автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование сложносуффиксального словообразования в английском и татарском языках

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Ахметзянова, Гульсина Римовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование сложносуффиксального словообразования в английском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование сложносуффиксального словообразования в английском и татарском языках"

Г - Г- 1

» I и ^ "

О 2 НЮН 1997

На правах рукописи

АХМЕТЗЯНОВА ГУЛЬСИНА РИМОВНА

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОЖНОСУФФИКСАЛЬНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20

Сравнительно-историческое, топологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 1997

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор 3.3.ГАТИАТУЛЛИНА

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Ф. А. ГАНИЕВ

- кандидат филологических наук, доцент Н.А.ЛАНКИНА.

Ведущее учреждение - Казанский государственный

университет им. В.И.Ленина.

. . Защита состоится ^-С^и&ъЯ_1997 г.

в_/г1часов на заседании диссертационного совета К 113.19.03 Казанского государственного педагогического университета по адресу: 420021, Казань, ул. М. Межлаука, 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан ",

1997 Года.

Ученый секретарь специализированного совета к.ф.н. доцент

Садыкова А.Г.

В настоящее время изучение словообразовательных категорий разносистемных языков остается недостаточно разработанной областью лингвистики. Современное описание языков невозможно без их деривационной характеристики. Как справедливо отмечает Е.С.Кубрякова "исследование значений представленных в области словообразования может иметь далеко идущие последствия и способствовать установлению тех значений, которые находят свое выражение во всех языках мира, потому что словообразовательные значения, очевидно, отражают наиболее устоявшиеся и обобщенные категории нашего абстрактного мышления"1. Таким образом, не вызывает сомнений тот факт, что общая теория словообразования должна создаваться на основе анализа большого количества языков различных типов. "Для того, чтобы стать частью общей теории, факты, понятия, постулаты и проблемы, добытые и поставленные исследованием отдельных конкретных языков, должны быть сопоставлены, скоординированы, поставлены в соответствии и в определенном отношении идентифицированы"2.

Настоящее исследование посвящено сопоставительно-типологическому изучению сложносуффиксальных слов (в дальнейшем ССС) английского и татарского языков. Рассмотрение теоретических основ проблемы слова и его функционирования на базе детального изучения отдельных лексических групп остается одной из важнейших задач языкознания. Сегодня накопленный материал и сведения о словообразовательных системах разных языков создают базу для типологического исследования, для установления общих и специфических свойств и характеристик словообразовательной системы какого-либо языка, а также для выявления сходств и различий словообразовательных систем разных языков.

Актуальность данного исследования проявляется в применении методов типологического анализа в отношении как к структуре, так и семантике ССС генетически и типологически раэ-

1 Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М., 1981. - с.19.

2 Манучарян P.C. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках. - Ереван, 1981. -с.11.

личных языков. Возможно, результаты настоящего исследования более ярко обозначат своеобразие сложносуффиксальных образований каждого языка и выявят типологически дифференциальные черты в языках, ускользающих от внимания исследователя при описании отдельно взятого языка. Сопоставительно-типологическое описание системы ССС двух языков дает возможность установить, как употребление определенных средств выражения в одном языке соотносится с употреблением аналогичных или сходных средств в другом , и каковы механизмы компенсации в случаях материальных расхождений.

Объектом исследования послужили ССС английского и татарского языков. Татарские ССС ранее не являлись обьектом специального исследования, тем более обьектом сопоставительного исследования. Отбор ССС английского языка производился по "Обратному словарю современного английского языка" М.Ленерта, других лексикографических источников, художественных произведений и материалов прессы.

Татарские ССС отбирались методом сплошной выборки из трехтомного толкового словаря, русско-татарского словаря биологических терминов, а также произведений художественной литературы и прессы.

Работа построена на синхронном подходе к сопоставительному анализу сложносуффиксальных образований.

Научная новизна исследования состоит в том, что диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа ССС разносистемных языков. Анализ осуществляется в рамках универсально-дифференциального подхода к сопоставлению языков, предложенного проф. З.З.Гатиатуллиной в докторской диссертации "Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков". До настоящего времени сопоставление ССС ни родственных, ни языков, относящихся к разным семьям не производилось. Новизна заключается также в том, что в работе предпринята попытка на основе методики семантического исследования английского языка провести более глубокое исследование мало изученной области

сложносуффиксального образования слов татарского языка - семантики.

Цель исследования. Целью исследования является сравнн-тельно-типологический анализ ССС английского и татарского языков , а именно выявление типологических сходств и различий как в плане содержания, так и в плане выражения.

Для достижения указанной цели необходимо решить ряд следующих конкретных задач:

1) выделить наиболее характерные критерии разграничения сложного слова и словосочетания, ССС от других внешне-сходных с ними образований;

2) выделить единые критерии для типологического исследования как структуры, так и семантики;

3) сравнить морфемное строение ССС двух исследуемых

языков;

4) дать словообразовательный анализ ССС двух языков;

5) выделить суффиксы, участвующие в образовании ССС;

6) установить сходные и различительные черты структурных типов и выявить модели соответствия;

7) провести классификацию исследуемых единиц по типу синтаксической связи между компонентами сложносуффиксальных образований;

8) сравнить структурные типы с точки зрения частотности, активности, продуктивности;

9) определить закономерности комбинаторики лексико-семантических групп компонентов ССС;

10) составить словари сложносуффиксальных прилагательных английского и татарского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания английского языка в татарской аудитории, они могут быть использованы при составлении учебных пособий для студентов филологических отделений университетов.

Полученные теоретические выводы могут быть использованы при изучении курса сравнительной типологии английского и

родного (татарского) языка, а также в лексикографической и переводческой практике.

Методы исследования. Сопоставительный анализ сложно-суффиксальных образований английского и татарского языков был основан на универсально-дифференциальном исследовательском подходе к изучению разноструктурных языков. Кроме того в работе применены различные методы формального, семантического и функционального анализа ССС: анализ по НС, структурный, морфологический, словообразовательный, компонентный анализы, трансформационный, статистический методы.

Апробация работы. Результаты исследования, а также отдельные разделы излагались на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей и аспирантов Казанского государственного педагогического университета 1993-1996, межвузовской научно-практической конференции "Проблемы двуязычия в современных условиях" (май 1994 г.), материалы обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики КГПУ.

Поставленная цель, решение конкретных задач обусловили содержание работы и ее структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи, описываются методы исследования, научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы.

Первая глава - Природа ССС английского и татарского языков - посвящена разрешению проблемы разграничения сложного слова и словосочетания, вопросам отграничения ССС от других внешне-сходных с ними образований. В данном исследовании приняты следующие принципы разграничения сложного слова и словосочетания: 1) семантическая цельнооформленность; 2) критерий номинативной целостности; 3) невозможность свободного замещения первого и второго компонентов; 4) морфологическая цельнооформленность ; 5) акцентная цельнооформленность; 6) непроницаемость, невозможность разделить компоненты сложного слова третьим.

Для изучения ССС необходимо отграничить их от образований, сходных с ними по форме. Сложносуффиксальные образования проявляют черты сходства как со сложными словами, так и с производными, не идентифицируясь ни с одним из этих видов.

Реальная дифференциация сложных и сложносуффиксаль-ных образований представляется невозможным до проведения ономасиологического анализа. Только проведя ономасиологический анализ слова, возможно реальное определение того, какой способ образования слов перед нами: сложный или суффиксальный, или сложносуффиксальный. За основу в вопросе отграничения слож-носуффиксальных образований были взяты теоретические принципы определения способа словообразования, разработанные Е.С.Кубряковой.

В данной работе под ССС понимается такое образование, которое создается в результате одновременного действия словосложения и суффиксации.

Следующая важная задача - рассмотрение морфологического и словообразовательного анализа. Определено, что каждый из этих двух типов анализа имеет свои основные задачи. Морфологическое строение сложносуффиксальных образований насыщено дифференциальными элементами, в то время как словообразовательные структуры указывают на идентичный характер.

Выявление одинаковых и дифференциальных признаков морфемной структуры ССС исследуемых разноструктурных языков ведется по следующим признакам: 1) характерная для этих языков морфемная структура ССС; 2) порядок расположения компонентов; 3) максимальная морфемная длина ССС в обоих языках; 4) общее количество морфем на сто слов; 5) межязыковые сложно-суффиксальные морфемные корреляции; 6) ведущий способ соединения морфем.

Основным морфемным типом в английском языке является R+R+SI, но также имеются бисуффиксальные морфемные типы R+R+S1+S1, например, absent-mindedness "рассеянность", narrow-mindedness "ограниченность", но таких слов незначительное количество.

Основным морфемным типом в татарском языке является R+R+S1. Среди ССС татарского языка большое место занимают типы морфемной структуры: R+R+S1+S2 (озынаяклылар "долгоножки", тамыраяклылар "корненожки"), R+R+S1+S1 (икетеллелек "двуязычие", радиоалгычлы "с радиоприемником").

Максимальная морфемная длина ССС английского языка -R+R+SHS1 (shamefacedness "застенчивость" ), татарского языка-R+S2+R+S2+S2+S1+S1 (курэалмаучылык "ненависть"). В татарском языке встречаются словоизменительные суффиксы между ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком. В татарском языке к базису могут присоединяться от одного до трех суффиксов, а в английском языке либо один, либо два суффикса. Ведущий способ соединения морфем в ССС обоих языков - примыкание. Количество морфем на сто проанализированных слов в английском языке -301, в татарском языке - 317. В татарском языке наблюдается присоединение словообразовательного суффикса к словоизменительному, что невозможно в английском языке.

Вместе с тем, в процессе исследования были выявлены слова, которые имеют одинаковое морфемное строение, в которых при передаче семантических элементов с помощью метаязыка наблюдается сходная семантика, например, double-tongued "лживый" икетелле, good-natured "добродушный" яхшы куцелле, baby-sitter "няня" балакараучы. Также были обнаружены слова, которые имеют одинаковую форму и одинаковое содержание в трех языках английском, татарском и русском. Например, fullfaced "круглолицый" тугэрэкбитле, white-faced "бледнолицый" ак чырайлы, cold-blooded "хладнокровный" салкынканлы.

Характерная словообразовательная структура ССС обоих языков; характерные словообразовательные суффиксы, совпадающие по основному значению; характерные словообразовательные суффиксы, несовпадающие по основному значению - являются основой для выяснения сходных и дифференциальных признаков словообразовательной структуры ССС исследуемых языков.

Отличительной особенностью английских ССС является то, что словообразовательная и морфологическая членимости у них, как правило, совпадают, кроме тех немногочисленных случаев, ког-

да компоненты основы представляют собой композиционные образования. В татарском языке существует большое количество слож-носуффиксальных образований словообразовательная и морфологическая членимость которых различна, например, буынтыгаяклылар "членистоногие". Словообразовательная структура этого слова -трехкомпонентна, а морфологическая структура - четырехкомпо-нентна. В современном татарском языке суффикс множественного числа -лар/лэр относится к'чисто словоизменительным" и он не принимает участия при создании нового слова.

Анализируя собранный материал двух сопоставляемых языков, можно выделить следующие специфические морфемные типы ССС англ.: soft-heartedness "мягкосердечность" R+R+S1+S1, round-eared "лопоухий" R+R+S1; тат.: балакараучы "няня" R+R+S2+S1, корсагаяклылар "брюхоногие" R+R+S1+S2, алъяпкыч "передник" R+i+R+Sl, икетеллелек "двуязычие" R+R+S1+S1, икетелле "двуязычный" R+R+S1.

Неотъемлимой частью анализа ССС является исследование структурного аспекта.

Типологически основным является трехкомпонентный тип ССС в исследуемых языках. В английском языке были выделены 29 структурных типов, в татарском языке -57 структурных типов. Для того, чтобы показать какие структурные типы являются изоморфными и какие алломорфными необходим был поэлементный анализ семантики каждого из словообразовательных суффиксов.

В области словообразовательной семантики определенная часть суффиксов функционирующих в английском языке совпадает по основному значению с сопоставимыми суффиксами татарского языка. Такими суффиксами являются - ег, -чы/че - агентивный суффикс, - ness, - лык/лек - суффикс абстрактного качества, -ed,

- лы/ле - суффикс прилагательных, обозначающих признак, -ism,

- чылык/челек - суффикс, выражающий значение собирательности, -1у, -лап/лэп - суффикс наречий со значением образа действия. А словообразовательные суффиксы - малы/мэле, - чан/чэн, -ча/чэ, -ыш/еш/ш, -кыч/кеч(гыч/геч), -чыл/чел, -лау/ лэу - характерны только для татарского языка: с суффиксом - малы/мале образуются относительные прилагательные со значением

"характеризующийся тем, что выражено основой"; суффикс - чан/чэн характеризует лица или предметы "как имеющие или проявляющие определенные качества"; - ча/чэ -суффикс со значением "сходный, характеризующийся или напоминающий то, что выражено основой; - ыш/еш/ш - с этим суффиксом образуются существительные, выражающие значения движения, процесса, способа, приема движения, а также результаты действия; суффикс -кыч/кеч(гыч/геч) - с этим суффиксом образуются существительные, имеющие значение "приспособление, орудие, научные термины", а также имена прилагательные, имеющие значения "способность вызвать то, что обозначено основой, характеризующийся тем, что обозначено основой; -чыл/чел - с этим суффиксом образуются прилагательные со значением характерного признака или свойства, выраженного в основе или подобный чему-либо, с суффиксом -лау/лэу образуются существительные со значением "осуществление действия на которое указывает основа". Английский суффикс - ing служит для рбразования отглагольных существительных, обозначающих "процесс, действие, состояние".

Сочетаясь со сложной основой, суффиксы получают новую семантическую нагрузку, содержательно-понятийная функция расширяется.

Было исследовано в образовании каких частей речи участвуют суффиксы в двух сопоставляемых языках. Англ. - er, -ness, -ism, -ing и тат. -чы/че, -лык/лек, -чылык/челек, -ыш/еш/ ш, -кыч/кеч (гыч/геч), -лау/лэу участвуют в образовании сложно-суффиксальных существительных. Характерными суффиксами, принимающими участие в образовании сложносуффиксальных прилагательных, являются англ -ed и тат. -лы/ ле, -малы/мэле, -чан/чэн, -ча/чэ, -кыч/ кеч(гыч/геч), -чыл/ чел, - лык/лек. Изоморфность проявляется в том, что для обоих исследуемых языков характерен суффикс (англ. -1у и тат. -лап/лэп), принимающий участие в образовании сложносуффиксальных наречий.

В ходе исследования были выявлены изоморфные структурные типы ССС двух типологически неродственных языков. По нашим данным они составляют 62 % от общего количества ССС татарского языка и 85 % слов от общего количества ССС англий-

ского языка. Более активными частями речи, образующими ономасиологический признак являются имена существительные, имена прилагательные, глаголы, а активным ономасиологическим базисом -суффиксы -е<3, -ег в английском языке, -лы/ле, - чы/че в татарском языке. Количество структурных типов ССС татарского языка намного превышает количество структурных типов подобных слов английского языка. Большая степень возможной комбинаторики компонентов, выраженных разными частями речи, наблюдается в татарском языке. Дифференциальность проявляется и в вариантах комбинаторики компонентов ССС. Соединение основ в английском языке происходит при помощи примыкания, а в татарском языке -при помощи примыкания и агглютинации. В обоих исследуемых языках ССС образованы на основе синтаксической подчинительной связи. Она подразделяется на четыре группы: атрибутивную, объектную, обстоятельственную и предикативную. Предикативная и обстоятельственная подчинительные связи характерны только для ССС татарского языка. В английском языке существуют сложносуффиксальные образования, созданные на базе словосочетаний с сочинительной связью.

Исследование показало, что в обоих языках ведущим является двухосновной тип.

Общепринятыми параметрами для описания функционального аспекта ССС являются активность, частотность, продуктивность. Структурные типы А+Ы+-ес1/-лы/ле, -ес1/-лы/ле являются наиболее употребительными и в английском, и в татарском языках. Другие же структурные типы являются менее употребительными. Более частотными в английском языке являются структурные типы А + М+'-есН-пезэ, 1Чшп+Ы+-ег. А структурные типы 1\1шп + М+-лы/ле, 1^ит+Ы+-лы/ле+-лык/лек более частотными в татарском языке. Эти структурные типы проявляют черты алломорфизма.

Анализ активности и частотности показал, что в большинстве случаев они не соответствуют друг другу. Активность и частотность высоки у структурных типов А+Ы+-ес1 в английском языке и в татарском языке соответствующего ему, структурного ти-

па А-Ж+-лы/ле, а также Num+N-b-ed в английском языке и Num+N+^bi/ле в татарском языке.

ССС используются как средства образной выразительности в художественной и общественно-политической литературе. Эмоциональность ССС задана часто в самом слове, так как такие слова состоят из двух основ и суффикса, вступающих между собой в се-мантико-синтаксическую связь в пределах одной цельнооформлен-ной лексической единицы и создающих микроконтекст.

ССС в английском и в татарском языках не имеют функциональных ограничений и используются в устной и в письменной речи. В основном они встречаются в описательных эпизодах в произведениях художественной литературы, в газетных текстах различной тематики. В английском языке в политических текстах они используются чаще, чем в татарском языке. Большую активность ССС обоих языков проявляют в текстах художественной литературы. В чем проявляется их изоморфность.

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу семантики ССС английского и татарского языков. При слож-носуффиксальном способе суффикс выступает не только показателем частеречной и категориальной принадлежности ССС, но он активно взаимодействует с производящими компонентами основы и обуславливает сдвиги и изменения в их семантике.

Базой для образования ССС может быть не всякое сочетание слов, а только семантически допустимое. В ССС суффикс является ономасиологическим базисом, а ономасиологическим признаком является сложное образование, состоящее из основ полно-значных единиц, например, англ. blue-eyed "голубоглазый", тат. зэцгэр кузле "голубоглазый".

Значение ССС не равно значению ни одной из входящих в него морфем, оно не равно также простой сумме их значений, хотя и формируется на их основе, но как новое наименование ССС соотносится с определенным комплексным явлением экстралингвистической действительности и актуализирует это явление в языке.

На основании статистического анализа исследованного материала установлено, что среди сложносуффиксальных образований

значительно преобладают прилагательные. В любом объекте реальной действительности можно выделить безграничное множество признаков, качеств, свойств. Этим и объясняется их многочисленность. Поэтому в нашей работе на рассмотрение мы взяли семантику имен прилагательных структурных типов A+N+-ed, N+N+-ed, Num+- N+-ed в английском языке и в татарском языке на рассмотрение взяты только соответствующие им структурные типы А+Ы+-лы/ле, N+N+'Лы/ле,Мит+Ы+ -лы/ле.

Семантическое исследование сложносуффиксальных прилагательных проводилось по следующим параметрам:

1) слова с прямым/переносным значением компонентов;

2) возможные варианты комбинаторики компонентов ономасиологического признака;

3) положение ядерного компонента и признакового компонента ономасиологического признака.

При формировании значения сложносуффиксальных прилагательных роль первого и второго компонентов не одинакова. Основное признаковое понятие сосредоточивается во втором компоненте, который составляет как бы ядро значения. Независимо от частеречной принадлежности первый компонент имеет атрибутивный характер и выполняет функцию уточнителя, определителя.

Изоморфность проявляется в том, что как в английском, так и в татарском языках существуют ССС с прямым и переносным значением. Так статистические данные нашего исследования показывают, что в английском языке 33% сложносуффиксальных прилагательных типа A+N+-ed с метафорическим переосмыслением, а в татарском языке - 42%. В обоих языках преобладают ССС с прямым значением. В двух исследуемых языках метафорические ССС типа А+Ы+-ес1/лы/ле могут быть разделены на две большие группы: 1) слова, в которых происходит полное переосмысление компонентов; 2) слова; в которых происходит частичное переосмысление компонентов. В английском языке ССС с полным переосмыслением компонентов составляют 17 % (по данным, составленного нами, словаря), а в татарском языке такие слова составляют 20 %. Например, англ.: high-handed "властный" /high "высокий", hand "рука"/, tight-lipped "скрытный" /tight "плотный", lip "губа"/;

таг.: ач кузле "жадный" / ач "голодный", куз "глаз"/, тимер кул-лы "жестокий" / тимер "железо", кул "рука" /. А слова с частичным переосмыслением, по нашим данным, составляют 12% от общего количества ССС английского языка, а в татарском языке они составляют 18%. В некоторых словах происходит переосмысление первого компонента ономасиологического признака, а в некоторых - второго компонента ономасиологического признака. Например, англ.: addle-headed "пустоголовый" /addle "запутавшийся", head "голова"/, cold-hearted "бессердечный" /cold "холодный", heart "сердце"/; тат.: кызуканлы "горячий" /кызу "горячий, каленый", кан "кровь"/, кызу табигатьле "вспыльчивый" /кызу "горячий, каленый", табигать "природа, натура"/. Также были выделены слова смешанной группы, т.е. слова, имеющие прямое и переносное значения, например, англ.: open-mouthed а)"с открытым ртом", б)"удивленный"; тат.: кэкре куллы а)"с кривыми руками", б)"вороватый". Многозначные слова представлены наименьшим количеством слов в обоих языках. ССС типа A+N+-ed/-лы/ле были разделены на подгруппы, исходя из общего значения основы прилагательного, а именные компоненты были распределены по лексико-семантическим группам.

Исследовав комбинаторику компонентов сложносуффик-сальных прилагательных английского и татарского языков, можно отметить, что изоморфизм семантического сложения в данных исследуемых языках проявляется в том, что есть определенное количество вариантов одинаковой комбинаторики признаков и лек-сико-семантических групп, которые могут вызвать как неметафорические, так и метафорические ССС. Это такие ССС, одним из компонентов которых является "зрительно-воспринимаемый признак", "признак, воспринимаемый осязательно", "признак, воспринимаемый несколькими органами чувств", а другим -ЛСГ "части тела человека". "Количественный признак" продуктивен в образовании неметафорических ССС в обоих языках. "Уточнительный признак" является продуктивным в образовании неметафорических ССС татарского языка. ЛСГ "части тела человека" является самым продуктивным из вторых компонентов ономасиологического признака в обоих исследуемых языках. В словах типа A+N+ -ed/-лы/ле в

качестве ономасиологического признака выступают синтаксические конструкции, состоящие из прилагательных и существительных, а базисом служит суффикс англ. -ed и тат. -лы/ле, который, присоединяясь к опорному компоненту ономасиологического признака, относит все образование к сложносуффиксальным прилагательным.

При рассмотрении ССС типа N+N+-ed/-лы/ле наблюдались явления изоморфизма и алломорфизма. Статистические данные показывают, что количество слов с переносным значением превышает количество слов неметафорических.

Самым продуктивным в обоих языках является второй компонент, выраженный ЛСГ " части тела человека". В обоих языках ЛСГ "части тела человека" в сочетании со всеми ЛСГ, кроме ЛСГ "части тела человека", образует метафорические ССС. Также в обоих языках метафорические ССС образуются при сочетании таких компонентов, как ЛСГ "части тела животного" и ЛСГ "части тела животного", ЛСГ "вещества" и ЛСГ "абстрактные понятия", ЛСГ "конкретные предметы" и ЛСГ "абстрактные понятия", ЛСГ "люди" и ЛСГ "абстрактные понятия".

Дифференциальность проявляется в том, что английскому языку характерно сочетание ЛСГ "части тела человека" и ЛСГ "части тела животного". Только английскому языку характерно образование метафорических ССС, составленных из компонентов, выраженных ЛСГ "конкретные предметы" и ЛСГ "части тела животного", ЛСГ "части тела человека" и ЛСГ "абстрактные понятия", ЛСГ "растение или его часть" и ЛСГ "абстрактные понятия".

Дифференциальный характер проявляется и в том, что татарскому языку характерны неметафорические ССС, представляющие собой сочетания, вторым компонентом ономасиологического признака которых является ЛСГ "части тела человека", а первым компонентом ономасиологического признака таких слов являются ЛСГ "части тела человека", "вещества", "части тела животного", а также неметафорические ССС образуются при сочетании компонентов, представленных ЛСГ "конкретные предметы" и ЛСГ "части тела животного", ЛСГ "абстрактные понятия" и ЛСГ "части тела животного".

В английском языке нет ССС, где вторым компонентом ономасиологического признака был бы компонент, выраженный ЛСГ "конкретные предметы", а в татарском языке компоненты, выраженные этой ЛСГ, образуют ССС вместе с компонентами, выраженными ЛСГ "люди" и ЛСГ "абстрактные понятия". Неметафорические ССС образуются и при взаимодействии ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "растение или его часть", ЛСГ "конкретные предметы" с ЛСГ "абстрактные понятия". ССС, представленных структурным типом N+N+-cd в два раза больше аналогичных слов татарского языка.

Явления изоморфизма и алломорфизма выявляются и при рассмотрении комбинаторики компонентов ССС типа Num+N+-ed английского языка и Num+N-Нлы/ле татарского языка. Нами были обнаружены ССС английского языка с первым компонентом ономасиологическою признака, выраженным числительными one "один", two "два", three "три", four "четыре", seven "семь", nine "девять". В сопоставляемом татарском языке нам встретились прилагательные, в составе которых были обнаружены следующие числительные: бер "один", ике "два", еч "три", дурт "четыре", биш "пять", жиде "семь". В обоих исследуемых языках числительные "один", "два", "четыре", взаимодействуя с ЛСГ "части тела человека", образуют неметафорические ССС. Числительные "два", "три" и ЛСГ "конкретные предметы" образуют неметафорические ССС. Слова с прямым значением образуются также при сочетании таких компонентов основы, которые представлены числительными "два" и ЛСГ "строительные понятия", "один", "два", "три", "четыре" и ЛСГ "геометрические понятия", "два" и ЛСГ "растение или его часть", "один" и ЛСГ "абстрактные понятия". Наиболее продуктивным в обоих языках является сочетание компонентов ономасиологического признака, выраженного числительным "два" и ЛСГ "части тела человека". ССС с метафорическим переосмыслением представлены в обоих языках.

В английском языке в отличии от татарского имеются ССС с метонимическим переосмыслением. Они образуются при сочетании таких компонентов, как "два", "три", "четыре" и ЛСГ "части тела человека", "один", "два" и ЛСГ "геометрические понятия". В

английском языке были обнаружены неметафорические ССС с числительным "девять". Слова с прямым значением образуют сочетания таких компонентов, как "четыре" и ЛСГ "конкретные предметы", "один" и ЛСГ "части тела животного", "четыре" и ЛСГ "части тела животного", "четыре" и ЛСГ "абстрактные понятия".

В татарском языке образуются слова с прямым значением при взаимодействии таких компонентов ономасиологического признака, как "три" и ЛСГ "части тела человека", "один" и ЛСГ "конкретные предметы", "два" и ЛСГ "части тела животного", "один", "три", "четыре", "пять" и ЛСГ "строительные понятия", "пять" и ЛСГ "геометрические понятия", "три" и ЛСГ "абстрактные понятия".

Дифференциальность проявляется в том, что в татарском языке при взаимодействии таких компонентов как "один" и ЛСГ "строительные понятия", "два" и ЛСГ "абстрактные понятия" образуются метафорические ССС.

Сопоставительный анализ семантики ССС двух неродственных языков - английского и татарского показал, что сравниваемые языки обладают многими типологически сходными чертами.

Изоморфность проявляется в подобии общих тенденций семантики. Алломорфность проявляется в возможностях комбинаторики компонентов.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования. Проведенный анализ свидетельствует о том, что, несмотря на некоторые дифференциальные черты, существует и значительное сходство между ССС двух неродственных языков. Сходство выражается в том, что в обоих языках ведущим структурным типом является двухосновной, а также в принципиальном сходстве общих структурных, функциональных и семантических тенденций. Дифференциальные особенности этих языков проявляются в морфологическом строении ССС, в соотношении структурных типов, в различном характере комбинаторики компонентов, в различных операциях переосмысления. Хотя и имеется значительное число дифференциальных признаков, однако эти два языка имеют ряд типологически сходных черт, что показывает сходство данных языков.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Сопоставительный анализ сложнопроизводного словообразования в английском и татарском языках. - Казань, 1994. -Рукопись депонирована в ИНИОН РАН, 5 октября 1994, № 49646.

2. Структурно-семантические особенности сложносуффик-сальных композитов в английском и татарском языках.Казань, 1994. - Рукопись депонирована в ИНИОН РАН, 5 октября 1994, № 49645.

3. Проблема сложносуффиксального словообразования в татарском и английском языках//Проблемы двуязычия в современных условиях: Тезисы докл. межвузовской научно-практ. конф. -Казань, 1994. - С. 21-22.

Подписано к печати 25. 03. 97

Тир. 100

Зак. 66-97

Лаборатория офсетной печати Казгоспедуниверситета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахметзянова, Гульсина Римовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРИРОДА СЛОЖНОСУФФИКСАЛЬНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ.

1. Критерии отграничения сложносуффиксального слова от словосочетаний и от сходных с ними по форме других образований.

2. Сопоставление результатов морфемного и словообразовательного анализов

СЛОЖНОСУФФИКСАЛЬНЫХ СЛОВ РАЗНОСИСТЕМНЫХ языков.

3. Сопоставление структуры сложносуффиксальных слов.

4. Функционирование сложносуффиксальных слов.

Выводы по первой главе.!.

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ

СЛОЖНОСУФФИКСАЛЬНЫХ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ.

1. К понятию о семантике сложносуффиксального слова.

2. Сопоставительный анализ семантики образований, созданных по типу а + n + -еб/ - лы/ле.

3. Сопоставительный анализ семантики образований типаЫ + N + -ео/ -лы/ле.

Сопоставительный анализ семантики образований типа Иим + N +-еб/ -лы/ле.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Ахметзянова, Гульсина Римовна

Исследование теоретических основ проблемы слова и его функционирования на базе детального изучения отдельных лексических групп остается одной из важнейших задач языкознания.

Словообразование - это наиболее динамичная область в системе языка. Именно словообразование призвано удовлетворять постоянно возникающую в процессе исторического развития общества потребность в новых словах. Степень изученности различных вопросов словообразования в языках мира неодинакова и имеющиеся в этой области работы не охватывают многообразия и широты всех словообразовательных явлений. В частности, до сих пор не обнаружено монографических работ о сложносуффиксальном способе создания слов в татарском языке. Этот способ достаточно распространен в английском и в татарском языках и на его основе создаются многочисленные лексические единицы в грамматических классах существительных и прилагательных обоих сопоставляемых языков.

Сопоставительное и типологическое направления занимают все большее место в современном языкознании, по-новому формируя, с одной стороны, общую теорию, с другой стороны, глубже раскрывая структуру отдельных языков, их сходства и различия.

Интерес к сопоставительно-типологическим исследованиям велик и вопрос сопоставительно-типологического изучения разносистемных языков является одной из актуальных проблем языкознания. В.Стракова отмечает, что возможны два подхода к сопоставлению словообразовательных систем двух языков: морфологический и семантический. При первом учитываются схождения и расхождения в репертуаре словообразовательных средств и их значений, при втором - сопоставляются наборы сем для анализируемого комплекса, устанавливаются словообразовательные классы, служащие для выражения определенного значения /85/. Типологические исследования позволяют более отчетливо охарактеризовать специфические особенности каждого из сопоставляемых языков. Сопоставление словообразовательных систем разных языков, а также их отдельных участков является одним из наименее разработанных направлений контрастивных исследований. Однако, важность подобного изучения, как в теоретическом, так и в практическо-прикладном плане неоднократно отмечалась исследователями.

Существенный вклад в сравнительно-типологическое языкознание внесли исследования таких ученых как А.И.Абдуазизова, В.Д.Аракина, Дж.Буранова, В.Г.Гака, Б.Г.Городецкого, М.М.Гухмана, Г.И.Климова, Е.С.Кубряковой, В.И.Солнцева, Б.А.Успенского, В.Н.Ярцевой и других /1, 15, 47, 58, 90, 117, 121, 132, 227, 242, 279/. В последние годы начали появляться работы по сопоставительно-типологическому изучению языков, принадлежащих к разным семьям. Так, вопросам сопоставительного изучения словообразования английского и татарского языков посвятили свои исследования З.З.Гатиатуллина, А.Г.Садыкова /75, 209/.

На современном этапе развития языкознания огромный накопленный материал и сведения об их инвентаре и организации словообразовательных систем в разных языках создают необходимую базу для типологического исследования, для установления общих и специфических свойств и характеристик словообразовательной системы того или иного языка, для выявления сходств и различий ономасиологических заданий словообразовательных систем разных языков" /250, с.94/. Мы считаем, что такие предпосылки для типологического описания сложносуффиксального словообразования английского и татарского языков уже имеются.

В данной работе типологические приемы исследования применяются к языкам (английскому и татарскому), которые не являются родственными, принадлежат к различным языковым семьям. Проводится комплексный сопоставительно-типологический анализ структурных и семантических особенностей сложносуффиксального словообразования английского и татарского языков. Анализ осуществляется в рамках универсально-дифференциального подхода к сопоставлению языков, предложенного проф. З.З.Гатиатуллиной в докторской диссертации "Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков " /75/.

Универсальное и дифференциальное существует объективно, так как каждый язык имеет свои специфические черты и особенности, которые являются общими для всех или ряда языков. "Имеется как общая связь всякого языка с действительностью, так вместе с тем и специфическая связь характерная или менее характерная для другой" /75/.

Универсально-дифференциальный подход требует непременного присутствия метаязыка. Для того чтобы определить черты, сходные в двух или более языках, или черты, различающиеся в них, необходимо эти языки сравнить друг с другом, или сопоставить друг с другом. При таком сопоставлении один из языков является измерителем, а остальные - измеряемыми. В случае сопоставления английского с татарским языком, русский язык будет измерителем. Русский язык будет единицей измерения или эталоном. Универсальность и дифференциальность рассматриваются в области внешней формы, в области функционирования, в области словообразовательной семантики.

Исследования данного направления актуальны в плане сопоставительного изучения определенных подсистем, категорий родного и иностранного языков, которое осуществлено пока в недостаточной мере.

Данное диссертационное исследование имеет актуальность как в теоретическом, так и в практическом планах.

Теоретически весьма актуальным является выявление типологических и специфических особенностей сложносуффиксального словообразования исследуемых языков.

Сопоставление типов сложносуффиксальных слов (в дальнейшем ССС) более ярко обозначит своеобразие каждого языка и выявит типологически дифференциальные черты в языках, ускользающие от внимания исследователя при описании отдельно взятого языка.

В теоретическом аспекте актуальность исследования также проявляется в применении методов типологического анализа как к структуре, так и к семантике ССС генетически и типологически различных языков, входящих к тому же в культурно-исторические общности носителей, которые в прошлом не имели между собой никаких связей.

Актуальность в практической сфере обусловлена тем, что сопоставительное исследование системы сложносуффиксального словообразования английского и татарского языков дает возможность разработки методики преподавания иностранного языка (английского) в национальной аудитории.

Актуальность темы обуславливается и тем, что изучение сложносуффиксального словообразования татарского языка велось как часть более сложной проблемы при рассмотрении сложных слов. Этот вопрос затрагивается в работах Ф.А.Ганиева, Д.Г.Тумашевой, Ф.С.Фасеева, В.Н.Хангильдина /67, 240, 244, 248/. Ф.А. Ганиев выделил слова, которые образуются путем лексикализации словосочетаний с их одновременной суффиксацией в особую группу. Проблемы сложносуффиксального словообразования английского языка разработаны подробно. Результаты настоящего исследования помогут дальнейшей разработке вопросов татарского сложносуффиксального словообразования. В частности, результаты сопоставительного изучения отдельных участков словообразовательных систем можно использовать в двуязычной лексикографии для установления эквивалентных отношений между словообразовательными элементами двух языков. Полученные выводы позволяют также предупредить интерференцию изучаемого языка с родным. Практическое значение такого исследования заключается в том, что перенос навыков словообразовательного моделирования с основного языка на второй облегчает запоминание и усвоение словообразовательных способов выражения совпадающих понятий.

Научная новизна исследования состоит в том, что диссертация представляет собой опыт комплексного сопоставительного анализа ССС разнострук-турных языков. До настоящего времени сопоставление ССС ни родственных, ни языков, относящихся к разным семьям не производилось. В работе предпринята попытка на основе методики семантического исследования английского языка провести более глубокое исследование семантики ССС татарского языка. На основе универсально-дифференциального исследовательского подхода, разработанного З.З.Гатиатуллиной, были отождествлены механизмы сложносуффиксального словообразования английского и татарского языков как в структурной, так и в семантической областях, выявлены те области сложносуффиксального образования слов, которые присущи только английскому и только татарскому языкам.

Составлен словарь сложносуффиксальных прилагательных /в дальнейшем ССП/ английского и татарского языков, который может представлять известный интерес для студентов и преподавателей педагогических вузов в курсе преподавания типологии языков и для специалистов.

В основу работы положен синхронный подход.

Отбор английских ССС производился по "Обратному словарю современного английского языка" М.Ленерта, БАРС и других лексикографических источников/316, 308, 309, 310, 317, 318/.

Татарские ССС отбирались методом сплошной выборки из трехтомного толкового словаря, русско-татарского словаря биологических терминов, а также произведений художественной литературы и прессы /311, 312, 313, 314, 315/.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сравнительно-типологического анализа ССС двух генетичеки и структурно отдаленных языков - английского и татарского:

- выявить типологические сходства и различия как в плане содержания, так и в плане выражения.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

- выделить наиболее характерные критерии разграничения сложного слова и словосочетания, ССС от других внешне-сходных с ними других образований;

- сравнить морфемное строение ССС двух исследуемых языков;

- установить сходные и различительные черты структурных типов и выявить модели соответствия;

- провести классификацию исследуемых единиц по типу синтаксических связей между компонентами ССС.

- сравнить структурные типы с точки зрения частотности, активности, продуктивности;

- определить закономерности комбинаторики компонентов ССС;

- составить словарь ССП.

Исходя из основных задач данного исследования, определились и основные методы исследования. Одним из основных методов в данном анализе является сравнение.

В области изучения форм были использованы методы структурного анализа. В работе сопоставляются элементы, которые ни генетически, ни материально не являются тождественными, но обнаруживают общие черты в структурных типах отношений. Методы структурного анализа дают возможность установить инвентарь элементов ССС; определить главные структурные типы ССС; выделить наиболее продуктивные, активные, частотные типы ССС.

Морфемный анализ ставит целью установить морфемную структуру ССС, а словообразовательный анализ - установить словообразовательную структуру ССС.

Задачами анализа по НС (непосредственно-составляющим) являются выявление отношений, которые устанавливаются между НС, их распределение по отношению друг к другу. Этот же метод помогает разрешению вопроса о разграничении собственно-сложного слова и сложносуффиксального слова.

Реальная дифференциация сложных и сложносуффиксальных образований /в дальнейшем ССО/ представляется невозможным до проведения ономасиологического анализа.

При исследовании семантики ССС одним из эффективных методов является метод компонентного анализа. Компонентный анализ позволяет проникнуть в смысловую структуру слова. При анализе ССС в английском и татарском языках выделяются те или иные части в слове, их значение в целом, и значение каждого компонента отдельно как единицы, отражающей предмет действительности.

Трансформационный метод помогает заменить ССС простейшей дефиницией.

Все перечисленные методы исследования сложного слова, интегрированы в целях типологического исследования в едином универсально-дифференциальном исследовательском подходе, разработанном З.З.Гатиатуллиной применительно к словообразовательной системе двух неродственных языков - английского и татарского.

Универсальность подхода заключается в том, что мы ищем и находим значительные области сходства между английским и татарским языками. Дифференциальность подхода проявляется в определении областей расхождения и между этими языками.

Универсальность и дифференциальность можно рассмотреть в трех аспектах: в области внешней формы, в сфере словообразовательной семантики, в области функционирования. Каждый аспект сохраняет свою самостоятельность и предполагает использование двух других.

Объектом данного сопоставительно-типологического исследования является сложносуффиксальное словообразование в английском и татарском языках. В последнее время проблема словообразовательных процессов во многих языках стала в центре внимания лингвистов. Словообразование - важнейший раздел лингвистики, изучающий особую подсистему языка "бытующий внутри глобальной языковой системы", как отмечала Е.С.Кубрякова /132, с.344/. Особенно наглядно выступают законы развития языка в области словообразования. В этой сфере лучше, чем в других сферах можно проследить развитие языка и его основные черты, а также лучше выявить разноструктурность исследуемых языков. В.Д.Аракин отмечал по этому поводу: " Словообразование представляет собой особую систему средств и способов, составляющую один из компонентов структуры всякого языка и, следовательно, имеющую самое непосредственное отношение к его типологической характеристике " /15, с.117/.

Несмотря на то, что в лингвистике накоплено много сведений об особенностях словосложения и словопроизводства, но целый ряд вопросов остается еще невыясненным. Специальная характеристика разных способов словообразования требует соответствующего описания. Сложносуффиксальное словообразование, как в английском, так и в татарском языках продолжает пополнять лексический состав языка во всех сферах жизни. Сложносуффиксальное словообразование - одно из наиболее сложных явлений в лингвистике. Будучи сложным образованием, составленным, по крайней мере, из двух полнознач-ных компонентов, оно привлекает к себе внимание исследователей из-за неясности в способе образования, что интересно в сопоставительном плане.

Степень изученности сложносуффиксального словообразования в разных языках мира неодинакова. ССС рассматривались до сих пор как обьект специального исследования в немецком, французском, английском языках. Например, ССС рассмотрены в немецком языке в работе Г.Ф.Ференс. Она приводит выдержки из работ таких ученых, как О.Бехагель, В.Вильманс, А.Ейтелес,К.А.Левковской, Г.Пауль, Л.Тоблер, М.Д.Степановой /284, 303, 307, 245/. В.Вильманс, А.Ейтелес /245, 307/ считают, что слова типа Ehebrecher, Hofhaltung нельзя назвать ни производными от сложных слов, ни сложными, так как последние члены таких слов - brecher, -haltung либо вообще не употребляются как слова, либо имеют не то значение при самостоятельном употреблении, то есть значение отличное от того, в каком они выступают в данных образованиях. М.Д.Степанова считает, что основными признаками таких слов являются наличие словосочетания и взаимодействие двух разных словообразовательных процессов при их образовании /245/.

О.Бехагель и Г.Пауль говорят о наличии такого способа словообразования, когда словосложение взаимодействует со словопроизводством /суффиксацией/. Некоторые немецкие лингвисты рассматривают такие слова как один из типов словосложения /то есть как сложные слова/ /284, 303/

К.А.Левковская определяет эти слова как образованные комбинированным способом и называет их сложнопроизводными словами /154/.

Л.Ф.Корнилова в своей работе " Сложнопроизводные инфинитивные существительные в современном немецком языке" /127/ приводит выдержки из работ таких ученых как Моллай, Хайзе, Хенцен. Последний отводит большое место в словообразовании современного немецкого языка образованию слов по аналогии с уже существующими в языке лексическими единицами. ССС он считает языковыми образованиями, возникшими в результате процесса аналогии. При этом он замечает, что подобные слова не являются, так сказать, в чистом виде ни сложными, ни производными словами, а имеют черты и тех, и других слов. Он отмечает большую продуктивность "сращений" и их общеупотребительность.

Хайзе относит подобные слова к неполносложным соединениям.

Моллай также относит данный вид слов к разряду сложных слов, называя их ^шаттепЫЫш^еп" /"сращения"/.

Этот способ создания лексических единиц почти не изучен в романском языкознании. Большой вклад в решение проблемы суффиксального словообразования внесли лингвисты А.Дармстетер, К.Нюроп, А.Тома, Г.М.Яковенко /277/. В работах этих ученых мы находим первые замечания о возможности образования суффиксальных производных на основе сложных слов и словосочетаний. Но необычайный характер многих производных, создаваемый сложной структурой, семантической насыщенностью и образностью, дает основание многим лингвистам считать их не более, чем языковыми курьезами. Так, Г.Левицкая называет их "забавными", А.Доза - "варварскими", М.Реймс -"дикими" /277/.

А.Дармстетер и А.Тома, говоря о суффиксальных образованиях на основе сложных слов употребляют термин "производные от сложных слов".

К.Нюроп, Э.Пишон называют лишь способ их образования "присоединение суффикса к группе слов" /277/.

Г.М.Яковенко дает следующее определение сложносуффиксальных производных: "лексическое образование, созданное в результате одновременного или разновременного применения различных способов словообразования /осново- или словосложения и суффиксации/, обладающее цельнооформленно-стью, единым лексическим значением и определенными словообразовательными способностями" /277/.

Проблемы сложносуффиксального словообразования в английском языке разработаны более детально.

Впервые термин " сложнопроизводное слово " встречается нам в работе С.С.Хидекель, где она рассматривала слова, образованные " сплетением и одновременным действием двух способов словообразования - сложения и производства" /253, с.47/.

Сложнопроизводными И.В.Арнольд называет слова, в которых структурная целостность двух свободных основ подкрепляется суффиксом, относящимся к образованию в целом, а не к одному из его элементов: kind - hearted /добрый/, teen-ager /подросток/ /282, с.76-77/. Подобно И.В.Арнольду, А.И.Смирницкий /222/ также выделяет сложнопроизводные слова в особую группу сложных образований. В дополнение к этому П.М.Каращук и Г.С.Кириченко отмечают одновременность действия словосложения и суффиксации в сложносуффиксальных словах /117, с.94/. "Участие в словообразовательном акте одновременно двух словообразовательных способов /сложение и словопроизводство/ дает основание для использования с целью характеристики в словообразовательном плане слов термин "сложнопроизводное слово". Из этих определений можно сделать вывод, что некоторые языковеды характеризуют этот тип слов действием смешанного словообразовательного способа словосложения и суффиксации. Б.В.Пупченко отмечает, что особенностью сложнопроизводных слов В1+В2+ -ег является одновременный процесс сложения и суффиксации, невозможность существования составляющих /В 1 + В2/ и /В2 + -ег/ в виде готовых комплексов /198, с.6-7/.

Шире трактовка понятия сложнопроизводного слова И.Р.Гальперина и Е.Б.Черкасской. Они называют сложнопроизводными любые сложные слова, один из компонентов которых является аффиксальным clock-watcher, trustworthy, heartbreaking, greenish-grey /61/.

Некоторые исследователи считают целесообразным не разграничивать строго собственно сложные и сложнопроизводные образования. Таково мнение Брекле. Он и З.Хэррис считают сложными словами структуру из двух свободных морфем, причем каждая из них может иметь либо нулевую аффиксальную морфему, либо морфему связанную /286, 289/. Из этого определения делаем вывод, что они рассматривали ССС в рамках композитологии. И.Л.Блумфилд включает ССС в состав сложных слов. Он выделяет из всей массы сложных слов синтетические сложные слова. Под синтетическими сложными словами он подразумевает такие, в которых компонент сложного слова характеризуется каким-либо словообразовательным признаком, отличающим его от самостоятельного слова gate-crasher /незванный гость/, housekeeping /домашнее хозяйство/ /39, с.249/. Вторые компоненты не имеют самостоятельного употребления. Однако, О.Д.Лейзерсон отмечает, что "при внешне одинаковой структуре необходимо различать слова, получившиеся в результате различной деривационной истории и отличающиеся существенными признаками на уровне сложившихся слов: отношения между компонентами внутри слова и отношениями такого слова к тем словам с которыми оно вступает в сочетания" /155, с.534/.

Н.Г.Санников называет сложнопроизводными слова, возникшие путем суффиксации от уже существующих в языке сложных прилагательных, глаголов, существительных /210, с.285/. По этой точке зрения ССС должны быть выведены за пределы словосложения и отнесены к суффиксации. Одновременно он отмечает, что термин этот не однозначен и обозначает также слова, образованные от свободных словосочетаний /long nose - long-nosed /. Существует и такая точка зрения, которая указывает на то, что изучаемые ССС трактуются в рамках парасинтеза. Г.Бредли отмечает существование в общеупотребительной лексике единиц особой словообразовательной структуры и называет их парасинтетическими. Под этим термином он подразумевает такие слова, структурный состав которых имеет и композиционные, и деривационные показатели /285,с.120 - 121/. Однако, Г.С.Кириченко считает, что название пара-синтеза предпочтительно за процессами словообразования, в которых участвуют префиксация и суффиксация. Те случаи, где в создании сложных образований участвуют разнородные способы словообразования, мы считаем, необходимым именовать иными терминами /119, с.21-28/.

В англистике под ССС понимается такое образование, которое характеризуется взаимодействием деривации и композиции в едином словообразовательном акте и является отдельным самостоятельным способом с присущими ему рядом специфических признаков. Этот способ словообразования реализуется в процессе одновременного взаимодействия не менее трех морфем - суффиксальной и двух или более основ со статусом слова. Ономасиологическим базисом всего образования является суффикс. Например, blue - eyed /with blue eyes/, teen-ager /person from the age 13 through 19/.

В тюркологии изучение этой проблемы значительно отстает. Сложно-суффиксальный способ словообразования отмечен авторами грамматик " Современный туркменский язык В тюркологии существуют разные точки зрения по вопросу ССС.

Первая точка зрения заключается в том, что не проводится разграничение между сложным словом и ССС. Б.Мадалиев в своей монографии "Хозирги заман узбек тилинда кушма сузлар " называет такие слова как турт элементли, уч каватли, беш йиллик "кушма сузлар" /160/. Значит он рассматривает их как сложные слова, не выделяя их в особую группу. Р.Бердиев в своей кандидатской диссертации "Сложные слова в современном туркменском языке", рассматривая слова как учбурчлук /треугольник/, алтыгунлук /шестидневка/, кы-рыкгунлуклер /сорокодневные/ также называет их сложными словами. "Екаркы мысаллардакы учбурчлук, алтыгунлук, кырыкгунлук " диен со-злер айыргыжы санлардан болуп, икинжи компонентлери - лук/лук сез ясайжы гошулмаларыны кабул здип гелен атлар билен бирлешлик не-тижесинде эмеле гелен гошма атлардыр / ики йузли, дертбурч, бэшйыллык, йузбашлы / /36/.

В татарском языкознании о сложносуффиксальных словах имеются высказывания Ф.А.Ганиева, Д.Г.Тумашевой, Ф.С.Фасеева, В.Н.Хангильдина. В известной грамматике И.Гиганова, изданной в начале XIX века, говорится о наличии сложных слов в татарском языке. И.Гиганов к сложным словам относит также сочетания слов с некоторыми частицами. Сложными словами он называл " имена прилагательные, описующие вид или состояние вещей или лиц, при которых напереди просто полагается прилагательное имя, а существительное его принимает наращение / -лы/ ле / : акьюзле " белолицый ", каракашлэ " чернобровый ", башьсез " безголовый " /175/.

Д.Г. Тумашева и Ф.С.Фасеев относят подобные образования к сложным словам.

Согласно второй точке зрения, сложносуффиксальное словообразование представляет собой соединение двух, редко более корней при их одновременной суффиксации. Соединение двух корней или основ, имеющих словообразовательные суффиксы до соединения в сложное слово, не представляет сложно-суффиксальное словообразование. Ф.А.Ганиев поясняет это на следующем примере: в слове ассызымлау "подчеркнуть" суффиксация произошла одновременно со сложением первого и второго компонентов, ибо в татарском языке не существует самостоятельно сложное слово или синтаксическое словосочетание ас сызым. Поэтому это слово является результатом сложносуффик-сального словообразования /69, с.68/.

Изучаемые нами слова относятся В.Н. Хангильдиным к словам, которые характеризуются действием смешанного словообразовательного способа (словосложения и суффиксации). По его мнению: "Татар телендэ суз ясау катнаш формасы бар. Бер ук суздэ кушу Ьэм кушымчалау юллары икесе берлэшкэн була. Мэсэлэн: юлбашчы /юл+баш+чы/ /248/.

Нами принято следующее определение ССС: сложносуффиксальное слово - это такое образование, которое создается в результате одновременного действия словосложения и суффиксации. Суффикс относится одновременно к обоим компонентам.

По нашему мнению, это определение более точно приложимо к таким словам, так, как оно отражает и характер, и способ образования новой лексической единицы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование сложносуффиксального словообразования в английском и татарском языках"

Выводы по второй главе.

Значение ССС не равно значению ни одной из входящих в него корневых морфем, оно не равно также простой сумме этих значений, хотя и формируется на их основе. Это новое наименование соотносится с определенным комплексным явлением экстралингвистической действительности и актуализирует это явление в языке.

При сложносуффиксальном способе суффикс выступает не только показателем частеречной и категориальной принадлежности ССО, но и активно взаимодействует с производящими компонентами основы, обуславливая сдвиги и изменения их семантики.

В обоих исследуемых языках для образования ССС базой является не всякое сочетание слов, а только семантически допустимое, которое не встречает лексическое сопротивление.

На основе ономасиологического изучения нами сделана попытка выявить семантические тенденции исследуемых языков, проанализировать, как одни наименования возникают на базе других, каковы закономерности комбинаторики элементов ССС, выделить универсальные и дифференциальные механизмы семантики ССС.

Нами также предпринята попытка раскрыть значения ССС с метафорическим переосмыслением. В словах с метафорическим переосмыслением наиболее четко проявляется специфичность каждого языка.

Для типологического исследования нужны данные о семантике ССС обоих языков, поэтому нами была рассмотрена семантика ССС английского и татарского языков. Несмотря на то, что семантика ССС английского языка рассматривалась неоднократно, но в таком плане исследования, который был предпринят нами, они не были изучены. На основе полученных данных было проведено дальнейшее исследование.

Как в английском, так и в татарском языках существуют ССС с прямым и переносным значением компонентов. По данным исследования в обоих языках преобладают слова с прямым значением. В английском языке среди ССС типа А + N + -ed слова с прямым значением составляют 67 процентов. А в татарском языке - 58 процентов. Слова типа N + N + -ed составляют 2 процента 32 процента. ССС типа Num + N + -ed составляют 70 процентов и 88 процентов.

Ономасиологическим базисом ССС является суффикс (-ed) в английском языке и суффикс (-лы/ле) в татарском языке.

Данные типологические параметры свидетельствуют об универсальном характере общих тенденций семантики ССС английского и татарского языков.

Универсальность наблюдается также при рассмотрении комбинаторики компонентов ССС в двух языках. Есть определенное количество вариантов одинаковой комбинаторики признаков и лексико-семантических групп среди ССС типа А + N + -ed английского языка и А + N + -лы/ле татарского языка. Это ССП, одним из компонентов которых является ЛСГ "части тела человека". Первым компонентом ономасиологического признака может быть любой из семи выделенных признаков. Однако наиболее продуктивными являются зрительно - воспринимаемый признак", "признак, воспринимаемый осязательно", "уточнительный признак" и "признак, воспринимаемый несколькими органами чувств. Последний признак не очень продуктивен в обоих исследуемых языках. Также большое количество ССС образуется при комбинаторике "уточнительного признака" и слов ЛСГ "абстрактные понятия", "уточнительного признака" и слов ЛСГ "физические понятия", "зрительно-воспринимаемого признака" и ЛСГ "растение или его часть".

В обоих языках образуются метафорические и неметафорические ССС при комбинаторике "зрительно- воспринимаемого признака" и ЛСГ "части тела человека", "признака, воспринимаемого несколькими органами чувств" и ЛСГ "части тела человека", "оценочного признака" и ЛСГ "части тела человека".

В обоих языках "зрительно- воспринимаемый признак" в сочетании с ЛСГ "растение или его часть" образует только неметафорические ССС. Также для обоих языков характерно сочетание ЛСГ "части тела животного" и "признака, воспринимаемого осязательно" и "зрительно - воспринимаемого признака" в сочетании с этой же ЛСГ. В обоих языках при таком сочетании компонентов образуются неметафорические ССС. Также универсальным для обоих языков являются сочетания "количественного признака" и ЛСГ "части оружия", "зрительно- воспринимаемого признака" и ЛСГ "предметы туалета", "уточнительного признака" и ЛСГ "действие", "количественного признака" и ЛСГ "предметы обихода", "уточнительного признака" и ЛСГ "абстрактные понятия", "уточнительного признака" и "количественного признака" с ЛСГ "геометрические понятия", "уточнительного признака" и ЛСГ "временные понятия", и ЛСГ "физические понятия". При всех перечисленных выше сочетаниях в обоих языках образуются неметафорические ССС.

При сочетании таких компонентов как "количественный признак" и ЛСГ "части тела человека" образуются метафорические ССС в обоих исследуемых языках.

Наряду с универсальным характером общих семантических тенденций существует и дифференциальный характер, выражающий специфичность каждого языка. Дифференциальность проявляется в возможностях комбинаторики компонентов ономасиологического признака ССС. Только татарскому языку характерны неметафорические ССС, которые представлены как сочетания таких компонентов как "количественный признак" и ЛСГ "части тела животного", "зрительно- воспринимаемый признак" и ЛСГ "части оружия", "признак воспринимаемый мышечным напряжением" и ЛСГ "характер", "уточнительный признак" и ЛСГ "характер", "признак, воспринимаемый мышечным напряжением" и ЛСГ "интеллект", "уточнительный признак" и ЛСГ "интеллект", "количественный признак" и ЛСГ "с/х понятия", "зрительно-воспринимаемый признак" и ЛСГ "абстрактные понятия", "признак, воспринимаемый осязательно" и ЛСГ "абстрактные понятия", "количественный признак" и ЛСГ "абстрактные понятия", "зрительно- воспринимаемый признак" и ЛСГ "физические понятия", "количественный признак" и ЛСГ "физические понятия". Дифференциальный характер проявляется и в том, что только татарскому языку характерны метафорические ССС, компоненты которых представлены как "признак, воспринимаемый мышечным напряжением" и ЛСГ "части тела человека", "признак, воспринимаемый мышечным напряжением" и ЛСГ "характер", "уточнительный признак" и ЛСГ "характер", "признак, воспринимаемый мышечным напряжением" и ЛСГ "интеллект", "уточнительный признак" и ЛСГ "интеллект". Также сочетания ЛСГ "абстрактные понятия" с "зрительно-воспринимаемым признаком", "признаком, воспринимаемым осязательно" и "уточнительным признаком" и "уточнительного признака" с ЛСГ "физические понятия".

Только английскому языку характерны неметафорические ССС, которые представлены как сочетания таких компонентов как "количественный признак" и ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "растение или его часть" и "признака, воспринимаемого осязательно", "признака, воспринимаемого мышечным напряжением", "уточнительного признака", "уточнительный признак" и ЛСГ "части тела животного", "уточнительный признак" и ЛСГ "части оружия", ЛСГ "предметы туалета" и "признака, воспринимаемого осязательно", "оценочного признака и ЛСГ "характер". Сочетания компонентов "количественный признак" и ЛСГ "интеллект" и "оценочный признак" и ЛСГ "интеллект" только в английском языке образуют метафорические и неметафорические ССС.

Дифференциальность также проявляется в количественном соотношении ССС с прямым значением и с переносным значением.

Универсальный характер наблюдается и при рассмотрении ССС типа N + N + -её/-лы/ле.

В сочетании со всеми лексико- семантическими группами, кроме ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "части тела человека" в обоих языках образует метафорические ССС. Также метафорические ССС образуются при сочетании таких компонентов как ЛСГ "части тела животного" и ЛСГ "части тела животного", ЛСГ "вещества" и ЛСГ "абстрактные понятия", ЛСГ "конкретные предметы" и ЛСГ "абстрактные понятия", ЛСГ "люди" и ЛСГ "абстрактные понятия".

Дифференциальность проявляется в том, что только английскому языку характерно сочетание ЛСГ "части тела человека" и ЛСГ "части тела животного". Только английскому языку характерно образование метафорических сложносуффиксальных слов, составленных из компонентов, представленных ЛСГ "конкретные предметы" и ЛСГ "части тела животного", ЛСГ "части тела человека" и ЛСГ "абстрактные понятия", ЛСГ "растение или его часть" и ЛСГ "абстрактные понятия".

Дифференциальный характер проявляется также в том, что только татарскому языку характерны неметафорические ССС, которые представляют собой сочетания, где вторым компонентом ономасиологического признака является ЛСГ "части тела человека", а первым компонентом ономасиологического признака являются ЛСГ: "части тела человека", "вещества", "части тела животного", также неметафорические ССС в татарском языке образуются при сочетании компонентов, представленных ЛСГ "части тела животного" и ЛСГ "части тела животного", ЛСГ "конкретные предметы" и ЛСГ "части тела животного", ЛСГ "абстрактные понятия" и ЛСГ "части тела животного".

В английском языке нет ССС, где вторым компонентом ономасиологического признака был бы компонент, выраженный ЛСГ "конкретные предметы", а в татарском языке компонент, выраженный этой ЛСГ образует ССС вместе с ЛСГ "люди" и ЛСГ "абстрактные понятия". Также неметафорические ССС образуются при взаимодействии ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "растение или его часть", ЛСГ "вещества", ЛСГ "конкретные предметы" с ЛСГ "абстрактные понятия".

Количество ССС, представленных структурным типом N + N + -ed в два раза превышает число аналогичных слов татарского языка.

Статистические данные нашего исследования показывают, что слов с прямым значением компонентов очень мало в английском языке. В татарском языке они составляют 32 процента от общего количества слов, представленных структурной формулой N + N + -лы/ле.

Универсальный характер наблюдается и при рассмотрении комбинаторики компонентов ССС типа Num + N + -ed и Num + N + -лы/ле. Наиболее продуктивным является сочетание компонентов "два" + "части тела человека".

В обоих, исследуемых, языках ЛСГ "части тела человека", взаимодействуя с числительными "один", "два", "четыре", образует неметафорические ССС, а с числительным "два" образует слова с метафорическим переосмыслением. ЛСГ "конкретные предметы" и числительные "два" и "три" образуют неметафорические ССС. Также слова с прямым значением образуются при сочетании таких компонентов основы, которые представлены числительными "два" и ЛСГ "строительные понятия", "один" и ЛСГ "геометрические понятия", "два" и ЛСГ "геометрические понятия", "три" и ЛСГ "геометрические понятия", "два" и ЛСГ "растение или его часть", "один" и ЛСГ "абстрактные понятия".

ССС с метафорическим переосмыслением представлены в обоих языках. Слова с метафорическим переосмыслением образуются при сочетании таких компонентов ономасиологического признака как "два" и ЛСГ "части тела человека", "два" и ЛСГ "геометрические понятия".

В английском языке в отличии от татарского имеются ССС с метонимическим переосмыслением. Они образуются при сочетании таких компонентов как "один" и ЛСГ "части тела человека", "один" и ЛСГ "геометрические понятия", "три" и ЛСГ "части тела человека", "четыре" и ЛСГ "части тела человека". Также в английском языке существуют такие ССС, где присутствует компонент, выраженный числительным "девять". Числительное "девять" взаимодействует с ЛСГ "части тела человека" и ЛСГ "части тела животного". При этом образуются слова с прямым значением. Также слова с прямым значением образуют сочетания таких числительных и ЛСГ как "четыре" и "конкретные предметы", "один" и "части тела животного", "четыре" и "части тела животного", "четыре" и "геометрические понятия", "четыре" и "абстрактные понятия".

В татарском языке образуются слова с неметафорическим переосмыслением при взаимодействии таких компонентов ономасиологического признака как "три" и ЛСГ "части тела человека", "один" и ЛСГ "конкретные предметы", "два" и ЛСГ "части тела животного", "один" и ЛСГ "строительные понятия", "три", "четыре", "пять" и ЛСГ "строительные понятия", "пять" и ЛСГ "геометрические понятия", "три" и ЛСГ "абстрактные понятия".

В татарском языке дифференциальный характер проявляется и в том, что при взаимодействии таких компонентов как "один" и ЛСГ "строительные понятия", "два" и ЛСГ "абстрактные понятия" образуются метафорические ССС.

Сопоставительный анализ семантики ССС английского и татарского языков показал, что сравниваемые языки обладают многими типологически сходными чертами.

Изоморфность проявляется в подобии общих тенденций семантики. Ал-ломорфность проявляется в возможностях комбинаторики компонентов.

Заключение.

В итоге изучения сложносуффиксального словообразования двух некон-тактирующих языков можно говорить о типологической общности данного явления. В ходе исследования мы пришли к весьма интересным результатам.

На основе отбора единых критериев проводится комплексное сопоставительно- типологическое исследование структуры и семантики ССС английского и татарского языков. Изучение структурно- семантических особенностей ССС проводится на основе универсально- дифференциального подхода, разработанного З.З.Гатиатуллиной. Только при систематическом сравнении форм и значений можно получить результаты типологического исследования.

В области изучения форм мы пользовались методами структурного анализа, морфемного анализа, анализа по НС, словообразовательного анализа. При исследовании семантики были использованы компонентный анализ, трансформационный анализ, ономасиологический анализ. Все методы исследования соединены в единый универсально-дифференциальный исследовательский подход.

Используя этот исследовательский подход были найдены общие черты сложносуффиксального словообразования английского и татарского языков в плане структуры и семантики, а также выделены те области, которые присущи только английскому или только татарскому сложносуффиксальному словообразованию. Универсальность и дифференциальность рассматривались в трех аспектах: 1) в области внешней формы; 2)в области функционирования; 3) в сфере словообразовательной семантики.

Изучение внешней формы предполагает изучение морфемного и структурного строения ССС.

Как известно, лексикографические источники исследуемых языков находятся на разных ступенях разработанности и включают в себя неодинаковое количество языковых единиц, из-за этого при исследовании ССС предпочтение было отдано изучению материалов художественной литературы и прессы.

Нами было принято следующее определение сложносуффиксального слова. ССС называется такое образование, которое создается в результате одновременного действия словосложения и суффиксации. Суффикс относится одновременно к обоим компонентам.

Перед нами стояла проблема разграничения ССС от словосочетания и от сходных с ними по форме других образований.

Следующие критерии ССС были взяты за основу в вопросе разграничения сложного слова и словосочетания:

1) семантическая цельнооформленность;

2) критерий номинативной целостности;

3) невозможность свободного замещения компонентов;

4) морфологическая цельнооформленность;

5) акцентная цельнооформленность;

6) непроницаемость.

А за основу в вопросе отграничения ССС от сходных с ним по форме других образований были взяты теоретические принципы определения способа словообразования, разработанные Е.С.Кубряковой.

Если в акте словообразования можно постулировать участие двух (или более) полнозначных единиц, каждая из которых имеет в языке автономное самостоятельное существование и если словарная дефиниция результативной единицы может быть построена естественно с использованием этих полнозначных единиц в том же самом виде, акт словообразования рассматривается как чистое словосложение.

Если в акте словообразования можно постулировать участие уже имеющейся в языке сложной полнозначной основы, то в качестве мотивирующей единицы выступает сложное слово и оно в целом оформляется суффиксом. Акт словообразования рассматривается как суффиксация.

Если в акте словообразования можно и нужно постулировать участие двух (или более) полнозначных единиц, которые, хотя они и имеют в языке самостоятельное существование, при стяжении в единый комплекс меняют ту форму, которую они имеют в источнике мотивизации, и нуждаются в дополнительном оформлении аффиксом, акт словообразования рассматривается как сложение с суффиксацией.

В результате сопоставительно- типологического описания системы ССС двух языков удалось дать более четкое описание аспектов сложносуффиксаль-ного словообразования. Так как семантика ССС английского языка является более изученной по сравнению с семантикой подобных образований татарского языка, используя методику анализа семантики ССС английского языка, мы постарались дать более подробное описание семантики ССС татарского языка.

Следующей нашей задачей было изучение внешней формы ССС. Исследование внешней формы предполагало изучение морфемного строения ССС обоих языков. Дифференциальность была найдена в том, что в татарском языке были обнаружены полисуффиксальные слова, в английском языке - моно и бисуффиксальные слова. В татарском языке возможно присоединение словообразовательного суффикса к словоизменительному, что невозможно в английском языке.

Ведущим способом соединения морфем в ССС обоих языков является примыкание. Количество морфем на ЮО проанализированных слов в татарском языке - 317, в английском -301.

Отличительной особенностью английских ССС является то, что словообразовательная и морфологическая членимость у них совпадают.

В процессе анализа встретились ССС с одинаковым морфемным строением и одинаковым смысловым потенциалом в обоих языках, например, barelegged "босоногий" ялан аяклы.

При сопоставлении структуры ССС было выяснено, что ведущим типологическим структурным типом является двухосновной. Фонд изоморфных структурных типов английского и татарского языков составляют 85 процентов от общего количества ССС английского языка и 62 процента от общего количества аналогичных слов татарского языка. Более активными частями речи, образующими ономасиологический признак, являются имена существительные, имена прилагательные и глаголы. Более активными суффиксами в образовании слов являются - -ed, -ег в английском языке, -лы/ле, -чы/че в татарском языке. Суффикс является ономасиологическим базисом ССС. Менее активными суффиксами в образовании ССС являются англ. -ism, тат. -чылык/челек, англ. -ness, тат. лык/лек, англ. -1у, тат. -лап/лэп. В образовании только английских слов участвует суффикс -ing. В образовании только татарских ССС участвуют суффиксы -мале/мэле, -чан/чэн, -ча/чэ, -ыш/еш/ш, -кыч/кеч (гыч/геч), -чыл/чел, -лау/лэу.

Суффиксы: англ. -ег, тат. -чы/че, англ. -ness, тат. -лык/лек, англ. -ism, тат. -чылык/челек, англ. -ing, тат. -ыш/еш/ш, тат. -кыч/кеч (гыч/геч); -лау/лэу участвуют в образовании имен существительных. Суффиксы: англ. -ed, тат. -лы/ле, тат. -мале/мэле, тат. -чан/чэн, тат. -ча/чэ, тат. -кыч/кеч (гыч/геч), тат. -чыл/чел, тат. -лык/лек принимают участие в образовании ССП. Суффиксы: англ. -1у, тат. -лап/лэп участвуют в образовании наречий.

Соединение основ в английском языке происходит при помощи примыкания, в татарском языке - при помощи примыкания и агглютинации. Большинство слов обоих языков образовано на основе синтаксической подчинительной связи.

Особенностью обоих языков является образование ССС на базе словосочетаний.

Сфера универсального с точки зрения функционирования ССС проявляется в том, что в художественных произведениях английского и татарского языков наиболее частотными являются ССС структурного типа А + N + -ed в английском языке и А + N + -лы/ле в татарском языке.

Хотя внешняя форма ССС очень важна, исследование семантики имеет также большое значение.

В семантическом аспекте сложносуффиксальное образование представляет собой слово, значение которого не равно значению ни одной из входящих в него корневых морфем, оно не равно также простой сумме их значений, хотя и формируется на их основе, дающее новое наименование, соотносящееся с определенным комплексным явлением экстралингвистической действительности и актуализирующим это явление в языке.

Следующие параметры были взяты за основу семантического исследования ССП: 1) ССС с прямым/переносным значением компонентов ономасиологического признака; 2)возможные варианты комбинаторики компонентов ономасиологического признака; 3)положение ядерного и признакового компонентов ономасиологического признака.

Универсальный характер проявляется в том, что как в английском, так и в татарском языках существуют ССС с прямым и переносным значением. В обоих языках количество слов с прямым значением превышает количество слов с переносным значением. Ядерный компонент ономасиологического признака в обоих языках расположен справа.

Исследовав комбинаторику компонентов ССП английского языка типа А + N + -ed и татарского языка типа А + N + -лы/ле, мы можем отметить, что универсальность семантического сложения проявляется в том, что есть определенное количество вариантов одинаковой комбинаторики признаков и ЛСГ, которые могут образовывать как метафорические так и неметафорические ССС. Одним из компонентов таких ССС является "зрительно- воспринимаемый признак" другим ЛСГ "части тела человека", "признак, воспринимаемый осязательно" и ЛСГ "части тела человека", "признак, воспринимаемый несколькими органами чувств" и ЛСГ "части тела человека". "Количественный признак" продуктивен в образовании неметафорических ССС как в английском, так и в татарском языках. "Уточнительный признак" продуктивен в образовании неметафорических ССС в обоих языках, а также в образовании метафорических ССС татарского языка. Самым продуктивным среди вторых компонентов является ЛСГ "части тела человека" в обоих языках.

Статистические данные нашего исследования показывают, что в английском языке 33 процента ССС с метафорическим переосмыслением, в татарском языке 42 процента.

Метафорические ССС могут быть разделены на две большие группы: 1)слова с полным переосмыслением компонентов; 2) с частичным переосмыслением компонентов.

В английском языке слова с полным переосмыслением компонентов составляют 17 процентов, а в татарском языке 20 процентов. Слова с частичным переосмыслением компонентов в английском языке составляют 12 процентов, а в татарском 18 процентов от общего количества ССС. В некоторых словах происходит переосмысление первого компонента ономасиологического признака, в некоторых - второго компонента ономасиологического признака.

Исследовав комбинаторику компонентов ССП типа N + N + -ed/ -лы/ле можно отметить, что универсальность проявляется в том, что есть опять определенное количество вариантов одинаковой комбинаторики ЛСГ, которые могут создать как метафорические, так и неметафорические ССС. Вторые компоненты ономасиологического признака таких слов выражены ЛСГ "части тела человека". Самым продуктивным в английском языке является второй компонент ономасиологического признака, выраженный ЛСГ "части тела человека" и ЛСГ "абстрактные понятия", в татарском языке ЛСГ "части тела человека". Как показывают статистические данные, слова с переносным значением составляют в английском языке 98 процентов от общего количества ССС типа N N + -её, а в татарском языке - 68 процентов. ССС с полным переосмыслением компонентов составляют в английском языке 36 процентов, с частичным переосмыслением 63 процента и слова смешанной группы только 1 процент. В сопоставляемом татарском языке слова с полным переосмыслением компонентов составляют 38 процентов, с частичным переосмыслением 60 процентов, а смешанная группа самая малочисленная и составляет всего 2 процента от общего количества слов с переносным значением.

Универсальность семантического сложения в ССС исследуемых языков проявляется в том, что опять было обнаружено определенное количество вариантов одинаковой комбинаторики компонентов - имен числительных и ЛСГ, которые могут вызвать появление как метафорических, так и неметафорических ССС. Опорные компоненты ономасиологического признака таких слов выражены ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "геометрические понятия", ЛСГ "абстрактные понятия".

В двух исследуемых языках очень продуктивными в образовании неметафорических ССС являются ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "геометрические понятия", ЛСГ "абстрактные понятия", ЛСГ "конкретные предметы". Наиболее продуктивным является комбинаторика таких компонентов как "два" и ЛСГ "части тела человека". Самыми продуктивными в английском языке являются вторые компоненты ономасиологического признака, выраженные ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "геометрические понятия", в татарском языке - компоненты, выраженные ЛСГ "части тела человека", ЛСГ "строительные понятия", ЛСГ "геометрические понятия".

По нашим данным слова с прямым значением в английском языке составляют 70 процентов, а с метафорическим переосмыслением - 12,5 процентов. В татарском языке слова с прямым значением составляют 88 процентов, а с метафорическим переосмыслением -12 процентов. В английском языке также имеются слова с метонимическим переосмыслением. Они составляют 17,5 процентов.

Сопоставительно- типологический анализ показывает, что сравниваемые языки, принадлежащие к различным языковым семьям, имеют много универсальных механизмов, что выражается в наличии однотипных способов образования ССС, в сходстве общих структурных, функциональных и семантических тенденций. Имеются и дифференциальные черты этих языков по сравнению друг с другом. Дифференциальность выражается в различном морфемном строении ССС, в различном соотношении структурных типов, в различном характере операций переосмысления.

Хотя и имеются дифференциальные признаки, наличие типологически общих черт свидетельствуют о сходстве данных языков. Поэтому результаты произведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем исследовании ССС разносистемных языков, в практике лексикографии и в преподавании английского языка в тюркоязычной аудитории.

 

Список научной литературыАхметзянова, Гульсина Римовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуазизов A.A. К типологии фонологических систем /на материалеанглийского и узбекского языков./ Автореферат дис. докт. филол. наук. -М., 1974, -36с.

2. Абрамов Б.А. О связях и взаимодействии синтаксиса и словообразования.- В кн.: Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках /сб.науч. трудов. МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1980, вып. 164 с.З-Ю.

3. Агадзе Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования. Сов. тюркология, -Баку: 1976, N1 с.3-11.

4. Азарх H.A. К вопросу об отграничении сложных слов от словосочетаний. Труды ВИИЯ, 1954, N 6, с. 3-13.

5. Азарх H.A., Новакович A.C. Некоторые вопросы анализа сложных слов. -В кн.: Уч. зап. ИМО, серия филологии, М., 1963, с. 3-14.

6. Азарх Ю.С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. -М., 1984. -247 с.

7. Азарх Ю.С. О связи словообразования с морфологическими категориями /Проблемы структурной лингвистики. -М.: Высш. шк., 1984. -с. 35-50.

8. Азизов A.A. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков: Морфология. -Ташкент: Укитувчи, 1983. -239 с.

9. Актуальные вопросы сравнительного языкознания.-Л. Наука, 1989.237 с.

10. Ю. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова. -Вестник ЛГУ, серия истории, языка, литературы, 1957, N2, с.152-168.

11. Анацкий И.Н. Историко типологический анализ сложного слова в современных германских языках. -В кн.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. -М.: Наука, 1966, с. 145-181.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические свойства языка. -М.: Наука, 1974. -367 с.

13. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значения и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АНСССР, 1963, с. 102-149.

14. Аракин В.Д. Изменение типологии некоторых атрибутивных словосочетаний в англ. яз. В кн.: Английская фразеология и устойчивые нефразеологические словосочетания. -М.: Москов. гос. пед. институт им. В.И.Ленина, 1978. с.14-30.

15. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979, -260 с.

16. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. -М.: Высш. шк., 1984. -136 с.

17. Аракин В.Д. Типология языков и проблемы морфологического прогнозирования. М.: Высш. шк., 1989. -158 с.

18. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка.- М.: Высш. шк., 1977. -240 с.

19. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале имени существительного. -Л.: Просвещение, 1966. -192 с.

20. Арриков А. Семантическая структура сложных слов и их соотношения со свободными словосочетаниями в английском языке /Известия Акад. Наук Туркменской ССР. Серия общественных наук. 1988, N2, Ашхабад: Ылым. -с.68-74.

21. Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования. -Филологические науки, 1960, N2, с.24-31.

22. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988, -338 с.

23. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -355 с.

24. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дис. д ра филол. наук - М., 1954.

25. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологи- • ческих единиц /Труды ин-та языкознания. -М., 1954. -ТIV. -с.57.

26. Ахундов Д.М. К вопросу сопоставительно- типологического исследования разносистемных языков. Ученые записки Азерб. пед. ин-та рус. яз. и лит. -Баку, 1975, N3, с. 46-50.

27. Байрамова JI.K. Введение в контрастную лингвистику. Казань: Изд-воКГУ, 1994. - 119 с.

28. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -344 с.

29. Балтаев С. Суффиксы деятеля в английском и туркменском языках. Автореферат дис . канд. филол. наук, М, 1973, с.29.

30. Банишева Г.М. Суффиксальные и сложносуффиксальные образования имен прилагательных с деривативным морфом -н(ый) в современном рус. яз. /на мат-ле словарей/ Диссертация . канд. филол. наук, Иркутск, 1970, -355с.

31. Бархударов J1.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975. -156 с.

32. Баскаков H.A. Тюркские языки. -М.: Изд-во восточной лит-ры, i960.

33. Баскаков H.A. Морфологическая структура слова и части речи в тюркских языках. /Советское востоковедение/ М., 1957, N1.

34. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -447 с.

35. Бенвенист Э. Классификация языков. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 3. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963, -с.36-59.

36. Бердиев Р. Сложные слова в современном туркменском языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1955, 277с.

37. Бирвиш М. Семантика В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981, Вып. X, с. 177-200.

38. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков. /Сопоставительная лингвистика и обучение не родному языку. -М., 1987,-с. 73-83.

39. Блумфилд Л. Язык. -М.: Прогресс, 1968. -607 с.

40. Богатова Г.А. Типология слова и историческая лексикография. Вопросы языкознания, 1977, N5, с. 117-124.

41. Бодуен де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков /Избранные труды по общему языкознанию. T.l. -М., 1963, -с.371.

42. Болховитинов В.В. Семантика образований, состоящих из двух основ и суффикса -ed, в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. -М, 1967. -248с.

43. Бортничук E.H. Словообразование в современном английском языке. -Киев.: Вища шк., 1988, -293с.

44. Буранов Д.Б. Об основных методах сравнения языковых систем. Сб.: Иностранные языки в вузах Узбекистана, Ташкент: Ташк. гос. пед. ин-т им. Низами, 1973, вып.5, с. 160-176.

45. Буранов Д.Б. Типологические категории и сравнительное изучение языков. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М, 1979. -32с.

46. Буранов Дж. Основные факторы развития лингвистической типологии. /Семантика и типология разносистемных языков. Ташкент: ТГУ, 1982. -с.3-15.

47. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. -М.: Высш. шк., 1983. -268с.

48. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Словообразование и морфология. -Казань: Татарское кн. изд-во, 1983. -151с.

49. Варламова В.Н. Особенности формирования семантики сложных существительных в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук, Л., 1986,-162с.

50. Вейнрейх У. О семантической структуре слова. -В кн.: Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, вып.5, 1970, с.163-150.

51. Венгерова С.А. О некоторых продуктивных моделях словосложения прилагательных в английском языке. -Сб. науч. трудов. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974, вып. 81, с. 26-35.

52. Вердиева З.И. Сравнительно сопоставительное исследование сочетаемости прилагательных в современном английском и азербайджанском языках. Автореферат дис. д-ра филол. наук, Баку, 1970, -45с.

53. Вертоградова JI.A. Продуктивные способы образования прилагательных в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. Ростов- на- Дону, 1984, -192с.

54. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. -Вопр. языкознания, 1953,-5. -с.3-29.

55. Виноградова В.Н. Стилистические средства словообразования. В кн.: Стилистические исследования. М., 1972, с. 175-245.

56. Габриэльян O.A. Сложносуффиксальные образования современного английского языка. Дисс. канд. филол. наук. -Киев, 1981, -с.190.

57. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Татарское книжное изд-во, 1977. -272с.

58. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. -JL: Просвещение, 1977. -ЗОО с.

59. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний. /Семантическая структура слова: Психологические исследования: Сб. науч. тр. /АН СССР ин-т языкознания. -М., 1971. -с.78-96.

60. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. /Принципы и методы семантических исследований. М. 1976. -с. 73-92.6¡.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. -М., 1956. -298с.

61. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. -М.: Высшая школа, 1974. -175с.63 .Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-138с.

62. Ганиев Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения. В кн.: Вопросы татарского языкознания. -Казань: Тат. книжное изд-во, 1971. -184с.

63. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке. -Казань: Тат. книжное изд-во, 1974. -231с.

64. Ганиев Ф.А. Суффиксальное образование глаголов в современном татарском литературном языке. Казань: изд-во ун-та, 1976. -Ю8с.

65. Ганиев Ф.А. К вопросу о сложном слове в современном татарском языке. /Советская тюркология, 1976. -4. -с. 31-37.

66. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского литературного языка. -Казань, Тат. книжное изд-во, 1980. -80с.

67. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. -М.: Наука, 1982. -149с.

68. Ганиев Ф.А. Способы и типы образования сложных слов в современном татарском языке. Сов. тюркология, Баку, 1983, N2, с.48-59.

69. Гарипов Т.М. Башкирское именное словообразование. Уфа, АН СССР, Башкирский филиал, 1959, -200с.

70. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков. /На материале словообразования/. -М.: Моск. гос. пед. ин-т В.И.Ленина. 1982. -Ю5 с.

71. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков. -Казань: Тат. книжное изд-во, 1984. -232с.

72. Гатиатуллина 3.3. Словарь словообразовательных элементов современного татарского литературного языка. Казань, 1984. -76с.

73. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. /Универсальный и дифференциальный подход/ Автореферат дис. докт. филол. наук. -М., 1988, -36с.

74. Гиганов И. Грамматика татарского языка. СПб, 1801.

75. Гильдина А.К. К вопросу о разграничении сложных слов и словосочетаний в современном английском языке. В кн.: Вопросы романо- германской филологии /Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.98. -М., 1976, с. 41-54.

76. Гильдина А.К. Сложные слова с причастием II в качестве второго компонента и свободные словосочетания в современном английском языке. /К вопросу о соотносительности сложного слова и словосочетания/. Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 1977. -25с.

77. Гильдина А.К. Сложные слова с причастием II в качестве второго компонента и свободные словосочетания в современном английском языке. -Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. -198 с.

78. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис М.: Наука, 1979. -263с.

79. Головин Б.Н. Замечания к теории словообразования. -В кн.: Ученые записки Горьковского университета, серия лингвистики, Горький, 1967, вып. 76, с.13-50.

80. Городецкий Б.Ю. Полевое исследование семантики сложных слов в различных типах. /Языки Юго- Восточной Азии, Дальнего Востока. -М.: Наука, 1985. -с. 162-178.

81. Григорьев В.П. О границах между словосложением и аффиксацией. Вопросы языкознания, 1967. -5. -с.71-77.

82. Городецкий Б.Ю. Типологическое исследование семантики сложных слов. /Основосложение и полуаффиксация в научном стиле и литературной норме. -Владивосток, 1982. -с.56-72.

83. Горшкова K.M., Петрухина Е.В. Общие вопросы сопоставительного изучения русского и других славянских языков.

84. Гулыга Е.В., Шендельс E.H. О компонентном анализе значительных единиц языка. /Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -с.291-314.

85. Гуревич В.В. О семантике сложных слов и словосочетаний в английском языке. /Морфемная и словообразовательная структура слова. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1979.-с.51-55.

86. Гухман М.М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических единиц родственных языков. /Структурно- типологическое описание современных германских языков. -М.: Наука, 1966. -с.22-33.

87. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования. Вопросы языкознания, 1973, N4, с.3-15.

88. Дегтярь И.Г. Производные /суффиксальные/ существительные, выражающие понятие "действующее лицо" в современном английском языке: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1972. -15с.

89. Дементьева Н.С. Об активных процессах в системе словообразования в современном английском языке, /на материале сложных лексических единиц, пишущихся через дефис./: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1972. -18с.

90. Дементьева Н.С. Об активных процессах в системе словообразования в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук. -М., 1972. -254с.

91. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. -М. -Д.: Изд-во АН СССР, 1948. -276с.

92. Дрокина А.Б. Семантико-номинативные и словообразовательные свойства композитов с суффиксом -ег. Дис. . канд. филол. наук, Пятигорск, 1990.

93. Дюжикова Е.А. Семантическая характеристика сложных существительных с переносным значением. /Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. -Владивосток, 1983. -с.62-71.

94. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М., 1984 -с.26.

95. Дюжикова Е.А. Роль лексико-семантических групп и их комбинаторики в образовании метафорических сложных слов. /Продуктивность, частотность и валентность деривационных моделей. Владивосток, ДВО АН СССР, 1988.-с. 135-142.

96. Егоров В.Г. Основные типы образования сложных слов в разных системах и группах языков. -Казань, 1942, 183с.

97. ЮО.Жирмунский В.М. О границах слова. /Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JL, 1963. -с.6-33.101.3акиев М.З. Современный татарский язык.-Казань: Татарское книжное издательство, 1958. -370 с.

98. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка. -К., 1963.

99. Закиев М.З. Туган тел усеше. -Казан: Татарстан китап нэшрияты,1967.104.3еленецкий А.Н., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. -240с.

100. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе. Вопросы языкознания, 1978, N6, с. 112-123.

101. Земская Е.А. О строении системы синхронного словообразования. -В кн.: Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. научн. конф. -М., 1979, с.37-38.

102. Ибрагимходжаев И. Сложение как способ образования новых и окказиональных слов в современном английсклм языке: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. -М., 1979. -26с.

103. Иванова И.П. О принципах анализа сложного слова в современном английском языке. -В кн.: Исследования по английской филологии. Л., 1965. N3, с. 16-26.

104. Иванова И.П. О характеристике сложного слова ти па rainbow в английском языке. -В кн.: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Л., 1967, вып. 1, -с.3-10.

105. Ю.Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948. -341с.

106. Ш.Исаева P.M. Суффиксальные имена существительные со значением действующего лица в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук, М., 1981, -23с.

107. Казем-Бек А. Грамматика турецко-татарского языка. Казань. 1939. -с.81-82.

108. ПЗ.Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. -М., 1965. -173с.

109. Каращук П.М. Производное слово в лексико- семантической системе английского языка. Дис. докт. филол.наук, М., 1974, -473с.

110. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.1. ЗОЗс.

111. Пб.Каращук П.М. Некоторые закономерности образования сложных существительных в английском языке. -В сб.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1980, вып. 8, с.28-34.

112. Каращук П.М., Кириченко Г.С. О природе сложнопроизводных и формально совпадающих с ними слов в английском языке. В кн.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. -Владивосток, 1977, вып.4, с.94-Ю7.

113. Каращук П.М., Кириченко Г.С. Развитие семантических структур производных лексических единиц /на материале английского языка/. -В книге: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1978, вып.5, с. 103-113.

114. Кириченко Г.С. Механизм образования сложных слов типа long-legged u car- driver в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук, М., 1982. -162с.

115. Кириченко Г.С. Механизм образования сложений, оформленных суффиксом -ing. В книге.: Словосочетание и сложное слово в терминосисте-мах и литературной норме. Влади восток, 1984, с.62-67.

116. Климов Г.А. О понятии языкового типа. Вопросы языкознания, 1975, N6, с.21-28.

117. Ковалева Л.И. Сложные прилагательные в английском языке. -Дис. канд. филол. наук. -Л. 1954. -359с.

118. Константинова Т.А. К вопросу об ономасиологическом аспекте словообразования. М., 1978. -31с.

119. Константинова Т.А. Опыт ономасиологического анализа единиц лексической номинации в лексико- семантических группах, /наименования животных в современном английском языке/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979,-26с.

120. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, I960. -446с.

121. Коржева Н.П. Еще раз к вопросу о критериях выделения сложного слова в английском языке. В сб.: Лексикология и стилистика английского языка. Пятигорск, 1976, с. 11-21.

122. Корнилова Л.Ф. Сложнопроизводные инфинитивные существительные в современном немецком языке. Дис. . канд. филол. наук. Горький, 1963, -309с.

123. Кошевая И.Г., Дубовская Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. -Минск: Вышнейша школа, 1980. -270с.

124. Крюкова Е.И. Семантический аспект проблемы взаимодействия способов словообразования имен существительных в современном английском языке. -В кн.: Сеасиологические исследования. Ростов-на-Дону, Ростов, пед. ин-т, 1983. с. 117-124.

125. Кубрякова Е.С. Об относительно связанных (относительно свободных) морфемах языка. Вопросы языкознания, 1965, N1, с.95-100.

126. КубряковаЕ.С. Что такое словообразование. -М.: Наука, 1965. -77с.

127. Кубрякова Е.С. Словообразование. В кн.: Общее языкознание. -М.,1972, с.344-393.

128. ИЗ.Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. -М.: Наука, 1974. -с.319.

129. Кубрякова Е.С. Производное слово как особая единица системы языка. В кн.: Теория языка. Англистика. Кельтология. - М., 1976, с.76-83.

130. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. -В кн.: Языковая номинанация. Виды наименования. -М., 1977, с.222-303.

131. Кубрякова Е.С. Семантика синтаксиса и некоторые проблемы словообразования. -В сб.: Сб. науч. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1977, вып. 112, с.123-133.

132. Кубрякова Е.С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессах словообразования. -В кн.: Сб. научн. трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1979, вып. 145 с.24-31.

133. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освежении. -М.: Наука, 1978.-114с.

134. Кубрякова Е.С. Словообразование как особый вид речевой деятельности. В кн.: Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции / МГПИИЯ им. М.Тореза, М., 1979, с.48-50.

135. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова. -В кн.: Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980, с.81-155.

136. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности и словообразование как его важнейший компонент. -В сб. научных трудов / МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980, вып. 164, с.42-82.

137. КубряковаЕ.С. Типы языковых значений. -М.: Наука, 1981. -199с.

138. Кубрякова Е.С., Харитончик З.А. О словообразовательном значении в описании смысловой структуры производных суффиксального типа. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976, 202-233.

139. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: МГПИИЯ, 1984, -130с.

140. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики. /Теоретические вопросы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988, -с.З-ЗО.

141. Кубрякова Е.С. Текст и синхронная реконструкция словообразовательного акта. В кн. Лингвистика текста. МГПИИЯ, 1976, вып.ЮЗ, с.23-32.

142. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка. -М., 1986.

143. Кулинич М.А. Сопоставительный анализ структуры и семантики прилагательных со значением отсутствия в английском и немецком языках. В кн.: Сопоставительно-семантические исследования германских и славянских языков. - Куйбышев, 1985, с.40-45.

144. Курбатов Х.Р. Татар телендэ кушма сузлзр язылышы.- В кн.: Татар теле Ьэм эдэбияты. Казань: Татарское книжное изд-во, 1959, с.98.

145. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. -В кн.: Очерки по лингвистике. М., 1962.-456с.

146. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Дис. . д-ра фи-лол. наук. -М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1964. -1229с.

147. Кушхабиева М.З. Продуктивное словопроизводство. Дис. . канд. филол. наук, М., 1989, 164с.

148. Левковская К.А. О принципах структурно-семантического анализа языковых единиц. -Вопросы языкознания, 1957, N1.

149. Левковская К.А. Теория слова, принципы построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962.

150. Лейзерсон О.Д. Отграничение сложных слов со вторым компонентом v ed от внешне сходных образований с субстантивными основами. - Изв. АН СССР, серия литературы и языка, М., 1967, Т. XXYI, вып.6, с.533-540.

151. Лейзерсон О.Д. К вопросу о "грамматичности" сложного слова. Вопросы языкознания, 1969, N1, с.62-66.

152. Литвинцева М.Г. К вопросу отличия сложных слов /синтаксического типа/ и словосочетаний. В кн.: Вопросы германской филологии. - Иркутск, 1968, с.3-24.

153. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. -М., 1976. с.14-15.

154. Лопатин В.В., Улуханов И.С. О некоторых принципах морфемного анализа слов. /К определению понятия сложного слова в современном русском языке. М., Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1963. -Т.22, вып.З, с. 190-203.

155. Мадалиев Б. Хо зирги заман узбек тилинда кушма сузлэр. Дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1957, -с.155.

156. Максимов В.И. Структура и членение слова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.147с.

157. Мамадрасулова Т. Таджикская и английская астрономическая лексика в сравнительно-типологическом освещении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1983. -25с.

158. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. -201с.

159. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. -95с.

160. Мешков О.Д. Сложные слова типа "существительное + причастие II" в современном английском языке и некоторые закономерности их образования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. -16с.

161. Мешков О.Д. Пополнение словарного состава английского языка путем словосложения в 60-70-е годы XX века ИЯШ, 1975, N2, с.18-24.

162. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. -М.: Наука, 1976. -245с.

163. Мешков О.Д. Некоторые проблемы английского словосложения /Основосложение и полуаффиксация в научном стиле и литературной норме. -Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1982. -с. 14-26.

164. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. -187с.

165. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986, -209с.

166. Мешков О.Д. Проблемы композитной семантики /На материале субстантивного словосложения английского языка/. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1988, -29с.

167. Морфонологическая структура слова в индоевропейских языках. -М.: Наука, 1970,-388с.

168. Московской В.К. Интеграция в языках различного строя: Логико-семантическое и структурно- типологическое исследования. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1989, -190с.

169. Муллина P.M. Сложные слова в языках тюркской системы. В кн.: Ученые записки Казахского ун-та. т.Х1, Алма-Ата, 1946, с.38-45.

170. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. -130с.

171. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении /западно-кыпчакская группа/ М.: Наука, 1975. -358с.

172. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. М.: Наука, 1984.226с.

173. Назаренко Л.В. Семантика английских имен существительных с суффиксом -ing и проблема словообразовательной омонимии. Дис. . канд. филол. наук, М., 1987.-215с.

174. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения /типологический- характерологический- контрастивный/ (Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку) М.: Наука, 1987. с.5-26.

175. Никитина Г.М. О возможном пути сопоставительного анализа словообразовательных систем. В кн.: Вопросы лексикологии германских языков. Сб. науч. тр. МГПИИЯ, М., 1978, вып. 134, с.53-54.

176. Никитин М.В. Лексическое значение слова /Структура и комбинаторика/: Учебное пособие для пед. вузов. -М.: Высшая школа, 1983. -127с.

177. Никошкова Е.В. Соотносительность сложных слов и словосочетаний. Дис. канд. филол. наук. -М., 1969, -324с.

178. Павлов B.M. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. -Л.: Наука, 1985, -299с.

179. Панич Г.И. Некоторые особенности парасинтеза в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1966, -17с.

180. Панфилов В.З. Сложные существительные в нивхском языке и их отличие от словосочетаний /к проблеме слова/ (вопросы языкознания), 1958, -I.e. Ю5-111.

181. Пастушенков Г.А. Словообразовательный и морфемный анализ. В кн.: Вопросы теории и методики изучения русского языка. - Куйбышев, 1961, С.83-103.

182. Пауль Г. Принципы истории языка. М., I960. -500с.

183. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -М., 1980. -270с.

184. Попов Р.Н., Валькова Д.П. Современный русский язык. -М.: Просвещение, 1978.

185. Поротиков В.И. Сложные и сложнопроизводные существительные с глагольным элементом в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1974. -ЗОс.

186. Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь, 1990. -213с.

187. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. Л.: Наука, 1977. -191с.

188. Пупченко Б.В. Структурные модели отглагольных сложных образований с суффиксом -ег в современном английском языке. -В кн.: Вопросы лексикологии и синтаксиса английского языка. Пятигорск, 1968.

189. Пупченко Б.В. Соотношение морфемной и словообразовательной структуры в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1969.-16с.

190. Пупченко Б.В. Структурные модели сложных образований с суффиксом -ег в современном английском языке. В кн.: Сб. науч. трудов / Пятигорский гос. пед. ин-т иностр. языков, 1973, с. 165-174.

191. Пупченко Б.В. Семантические аспекты сложнопроизводных слов в современном английском языке. В кн.: Проблемы синхронного и диахронно-го описания германских языков. -Пятигорск, 1981, с. 146-153.

192. Пупченко Б.В. Тенденция развития словообразовательной системы английского языка. /Проблемы лексической и словообразовательной семантики. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984. с.128-138.

193. Пупченко Б.В., Коржева Н.И. К вопросу о словообразовательном значении сложного слова в английском языке. /Лексикология и стилистика английского языка/. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1976. с.75-76.

194. Пупченко Б.В.,Коржева Л.Б. Словообразовательные средства современного английского языка и вопросы вторичной номинации. /Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987.

195. Решетова Л.В. О методах типологических исследований разносис-темных языков. -В кн.: Исследования по литературоведению и языкознанию. -Ташкент: ФАН, 1977. с.68-80.

196. Русько Г.Ю. Структурно-семантические особенности сложных и сложнопроизводных слов с основой прилагательного в современном английском языке. Дис. канд. филол. наук, Киев, 1982. -180с.

197. Русько Г.Ю. Структурно-семантические особенности сложных и сложнопроизводных слов с основой прилагательного в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1982, -19с.

198. Савранчук К.Ф. Сопоставительно- типологическое изучение словообразования имени существительного современных киргизского и русского языков. Дис. канд. филол. наук, Киев, 1974. -20с.

199. Садыкова А.Г. Сопоставительно- типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках /на материале татарского и английского языков/ -Казань, 1992, -255с.

200. Санников Н.Г. К вопросу о сложнопроизводных словах в английском языке. В кн.: Вопросы романо- германской филологии /МГПИИЯ, М., 1961, Т. ХХУ1, с, 285-300.

201. Санников Н.Г. О критериях определения сложного слова в английском языке. Иностранные языки в высшей школе, 1963, вып.2, с.79-88.

202. Севортян Э.В. Словообразование в тюркских языках. В кн.: Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч.П., Морфология. -М.: Изд-во АН СССР, 1956, с. 16-21, с.314-329.

203. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. Опыт сравнительного исследования. -М.: Наука, 1966. -437с.

204. Семантика и структура слова. Сб. науч. трудов. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1985. -119с.

205. Слесарева И.Н. Изучение типологии лексико-семантических групп -Русский язык за рубежом, 1976, N1, с.79-82.

206. Серебренников Б.А. Принципы устойчивого сохранения агглютинативного строя на протяжении многих веков /Понятие агглютинации и агглютинативного типа языков/. Тезисы докладов. Л., 1961. -с.ЗЗ.

207. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков.-М., 1986.

208. Скорнякова М.Ф. Морфемный и словообразовательный анализ. -М.: Просвещение, 1981. -87с.

209. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. /Вопросы грамматического строя/. -М., 1955. -с.98.

210. Смирницкий А.Н. Лексикология современного английского языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -260с.

211. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. -М.: Высшая школа, 1970. -396с.

212. Соболева П.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений. -В кн.: трансформационный метод в структурной лингвистике. -М., 1964, с.123-134.

213. Соболева П.А. Моделирование словообразования. -В кн.: Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1972, с. 165-212.

214. Современный татарский литературный язык. -М.: Наука, 1969.380с.

215. Солнцев В.М. Типология и тип языка. Вопросы языкознания, 1978, N2, с.26-41.

216. Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских, романских и славянских языков. -Киев, 1989, -170с.

217. Сравнительно- историческое изучение языков разных семей: теория лингвистических реконструкций.-М.: Наука, 1988,-237с.

218. Степанова М.Д. К вопросу о синтаксической природе словосложения. В кн.: Уч. зап. IМГПИИЯ, 1959, вып. XIX, с.303-324.231 .Степанова М.Д. Вопросы морфологического анализа слова. ИЯШ, 1961, N1, с.103-113.

219. Степанова М.Д. Словообразование, ориентированное на содержание и некоторые вопросы анализа лексики. -Вопросы языкознания, 1966, N6, с.48-58.

220. Степанова М.Д. Словообразование и семантические системы /на материале немецкого и английского языков/. Структурно- типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966, с. 114-144.

221. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. -200с.

222. Степанова М.Д. К вопросу семантических корреляций и словообразовательных структур. В кн.: Сб. науч. трудов /МГПИИЯ, М., 1977, вып. 112, с.134-142.

223. Супрун А.Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики. В кн.: Методы изучения лексики. Минск: БГУ, 1975, с.163-170.

224. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. В кн.: Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988, с.26-31.

225. Татарская лексика в семантико- грамматическом аспекте. Казань, ИЯЛИ, 1988,-128с.

226. Тенишев Э.Р. Тюркологические исследования. -М.: Наука, 1976.271с.

227. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология. Казан: Казан университеты нэшрияты, 1978. -2296.

228. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи. Вопросы языкознания, 1979, N6, с. 101-111.

229. Успенский Б.А. Структурная типология языков. -М.: Наука, 1965.286с.

230. Уфимцева. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980, с.5-80.

231. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология. -Казан: Татарстан ки-тап нэшрияты, 1969, -1996.

232. Ференс Г.Ф. Сложносуффиксальные имена существительные современного немецкого языка. Дис. канд. филол. наук. Черновцы, 1963. -249с.

233. Филосовский словарь. М., 1972. -395с.

234. Халилова Е.Ю. Исследование продуктивности словообразовательных моделей. В кн.: Уч. зап. /IМГПИИЯ, М., 1967, т.37, с.365-383.

235. Хангильдин В.Н. Татар теле грамматикасы. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1959, -6436.

236. Харитончик З.А. Семантика суффиксального производного слова /на материале прилагательных современного английского языка /:Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1971, -24с.

237. Харитончик З.А. О типологическом изучении словообразования. В кн.: Аффиксы и комбинирующие формы в науч ной терминологии и норме. -Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1982, с. 118-130.

238. Харитончик З.А. Проблема словообразования в современном английском языке в высшей школе. -М.: Высшая школа, 1974, с. 151-158.

239. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке. ИЯШ, 1953, N6, с.20-29.

240. Хидекель С.С. О сложнопроизводных словах в современном английском языке. В кн.: Труды ВИИЯ, 1953, N2, с. 46-64.

241. Хидекель С.С. Семантика и структура словообразовательной модели. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. - Новосибирск, 1969, вып. 2, ч.2, с.13-15.

242. Хидекель С.С. Сложные слова и словосочетания в современном английском языке. Ученые записки Курского гос. пед. ин-та, Орел, 1969, т.63, вып.З, с.251-265.

243. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. - М.: Высшая школа, 1974, с.151-158.

244. Филипова Н.М. Объединения сложных слов в современном английском языке. В сб.: Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. - Владивосток, 1981, вып.9, с. 90-98.

245. Царев П.В. Сложные прилагательные типа blue-eyed в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. -18с.

246. Царев П.В. Сложные слова типа baby-sitter в современном разговорном английском языке. В кн.: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -М.: МГУ, 1972.

247. Царев П.В. Внутренняя морфология производного и сложного слова в английском языке / ИЯШ, 1988. -2, с.21-25.

248. Шадрин В.И. Семантико- синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1977. -15с.

249. Шадрин В.И. К проблеме синхронной реконструкции словообразовательного акта. В сб.: Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции. - М., 1979, с. 114-115.

250. Шамлиди Е.Ю. Структурно-семантические и словообразовательные особенности двухкомпонентных зоосемических наименований. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Пятигорск, 1978. -24с.

251. Шанский Н.М. Основы словообразовательного анализа. М.: Учпедгиз, 1953. -56с.

252. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: МГУ, 1968,-3 Юс.

253. Шахова Н.И. К вопросу о значении производных слов в английском языке. В кн. романо- германская филология. -М.: Изд-во АН СССР, 1961, вып.З, С.148-180.

254. Шевчук В.Н. О чересступенчатом словообразовании в современном английском языке. Сб.: Сб. статей: Иностранные языки /ВИИЯ, 1974, N10.

255. Шевчук В.Н. Словосочетание как основа образования лексических единиц. В кн.: Иностранные языки. Юридические науки /ВИ, М., 1979, N5, с.37-42.

256. Шейдеман Г.И. Вопросы структурно- семантического моделирования сложных существительных в современном английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1969, -33с.

257. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973, -280с.

258. Шубин Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке. В кн.: Уч. зап. /Пятигорский пед. ин-т, Пятигорск, 1955, т.Ю, с.427-463.

259. Щерба JI.B. Что такое словообразование. -Вопросы языкознания, 1962, N2, с.99-Ю1.

260. Щерба JI.B. Общие вопросы методики. -М.: Высшая школа, 1974.112с.

261. Щербак A.M. О структуре тюркского слова. В кн.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. - M.-JL, 1963. -с.268.

262. Юлдашев A.A. Аналитические формы в тюркских языках. М.: Наука, 1965.

263. Юсупов P.A., Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков Казань: Татарское книжное издательство, 1980, 255 с.

264. Яковенко Г.М. Сложносуффиксальные производные в современном французском языке. Дис. канд. филол. наук, Л., 1977. -148с.

265. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. -Томск: Изд-во Томского ун-та, 1979. -242с.

266. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. -М.: Наука, 1981. -1 Юс.

267. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков. -В кн.: Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М.: Наука, 1974, с.5-28.

268. Adams V. An Introduction to Modern English Word- Formation. -London:Longman, 1973. 370p.

269. Arnold I.V. The English Word. -M.: Vyssay shola, 1973.-304p.

270. Ball A.M. Compounding in the English Language- New York, 1941, -2661. P

271. Behaghel O. Die Deutsche Sprache, 12. Auflage,Halle, 1955, -s.197.

272. Bradly H. The Makihg of English. -London: Macmi Han, 1946. -245p.

273. Brekle H.E. Reflektions on the Conditions for Coining, Use and Understanding on Nominal Compounds. -In: Proceedings of the 12- th International Congress of Linguists. -Inn sbruck, 1978, p.68-77.

274. Downing P. On the Creation and Use of English Compound Nouns Language, 1977, Vol.54, p.840-842.

275. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyaseva G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology. -2-nd ed. -M.: Vyssay skols, 1979. -270p.

276. Harris Z. Structural Linguistics. -Chicago L London. Phoenik Books, I960. -384p.

277. Hatcher A.G. Modern English Word Formation and Neo - Latin. -Baltimore, 1951. -398p.

278. Hatcher A.G. An Introduction to the Analysis of English Noun Compounds. -Word, I960, N16, p.356-373.

279. Hudson R. A Problems in the Analysis of -ed Adjectives. Jornal of linguistics, 1975, N11, p.69-72.

280. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. -Copenhagen, 1942, p.41. -426p.

281. Kruisinga E. A Handbook of Present -Day English. -Groningen , 1932.

282. Leech J. Semantics. England: Penguin Books, 1974.

283. Lees R.B. The Grammar of English Nominalizations. -Bloomington, I960. -205p.

284. Leve J. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. USA, 1978,301p.

285. Marchand H. Notes on Nominal Compounds in Present Day English. -Word, 1955, vol. 11, N2, p.216-228.

286. Marchand H. The Categories and Types of Present- Day English Word-Formation. Wiesbaden, 1960. -415p.

287. Matthews P.H. Morphology: An Introduction to the Theory of Word-Structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1974.

288. Meys W.J. Compoung Adjectives in English and the Ideal Speaker-Listener. Amsterdam, 1975. -567p.

289. Newton A.C. A Word about Compound Nouns -English Teaching Forum. -1972, vol.; o,N3.

290. Paul H. Deutsche Grammatik, 3 Auflage, Bd.V, Halle, 1957, s.5.

291. Sears D.A. The System of Compounding in Modern English. In: Linguistics, 1972, N91, p.31-89.

292. Studies in the Motivation of English and German Compounds, 1971,223p.

293. Warren B. Semantic Patterns of Noun- Noun Compounds. -In: Acta Universitatis Gotheburgensis Gothenburg. -Studies in English, 1976, N41. -266p.

294. W.Willmans Deutsche Grammatik, 2, Abteilung, Wortbildung, Strassburg, 1911, s. 2-3.

295. Большой англо- русский словарь, том I. /под общим руководством проф. И.Р.Гальперина. М.: Русский язык, 1979, -822с.

296. Большой англо- русский словарь. Том 2. -М.: Русский язык, 1988.860с.

297. Дополнение к Большому англо- русскому словарю /Под общим руководством проф. И.Р. Гальперина. -М.: Русский язык.

298. Русча- татарча биология терминнары сузлеге. -Казан: Татарстан нэшрияты, 1985, 1986.

299. Татарско- русский словарь. Под редакцией проф. Ф.А.Ганиева. -Казань: Татарское книжное издательство, 1988, 462с.

300. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. том 1. -Казан: Татарстан ки-тап нэшрияты, 1977.

301. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. том 2. -Казан: Татарстан ки-тап нэшрияты, 1979.

302. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. том 3. -Казан: Татарстан ки-тап нэшрияты, 1981.

303. M.Lehnert Reverse Dictionary of Present- Day English. Leipzig, 1971,596p.

304. Webster's New International Dictionary of the English Language. Springfield, Mass., USA, 1928. -2624p.

305. The Oxford English- Russian Dictionary P.S.Falla. Clarendon press -Oxford, 1992.

306. Список художественных произведений, использованных для выборки примеров.

307. Баширов Г. Эсэрлэр. Т.З. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1983. 422с.

308. Ватаным Татарстан. Т. 4127. февраль, 1996г.

309. Имамов В. Сэет Батыр. Яр Чаллы: "КАМАЗ" газета-китап нэшрияты, 1994, 4966.322.Идел. N1, 1994 ел.323.Мэгариф. N3, 1994.

310. Мэгърифэт, N8, 24 февраль, 1996.325.Сеембикэ, N1, 1994.

311. Татарстан яшьлэре N25, 27 февраль, 1996.

312. Уилки Коллинз. Женщина в белом. Москва, 1961, -167с.

313. Хэниф Хайруллин. Канатлар талмасын. -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1974. -222.

314. ШэЬри Казан, N25, 27 февраль, 1996.

315. Aldington R. Death of a Hero. Moscow, 1958. -443р.

316. Aldridge J. The Hunter. M„ 1958.

317. Bellow S. Seite the Day. Penguin, London, 1966.

318. Crescent, vol. 23, N6, 1994.

319. Crescent, vol. 24, N16, 1995.

320. Cronin A. J. The Citadel. M„ 1966.

321. Clarke A. A Fall of Moondust. London, 1961.

322. Chandler R. Farewell, My Lovely. M„ 1992. -217p.

323. Hemingway Ernest. Selected Stories. M„ 1971. -398p.

324. Macdonald R. The Drowning Pool. M„ 1992. -217p.

325. Maugham S. The Moon and Sixpence. M., 1972. -240p.

326. Maugham S. Theatre. M., 1979. -272p.

327. Moscow News. December, N48, 1994.

328. Salinger J. The Catcher in the Rye. M„ 1968. 344.Wain J.A. Winter in the Hill. - London, 1970.