы, определяются предмет и объект, а также основные методы обработки изучаемого материала, указываются источники, приводится апробация работы.

В первой главе «Теоретические основы категории эвиденциальности в языкознании» рассматриваются разные толкования ее содержания. Термин «эвиденциальность» происходит от слова «evidence» и предполагает специальное средство маркировки того, что говорящий или другое лицо были информантами или свидетелями высказывания. В русских текстах встречаются термины заглазностъ, а в последнее время — косвенная засвидетельствованностъ [Козинцева 1994, Храковский 2007]. Первое научное направление исследует в рамках эвиденциальности отдельные семантические классы слов или граммемы, рассматривая наблюдателя в качестве лексикализованного и грамматикализованного источника. В русле второго направления представлены работы, посвященные пространственно-временной локализованности как «суперкатегории предложения» [Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев], в которых эвиденциальность трактуется как результат семантического согласования единиц в рамках предложения и текста. Противопоставление двух концепций наблюдателя не является оправданным, так как условием реализации лексикализованной или граммматикализованной эвиденциальности является воплощенный в контексте эвиденциальный модус. Ввести новую ситуацию в контекст можно на основе ее дифференциации по временному или пространственному критерию (при отсутствии временной упорядоченности), а также указанием источников получения информации. Суть косвенной эвиденциальности наглядно демонстрирует пример с центральной ситуацией речи Не says..., связанной с двумя ситуациями информирования: 1) параллельной, одновременной: Не says <->■ Не is reporting-, 2) представленной как следствие: Не says —» We are tempted to say.

That is, when he says, 7 like Auntie Kate' he is reporting his observation, we are tempted to say that by introspection, of a private object, an Auntie-Kate-directed feeling of liking (G. Vesey).

В широком смысле категория эвиденциальности служит указанием источника, из которого говорящий почерпнул сообщаемые им знания. В узком смысле категория эвиденциальности является способом оформления передаваемой информации. С лингвистической точки зрения, косвенная эвиденциальность - это способ оформления информации посредством эксплицитного или имплицитного указания источника, т.е. представление ее полученной в результате непрямого, неличного доступа.

На семантическом уровне утверждается о существовании категориальной семы эвиденциальности, входящей в семантическое пространство лексем. Н.Ю. Муравьевой рассматривается лексиколизованная в глаголе перцептивность: собственно перцептивные глаголы, частноперцептивные лексемы, передающие своими корнями идеи звука, цвета, запаха и т.д., пространственно-ориентированные лексемы [Муравьева 2008]. На морфологическом уровне категория эвиденциальности может определять систему функционирования временных форм. Согласно концепции П.В. Дурст-Андерсена, она выступает центральной категорией с грамматической манифестацией в языках с ориентацией на говорящего [Дурст-Андерсен 1995]. На синтаксическом уровне А. Мустайоки пишет о категории авторизации как модификаторе высказывания существенно расширяющем семантическую структуру [Мустайоки 2006]. На уровне контекста Ж. Мёшлер выделяет три режима повествования: (1) неперцептивное с неопределенной точкой наблюдения; (2) внутренне сфокусированное с центром наблюдения - третьим лицом; (3) внешне перцептивное с незаданным центром наблюдения [Moeschier 2000]. Категория эвиденциальности является категорией с многоуровневой репрезентацией.

В зарубежном языкознании исследования сосредоточены на типологии и классификации языков по наличию эвиденциальных систем и стратегий исходя из средств выражения. Английский язык чаще становится предметом сопоставительного, а не отдельного изучения. В английском языкознании центральным вопросом является соотношение категорий эпистемической модальности и эвиденциальности, так как общность лексических средств выражения предполагает их совместную репрезентацию. В тюркологии морфологические средства выражения рассматриваются в рамках категории эпистемической модальности. На материале татарского языка написаны две статьи об эвиденциальной системе мишарского диалекта татарского языка.

В рамках плана содержания категории пересказывательности предлагается следующая авторская классификация источников информации:

1. Авторизованный: а) едипичный - конкретное лицо, организация, агентство: ВВС reported that the American troops would leave Afghanistan in 2014 / ВВС мэгълумат буенча, Америка Кушма Штатлар гаскэрлэре Афганистандан 2014 елда чыгарыла; б) групповой - определенная по какому-либо признаку группа: The scientists of UNO inform that economic situation in Russia will improve by 2014 / БМО галимтре эйтуе буенча 2014 елга Россияда икътисад яктан усеш кузэтелэ.

2. Анонимный: а) неконкретный, типизированный информант: Every student declares that he wants to be a volunteer during Universiade / Ьэр студентныц фикере буенча ул Универсиадада волонтер булып эшлэргэ риза; б) неопределенная группа: Everybody says it's difficult to pay debts / Бвтенесенец фикере бер — ээн;зткэ алган акчаларны тулэу авырга тошэ.

3. Отсутствие источника: It's said that these students study well / Бу студентларны яхшы укыйлар dun хэбэр итэлэр.

Во второй главе «Средства выражения категории пересказывательности как компонента поля косвенной эвиденциальности» исследуется семантическая структура высказываний, реализующих категорию пересказывательности. В первой части рассматривается семантика глаголов, существительных, местоимений, задействованных в выражении категории пересказывательности. Три группы глаголов исследуются в диссертации: 1) глаголы информирования; 2) базовые глаголы речи; 3) глаголы перемещения информации (The information came / Хэбэр шпде). Проблема разграничения глаголов информирования и речи связана с основными функциями: коммуникативной, информативной, эмоционально-оценочной и интенциональной. В английском языке В.А. Шариповой рассматриваются 44 глагола информационной семантики [Шарипова, 2013]. В наиболее чистом виде денотат сообщать информацию, информировать вербализуют глаголы, отражающие информативную функцию языка: to inform, to report, to announce, to claim, to pass information (to), to communicate (to), to verbalize, to express in words, to acquaint sb. with (the state of affairs), to expound, to state, to articulate, белдереру, игълан иту, хэбэр иту, мэгълумат иту, репортаж ясау, хэбэр иту, телгэ алу, встэу, белдеру, теркэру, инандыру, раслау, таныклау, игътибар иту, бшгелэу. Если в татарском языке они представляют собой глагольно-именные конструкции, то в английском языке можно говорить о подобном явлении на уровне фразеологии, об аналитических конструкциях с узкой сферой использования: get a line on — получать новости; get wind of — получить предварительную информацию о доселе неизвестном.

Базовые глаголы речи to say, to tell, эйту, свйлэу участвуют в реализации категории пересказывательности, что объясняется широким спектром их значений и семантической нейтральностью. Согласно авторским статистическим данным, составлен рейтинг частотности глаголов, реализующих пересказывательность в английском языке: to say - 56%, to tell — 22%, to speak - 12%, to talk - 10% и в татарском языке: эйту - 50%, свйлэу — 27%. Расхождение было выявлено между заявленным статусом глаголов to inform, to report, хэбэр иту, белдеру как метаглаголов категории пересказывательности и низкой частотностью их функционирования по сравнению с глаголами речи, что можно было бы истолковать как выражение пересказывательности средствами косвенной речи. Объяснение данного феномена состоит в следующем: 1) категория пересказывательности обнаруживает преференцию к вербальным, устным способам информирования; 2) глаголы речи доминируют в художественной литературе наравне с другими средствами реализации, например, морфологическими (частица -дер) и лексическими неглагольными {to her, to him)\ 3) глаголы информирования превалируют в жанрах публицистического стиля. Количественный перевес примеров обосновал их выбор как метаглаголов категории пересказывательности: The delegates informed те about what they had discussed beforehand (S. Campbell); Административ эшлэр буенча проректор А. Хашов контроль йвклэмэлэрнец утэлуе белэн таныпггырды (DARELFQNYN, 2013). В обоих языках глаголы перекрещения при абстрактных именах

существительных, обозначающих «порцию» информации, употребляются в переносном значении: Sadly news of Alison's recent death came as this report was being written (J2B 815) [British National Corpus (далее ~ BNC)J; Куптэн тугел шатлыклы хэбэр килде - 8нче мэктэп "Олимпиада мэктэптэн башлана" Бвтенрусия конкурсыныц муниципаль этабында эк;ицугэ ирешкэн (kiziltan.ru).

В исследуемых языках имена существительные выражают: 1) источник информации; 2) тип информации; 3) процесс передачи информации; 4) пространственно-темпоральную локализацию ситуации информирования как способ конкретизации источников. В обоих языках имена нарицательные участвуют в репрезентации источника информации: 1) анонимного -типизированного информанта или СМИ — радио, ТВ, интернета; 2) авторизованного — группы людей, определенной по профессиональному или социальному признаку: Supervisors (18%) informed that the STL standards were not used at all in their states (Technology & Engineering Teacher). Эсбапныц аеторлары эйткэнчэ, ул ике варианттан тора, аныц берсе латии хэрефлэре белэн татарча-инглизчэ твзелгзн (www.news.yuldash.com)

Анонимность в английском языке предполагает обязательное употребление неопределенного артикля, в татарском языке использование в этом качестве числительного один факультативно: An employee on Oct. 30 told an outside firm that the brokerage firm was worried about a shortfall earlier in the week (New York Times, 2013). Бер артист эйткэнчэ, щылы якка барып ял итеп кайту сэламэтлеген ныгытты (tamasha.ru). В названиях газет конкретность источника избыточно маркируется определенным артиклем: The Times, The Observer, The Washington Post, The Morning Star. The Washington Post said that the knock against Clinton is that he is shifty (www.linguee.com).

В обоих языках категория одушевленности является показателем способности информанта к речевой деятельности. Категория собственности служит маркером эксклюзивности, представляя в сопоставляемых языках авторизованный источник информации - конкретное лицо, название организации, СМИ и т.д.: Last year, Gwangju organizers informed the UNOSDP and the local organizers would jointly promote sports exchanges between the the Koreas (koreatimes.co.kr); Спорт министры Виталий Мутко белдергэнчэ, Казандагы Универсиада Бвтендвнья студент уеннарны тарихында иц зурысы булды (Шэнри Казан, 2013).

«Порция» информации выражается абстрактными именами существительными information и news в английском языке, в татарском языке — мэгълумат и хэбэр. They attended a clinic, where information was received about hospitalization, discharge planning, and recovery (J.M. Fielden, S. Scott, J.G. Home). Акциялэр вакытында Татарстан Республикасында яшэучелэр Студентларныц Бвтендвнья экрйге Уеннары баруы турында мэгълумат алды (universiada.at-consulting.ru). В татарском языке их рассмотрение вне аналитической конструкции представляется спорным. В языках различные виды анонимной непроверенной информации выражаются именами существительными: gossip,

rumor, hearsay, гайбэт: Soon the rumor that their boats were of outstanding quality spread rapidly (www.linguee.com•).

В татарском языке имена действия (наиболее частотное — эйту) обозначают ситуацию информирования в сочетании с послелогом буенча и существительными в форме притяжательного падежа (иялек килеш), выражающими источник информации: Табипларныц эйтуе буенча, Татарстанда нэр дурт кегиенец берсе эчкече яки наркоман (www.mirzayanov.com). Ситуация события также репрезентируется ими: 10 авг. 2012 г. - Эле генэ радиодан яца мэктэплэр ачылуы турында хэбэр иттелэр (matbugat.ru). В английском языке эквивалентная форма saying лишена процессности и обозначает афоризм, поговорку: According to a well-known saying in my countty, counting one's friends in the village carries the risk of increasing one's enemies (www.linguee.com). Неличные глагольные формы также представляют ситуацию события: Lieutenant Cairns was reported missing, during which no news of him has been received from any source (I. Young);

Неопределенные местоимения выражают анонимный источник в английском языке — неопределенное множество лиц all, some, в татарском языке — неопределенное лицо кемдер: Some informed the Special Rapporteur that they had been neither consulted nor informed in advance of their appointment (linguee.com); Соцыннан кемдер свйлзде, хактырмы-юктырмы, кичэдэн соц, уз-узенэ урын табалмыйча, Рэфикь абый опера-балет театры бинасын вч мэртэбэ эйлэнеп чыккан, mteui! (Л. Лерон).

В английском языке присоединительными формами притяжательных местоимений в сочетании с абстрактными существительными указываются информанты: According to his opinion, the constitution and the other legal acts do not provide a clear definition of what it is to incite national, ethnic and social discord (linguee.com). В татарском языке их представляют личные местоимения в притяжательном падеже, определяющие имя действия: Аныц эйтуе буенча, ул элеге акчаны кул куйганы вчен баш инженерга бирде (beznen.ru).

Во второй части исследуются морфологические средства выражения категории пересказывательности: временные формы двух языков, перифрастические формы и частица -дер татарского языка. В тюркских языках грамматикализованные значения очевидности и неочевидности коррелируют с категориями прямого (перцептивности) и косвенного восприятия информации (косвенности). Нельзя поставить знак равенства между этими терминами, так как очевидность и неочевидность соприкасаются с зоной модальной предположительности и являются общими грамматикализованными значениями. Реализация категории пересказывательности детерминирована

грамматикализацией общего эвиденциального значения косвенности, трактуемого как неличное непрямое восприятие информации. На морфологическом уровне средства выражения категории пересказывательности и косвенной эвиденциальности не дифференцируются.

В результате исследования были выявлены временные формы: 1) автономно представляющие ситуацию события как косвенно засвидетельствованную, эвиденциальное значение которых является основным; 2) преференциальные для репрезентации косвенности в определенных контекстуальных условиях. Ввиду отсутствия грамматикализации эвиденциальных значений в английском языке рассматривается темпоральная координация (одновременность, предшествование или следование) ситуаций события и информирования в рамках одного высказывания с реализацией зависимой предикативности. В татарском языке доказано наличие семы эвиденциальности в синтагматических и парадигматических значениях временной формы Нэтижэле уткэн заман (формы на -гаи). Для исследования сочетаемости временных форм английского языка при репрезентации ситуаций информирования и события использовался статистический метод. Для каждой временной формы составлялась карточка-таблица с указанием даты обращения в электронный корпус английского языка и анализом 50 примеров (из указанного общего количества), подборка которых проводилась исходя из временной формы ситуации информирования. Карточка-

Количество примеров с глаголом to inform в форме Present Simple | 50 (237)

Источник: корпус английского языка, дата обращения 06.01.14

Количество примеров реализации косвенной эвиденциальности 32

ситуация информирования ситуация события Количество

в форме Present Simple Past Simple / Present Simple 8/12

Future Simple / Present Perfect 3/3

Past Perfect / Present Continuous 2/2

ФОРМЫ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕННОГО ПЕРИОДА Наиболее часто ситуации информирования и события выступают в одной форме Present Simple, при этом их взаимная дистантность является нулевой. Преференциальным является сочетание с ситуацией события в Past Simple: Head informs me that after play this morning a Welfare Assistant asked Deputy Head for assistance to bring a child into school who wo? refusing to move (GUR 563) [BNCJ.

Форма Present Continuous употребляется для представления ситуации события одновременной с ситуацией информирования крайне редко. Две формы настоящего периода чаще сочетаются друг с другом: ОЪата informs the world leaders are making progress on a number of international issues, including Iran, Syria and North Korea (Associated Press, 2013); He is saying that he is not in favour of NATO's present policy of maintaining adequate sub-strategic forces based in Europe (HHW13400) [BNCJ.

В татарском языке ситуация информирования выражается глаголом в форме Хэзерге заман в сложноспаянных предложениях, в которых ситуацию события репрезентует имя действия: Республика белем биру сыйфатын тикшеру узэге 1 августыннаи укытучыпар очен БДИ форматында тренинг-тестлаштыру уздыру турында хэбэр итэ (Шэнри Казан, 2013). В обоих языках формы настоящего временного периода не могут выражать эвиденциальное значение

14

автономно, требуется участие лексических маркеров. Значение наблюдаемости является преференциальным для настоящего актуально-длительного, совпадающего с моментом речи.

ФОРМЫ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕННОГО ПЕРИОДА

Связь с настоящим моментом в случае представления формой Present Perfect ситуации события выражается ситуацией информирования в Present Simple. Репрезентация ситуаций информирования и события одной формой Present Prefect является весьма распространенным, дистантность их определяется относительно момента речи: The company has informed, that your employment with us has ceased, and we cannot be regarded as guarantors (C8S 1325) [BNC].

Выражение обеих ситуаций в Past Simple приводит к образованию «цепи» следующих друг за другом ситуаций информирования и события, связанных взаимной дистатностью: ¡0.00: Was informed that a child on the small coach had an epileptic fit on the way to school this morning and that Coach Guide was very upset (GUR 519) [BNC],

При реализации категории пересказывательности в подавляющем большинстве случаев в форме Past Simple глагол to inform употребляется в страдательном залоге, выражая пассивный процесс получения информации при анонимности источника, а глагол to report — в действительном залоге, выражая активный процесс информирования с указанием источника: I was informed that buses from Livingston depot were deployed to operate journeys starting from Balerno (HD2 1637) [BNC]; He reported that Marlon Brando refused to play scenes with him during the shooting of Mutiny on the Bounty, although it's never been quite clear if this story isn't perhaps just a bit of blarney from the Irish hellraiser (CDG 1592) [BNC],

В татарском языке традиционно отмечается у прошедшего результативного Нэтижэле уткэн заман (формы на -ган) наличие семы неочевидности, исключающей личную перцептивность. Высказывание Ул килгэн имплицирует отсутствие факта прямого восприятия и не допускает комментария Мин курдем. Эвиденциально маркированная форма перфекта представляет собой медиативный показатель широкой семантики с грамматикализацией значения косвенности, трактуемой как отсутствие прямой засвидетельствованности. Среди выделяемых А. Айхенвальд эвиденциальных систем с «двумя выборами» (evidentiality systems with two choices) татарский язык относится к системам типа А2, предполагающим грамматикализацию значений: «не из первых рук» и «все остальное» (Non-firsthand versus 'everything else')1. Нэтижэле уткэн заман репрезентует значение «не из первых рук»: Ул монда 1900 яки 1901 елда килгэн (kitaphane.tatarstan.ru).

Форма прошедшего категорического Билгеле угкэн заман (форма на -ды) выражает действия, совершение которых очевидно для говорящего. Существует соблазн рассмотрения формы Билгеле угкэн заман в корреляции с эвиденциально-маркированной формой как оппозиционной со значением «из первых рук». Ее нейтральность в эвиденциальном отношении подтверждается тем, что, во-первых,

%khenvald A. Evidentiality / A. Aikhenvald. - Oxford: Oxford University Press, 2004. - 235 p.

она может выражать непрямой доступ к информации: дниемнец эйтуенчэ, аныц эзлэрец табарлык булмады (jazucilar.narod.ru/); во-вторых, она превалирует в динамичных повествованиях (например, Ш. Ракыйпов «Кызлар - йолдызлар», 2000), исключающих возможность непосредственного наблюдения. Единственным доказательством наличия семы очевидности можно рассматривать низкую сочетаемость с маркером косвенной засвидетельствованности частицей -дер. Данная форма как эвиденциально-нейтральная противопоставляется Нэтижэле у™3« заман. Две формы образуют бинарную, редуцированную эвиденциальную систему татарского языка.

В обоих языках описательный, фоновый характер имперфектных форм прошедшего периода Дэвамлы ytK3H заман / Past Continuous логически подразумевает преференцию к перцептивной интерпретации: By April 9, however, Radio Rwanda was reporting that the FPR had "once again violated the ceasefire" (HL6 408) fBNCJ; Бу вру вянэгенец инде твгэллэнгэнлеген хэбэр итэ иде (bulathakof.ucoz.ru). При репрезентации категории пересказывательности Past Continuous демонстрирует большую сочетаемость с другими временными формами Past Simple, Past Perfect.

В обоих языках плюсквамперфектные формы прошедшего периода (Past Perfect / Куптэн уткэн заман) идеально подходят для выражения временного порядка предшествования ситуации события ситуации информирования. The International Red Cross had informed them that Thomas's aircraft had crashed at Bourbourg outside Cherbourg (CLU1709) [BNCJ; Аларныц берсе 20 гыйнварда Татарстан Фэнтр академаясенэ хакыйкый эгъзалар сайлауын без укучыларыбызгахэбэр иткэн udeK...(valievalfucoz.ru). Дистантность относительно третьей точки на оси времени характеризует обе ситуации в плюсквамперфекте. Значение предшествования логически исключает наблюдаемость на момент речи и объясняет преференцию к выражению косвенности.

В сопоставляемых языках формы будущего периода Future Simple / Билгесез килэчэк заман, Билгеле килэчэк заман редко выражают ситуацию события. Значение наблюдаемости логически чуждо данной категории времени, так как нельзя засвидетельствовать будущее, хотя прогнозируемые на основе чужого мнения события теоретически это допускают.

На основе статистических данных английского языка можно утверждать, что дистантность разных временных планов между ситуациями информирования и события выражается корреляцией двух форм, отобранных на основе максимальных показателей (процентное соотношение к общему количеству примеров реализации пересказывательности данной формой подсчитано исходя из данных таблиц-карточек): Present Simple -> Past Perfect (26%), Past Simple Past Perfect (26%), Present Simple Present Perfect (18%). Дистантность в рамках одного временного плана оформляется одной граммемой: Present Simple (38%), Past Simple (64%), Present Perfect (33%), Past Perfect (34%), Present Continuous и Past Continuous (всего по 1 примеру). В обоих

16

языках во временном плане настоящего можно говорить о нулевой дистантности, чем объясняется возможность репрезентации ситуации с места события — использование Present Simple в репортажах. Ситуации события и информирования в Present Perfect характеризуются дистантностъю относительно момента речи. Для формы претерита Past Simple выражение взаимной дистантности ситуаций информирования и события, образующих последовательность или «цепь», является приоритетным. В сопоставляемых языках плюсквамперфектными формами прошлого репрезентуется дистантность относительно третьей ситуации, т.е. они не рассматриваются относительно друг друга В обоих языках имперфектные формы прошлого периода (включая имперфектную форму настоящего периода английского языка) крайне редко представляют обе ситуации с целью репрезентации категории пересказывательности, так как дистантность в данном случае не выражается (всего по 1 примеру). Форма Present Continuous является формой прямой речи, о чем свидетельствует большинство примеров в корпусе английского языка с глаголом to say.

Перифрастические глагольные формы татарского языка выражают темпоральное значение совместно с семой неочевидности, обусловленной наличием в структуре вспомогательного глагола булу:

1. Преждепрошедшее неочевидное (форма на -ган булган): Кушкаенда инде теп хуж;а булып совет власте утырган булган (Ф. Хвсни).

2. Прошедшее многократное неочевидное (форма на -а торган булган)-. Ул нэрвакыт чалма йврткэн мм, фэрештэлэр дэ чалма йвртэлэр дип эйтэ торган булган (http://matbugat.ru/)

3. Будущее-прошедшее (форма на - ачак булган)'. Прокурорны, секретарьны курэчэк булган (Ш. Камал).

Данные формы выражают косвенность автономно, т.е. репрезентуемые ситуации воспринимаются засвидетельствованными третьим лицом. В случае наличия местоимения первого лица ситуация представляется забытой исполнителем и вспоминаемой со слов других.

Частица -дер в татарском языке является маркером косвенной эвиденциальности и имеет следующие характеристики: 1) выражает эпистемическую модальность с низкой степенью уверенности: Бэлки бала чактагы кимсету гиундый моЬер калдыргандыр, бэлки шундый булып туганмындыр (Татар календаре, 2013); 2) присоединяется к любой части речи: яцадер (прил.), килендер (сущ.); 3) реализует «чисто» эвиденциальное значение в соответствующем контексте: Пэйгамбэребезнец бер хэдисендэ эйтелгэнчэ, ж;омга квндэ шундый бер сэгать бар, ул сэгатътэ кылган догаларны АплаИы кабул итэдер (Татар календаре, 2013). Возможность эвиденциального функционирования данной частицы не исключает ее модального значения, что

предполагает признание эвиденциальной системы татарского языка как модализованной.

В третьей главе «Синтаксические конструкции, выражающие категорию пересказывательности» отдельное внимание уделяется соотношению категорий косвенной эвиденциальности и косвенной речи. В английском языке категория пересказывательности выражается союзными сложноподчиненными предложениями, в которых главное предложение репрезентирует ситуацию информирования, а придаточное изъяснительное в постпозиции к главному представляет ситуацию события. Ссылочно-авторизованная часть представлена следующими компонентами: 1) источником информации - конкретным лицом Shaikh Saud Nasir al Sabah; 2) дополнительной характеристикой источника -указанием должности Kuwait's ambassador to the USA; 3) глаголом конкретизации формы передачи информации; 4) формой ситуации сообщения - in an interview with; 5) реципиентом - газетой the Washington Post. Информационная часть выражена придаточным предложением с союзом: that only 50,000 to 60,000 out of an estimated 380,000 Palestinians living in Kuwait were working: Kuwait's ambassador to the USA, Shaikh Saud Nasir al Sabah, said in an interview with the Washington Post that only 50,000 to 60,000 out of an estimated 380,000 Palestinians living in Kuwait were working (HL9 2481) [BNCJ.

В английском языке присутствует конструкция Complex Subject с глаголами речи и информирования в форме страдательного залога, задействованными в репрезентации категории пересказывательности It + the passive. Источник информации остается анонимным или преднамеренно не указывается: The plane is reported to have been hijacked (Opportunity, 2004).

В татарском языке ведущим средством репрезентации категории пересказывательности являются сложноспаянные предложения, в которых причастие на -ган или имя действия, обычно подчиняющееся при помощи послеложных слов турында и хакыида, представляет ситуацию события в препозиции к ситуации информирования, выраженной глаголом: Бу очрашуда, "Яца гасыр", "Эфир", "Татар радиосы" нэм башка куп кеиэ танылган радио, телевидение щитэкчелэре табиблар тартуга каршы кврэшуе турында тамашачыларга свйлэде (http://matbugat.ru). В данном примере ссылочно-авторизованная часть представлена: 1) источником информации - определенной группой жртэкчелэре; 2) с уточнением должностной определенности группы -руководители СМИ "Яца гасыр", Эфир". "Татар радиосы" нэм башка куп кенэ танылган радио, телевидение; 3) глаголом устного информирования - свйлэде; 4) формой ситуации сообщения - очрашуда; 5) реципиентом - участниками встречи тамашачыларга. Информационную часть табиблар тартуга каршы кврэшуе турында представляет имя действия кврэшуе с предлогом турында, компонентами тартуга каршы и подлежащим табиблар. Данное предложение можно квалифицировать как спаянное с репрезентацией ситуации информирования двусоставной основой, а ситуации события - свернутой предикацией табиблар кврэшуе = табиблар корэшэ.

В обоих языках категория пересказывательности выражается безличными предложениями, в которых не может бьггь логического субъекта, а источник информации отсутствует. В синтаксисе английского языка конструкция Impersonal report structure с глаголами речи и информирования в форме страдательного залога It + the passive образует главное безличное предложение в составе сложноподчиненного: It is reported that, while out riding in Wychwood Forest, he suddenly came face to face with the shade of Amy Robsart (ANK1851) IBNC']. В татарском языке безличные главные предложения входят в состав сложноспаянных: Шулай итеп, Эхсэн Баяновныц «Тау ягы повеете» эсэрендэ традицией хронотопларныц барысы да табылуы турындахэбэр ителэ (old.kpfu.ru).

В обоих языках вводные конструкции выражают минимальную репрезентацию категории пересказывательности посредством указания источника. В английском языке фигурируют вводные конструкции с предлогом according to, с именами существительными opinion, mind, view и их сокращенные варианты to her, him, us. Самой распространенной является конструкция с according to, занимающая любую позицию по отношению к информационной части: By 1792 the general, public character of antislcrvery meetings for petitioning was evident even though, according to Clarkson, efforts were made to prevent public meetings in some places (CLN 621) [BNC]; Mr Gorbachev bought the property with his earnings from lecturing and writing, according to the German newspaper Bild (CBE813) [BNC],

В татарском языке вводные слова как эксплицитные средства выражения пересказывательности представлены наречиями синецчэ, аныцча, аларча. В вводных конструкциях татарского языка присутствует предлог буенча и имя существительное фикер, образующее изафет 2 с выражающим источник информации существительным: Белгечлэр фикере буенча, баланы "яшел еланнан" аралау чарасы никадэр кубрэк булса, шул кадэряхшырак (www.kamskoe-ustie.ru). Иногда имя существительное фикер присоединяет аффикс -чэ / -ча: Экспертлар фикеренчэ, мондый тврдзге проект Россия нзм Б ДБ иллэренец башка халыклары туган теллэрен ойрэну очен дз эщирлек була ала (zagirova-gulnara. mugallim. com).

В заключении хотелось бы представить результаты ономасилогического анализа категории пересказывательности. На уровне морфологических средств татарского языка выражается общее значение косвенности, трактуемое как отсутствие прямого личного восприятия информации. Категория пересказывательности не дифференцируется, так как детализации источников не происходит. На лексическом уровне в сопоставляемых языках функционирование глаголов не детерминировано источниками информации. Детализация источников зависит от именной репрезентации. Авторизованный источник информации выражается именами собственными, притяжательной формой существительных и местоимений. Анонимный источник представлен нарицательными или собирательными именами существительными,

неопределенными местоимениями. Отсутствие источника маркируется наличием формального подлежащего, выраженного местоимением it, при предикате безличного предложения в составе сложноподчиненных. На синтаксическом уровне авторизованный и анонимный источники информации являются субъектами главных предложений в составе сложноподчиненных предложений обоих языков, а также сложноспаянных татарского языка. Отсутствие источника выражается конструкцией Complex Subject английского языка, а также безличными главными предложениями в составе сложноподчиненных обоих языков и в составе сложноспаянных татарского языка. В татарском языке речь идет о безличной предикативной единице, в английском языке - о конструкции It + глагол информирования в страдательном залоге.

Что касается изоморфных и алломорфных черт, хотелось бы отметить следующее. На лексическом уровне в обоих языках выявлено, что: 1) собственные имена существительные выражают авторизованный источник информации; 2) категория одушевленности является показателем способности информанта к речевой деятельности; 3) абстрактные имена существительные выражают «порцию» информации. На морфологическом уровне с темпоральной точки зрения в обоих языках логически доминирующими признаются отношения взаимного предшествования / следования ситуации события и ситуации информирования в полипредикативном комплексе с двумя соответствующими предикатами. В английском языке дифференциация временных планов двух ситуаций происходит благодаря соответствующему темпоральному оформлению глагола, в татарском языке превалирует выражение одной из ситуаций свернутой предикативностью. В татарском языке эвиденциально маркированная форма перфекта - прошедшего результативного Нэтижэле уткэн заман (формы на -ган) - представляет собой медиативный показатель широкой семантики с грамматикализацией общего значения косвенности, образуя бинарную, редуцированную эвиденциальную систему татарского языка совместно с эвиденциально-нейтральной формой Билгеле уткэн заман. На уровне синтаксиса в английском и татарском языках пересказывательность репрезентуется сложноподчиненными предложениями, а также вводными словами и конструкциями. В татарском языке наиболее распространено выражение пересказывательности сложноспаянными предложениями. Различия сопоставляемых языков заключаются в позиции вводящей авторизующей части по отношению к вводимой информационной части. Морфологизации эвиденциальных значений косвенности татарского языка противостоит тенденция к синтаксической репрезентации перцептивности английского языка.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях автора:

- научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений кандидатской диссертации:

1. Кадырова Л.Б. Прошедшее результативное время как маркированный член эвиденциальной системы татарского языка / Л.Б. Кадырова // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. -СПб., 2013.-№ 12.-С. 58-64.

2. Кадырова Л.Б. Выражение косвенной пересказывательности глаголами английского и татарского языков / Л.Б. Кадырова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 8 (26). - С. 7074.

3. Кадырова Л.Б. Глагольная репрезентация различных источников информации в контекстах публицистического стиля (на материале английского и татарского языков) / Л.Б. Кадырова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). - 2014. - № 3. - Том 2. - С. 302-306.

4. Кадырова Л.Б. Возможности репрезентации эвиденциальных значений временной формой Present Simple в английском языке / Л.Б. Кадырова // Фундаментальные исследования. - 2014. - № 6. - С. 191-194.

5. Кадырова Л.Б. Репрезентация эвиденциальных значений временной формой Past Simple в английском языке / Л.Б. Кадырова, Г.Ф. Лутфуллина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. -№6 (36).-С. 108-110.

6. Кадырова Л.Б. Статус частицы -дер (-дыр) как показатель модализации эвиденциальной системы татарского языка / Л.Б. Кадырова, Г.Ф. Лутфуллина // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2014. - № 385. - С. 24-27.

- в других изданиях:

7. Кадырова Л.Б. Способы выражения косвенной эвиденциальности (на материале английского и татарского языков) / Л.Б. Кадырова // Казанские

/ научные чтения студентов и аспирантов - 2012: материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов. - Казань: Познание, 2012.-С. 235-236.

8. Кадырова Л.Б. Уровни реализации категории эвиденциальности / Л.Б. Кадырова, Г.Ф. Лутфуллина // Материалы 9 международной научно-практической конференции "Современные научные достижения-2013". — Прага: Publishing House "Education and Science", 2013. - С. 33-35.

9. Кадырова Л.Б. Вводные слова как средства выражения репортативного способа получения информации в английском и татарском языках / Л.Б. Кадырова // Иностранные языки в современном мире: актуальные проблемы обучения языкам для профессиональных и специальных целей: сб. статей VI Международ, науч.-практ. конф. - Казань: Центр инновационных технологий, 2013. - С. 43-47.

10. Кадырова Л.Б. Использование форм будущего времени для выражения косвенной эвиденциальности в английском и татарском языках / Л.Б. Кадырова // Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 октября 2013 г.: в 26 частях, часть 11. - Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. - С. 57-59.

11. Кадырова Л.Б. Духовная составляющая категории эвиденциальности в английском и татарском языках / Л.Б. Кадырова // Духовная жизнь региональных сообществ: история, традиции, современность. Сборник докладов Международной научно-практической конференции. — Казань: Изд-во Казанск. гос. архитект.-строит. ун.-та, 2013. - С. 131-134.

12. Кадырова Л.Б. Имена существительные, выражающие пространственно-темпоральные локализаторы / Л.Б. Кадырова // Казанские научные чтения студентов и аспирантов - 2013 имени В.Г. Тимирясова: материалы Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов. -Казань: Познание, 2013. - С. 175-176.

13. Кадырова Л.Б. Категория эвиденциальности в английском и татарском языках / Л.Б. Кадырова // Сборник материалов Республиканского конкурса научных работ студентов и аспирантов на соискание премии им. Н.И. Лобачевского. - Казань: Научный Издательский Дом, 2013. - С. 51-53.

14. Кадырова Л.Б. Глаголы группы "сообщения" как средство выражения косвенной эвиденциальности в английском языке / Л.Б. Кадырова // Сборник Тезисов 2-й Всероссийской Интернет-конференции «Грани науки 2013». - Казань: СМУиС, 2013. - С. 102-103.

15. Кадырова Л.Б. Репортативный тип выражения косвенной эвиденциальности / Л.Б. Кадырова // Россия: проблемы и пути решения: материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов. - Казань: Познание, 2013. — С. 253-254.

16. Кадырова Л.Б. Английские и татарские вводные слова как средство выражения косвенной эвиденциальности / Л.Б. Кадырова // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания: межвузовский сборник статей. - Киров: Изд-во ВятГУ, 2013. — С. 39-41.

17. Кадырова Л.Б. Различия прямого и непрямого доступа к информации (на материале английского и татарского языков) / Л.Б. Кадырова // Актуальные проблемы образования в высшей школе: Сборник научно-методических статей. -Тула: Изд-во ТулГУ, 2013. - С. 147-153.

18. Кадырова Л.Б. Категория одушевленности как показатель способности к передаче информации / Л.Б. Кадырова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Сборник научных трудов. Вып. 23. — Тверь: Твер. Гос. Ун-т, 2013.-С. 129-132.

19. Кадырова Л.Б. Абстрактные имена существительные, выражающие «порцию» информации / Л.Б. Кадырова, Г.Ф. Лутфуллина. - Балтийский гуманитарный журнал. - 2013. - № 4. — С. 87-89.

Напечатано в ООО «Оперативной типографии Капринт» Казань, ул. Тази Гиззэта, д. За, тел. (843) 290-61-08 Подписано к печати 16.09.2014 г. Тираж 100 экз. Х24