автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Айсакова, Елена Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке"

На правах рукописи

□034522 14 Айсакова Елена Алексеевна

СОЦИАЛЬНАЯ И СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ОБРАЩЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 з -о: /.::з

Москва-2008

003452214

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор НИКОЛИНА Наталья Анатольевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент ЕРЕМИН Александр Николаевич

кандидат филологических наук, КОСИЦЫНА Евгения Федоровна

Ведущая организация:

Московский государственный областной университет

Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, ауд. № ¿>¿>¿2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.

Защита диссертации состоится «_

часов на заседании Диссерт

8 г. в .07 при

Автореферат разослан «_

3¿?» p<icfj

2008 года.

Ученый секретарь Диссертационного совета

САРАПАС М.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено функционированию обращений в современном русском языке, их социальной и социокультурной дифференциации. Под обращением понимается «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь»1.

Обращение как языковая единица рассматривалось учеными с разных точек зрения, в разных аспектах.

Традиционно обращение изучалось в разделе синтаксиса. Определены место обращения в предложении, его семантическая и грамматическая связь с ним, исследована структура обращения.

Ряд исследований посвящен лексике обращения (А.О.Костылев «Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте», Сэн Апарна «Лексика и синтаксис обращения»), В них анализируется, какими лексико-грамматическими разрядами слов может быть выражено обращение, какую функциональную нагрузку и оценочную окраску несут те или иные обращения и как это отражается на смысловой и прагматической структуре всего высказывания.

В современной русистике детально изучены формы и функции обращения, их изменение под влиянием внешних и внутренних факторов развития языка и общества.

В последнее время появился ряд научных работ, в которых проводится сопоставительный анализ этикетных формул обращения в русском и других языках - испанском, немецком, английском - и рассматриваются национальные и культурные факторы, определяющие форму обращения, особенности его лексического оформления и закономерности употребления (Д.С.Чесноков «Сопоставительный анализ форм обращения в русском и испанском языках», Т.Ф.Ухина «Национально-культурная специфика наименований лиц», М.А. Оликова «Обращение в современном английском языке»).

Во многих работах неоднократно отмечалась и исследовалась социальная обусловленность обращений. Однако детальная и последовательная корреляция этого языкового явления и социальных факторов проводится лишь в исследовании Н.И.Адамушко «Социальная обусловленность функционирования коммуникативных единиц-обращений в современном немецком языке», работе Ш.Т. Апридонидзе «Формы обращения в грузинском языке: социолингвистический аспект функционирования», диссертации В.Ю. Котиковой «Социолингвистическая характеристика русского, польского и американского обращения (в период с 20-х по 90-е гг. 20 в.)». Исследование обращения как средства этикета в социолингвистическом аспекте представлено в работах В.Е.Гольдина и Н.И.Формановской.

' Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 430.

Вместе с тем исследование обращений под социолингвистическим углом зрения продолжает оставаться актуальным в современной лингвистике. В современном русском языке недостаточно изучена роль языковых средств, выявляющих общественные различия и противопоставляющих речь различных социальных групп.

Актуальность выбранной темы определяется необходимостью полного и многоаспектного анализа социальной и социокультурной дифференциации языковых средств в современном русском языке.

Научная новизна исследования обусловлена недостаточной изученностью функционирования обращений в современном русском языке в социолингвистическом аспекте, особенно в современной культурной ситуации в России. В реферируемой работе впервые рассмотрена совокупность форм обращений, используемых в разных подсистемах современного русского языка, а также впервые выявлены особенности функционирования обращений в речи носителей разных типов речевых культур (элитарной, просторечной, речевой культуре русскоязычных цыган), в различных социолектах русского языка (молодежном, православном, социолекте военных). В работе впервые полно и систематически описывается специфика функционирования обращений в современной речевой коммуникации и выявляются новые тенденции их использования.

Объектом рассмотрения в диссертации служит социальная и социокультурная дифференциация форм обращений в современном русском языке.

В данной работе рассматриваются обращения в современном русском языке конца XX - начала XXI столетия.

Предмет исследования - функционирование обращений в разных типах речевых культур, социальных группах и современной речевой коммуникации.

Выбранный аспект изучения обращения предполагает:

1) изучение связи характера обращений с социальной структурой общества;

2) изучение обращений в речи отдельных социальных групп: молодежи, носителей просторечия, представителей той или иной профессии;

3) изучение изменения системы обращений под воздействием социальных факторов;

4) определение зависимости выбора обращения от сферы и ситуации общения, речевой культуры говорящего.

Цель настоящего диссертационного исследования - рассмотрение системы обращений современного русского языка в ее социальной и социокультурной дифференциации. Эта цель определила конкретные задачи работы:

1) выявить социальные факторы, влияющие на состав обращений, их употребление носителями языка.

2) рассмотреть функционирование обращений в речи носителей разных типов речевой культуры;

3) на примере функционирования обращений показать социальную стратификацию общества;

4) выявить новые тенденции использования обращений в современной языковой ситуации в России.

Основными источниками материала служат:

1. Тексты разных жанров (произведения художественной литературы, объявления, лозунги, газетные публикации периода 90-х - 2000-х гт.). В ряде случаев исследуемый материал выходит за временные рамки исследования, что позволяет отразить историческую изменчивость обращений и дает возможность подтвердить отдельные теоретические положения.

2. Записи устной разговорной речи.

3. Анкетирование представителей различных социальных групп: школьников, студентов разных ВУЗов, преподавателей-филологов, представителей определенных профессий: водителей общественного транспорта, работников торговли, представителей органов охраны правопорядка.

5. Материалы теле- и радиопередач.

6. Данные социологических исследований.

Основными методами в работе являются описательный метод и такой метод социолингвистического анализа, как корреляция языковых и социальных явлений, используемый для доказательства социальной обусловленности вариативности языковых единиц.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлена и описана социальная дифференциация обращений.

Результаты исследования могут применяться при рассмотрении теоретических вопросов социолингвистики и теории речевых культур. В частности, проведенное исследование помогает глубже рассмотреть один из факторов, обуславливающих языковую неоднородность, - социальные и культурные различия между людьми.

Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях, в преподавании русского языка иностранцам (при изучении русского речевого этикета), разработке спецкурсов по социолингвистике, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обращение как этикетная единица является одним из важных языковых средств создания социолекта как особой подсистемы языка.

2. Употребление обращений исторически изменчиво и социально обусловлено, на него влияют следующие факторы: тип речевой культуры носителя языка, общественно-историческая ситуация, тип отношений в обществе, социальные роли говорящих.

3. Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные для

каждой из этих внутринациональных (просторечной, элитарной) и национальных речевых культур.

4. Варьирование языковых единиц обращений в русском языке отражает социальную дифференциацию общества, маркируя наличие устойчивых социальных и возрастных групп: военных, православных верующих, молодежи и др.

5. В настоящее время система обращений существенно отличается от обращений, функционировавших в советскую эпоху. Функционирование обращений на рубеже XX - XXI вв. отличает неустойчивость этикетных норм, стилистический динамизм, смешение этикетных традиций.

Апробация работы осуществлялась в виде докладов и сообщений на международном научном семинаре молодых филологов «Семантика и образ мира» (Таллинн, ТПУ, февраль 2001 г.), на научных конференциях: «Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты» (Пенза, 111НУ имени Белинского, май 2001 г.), «Предложение и слово: парадигматический, коммуникативный, методический аспекты» (Саратов, С ГУ, февраль 2002 г.), «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых...» (Москва, МПГУ, ноябрь 2002 г.), «Первые Пасхальные чтения» (Москва, МПГУ, апрель 2003

г).

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в шести публикациях.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списков литературы и источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической и практической значимости. Определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, положения, выносимые на защиту, дается описание методов исследования, характеристика источников материала.

В первой главе «Общая характеристика обращения. Типы и функции обращения» характеризуются основные подходы к изучению обращения, сопоставляются различные классификации обращений, рассматриваются основные функции обращений, показана историческая изменчивость обращений.

В первом параграфе главы «Основные аспекты изучения обращения» сопоставляются разные подходы к изучению данной языковой единицы: синтаксический, лексический, морфологический и др.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению обращения наметился во второй половине XX века в связи с изменением общей парадигмы исследовательских интересов. В центре внимания данного подхода оказывается обращение как «одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания и

регуляции человеческого общения»2. В данном аспекте обращение было рассмотрено в трудах Н.И. Формановской, А.Г. Балакая, Л.П. Рыжовой и других.

Так, Н.И. Формановская, дает обращению следующую характеристику: «Обращение - это самая обширная зона этикетных речевых взаимодействий коммуникантов, потому что с их помощью можно обозначить официальность / неофициальность обстановки общения, социальные и психологические роли адресата, характер личных взаимоотношений коммуникантов»3.

Коммуникативно-прагматический подход к изучению обращения помогает глубже понять роль этой единицы в человеческом общении, вскрыть его признаки и свойства. Изучение обращения в данном аспекте предполагает рассмотрение влияния совокупности социальных факторов на разнообразие форм обращений и особенности конкретных словоупотреблений, что позволяет нам выделить в рамках коммуникативно-прагматического подхода к изучению обращения социолингвистический аспект.

Социолингвистический аспект изучения обращения предполагает детальное рассмотрение факторов, влияющих на выбор формы обращения в реальной коммуникативной ситуации: социальный статус коммуникантов, их пол, возраст, степень знакомства, уровень образования, обстановка общения, речевая культура говорящего.

Социолингвистический подход помогает глубже изучить социальные коннотации каждой формы обращения, возможность/невозможность употребления обращения в конкретной ситуации общения.

Во втором параграфе «Функции обращения» исследуются разнообразные функции, которые может выполнять обращение в речи.

Локативная (апеллятивная) функция обращения представляет собой один из конституирующих признаков обращения, так как связана с призывом адресата. См.: - Владимир Ипатьич! - прокричал голос в открытое окно кабинета с улицы Герцена. Голосу повезло: Персиков слишком переутомился за последние дни. ... И поэтому даже с некоторым любопытством он выглянул в окно... (М. Булгаков. Роковые яйца).

Обращение, в котором номинативная функция является основной, вызвано к жизни не для призыва адресата речи, а для его именования. Ср.: -Явижу, как вы развиваетесь после Каутского, - визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал на кнопку в стене. -... Зина!

- Зина! - кричал Борменталь.

- Зина1 — орал испуганный Шариков.

Зина прибежала бледная.

- Зина, там в приемной... Она в приемной? (М. Булгаков. Собачье сердце). В данном примере видно, что в первых трех случаях обращение Зина! выражает призыв к адресату речи, выполняя звательную функцию, и лишь в

2 Гольдин В.Е Этикет и речь. - Саратов, 1978. С. 4.

3 Формановская Н.И. О речевом этикете // Русская словесность. 2001. №6. С.71.

последнем случае носит именующий характер, помогая выделить адресата среди других лиц.

Контактная (фатическая) функция обращения проявляется в том, что с помощью данной языковой единицы устанавливается или поддерживается контакт между говорящим и слушающим.

Из возможных контекстуальных функций обращения следует выделить также побудительную функцию. Обращение, выполняя побудительную функцию, должно вызвать у адресата определенную ответную реакцию: заставить его слушать, обратить внимание на речь говорящего, побудить к действию (реальному или словесному). Обращение очень часто содержит в себе оценочный элемент и само по себе выступает как средство оценки одним собеседником другого. Чаще всего в роли обращений, выполняющих оценочно-характеризующую функцию, употребляются слова-характеристики, передающие эмоциональное отношение к адресату речи (милый, дорогой, подлец, мошенник и т.д.). Эмоциональная функция, в отличие от оценочно-характеризующей, не является активным средством речевого воздействия, в данной функции обращение употребляется не столько для того, чтобы охарактеризовать, оценить адресата, сколько для того, чтобы передать эмоцию самого говорящего.

Факт, что обращение занимает важное место в системе речевого этикета, не вызывает сомнений: именно обращение помогает регулировать ролевые и статусные позиции коммуникантов, ситуацию общения. Особое внимание в первой главе исследования уделено этикетным обращениям, к которым мы относим следующие обращения:

1) стереотипные, не окказиональные формы обращения, часто представляющие собой устойчивые словесные формулы, ср:

Когда подхожу я к своему крыльцу, дверь распахивается и меня встречает мой старый сослуживец, сверстник и тезка швейцар Николай. Впустив меня, он крякает и говорит •

- Мороз, ваше превосходительство!

Или же, если моя шуба мокрая, то:

-Дождик, ваше превосходительство! (А. Чехов. Скучная история).

И он напишет ей... Свое письмо начнет так: милая моя крыса... (А. Чехов. Учитель словесности).

Во втором примере обращение окказионально и не может быть квалифицировано как этикетное. В первом же примере обращение представляет собой устойчивую словесную формулу;

2) принятые в данном обществе или данной социальной группе: Если ты имеешь докторскую степень, то назвать тебя «мистер» может в Америке только абсолютный невежа. Когда мои иностранные студенты обращались ко мне «преподаватель», я поправлял их — старший преподаватель, мои же коллеги страшно возмущались «невоспитанностью» иностранцев: у нас, мол, есть имя-отчество (Евгений Зарудный. Цена диплома. «День» . №3. 10.01. 2003).

Как мы видим, представления о приемлемой форме обращения национально и культурно специфичны;

3) характерные для определенной исторической эпохи: Прихожанами их Свято-Никольского храма были в основном потомки русских эмигрантов первой волны, несущие давно утраченную в России интеллигентность. Они и обращались друг к другу старомодно-трогательно "Сударыня, сударь... ".(religare.ru);

4) соответствующие определенной коммуникативной ситуации: Как-то в кабинет, где я работал, зашел Кошелев, оперся о край стола и, обращаясь ко мне, спросил: - Лейтенант, когда мотоциклетная рота получит мотоциклы? Я посмотрел на старшину. Ворот гимнастерки расстегнут, пояс затянут слабо, пряжка чуть ли не на боку. Встал из-за стола и строго приказал: - Уберите руки со стола, заправьтесь как положено и научитесь обращаться по уставу. А сейчас, кругом марш!. (М. Кузминов. О боях-пожаршцах, о друзьях-товарищах);

5) обладающие ситуативно связанным, идиоматичным значением. Регулярное использование обращения в стереотипных речевых ситуациях приводит к идиоматизации его значения. Так, например, употребленные в роли обращения термины родства часто не обозначают родственных связей участников диалога, см., например:

И приветливость у нас часто выражается в таких словах: родненький, родименький, сынок, бабушка..." Франсуаза вспыхивает: "А, вот что это значит! Я на улице спросила одну пожилую женщину, как найти нужную мне улицу, а она сказала мне "доченька". — "Вот именно, Франсуаза, она хотела обратиться к вам ласково". (Д. Лихачев. Заметки о русском). Языковая игра может актуализировать буквальный смысл этикетных формул, см., например:

К дворянским титулам бабушка Наташа относилась с юмором. В четырнадцатом году, выйдя замуж за гр. А.Н.Толстого, она стала Вашим сиятельством.

- Три года посияла, - говорила она. - В семнадцатом году сияние погасили. (Н.Толстая. Не называя фамилий).

В третьем параграфе «Функциональные типы обращений» сопоставляются различные классификации обращений.

Современные классификации обращения основываются на типологии его функций. Различные классификации форм обращений, предлагаемые исследователями, подчеркивают тот факт, что контекст употребления апеллятивных форм может отодвигать базовые функции (номинативную, вокативную, контактную) на второй план, актуализируя коммуникативно-прагматические функции обращения.

В нашей работе вслед за В.Е. Гольдиным в соответствии с главной функцией, выполняемой обращением, мы выделяем обращения-индексы и обращения-регулятивы.

Обращения-регулятивы выражают относительное положение адресанта и адресата, участвуют в распределении социальных ролей и регулировании

отношений между общающимися. К этому типу относятся обращения -гражданин, товарищ, господин, сударь и т.п. Ср.:

— Во-первых, — перебил и его Филипп Филиппович, — вы мужчина или женщина?

— Какая разница, товарищ?

— Я — женщина, — признался персиковый юноша в кожаной куртке и сильно покраснел...

— В таком случае вы можете оставаться в кепке, а вас, милостивый государь, прощу снять ваш головной убор, — внушительно сказал Филипп Филиппович.

— Я вам не милостивый государь, — резко заявил блондин, снимая папаху (М.А.Булгаков. Собачье сердце).

Слова-обращения, главная функция которых - номинативная, призванные точно адресовать речь, указать основные признаки адресата, В.Е. Гольдин определяет как обращения-индексы4. К данному типу относятся обращения - номинации родства, профессий, служебных положений: сосед, больной, клиент, читатель, сестра, водитель и т.п., например:

Двумя руками Олег протянул им два букетика: «Возьмите, девочки» (А. Солженицын. Раковый корпус).

Некоторые регулятивы, такие, как старик, братишка могут внешне совпадать с индексами, но четко отграничены от них по содержанию, ср., например:

— Вот что, старик, - сказал инструментальщик. Нас всех в это время звали стариками — не то что двадцать лет спустя. - Можешь наточить пилу? (В. Шаламов. Надгробное слово).

Старик почувствовал страх, когда юноша холодно усмехнулся. —Эй, старик, я думал, ты уже никогда не придешь,— хрипло сказал парень. — Какого черта ты здесь делаешь? — спросил старик (А. Бартов. Старик и юноша).

Так, в первом примере употребления слова «старик» в качестве обращения-регулятива признак возраста снимается, остается же указание на тип общения и характер коллектива общающихся. Во втором примере слово «старик» является обращением - индексом, помогая выделить адресата речи, отметить главный его признак - возрастной.

Вслед за В.И. Карасиком мы различаем в работе стандартные (определенные и неопределенные) и нестандартные вокативы.

Стандартные вокативы включают два типа единиц: неопределенные и определенные вокативы. К неопределенным вокативам относятся междометия, посредством которых привлекают внимание людей, а также некоторые виды местоимений {Всем, всем, всем!).

Определенные вокативы представляют собой титулы, звания, термины родства, личные местоимения второго лица, имена собственные5.

* Гольдин В.Е Этикет и речь. - Саратов, 1978. С. 78.

5 Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. С. 210.

К нестандартным вокативам В.И. Карасик относит любые слова, которые могут быть использованы в функции обращения. В зависимости от категориального признака, связанного с признаком вокативности, стандартные определенные обращения разделяются им на четыре класса:

- статусные;

- дейктические;

- антропонимические;

- эмотивные.

Статусные (социальные) вокативы выражают соотносительную позицию человека в социальной иерархии - мистер, мисс, сэр, господин и вызваны к жизни функцией выражения социального статуса. По мнению ученого, к числу слов, главной функцией которых можно считать выражение социального статуса, можно отнести, помимо обращений, слова, «обозначающие иерархию в той или иной системе социальных учреждений» (воинские звания). Данные слова также могут быть использованы в качестве обращений.

Дейктический признак в сочетании с признаком вокативности характеризует личные местоимения «ты», «вы»6. Сочетание социального статуса и дейксиса в русском языке не имеет таких разноообразных способов выражения, как в других языках, например, корейском.

Антропонимические обращения одновременно с вокативностью выражают степень уважения к адресату, автохарактеристику адресанта, при этом имя собственное также может указывать на статусное различие коммуникантов. Ср.:

Евгений Николаевич убрал со стола раскрытые книги, не закрывая, перенес их на полку. Он моложе Кузьмы, но в деревне его величают все, даже старики, потому что вот уже лет пятнадцать он директор школы, сначала семилетки, потом восьмилетки (В.Распутин. Деньги для Марии).

Сочетание вокативного и эмотивного признаков образует класс эмотивных обращений.

В четвертом параграфе первой главы рассматриваются социальные факторы, влияющие на выбор и функционирование обращений. Функционирование такой языковой единицы, как обращение, в первую очередь определяется внеязыковыми факторами - социальным статусом говорящих, их полом, возрастом, близостью отношений, общественной идеологией.

К наиболее важным социальным факторам следует отнести: близость говорящих (знакомый/незнакомый человек), тональность общения (степень соблюдения этикетных норм), социальный статус и роль коммуникантов, уровень престижа, обусловленный социальным статусом того или иного коммуниканта, равенство или неравенство социальных статусов. Статус определяется совокупностью постоянных социальных характеристик

6 Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. С. 210.

11

собеседников, их местом в социальной структуре. Под ролью понимается комплекс стандартных общепринятых ожиданий от поведения человека в определенной ситуации. Социальная роль коммуниканта и соответствующий статус существенно влияют на выбор обращения, см.:

Сквозь толпу протискивается профессор - из тех, кто не будет стоять в очереди ни при каком общественном строе. Наукой он давно не интересуется, зато хочет быть вечно молодым. ...

- Лидочка, ты предупредила, что я занимал перед тобой? Лаборантке Лидочке за шестьдесят, живет она одна и последние тридцать лет ради профессора готова взойти на костер и там остаться (Н.Толстая. Новые люди).

При определении статуса учитываются такие признаки, как принадлежность к социальной группе, профессия, образование и т.п.:

Елизавета Анатольевна была просто «нянечкой» лучевого отделения, однако ни у кого язык не поворачивался звать ее на «ты» Лизой или тетей Лизой, как зовут даже старых санитарок молодые врачи. Это была хорошо воспитанная женщина, в свободные часы ночных дежурств она сидела с книжками на французском языке... (А.Солженицын. Раковый корпус). Значимыми социальными факторами являются также возраст коммуникантов, пол адресата и адресанта, принадлежность говорящих к определенной социальной группе и речевая культура коммуникантов, см., например: Неписаные, но твердые правша тюремного этикета следующие: к молодому контролеру зэки обращаются на «ты» и по имени — Вася, Коля. Если имени не знают, то — «командир». К матерому старшине или прапорщику (...) обращаются на «ты», но по отчеству — Николаич, Иваныч. К незнакомому офицеру — «гражданин начальник» или по званию — «гражданин лейтенант», «гражданин майор». Часто неопытные зэки, особенно из числа служивших в армии, говорят «товарищ майор». Это вызывает у окружающих всего лишь улыбку, но лучше все-таки не ошибаться, можно в ответ услыгиать легкую грубость (...). Обращаться к офицеру «командир» не следует, ему это не понравится(...) К знакомому офицеру обращаются на «вы» и по имени-отчеству или только по отчеству. (В. Ажиппо. Не зарекайся). Как мы видим, в определенных социальных группах может существовать свое представление о культуре речевого этикета, отличное от принятого в других общественных группах.

Выбор формы обращения и состав этикетных обращений в языке обусловлен общественной идеологией. Показательно, что на основании зависимости форм обращений от идеологии общества Н.И.Адамушко причисляет часть форм обращений к «нетерминологическому слою политического словаря» , см., например:

В коляске, придерживая на коленях большие саквояжи, сидели два пассажира. Как проскочили Сретенку, один из них привстал, тронул кучера за плечо, попросил, сбиваясь на старорежимный манер:

' Адамушко Н.И. Социальная обусловленность функционирования коммуникативных единиц - обращений в современном немецком языке. Дисс.... канд. филол. наук - М., 1973. С. 23.

— Останови, голубчик.

— Чего?! — обернул свирепое лицо кучер. — Какой я тебе «голубчик»... ты эти господские замашки брось!

Пустил злым матерком.

— Простите, товарищ! — извинился пассажир. — Мне необходимо заехать теперь домой. (А. Ильин. Мастер сыскного дела).

Таким образом, существенную роль при выборе адресантом формы обращения играют именно социальные факторы: говорящий ориентируется на такие факты внеязыковой действительности, как ролевые и социальные параметры адресата, обстановку общения, официальность / неофициальность общения и другие.

Вторая глава работы «Обращения в разных социолектах» посвящена исследованию социальной дифференциации обращений в современном русском языке. В.М. Жирмунский считал изучение социальной дифференциации одной из основных задач, стоящих перед социолингвистикой8. В современных исследованиях отмечается, что между структурой общества и социальной структурой языка существуют гораздо более сложные связи и взаимоотношения, природа и характер которых еще не до конца изучены. Как указывает Л.П. Крысин, «в социальной дифференциации языка получает отражение не только и, может быть, даже не столько современное состояние общества, сколько предшествующие его состояния, характерные особенности его структуры и изменений этой структуры в прошлом, на разных этапах развития данного общества»9.

В первом параграфе главы рассматривается социальная дифференциация языковых единиц.

Проблема социальной дифференциации языка находит отражение в языковой вариативности, которая существует на всех уровнях языковой системы. С позиции социальной лингвистики языковая вариативность проявляется в использовании разных языковых вариантов, обусловленном двумя факторами: социальными различиями между носителями и условиями речевого общения.

Языковые варианты, употребляемые определенными общественными и профессиональными группами, а также совокупность языковых особенностей, присущих профессиональной, возрастной или другой социальной группе, получила название социального диалекта или социолекта. Социолекты не представляют собой целостных систем коммуникации, существуя лишь в виде набора лексических, синтаксических и др. особенностей. Социолекты обслуживают коммуникативные потребности групп людей, объединенных какой-либо стратой: возраст, род занятий, пол, вероисповедание и т.п. Таким образом, термин «социолект» может рассматриваться как родовое понятие для таких терминов, как жаргон, арго, сленг10.

' Жирмунский В М. Проблема социальной дифференциации языков. // Язык и общество. - М, 1969. С. 41

9 Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Вопросы языкознания. № 4. С. 27.

10 Беликов В И, Крысин Л.П. Социолингвистика - М„ 2001. С. 47.

Обращение, характерное для определенной социальной группы, часто используется с целью указания на данную общность людей или с целью указания на соответствующий социолект. Так, например, типичное обращение к священнику стало названием, обозначающим представителей российского духовенства. Ср. заглавие газетной статьи: Батюшки больших политиков. Корреспондент «КП» разыскал тех, кто отпускает грехи российским политвождям. (Комсомольская правда. 20.06. 2005).

Характерное флотское обращение «братишка» стало сигналом социолекта моряков: Он говорит то с вологодским акцентом, то с украинским, то с чухонским. На жаргоне газетных передовиц, съездовских делегатов, биржевых маклеров, старомосковских купцов, братишек, бойцов. (А. Мариенгоф. Циники).

Особенностью языка криминализированных группировок стали обращения «братан», «братаны». Данные апеллятивы затем стали средством обозначения упомянутой социальной группы и соответствующего жаргона.

Для анализа в работе нами были выбраны социолект военных и православный социолекты как примеры языков социальных групп с устойчивой и разветвленной системами форм обращений, а также молодежный социолект как пример динамичной, интенсивно изменяющейся языковой подсистемы.

Во втором параграфе рассмотрена совокупность обращений, функционирующих в среде православных верующих. Православная церковная среда - практически единственная сфера современного общества, где в течение уже нескольких веков существует разветвленная система определенных стандартных вокативов (в терминологии В.И. Карасика), характеризующаяся устойчивостью и набором отличительных особенностей.

Строгая иерархическая организация обращений к священнослужителям последовательно отражает систему санов православного духовенства и представляет собой систему статусных определенных вокативов.

Использование обращений в среде православных верующих под влиянием церковнославянского языка имеет ряд грамматических, фонетических особенностей.

Так, особенностью церковного речевого этикета является предпочтение при именовании священников или монахов формы имени в церковнославянском произношении, которая может отличаться от современной формы данного имени в русском литературном языке, ср., например, -Алексий, Димитрий. При обращении к прихожанам используется особая норма произношения слова «сестры» (с отсутствием перехода «э» в «о») и написание «братия» (где отражается вокализация в соответствии с особенностями старославянского языка напряженного «и»), В речи священников встречаются такие формы обращений, как «раб\раба Божия», см., например: «Раба Божия, соблюдайте благоговейную тишину» (сказано молодым священником пожилой женщине во время богослужения). Как правило, вне храма такое обращение практически невозможно. Возможно и употребление подобного обращения при общении священника и

верующего через Интернет. Так, на сайте www.pravoslavie.ru размещены ответы на вопросы верующих православных людей архимандрита Иоанна (Крестьянкина), где основными формами обращения являются: Дорогая о Господе N1 Дорогие о Господе Н. и Е.! Дорогая В. В.! Дорогая МЛ Раба Божия Г.!

В обращениях, используемых среди прихожан, можно отметить проявление оппозиции «свой-чужой». Так, существуют такие традиционные формы обращений к людям в храме, как «матушка», «отец», «сестра», «брат», «сестрица». Однако в настоящее время такие обращения можно услышать в основном в монастырях среди паломников, которые практически не знакомы друг с другом, в этом случае возникает необходимость как-то обращаться к «своим», имена которых неизвестны: «Сестрица, где можно найти игуменью?», «Отец, меня направил к вам игумен на послушание», «Брат, не знаешь, во сколько здесь ранняя литургия?». Ср., например: «Матушка, вам лучше дождаться службы и самой поговорить с настоятелем» и «Женщина, наденьте платок, его можно взять на входе». Первое обращение характеризует адресата как «своего», второе — как «чужого».

В третьем параграфе рассмотрены обращения в военной среде, где существует своя особая система обращений, определенная уставом и соответствующая системе воинских званий. Таким образом, обращение выполняет функцию социального знака, указывая на статус военнослужащего.

В то же время солдаты (военнослужащие) срочной службы представляют собой изолированную социальную подсистему обладающую своей внутренней иерархией и своим жаргоном. Солдатское сообщество военнослужащих срочной службы поделено на четыре класса, в зависимости от того, сколько месяцев отслужил солдат.

Каждая такая группа имеет свое наименование, статус в общей иерархии и, соответственно, обращение, среди которых важное место занимают обращения-метафоры, например: дух (солдат 0 - 0,5 года службы), молодой (0,5 - 1 год), котел (1-1,5 года), дед (1,5-2 года), см., например: А вот сложности отношений в армии я все же не увидел. И не почувствовал. А ведь было очень не по уставу. Вся эта неписанная иерархия среди дембелей, фазанов (черпаков), молодых. Между срочниками вообще и офицерами. Да и среди офицеров тоже в зависимости от срока пребывания в Афгане (С. Штепан. Несколько мыслей вокруг последнего русского блокбастера и не только).

Антропонимические обращения, используемые в среде военных, приобретают ярко выраженный статусный характер. Ср.: Кстати, место солдата в казарменной иерархии можно определить по тому, как к нему обращаются сослуживцы. Самых уважаемых называют по именам, причем в полной форме, т.е. не «Коля», а «Николай». Середняков и тех, кто «ниже среднего», — по фамилиям. А уж самых гонимых — только по кличкам. (В.

Примост. 730 дней в сапогах или армия как она есть). - Послушай, Фима, -начал я задушевным голосом и увидел, как вздрогнул Елин, давно не слышавший своего имени. (Ю. Поляков. Сто дней до приказа).

Уставные и неуставные обращения в среде военных служат для указания на социальный статус говорящих и относятся к разряду статусных определенных вокативов. Обращения в среде военных отличаются строгой векторной направленностью: младшие по воинскому званию должны подчиняться старшим, а те, в свою очередь, подчиняются вышестоящим. В реальном общении это приводит к тому, что обращения «сверху - вниз» отличаются большей свободой и вариативностью, в то время как обращения «снизу - вверх» строго соответствуют уставу.

Четвертый параграф посвящен функционированию обращений в среде молодежи. В молодежном жаргоне желание подчеркнуть свою групповую идентичность отражается в существовании апеллятивов, противопоставляющих подростка другим возрастным группам. Например, в языке школьников используется множество ироничных, пренебрежительных слов, служащих обращением к младшим по возрасту: мелочь, мелюзга, мелкие, малышня, малявки, сопляки, малышня, коротышки, прилипалы, гномы, мелочь пузатая, карапузы, соплежуи, бзби, огрызки, молокососы, телепузики, креветки и др.

Существенной особенностью жаргона школьников является большое количество прозвищ и кличек. Прозвища же непосредственно школьников, даже характеризующиеся инвективностью, могут выступать в роли обращения, так как в данной социальной группе чрезвычайно развито обзывание как часть речевой агрессии. Для младших школьников характерно табуирование личных имен и предпочтение в речи нестандартных вокативов, например, Пух, Нэ, Бро, Эй. Потребность вместе с обращением выразить эмоциональную оценку личности адресанта приводит к тому, что в языке данной возрастной группы отсутствуют нейтральные формы обращения к незнакомому ровеснику, преобладают эмотивные обращения. В среде школьников распространены:

1. отантропонимные прозвища, образованные:

- путем усечения конца, начальной, срединной части основы фамилии или имени при отсутствии аффиксации. Данное явление достаточно характерно для молодежного жаргона, ср.: Дрон (Андрей), Сима (Симанчева).

Производное при этом может оформляться как несклоняемое существительное: Бровкина - Бро, Наташа - Нэ;

- путем усечения с целью выделения лексически значимой части фамилии: Слонова - Слоня, Пухова - Пух, Сметанников - Сметана, Ботвина -Ботва\

- путем синонимической замены, замены по смежности, по ассоциации: Белкин - Стрелкин, Болдырева - Болдина, Горюнова - Горыныч, Лера -Холера, Красильщиков - Карась;

2. отэпитетные прозвища, образованные:

- путем метонимической транспозиции: Кожух (носит кожаную куртку), Синяя (ходит в синем свитере). В последнем пример наряду с метонимической транспозицией имеет место субстантивация;

- путем метафорической транспозиции: Лось, Слон, Мамонт, Букварь,

- субстантивации прилагательных: Золотой (рыжеволосый школьник), Малой-,

Кроме прозвищ, в роли обращения в подростковой среде могут выступать вульгаризмы, грубые наименования человека, такие, как: чудик, чудо в перьях, дундук, шизик, свинопып, чеканно (производное от чеканутый - «сумасшедший»), тупак, пельмень, крендель, падло, выражающие потребность подростка в «грубом снижении и упрощении номинации»". Чрезвычайно популярны метафорические употребления названий «смешных», «неуклюжих» птиц и животных: баклан, пеликан, лось и др. Функционирование указанных форм обращений в молодежной среде объясняется тем, что в речи подростка «инвектива может выступать как средство установления контакта»12.

Сильное влияние в настоящее время английского языка на русский жаргон, в первую очередь жаргон молодежи, обусловило заимствование форм обращений из английского языка. Так, в среде молодежи регулярно используются англицизмы: people (люди), girls (девочки), boys (мальчики).

Обращения «народ», «люди»ъ настоящее время стали универсальной формой обращения молодых людей друг к другу. Обращение «народ» в данном случае, как правило, имеет иронические коннотации, так как обыгрывает речевые штампы советской эпохи.

В третьей главе диссертационного исследования «Обращение в разных типах речевых культур» рассматривается социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке.

В первом параграфе «Типы речевых культур. Обращение как отражение типов внутринациональных типов речевых культур» рассмотрен социокультурный аспект изучения языковых единиц. Современный функциональный подход к культуре речи опирается на представление о принципиальных различиях в использовании языка, связанных с принадлежностью человека к тому или иному типу речевой культуры. Деление носителей литературного языка на носителей разных типов речевых культур связано с характером отношения человека или группы людей к языку, его нормам, к культурным и нравственным ценностям, с владением или невладением всеми функциональными стилями.

Учение о типах речевых культур связано с работами Н.И. Толстого, который соотносил их с определенной социально-функциональной разновидностью национального языка13. Важнейшими лингвистическими критериями при определении типа речевой культуры носителя русского языка являются характер лексикона (состав словаря, использование

" Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен.- Спб, 2000, С. 40.

12 Щербинина Ю.В. Русский язык: речевая агрессия и пути ее преодоления. - М., 2004. С. 13

13 Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике - М„ 1995.

обсценной, заимствованной лексики), произношение, формообразование, наличие или отсутствие разного рода неправильностей и отношение к ним, степень владения функционально-стилевой системой языка.

Речевой этикет и обращение, как самая яркая его часть, является важным феноменом любой культуры. Функционирование этикета в обществе подчинено существующей в нем системе культурных ценностей. Вхождение в социальную группу или в общество в целом требует от индивида принятия и соблюдения сложившихся этикетных норм. Представление о вежливой, уважительной форме обращения может отличать одну социальную группу от другой, ср.:

1) В сборную он вернулся только осенью, пропустив не год — больше. А Вячеслав Малафеев- интеллигент, в этом ни у кого нет сомнений. Воспитан, умен, сдерлсан, веэзслив, если речь заходит о том, что Питер-культурная столица России, Слава образу коренного классического питерца соответствует вполне. Не случайно же он - единственный представитель города на Неве в сборной, которого всегда называют по имени, а не по фамилии. Это ведь тоже надо заслужить — такое отношение к себе. (До и после 1:7. Спорт день заднем. 21.12.2006 (№ 309)).

2) И Тулишин на том памятном собрании у директора с места:

- А что ж, - спросил, ~ нам теперь делать и куда идти?

А директор ему сказал:

- Тулишин, - он как кадрового и заслуженного рабочего знал Тулишина по фамилии, - вы же, - говорит, - рабочий человек! (А.Хургин, Сокращение).

Во втором параграфе нами были рассмотрены специфика функционирования обращений в речи носителя элитарной и просторечной речевых культур (в терминологии О.Б. Сиротининой). Под элитарной речевой культурой понимается эталон правильной речи, пример максимально полного владения всеми возможностями и богатствами языка: умение использовать в конкретной речевой ситуации нужный функциональный стиль, соблюдение языковых норм литературного языка (орфографических, произносительных, лексических, синтаксических и др.) и коммуникативных норм речи.

В речи носителей элитарной речевой культуры преобладают стандартные определенные вокативы. Функционирование этикетных форм обращения в речи носителя элитарной речевой культуры подчинено кодифицированным нормам речевого этикета, зафиксированным в справочниках, пособиях по культуре речи и подкрепленным лучшими образцами современной литературы, подчас в ущерб реальным условиям коммуникации, см., например:

Иногда днем заходил Симон Львович Соловейчик. Работать с ним было легко. Однако мы трудно переходили на "ты". Симон как настоящий интеллигент был со всеми на «вы». Это не только не мешало ему, но он просто не мог по-другому. Мне это резало слух, сразу отдаляло, делало

чужим... Мы уже писали сценарий фильма " Капитан-Такое- Дело", а я все ешемучался. "выкая"соавтору. (Л. Словин. Писательское нагорье).

Носитель элитарной речевой культуры при отборе этикетных формул учитывает условия и ситуацию общения: цели и характер разговора, тональность, относительное положение адресата и адресанта, статусные различия между ними. Дифференцирующим признаком при отнесении говорящего к носителям элитарной речевой культуры является также предпочтение им обращения по имени и отчеству. Важность этой детали для речевой характеристики человека подтверждает тот факт, что она часто используется как средство персонализации личности деятеля культуры: писателя, педагога, композитора - в мемуарной литературе: Мясковский никогда не подавлял студентов своей творческой волей. Он вел себя с нами как равный с равными, был чрезвычайно вежлив и предупредителен. Он не допускал фамильярности, обращался ко всем ученикам на «вы», называл их по имени и отчеству... (А. Хачатурян. Воспоминания. О Мясковском). Приехали в ЦДЛ, и нас проводили к писательнице. Вера Федоровна — полная, степенная — сидела за столиком в Дубовом зале ресторана. Мы представились: — Игорь. — Георгий. — Пожалуйста, имя и отчество, — сказала Панова. — Да не надо... — Мне так удобнее. И фамилии, пожалуйста. (Г. Данелия. Безбилетный пассажир: "байки" кинорежиссера)

Для носителей просторечной речевой культуры характерен своеобразный речевой этикет. Система обращений, используемых носителями просторечия, также является «своеобразным маркером, позволяющим сразу же определить носителя просторечия»14.

В работе рассмотрена специфика функционирования обращений в двух социальных группах носителей современного просторечия: просторечии-1, носителями которого являются преимущественно женщины пожилого возраста (и нередко их дети, если они восприняли культуру родителей), имеющие неполное среднее образование, часто прожившие определенный период своей жизни в деревне, а затем переселившиеся в город; и просторечии-2, круг носителей которого составляют преимущественно мужчины среднего и молодого возраста, часто имеющие только среднее или средне-специальное образование, чью речь отличает жаргонизация в значительной степени.

Характерной особенностью функционирования обращений в речи носителей просторечной речевой культуры является использование в качестве вокативов терминов родства, наименование адресата по признаку возраста и пола, преобладание эмоционально-оценочных обращений, см., например: Больные все время менялись, оставалась я и баба Вера из совхоза «Бугры»... Я читала «Тайный дневник Льва Толстого», а баба Вера время от времени ко мне приставала: - Доча, что читаешь? (Н. Толстая. Змея и чаша). - В последней квартире дверь открыла старушка. - Здравствуйте, здесь живет

14 Дьячок М.Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление. // Гуманитарные науки. -Вып 21.-М., 2003. С. 112.

Вова Козлов? - Здесь, мой хороший. Что, натворил чего-нибудь? (Н. Толстая. Женское движение.). - Доктор взметнулась, но тотчас обмякла, поправила застрявшую в бедрах юбку и произнесла то, что потом исправно повторяли все, когда на Сеню находило. - Женщина, успокойтесь. (Н. Смирнова. Фабрикантша).

В речи носителей просторечия-2 преобладают грубовато-фамильярные обращения, нивелирующие социальные, статусные дистанции участников диалога: чувак, пацан, мужик, старуха, сводящие комплекс социальных характеристик личности к одному признаку: пола, национальности, родства, возраста, профессии и т.п.

- пола (телка, сука, мужик, чувак, чувиха, баба)',

- внешности (урод, гоблин, лахудра, морда, рожа, качок, мордоворот, амбал, малахольный);

- качеству характера или особенностям поведения (жлоб, халявщик, скотина, стерва, козел, филон)- интеллектуальным способностям (лох, ванек, дебил, придурок, шизик)-,

- профессии, роду деятельности (мент, мусор, лягавый, водила)4,

- особенностям поведения и привычкам (алкаш, трепло, брехло, пижон)-, -национальной принадлежности (чурка, черномазый, урюк, зверек, хачик, чучмек, узкоглазый). См., например:

Вечером в пятницу, в автобусе, врачиха из отдела интенсивной терапии вдруг встрепенулась, вскочила с места и дернула за рукав дядьку в форме железнодорожника, загородившего выход: - Больной, вы выходите? - Сама ты больная, - ответил ей дядька без злобы, и оба вышли в темноту. (Н. Толстая. Змея и чаша). — О, привет, старуха, - нисколько не удивившись тому, что открывает именно она, сказал Ярик, с ходу беря такой тон, словно они были если не близкими родственниками, то уж ровесниками точно. (Ф. Незнанский. У каждого свое зло).

Функционирование обращений в речи носителей просторечной речевой культуры (носителей просторечия-1 и просторечия-2) позволяет охарактеризовать просторечную культуру как культуру открытую. Носитель просторечной культуры при вступлении в контакт с незнакомыми людьми упрощает свое речевое поведение, нивелируя социальные и статусные различия коммуникантов.

Третий параграф «Обращения и национальная речевая культура» посвящен характеристике роли обращений в национальной речевой культуре. Понять специфику национальной речевой культуры, выявить релевантные ей признаки можно лишь при сопоставлении, диалоге различных культур. М.М. Бахтин писал об этом: «Мы ставим культуре новые вопросы, какие она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины»15.

15 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М., 1979. С. 335.

20

Для характеристики роли обращений в национальной речевой культуре была рассмотрена русскоязычная речь цыган. Для цыган, проживающих на территории России, вопрос о национально-культурной идентичности во многом связан с проблемой сохранения самобытной речевой культуры - в подобных условиях речевой этикет играет особую роль. Нам представляется интересным проследить специфику функционирования этикетных единиц в речевой культуре, постоянно испытывающей влияние русского языка, где этикетная сторона языка, однако, оказывается относительно устойчивой частью языковой системы, более того, способной влиять на функционально более «сильный» язык окружающего большинства.

В речи носителей цыганской речевой культуры преобладают обращения

- термины родства. Релевантность для данной речевой культуры оппозиции «свой - чужой» - выражается в сушествовании двух систем обращений - по отношению к членам своей этнической группы ( в данном случае используются слова родного языка, например, биби, бибори - «тетя», папо «дедушка», мами - «бабушка») и к чужим (где используются обращения русского языка - тетя, дядя, бабуля и др.). Разветвленность системы обращений по отношению к «своим» позволяет характеризовать цыганскую культуру как закрытую, свидетельствует о том, что носитель цыганской речевой культуры сосредоточен больше на отношениях внутри своего сообщества, чем за его пределами, а сложившаяся система обращений демонстрирует релевантность оппозиции «свой - чужой» для носителей данной речевой культуры.

Четвертая глава диссертационного исследования «Обращения в современной речевой коммуникации» посвящена новым тенденциям в функционировании обращений.

Разрушение сначала устойчивой системы обращений, существовавшей до 1917 г., и затем системы, сложившейся в советскую эпоху, и постепенное, не всегда очевидное, формирование новой, отсутствие стилистически нейтральных форм обращения к незнакомому лицу, частые нарушения норм этикета в средствах массовой информации, влияние иноязычной этикетной традиции, - составляют причины большого разнообразия форм обращений, функционирующих в настоящее время.

В работе отмечены следующие тенденции в функционировании обращений в современной языковой ситуации:

1) рост нестандартных форм обращения в официальной ситуации общения. Так, 1 февраля 2007 года, на ежегодной в пресс-конференции в Кремле журналистка из Владивостока обратилась к президенту:

- Здравствуйте, несравненный Владимир Владимирович!

2) тенденция к демонстрации степени дружеской близости с собеседником в официальной ситуации общения, выражающаяся в предпочтении обращения на «ты». Достаточно распространенной в последнее время стала манера известных людей демонстрировать на публике непринужденный стиль общения, принятый между ними, ср., например: «Э, Артемьев! Иди сюда!»-эта фраза в новостях НТВ прозвучала 15 октября. Слегка подзабытый

стиль общения, возрожденный премьером Зубковым в разговоре с главой антимонопольной службы» (Коммерсант-Власть, 19.10.07). Возможностью показать степень дружеской близости с собеседником продиктовано нарочитое употребление «ты» - форм в телефонном разговоре глав государств (в принципе, важное только для зрителей российского телевидения, где транслировался цитируемый телефонный разговор, американский же президент слушал слова коллеги в переводе): «Я хотел переговорить с тобой именно сегодня, - сказал В.Путин. - «Я хочу в этот день, - продолжил российский президент, - еще раз сказать тебе слова соболезнования, выразить не просто сочувствие, но и выразить поддержку со стороны российского народа народу Америке».(\vww.rian.ru. 11.09.2002). 3) расширение сферы употребления обращений господин, господа. Слово «господин», применявшееся ранее исключительно в дипломатической среде, в 90-е гг. стало быстро расширять сферу применения. Однако оно не является стилистически нейтральным. Соответствующее обращение к женщине -«госпожа» - имеет более ограниченную сферу употребления (чем «господин») и звучит достаточно непривычно, о чем свидетельствует забавная оговорка телеведущего, задавшего вопрос во время предвыборных теледебатов «господинуХакамаде» (ОРТ, 26.02.04).

Обращение «господин» в настоящее время одновременно задает официальный тон и подчеркивает социальную и личную дистанцию между общающимися.

Так, во время конференции с президентом России, обращение «господин президент» часто использовалось в негативных, обвинительных вопросах; вопросах, касающихся прав человека:

Уважаемый Господин Президент! Мы с Вами ровесники, это значит, что на следующий год я стану пенсионеркой. Редко кому(нашего года рождения) в стране удалось скопить денег на старость. Вопрос: смогли бы Вы лично прожить на 2,5 тыс.руб. в месяц? (Ирина Анатольевна, 54 года, Москва, 30.06.2006).- Господин президент, в 2008 будут ли у нас честные демократические выборы или все пройдет как обычно? (Артем, 22 года, Комсомольск-на-Амуре, 01.07.2006 ) Господин президент! Почему отсутствует тема «Права человека»? Это потому что у НАС нет «ПРАВ» вовсе? Что Вы думаете о правах ЧЕЛОВЕКА в России? (Ольга, 45 лет, Санкт-Петербург, 02.07.2006).

Очевидно, слово «господин» значительной частью носителей языка воспринимается как «чужое», поэтому часто встречалось в вопросах, касающихся «новых» для публичного обсуждения тем. Обращение «господа» большинством носителей русского языка ассоциируется с высокой интеллектуальной, общекультурной планкой человека, к которому адресовано, поэтому, по мнению опрошенных, такое обращение не всегда уместно в транспорте, в объявлениях на улице. В случае же его употребления обращение «господа» обычно имеет иронические коннотации, могут шутливо обыгрываться несоответствие «высокого» обращения и бытового содержания, см., например, обращение к пассажирам

в маршрутке с призывом не сорить: «Господа! Семечки, фисташки, бананы -просьба есть вместе с кожурой!»

4) расширение условий употребления обращений сударь, сударыня, которые в настоящее время активизировались, особенно в сфере обслуживания. Часто обращение «сударь», «сударыня» или во множественном числе - «судари и сударыни» используется как средство создания исторического колорита в туристических местах, ресторанах, использующих традиционный русский стиль.

5) в семейной сфере отмечена тенденция постепенного отказа от обращений, называющих прямую роль члена семьи (тетя, дядя, бабушка и др.).

В заключении подводятся основные итоги исследования.

Социальная обусловленность языка проявляется в разных формах, в том числе и в том. что определенные языковые средства приобретают функции социальных символов принадлежности говорящего к той или иной социальной группе, среде. В первую очередь это касается этикетных единиц языка, в частности, обращений.

Рассмотрев функционирование обращений в речи представителей различных социальных групп, мы показали, что вариативность обращений в русском языке отражает социальную дифференциацию современного русского языка. Обращение может рассматриваться в качестве социолингвистической переменной - «языковые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности языка», которые соотнесены с определенным уровнем языка и с варьированием социальной структуры общества16. Подобной социолингвистической переменной является, например, выбор обращения на «ты» или на «вы», форма обращения к незнакомому лицу.

Функционирование этикетных единиц в обществе подчинено существующей в нем системе культурных ценностей. Формулы речевого этикета, в первую очередь обращения, являются частью речеповеденческих стереотипов, специфичных для каждой речевой культуры и характеризующих ее.

Перспективными представляются следующие направления изучения обращений: сопоставительное, связанное с выявлением национальной самобытности обращений и установлением степени интернационализации этикетной лексики, социолингвистическое, связанное с изучением состава обращений в различных жаргонах русского языка. Дальнейшего изучения требует и специфика функционирования обращений в сети Интернет.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Айсакова Е.А. Как обратиться к президенту: обращения в современной речевой коммуникации. // Мир русского слова. - 2008. -№2. - С. 60-63 (0,3 п.л.)

16 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. - М., 1982. С. 45.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Айсакова Е.А. Как обратиться к президенту: обращения в современной речевой коммуникации. II Мир русского слова. - 2008. -№2. - С. 60-63 (0,3 п.л.)

2. Айсакова Е.А. «Дяденька милиционер» или «гражданин начальник»: система обращений в сфере работников охраны правопорядка. // Объединенный научный журнал. - 2007. - № 18 (206). -С. 15-18(0,3 п.л.)

3. Айсакова Е.А. Функционирование обращений в церковной среде. // Гуманитарные науки и православная культура. Материалы всероссийской научной конференции «Первые Пасхальные чтения». -Москва-Ярославль: МПГУ-Ремдер, 2003. - С. 40-44 (0,3 пл.)

4. Айсакова Е.А Новые тенденции в системе обращений. // Предложение и Слово: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Э.П. Кадькалова. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002. - С. 694-697(0,4 п.л.)

5. Айсакова Е.А. Обращения в среде военных (социолингвистический аспект). // Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых...Материалы I межвузовской конференции молодых ученых. К 130-летию МПГУ.- Москва-Ярославль: МПГУ-Ремдер, 2002. -С. 156-157(0,3 п.л.)

6. Айсакова Е.А. Обращения в аспекте антропологического направления в языкознании. // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15-19 мая 2001 г.)/ Отв. ред. проф. A.B. Пузырев. -М.; Пенза: Институт психологии и Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Пензенский ИПКиПРО, 2001. - С. 186-187(0,1 п.л.)

Подп. к печ. 27.10.2008 Объем 1,5 пл. Заказ №. 129 Тир 100 экз.

Типография МГ1ГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Айсакова, Елена Алексеевна

Введение.

Глава 1.

Общая характеристика обращения. Типы и функции обращения.

1.1. Основные аспекты изучения обращения.

1.2. Функции обращения.

1.3. Функциональные типы обращений.

1.4. Социальные факторы, влияющие на состав и функционирование обращений.

Глава 2.

Обращения в разных социолектах.

2.1. Социальная дифференциация современного русского языка.

2.1.1. Обращение в различных подсистемах русского языка.

2.2. Функционирование обращений в православном социолекте.

2.3. Функционирование обращений в социолекте военных.

2.4. Функционирование обращений в молодежном социолекте.

Глава 3.

Обращение в разных типах речевых кулыур (обращение в социокультурном аспекте).

3.1. Типы речевых культур.

3.1.1. Обращение как отражение типов внутринациональных речевых культур.

3.2. Функционирование обращений в элитарной и просторечной речевых культурах.

3.2.1. Особенности функционирования обращений в речи носителя элитарной речевой культуры.

3.2.2. Особенности функционирования обращений в речи носителя просторечной речевой культуры.

3.2.2.1. Обращения в речи носителей просторечия-1.

3.2.2.2. Обращения в речи носителей просторечия-2.

3.3. Обращения и национальная речевая культура (на материале речевой культуры русскоязычных цыган).

Глава 4.

Обращение в современной речевой коммуникации.

4.1. Особенности современной речевой коммуникации.

4.2. Новые тенденции в использовании обращений к незнакомому лицу.

4.3. Новые тенденции в использовании обращений в системе ты» - «вы» общения.

4.4. Обращения в семейном общении.

4.5. Обращения в политической сфере.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Айсакова, Елена Алексеевна

В настоящее время возрос интерес к таким направлениям лингвистики, как прагмалингвистика, психолингвистика и социолингвистика. Произошел сдвиг лингвистических исследовательских интересов от изучения преимущественно системных факторов к анализу функционирования языковых элементов в речи и определению правил их употребления определенными группами носителей.

Изучение языка под социальным углом зрения в России началось еще в конце XIX века. В центре внимания социальной лингвистики оказывается преимущественно коммуникативная функция языка, на базе которой выделяется и изучается частная функция — регулирование социальных отношений и использование языковых средств для определения общественных различий и противопоставления речи различных социальных групп.

В основном в рамках этой функции исследуются различные формы речевого этикета — «национально специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях вступления собеседников в контакт и поддержания общения в избранной тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам коммуникантов и характеру их взаимоотношений» [Формановская 1984, 5].

Обращение как важнейший элемент речевого этикета является одним из главных средств, выработанных языком для обслуживания и регуляции человеческого общения: оно самым непосредственным образом связано с историей народа, с изменениями в жизни общества. Этим объясняется актуальность исследования обращений с позиций социолингвистики.

Обращение как языковая единица рассматривалось учёными с разных точек зрения, в разных аспектах.

Традиционно обращение изучалось в разделе синтаксиса как элемент, осложняющий предложение. Определены место обращения в предложении, его семантическая и грамматическая связь с ним, исследована структура обращения. Выделены особые вокативные предложения. Синтаксический аспект в исследовании обращения представлен в работах В.В. Бабайцевой «Односоставные предложения в современном русском языке», A.C. Попова «Обращения — предложения в современном русском языке», А.И. Абрамовой «К вопросу об обращении в современном русском языке», А.Г. Руднева «Синтаксис простого предложения» и других.

Особое внимание лингвисты уделяли интонации обращения в современном литературном языке (см. работу В.К.Кузьмичева «Интонация обращения в современном русском литературном языке (на материале диалогической речи)»).

Ряд исследований в современном языкознании посвящен лексике обращения (А.О.Костылев «Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте», Сэн Апарна «Лексика и синтаксис обращения», Л.К. Дмитриева «Обращение и вводный компонент»). В данных работах анализируется, какими лексико-грамматическими разрядами слов может быть выражено обращение, какую функциональную и оценочную окраску несут те или иные обращения и как это отражается на смысловой и прагматической структуре всего высказывания.

В современной русистике детально изучены формы и функции обращения, их изменение под влиянием внешних и внутренних факторов развития языка и общества. Рассмотрение обращения в этом аспекте представлено в работах Л.И. Шаповаловой «Формулы и функции обращений в современном русском языке», И.В. Мальцева «Функционально-синтаксические характеристики обращений».

Отдельный аспект в исследовании обращения представляет анализ данной языковой единицы в языке художественной литературы (работы Л.Ю. Максимова «Обращение в стихотворной речи», И.П. Ивановой «Грамматическая структура и функция обращений в языке русского фольклора» и другие).

Обращение изучалось и как элемент речевого этикета (работы В.Е. Гольдина, Н.И. Формановской). В связи с этим понятие «обращение» определялось как «название этикетной ситуации вступления в речевой акт; каждое из выражений, с помощью которых осуществляют речевой акт обращения, привлечения внимания» [Культура русской речи 2003, 379].

В последнее время появился ряд научных работ, в которых проводится сопоставительный анализ этикетных формул обращения в русском и других языках - испанском, немецком, английском - и рассматриваются национальные и культурные факторы, определяющие форму обращения, особенности его лексического оформления и закономерности употребления. Это исследования Д.С. Чеснокова «Сопоставительный анализ форм обращений в русском и испанском языках», Т.Ф. Ухиной «Национально-культурная специфика наименований лиц», М.А. Оликовой «Обращение в современном английском языке».

Во многих работах неоднократно отмечалась и исследовалась социальная обусловленность обращений. Однако детальная и последовательная корреляция этого языкового явления и социальных факторов проводится лишь в исследовании Н.И.Адамушко «Социальная обусловленность функционирования коммуникативных единиц-обращений в современном немецком языке», работе Ш.Т. Апридонидзе «Формы обращения в грузинском языке: социолингвистический аспект функционирования» и работе В.Ю. Котиковой «Социолингвистическая характеристика русского, польского и американского обращения (в период с 20-х по 90-е гг. 20 в.)».

Исследование обращения как средства этикета в социолингвистическом аспекте представлено в работах В.Е. Гольдина и Н.И. Формановской. Вместе с тем исследование обращений под социолингвистическим углом зрения продолжает оставаться актуальным в современной лингвистике. В современном русском языке недостаточно изучена роль языковых средств, выявляющих общественные различия и противопоставляющих речь различных социальных групп.

Актуальность выбранной темы определяется необходимостью полного и и многоаспектного анализа социальной и социокультурной дифференциации языковых средств в современном русском языке.

Объектом рассмотрения в нашей диссертации служит социальная и социокультурная дифференциация форм обращений в современном русском языке.

С.И. Ожегов отметил, что «русский язык нового времени не может рассматриваться как целостная синхронная система», так как «каждая общественно-историческая эпоха обладает совей системой живого общения, устного и письменного, жанрово многообразного» [Ожегов 1974, 332].

В данной работе рассматриваются обращения в современном русском языке конца XX - начала XXI столетия.

Предмет исследования — функционирование обращений в разных типах речевых культур, социальных группах и современной речевой коммуникации.

Выбранный аспект изучения обращения предполагает:

1) изучение связи характера обращений с социальной структурой общества;

2) изучение обращений в речи отдельных социальных групп: молодежи, носителей просторечия, представителей той или иной профессии;

3) изучение изменения системы обращений под воздействием социальных факторов;

4) определение зависимости выбора обращения от сферы и ситуации общения, речевой культуры говорящего.

Научная новизна исследования обусловлена недостаточной изученностью функционирования обращений в современном русском языке в социолингвистическом аспекте, особенно в современной культурной ситуации в

России. В работе впервые рассмотрена совокупность форм обращений, используемых в разных подсистемах современного русского языка, а также впервые выявлены особенности функционирования обращений в речи носителей разных типов речевых культур (элитарной, просторечной, речевой культуре русскоязычных цыган), в различных социолектах русского языка (молодежном, православном, социолекте военных).

В работе впервые полно и систематически описывается специфика функционирования обращений в современной речевой коммуникации и выявляются новые тенденции их использования.

Цель настоящего диссертационного исследования — рассмотрение системы обращений современного русского языка в ее социальной и социокультурной дифференциации. Эта цель определила конкретные задачи работы:

1) выявить социальные факторы, влияющие на состав обращений, их употребление носителями языка.

2) рассмотреть функционирование обращений в речи носителей разных типов речевой культуры;

3) на примере функционирования обращений показать социальную стратификацию общества;

4) выявить новые тенденции использования обращений в современной языковой ситуации в России.

Основными источниками материала служат:

1. Тексты разных жанров (произведения художественной литературы, объявления, лозунги, газетные публикации периода 90-х - 2000-х гг.). В ряде случаев исследуемый материал выходит за временные рамки исследования, что позволяет отразить историческую изменчивость обращений и дает возможность подтвердить отдельные теоретические положения.

2. Записи устной разговорной речи.

3. Анкетирование представителей разных слоев общества: школьников, студентов разных ВУЗов, преподавателей-филологов, представителей определенных профессий: водителей общественного транспорта, работников торговли, представителей органов охраны правопорядка.

5. Материалы теле- и радиопередач.

6. Данные социологических исследований.

Основными методами в работе является описательный метод и такой метод социолингвистического анализа, как корреляция языковых и социальных явлений, используемый для доказательства социальной обусловленности вариативности языковых единиц.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлена и описана социальная дифференциация обращений. Результаты исследования могут применяться при рассмотрении теоретических вопросов социолингвистики и теории речевых культур. В частности, проведенное исследование помогает глубже рассмотреть один из факторов, обуславливающих языковую неоднородность, - социальные и культурные различия между людьми.

Практическая значимость работы определяется тем, что материалы исследования могут быть использованы в учебных целях, в преподавании русского языка иностранцам (при изучении русского речевого этикета), разработке спецкурсов по социолингвистике, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обращение как этикетная единица является одним из важных языковых средств создания социолекта как особой подсистемы языка.

2. Употребление обращений исторически изменчиво и социально обусловлено, на него влияют следующие факторы: тип речевой культуры носителя языка, общественно-историческая ситуация, тип отношений в обществе, социальные роли говорящих.

3. Функционирование обращений в речи носителей разных типов речевых культур отражает признаки, релевантные для каждой из этих внутринациональных (просторечной, элитарной) и национальных речевых культур.

4. Варьирование языковых единиц обращений в русском языке' отражает социальную дифференциацию общества, маркируя наличие устойчивых социальных и возрастных групп: военных, православных верующих, молодежи и др.

5. В настоящее время система обращений существенно отличается от обращений, функционировавших в советскую эпоху. Функционирование обращений на рубеже XX — XXI вв. отличает неустойчивость этикетных норм, стилистический динамизм, смешение этикетных традиций.

Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения.

В первой главе характеризуются основные подходы к изучению обращения, сопоставляются различные классификации обращений, рассматриваются основные функции обращений, показана историческая изменчивость обращений.

Вторая глава работы посвящена исследованию социальной дифференциации обращений в современном русском языке.

В третьей главе диссертационного исследования рассматривается социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке.

Четвертая глава диссертационного исследования посвящена новым тенденциям в функционировании обращений.

В заключении подводятся основные итоги исследования. В конце работы дается библиография и список источников иллюстративного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке"

Выводы к 4 главе

Современная эпоха характеризуется небывалым влиянием общественных процессов на развитие и, в первую очередь, на условия функционирования языка.

В качестве современных тенденций, определяющих особенности современной речевой коммуникации, можно отметить следующие: расширение круга лиц, выступающих публично, ослабление цензуры, расшатывание нормы, общая демократизация речи, обилие заимствований, неприятие речевых штампов советской эпохи.

Разрушение сначала устойчивой системы обращений, существовавшей до 1917 г., и затем системы, сложившейся в советскую эпоху, и постепенное, не всегда очевидное, формирование новой, отсутствие стилистически нейтральных форм обращения к незнакомому лицу, частые нарушения норм этикета в средствах массовой информации, влияние иноязычной этикетной традиции, - составляют причины большого разнообразия форм обращений, функционирующих в настоящее время. По выражению М. А. Кронгауза, «в России именно обращения оказались в центре двух социально-лингвистических переворотов - «революционного» и «перестроечного» [Кронгауз 2007, 108].

Изменение идеологии перевернуло идеологизированную систему обращений, сложившуюся в советскую эпоху. В первую очередь следует отметить изменение в употреблении социально маркированных обращений.

Однако неопределенность дальнейшего пути России, идеологическая разобщенность общества не способствуют формированию новой системы обращений. Стремление избежать политически ангажированных обращений, потребность в условиях современной массовой коммуникации обратиться к широким слоям населения, - вызвали к жизни в настоящее время максимально обобщенные формы обращений: Россияне!, Соотечественники!, Уважаемые россияне!, Уважаемые сотечественники!, Уважаемые москвичи! Дорогие друзья!

Наблюдается изменение статуса обращения «товарищ». Это обращение перестало быть широко употребительным, нейтральным. Слово «господин», применявшееся исключительно в дипломатической среде, стало быстро расширять сферу применения. Немаловажную роль здесь сыграла общая переоценка дореволюционной жизни России.

Интерес к культуре дореволюционной России и западноевропейское влияние породили соединение разных культурных, этикетных традиций, что создало достаточно пеструю картину в сфере обращений. Отмечено возрождение таких статусных обращений, как «ваше высокопревосходительство».

Отсутствие единой общепринятой формы обращения вызвало активное проникновение в речь широких слоев общества просторечных обращений. Особенно широко распространились обращения «мужчина» и «женщина», используются заимствования из других языков: мадам, пани и т.п.

Появилась и получила распространение манера обращаться к людям и именовать их по имени pi фамилии или только по имени в официальной обстановке. В качестве официального обращения используется полная форма имени.

Под влиянием английского языка получили широкое распространение формы обращения на «ты», поскольку английское местоимение «you» чаще воспринимается как «ты» и соответствующим образом переводится.

В семейной сфере можно также отметить тенденцию к дальнейшей демократизации общения, отказ от обращений, называющих прямую роль членов семьи.

Маркируя существование социальных групп, обращения способны выражать политические установки определенных общественных, политических объединений.

Система обращений, используемая в общении в настоящий момент, не является до конца сформированной и упорядоченной.

Заключение

Обращение - одно из главных средств, выработанных языком для обслуживания человеческого общения. Оно непосредственным образом связано с историей народа, с изменениями в жизни и социальной структуре общества.

Обращение участвует в организации направленности речи и одновременно социальной регуляции общения. Обращение является полифункциональной языковой единицей. Обращение выполняет следующие функции: вокативную, номинативную, контактную (фатическую), побудительную, эмоциональную, оценочно-характеризующую и этикетную. Полифункциональность обращений находит свое формальное выражение в определенных лексико-грамматических, функциональных типах обращений.

Различаются обращения-регулятивы, которые служат в основном для регулирования отношений между общающимися, для выражения относительного положения адресата и адресанта. Обращения-индексы помогают точно адресовать речь, указать на существенные признаки адресата.

К этикетным обращениям относятся стереотипные, не окказиональные формы обращения, часто представляющие собой устойчивые словесные формулы; принятые в данном обществе или данной социальной группе; характерные для определенной исторической эпохи; соответствующие определенной коммуникативнойситуации; обладающие ситуативно связанным, идиоматичным значением

Обращения как явление лингвистическое самым непосредственным образом связаны с различными социальными моментами жизни общества. Принадлежа к лексике социально «осмысленной», этикетной, идеологизированной, обращения характеризуются высокой степенью исторической изменчивости.

Обращения изменяются под воздействием социальных факторов, и для каждого языкового общества в целом характерен свой специфический набор форм обращений, зависящий от языковых традиций и социальных отношений. . <

Основными факторами, влияющими на социальную и социокультурную дифференциацию форм обращений, являются: тональность общения (высокая, нейтральная, нейтрально-обиходная, фамильярная, фамильярная, вульгарная), социальный статус, социальная роль коммуникантов, пол, возраст коммуникантов, речевая культура коммуникантов.

Социальная дифференциация языка - это наиболее яркая форма связи между языком и обществом, отражение в языке социальной структуры общества, влияния социальных факторов на систему языка.

Социальная обусловленность языка проявляется в разных формах, в том числе и в том, что определенные языковые средства приобретают функции социальных символов принадлежности говорящего к той или иной социальной группе, среде. В первую очередь это касается этикетных единиц языка, в частности, обращений.

Обращение, характерное для определенной социальной группы, часто используется для указания на данную общность людей или с целью указания на соответствующий социолект. Так, характерное флотское обращение «братишка» стало обозначением социолекта моряков.

Характерной особенностью языка криминализированных группировок стали обращения «братан», «братаны». Данные апеллятивы затем стали средством обозначения упомянутой социальной группы и соответствующего жаргона.

Рассмотрев функционирование,, обращений в речи представителей различных социальных групп, мы показали, что вариативность обращений в русском языке отражает социальную дифференциацию общества, маркируя наличие устойчивых социальных и возрастных групп: военных, православных верующих, молодежи и др. Так, православная церковная среда - практически единственная сфера современного общества, где в течение уже нескольких веков существует разветвленная система определенных стандартных вокативов, характеризующаяся устойчивостью и набором отличительных особенностей. Строгая иерархическая организация обращений к священнослужителям последовательно отражает систему санов православного духовенства и представляет собой систему статусных определенных вокативов. Использование обращений в среде православных верующих под влиянием церковнославянского языка имеет ряд грамматических, фонетических особенностей.

Обращения в военной среде определен уставом и соответствуют системе воинских званий. Таким образом, обращение выполняет функцию социального знака, указывая на статус военнослужащего.

В то же время солдаты (военнослужащие) срочной службы представляют собой изолированную социальную подсистему обладающую своей внутренней иерархией и своим жаргоном. Солдатское сообщество военнослужащих срочной службы поделено на четыре класса, в зависимости от того, сколько месяцев отслужил солдат.

Каждая такая группа имеет свое наименование и, соответственно, обращение, среди которых важное место занимают обращения-метафоры. Существующие неуставные обращения в среде военных также служат для выражения социального статуса говорящих: выбор формы обращения (по имени, по фамилии, по особому неуставному «званию» или кличке) к младшему по сроку службы солдату свидетельствует о его положении в неофициальной иерархии.

В молодежном жаргоне желание подчеркнуть свою групповую идентичность отражается в существовании апеллятивов, противопоставляющих подростка другим возрастным группам. Например, в языке школьников используется множество ироничных, пренебрежительных слов, служащих обращением к младшим по возрасту: мелочь, мелюзга, мелкие, малышня, малявки, сопляки, малышня, коротышки, прилипалы, гномы, мелочь пузатая, карапузы, соплежуи, бэби, огрызки, молокососы, телепузики, креветки и др. Существенной особенностью жаргона школьников является большое количество прозвищ и кличек. Прозвища же непосредственно школьников, даже характеризующиеся инвективностью, могут выступать в роли обращения, так как в данной социальной группе чрезвычайно развито обзывание как часть речевой агрессии. Для младших школьников характерно табуирование личных имен и предпочтение в речи нестандартных вокативов, например, Пух, Нэ, Бро, Эй. Потребность вместе с обращением выразить эмоциональную оценку личности адресанта приводит к тому, что в языке данной возрастной группы отсутствуют нейтральные формы обращения к незнакомому ровеснику, преобладают эмотивные обращения.

Обращение может рассматриваться в качестве социолингвистической переменной - «языковые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности языка», которые соотнесены с определенным уровнем языка и с варьированием социальной структуры общества [Швейцер 1982, 45]. Подобной социолингвистической переменной является, например, выбор обращения на «ты» или на «вы», форма обращения к незнакомому лицу.

Современная эпоха характеризуется усилением влияния общественных процессов на развитие и, в первую I очередь, на условия функционирования языка.

Разрушение сначала устойчивой системы обращений, существовавшей до 1917 г., и затем системы, сложившейся в советскую эпоху, и постепенное, не всегда очевидное, формирование новой, отсутствие стилистически нейтральных форм обращения к незнакомому лицу, частые нарушения норм этикета в средствах массовой информации, влияние иноязычной этикетной традиции, - составляют причины большого разнообразия форм обращений, функционирующих в настоящее время.

Современный функциональный подход к культуре речи опирается на представление о принципиальных различиях в использовании языка, связанных с принадлежностью человека к' :!*гому или иному типу речевой культуры. Исследования последних лет признают отнесенность к определенной речевой культуре одной из наиболее существенных характеристик языковой личности. Деление носителей литературного языка на носителей разных типов речевых культур связано с характером отношения человека или группы людей к языку, его нормам, к культурным и нравственным ценностям, с владением или невладением всеми функциональными стилями.

Функционирование этикетных единиц в обществе подчинено существующей в нем системе культурных ценностей. Формулы речевого этикета, в первую очередь обращения, являются частью речеповеденческих стереотипов, специфичных для каждой речевой культуры и характеризующих ее. Функционирование этикетных форм обращения в речи носителя полнофункциональной (элитарной) речевой культуры подчинено кодифицированным нормам речевого этикета, зафиксированным в справочниках, пособиях по культуре речи и подкрепленным лучшими образцами современной литературы, подчас в ущерб реальным условиям коммуникации. Предпочтение «вы» - общения, обращения по имени и отчеству является дифференцирующим признаком при отнесении говорящего к носителям элитарной речевой культуры. Носитель элитарной речевой культуры при отборе этикетных формул учитывает условия и ситуацию общения: цели и характер разговора, тональность, относительное положение адресата и адресанта, статусные различия между ними.

Для носителей просторечной речевой культуры характерен своеобразный речевой этикет. Система обращений, используемых носителями просторечия, также является «своеобразным маркером, позволяющим сразу же определить носителя просторечия» [Дьячок 2003, 112]. В сфере функционирования обращений также наиболее определенно наблюдается половая дифференциация носителей просторечия [Ермакова 1984, 140]. Характерной особенностью функционирования обращений в речи носителей просторечной речевой культуры является использование в качестве вокативов терминов родства, наименование ' адресата по признаку возраста и пола, преобладание эмоционально-оценочных обращений. В речи носителей просторечия-2 преобладают грубовато-фамильярные обращения, упрощающие социальный статус человека, сводящие комплекс социальных характеристик личности к одному признаку: пола, национальности, родства, возраста, профессии и т.п.

Понять специфику национальной речевой культуры, выявить релевантные ей признаки можно лишь при сопоставлении, диалоге различных культур. М.М. Бахтин писал об этом: «Мы ставим культуре новые вопросы, какие она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами свои стороны, новые смысловые глубины» [Бахтин 1979, 335].

Разветвленность системы обращений по отношению к «своим» позволяет характеризовать цыганскую культуру как закрытую, свидетельствует о том, что носитель цыганской речевой культуры сосредоточен больше на отношениях внутри своего сообщества, чем за его пределами, а сложившаяся система обращений демонстрирует релевантность оппозиции «свой- чужой» для носителей данной речевой культуры.

Перспективными представляются следующие направления изучения обращений: сопоставительное, : связанное с выявлением национальной самобытности обращений и установлением степени интернационализации этикетной лексики, социолингвистическое, связанное с изучением состава обращений в различных жаргонах русского языка. Дальнейшего изучения требует и специфика функционирования обращений в сети Интернет. м.' V,

 

Список научной литературыАйсакова, Елена Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адамушко Н.И. Социальная обусловленность функционирования коммуникативных единиц — обращений в современном немецком языке: Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1979. — 149 с.

2. Алешкина Е.Ю. Лексическая характеристика обращений вдревневерхнемецком и средневерхнемецком языке: Дисс.кандидатафилолог, наук. Спб., 1991. — 210 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: □ Логико-семантические проблемы / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976. - 383 с.

4. БабайцеваВ . В . Односоставные предложения в современном русском языке. М.: Наука, 1968. — 369 с.

5. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1979.-268 с.

6. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: В трех частях. Часть III: Синтаксис. Пунктуация. — М.: Просвещение, 1981. -356 с.

7. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Дис. . д-ра филологических наук. -Новокузнецк, 2002. 345 с.

8. Балакай A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты: Дисс. .канд. филолог, наук. Новокузнецк, 2005. 182 с.

9. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. — 197 с.

10. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М., 2000. - С. 131-137.

11. П.Банников А.Ю. Антропология экстремальных групп (доминантные отношения среди военнослужащих срочной службы Российской Армии) /

12. Институт этнологии и антропологии РАН им. H.H. Миклухо-Маклая. -М., 2002. -399 с.

13. Басовская E.H. Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету молодого поколения) // Московский лингвистический журнал. 2003. - Т.7. №2. С. 54-67.

14. Беликов В.И. Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 439 с.

15. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1987. — 160 с.

16. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. 1987. № 3. - С. 83-87.

17. Бугаева И. В. О религиозно-проповедническом стиле в русском языке // Ежегодная Богословская конференция ПСТБИ. М.: ПСТБИ, 2003. С. 390 -394.

18. Бугаева И. В. Социолингвистические аспекты функционирования церковнославянского языка в XXI веке // Материалы I Межд. научн. конф-ции «Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание». 28-30 сент. 2004. М.:ПСТГУ, 2005. С. 251-258.

19. Бугаева И. В. Этикет в православной среде // Русский язык в школе и дома. 2006. № 4. - С. 16 -18.

20. Будаев Э. В., Чудинов А. П. Становление и эволюция зарубежной политической лингвистики // Политическая лингвистика. Вып. 20. -Екатеринбург, 2006. - С. 75-94.

21. Буравцова Н.Ю. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность: Диссертация. кандидата филологических наук. Москва, 2006. - 185 с.

22. Бахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистики и социология языка: Учебное пособие. Спб.: Гуманитарная Академия, 2004. —336 с.

23. Вентцель Т.В., Черенков JI.H. Диалекты цыганского языка // Языки Азии и Африки. Т. 1. М., 1976. - С. 287 - 340.

24. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.; Екатеринбург: ОЛМА-ПРЕСС; Урал, межрегион, ин-т обществ, наук, 2006. - 377 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1976. 246 с.

26. Веселов В.П. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВУ «Маркетинг», 1993. — 120 с.

27. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. -М.: Прогресс, 1993. 112 с.

28. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. Спб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998. — 460 с.

29. Глаголева Н.М. Функционально-семантическое поле обращения в современном русском языке: Дис. . канд. филолог, наук. М., 2005. — 225 с.

30. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. — С. 344 — 349.

31. Гольдберг И.С. Лексические особенности православного социолекта. Дисс.кандидата филолог, наук. М., 2002. 196 с.

32. Гольдин В.Е. Этикет и речь. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1978. —112 с.

33. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1987. 129 с.

34. Гольдин В. Е. СиротининаО. Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Вып. 25.- Саратов, - 1993. -С. 9-19.

35. Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. — 189 с.

36. Грачёв М.А. Арготизмы в молодёжном жаргоне // Русский язык в школе. 1996. №1.- С. 78-85.

37. Дипломатический церемониал и протокол. Принципы, процедуры и практика / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1974. 445 с.

38. Дмитриева JI.K. Обращение и вводный компонент: лекции / JI. К. Дмитриева; науч. ред. В. И. Кодухов. JL: Ленуприздат, 1976. - 48 с.

39. Дьяченко А. П. Языковые средства выражения социальной коннотации: Дисс. . кандидата филолог, наук. М., 2007. - 204 с.

40. Дьячок М.Т. Солдатский быт и солдатское арго // Русистика. Берлин,-1992. № 1.-С. 35-42.

41. Дьячок. М.Т. Русское просторечие как социолингвистическое явление // Гуманитарные науки. Вып. 21. - М., 2003. - С. 102-113.

42. Дьячок М.Т. Формы обращения и клички в солдатском арго // Наука. Университет. 2005. Материалы Шестой научной конференции. -Новосибирск, 2005. С. 170 -172.

43. Дьячок М.Т. Русское солдатское арго (материалы к описанию). Russian Linguistics. Dordrecht, V. 14, 1990 - С. 255-267.

44. Дьячок М.Т., Моисеев С.В. К изучению социолингвистического портрета носителя русского просторечия // Наука. Университет. 2005. Материалы Шестой научной конференции. Новосибирск, 2005. - С. 167-169.

45. Еремин А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия. Монография. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2001. - 445 с.

46. Ермакова О.П. Номинации в просторечии // Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. —С. 45-53.

47. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 22-38.

48. Зеленин A.B., Вирва Ряйсянен. Как живёте, господа-товарищи? // Русский язык в школе. 2002. № 6. - С. 80 - 89.

49. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993 . С. 90-156.D

50. Земская Е. А. Речь эмигрантов как свидетельство роста аналитизма в русском языке // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию Михаила Викторовича Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 68-76.

51. Земская Е.А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. 688 с.

52. Иванова В.В. Энциклопедия этикет и антиэтикет, книга для стильной молодежи. М.: Лабиринт-К, 2000. 384 с.

53. История СССР в документах (1917 1980). - М.: Просвещение, 1980. -149 с.

54. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992 . - 330 с.

55. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. -261с.

56. Китайгородская М.В., Розанова Н. Н. Речь москвичей: Коммуникативно-культурологический аспект. М.: Русские словари, 1999. - 396 с.

57. Китайгородская М. В., H.H. Розанова. Современная политическая коммуникация // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 151-239.

58. Колесов В.В. Язык города. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 192 с.

59. Костылев А.О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте. JL, 1987. - 167 с.

60. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.:Златоуст, 1999. - 320 с.

61. Кёстер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика. -Берлин, 1993, № 2. - С. 15-31.

62. Кронгауз М. А. Обращение как способ моделирования коммуникативного □ пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке.-М., 1999. С. 124-134.

63. Кронгауз М. А. Язык мой враг мой? // Новый мир: Ежемесячный журнал художественной литературы и общественной мысли. - 2002. № 10.-С. 135-141.

64. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2007. - 229 с.

65. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 42 - 52.

66. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 188 с.

67. Крысин Л.П., Земская Е.А. Московская школа функциональной социолингвистики. М.: Ин. русск яз. им В.В. Виноградова РАН, 1998. — 31 с.

68. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилевой парадигме современного русского языка // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Сб. памяти Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1996.-С. 41-54.

69. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Вопросы языкознания. — 2000. № 4. С. 56-71.

70. Крысин JT. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. — 2001. № 1. С. 90-106.

71. Крысин Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде // Русский язык сегодня. Вып. 1 / Под ред. Л.П. Крысина. - М:

72. Азбуковник, 2003. С. 82-104.

73. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русск. яз. и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 883 с.

74. Крысин Л.П. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. — М.: Академия, 2007. — 239 с.

75. Купина Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции . Екатеринбург — Пермь: Изд-во Урал.ун-та, 1995. — 254 с.

76. Культура русской речи / Отв. ред. Виноградов С.И., Платонова О.В. — М.: Изд. группа НОРМА ИНФА, 1999. - 432 с.

77. Лабов У. Отражение социальных процессов в языковых структурах // Новое в лингвистике. Вып. 7: Социолингвистика. — М.: Прогресс, 1975. -С. 96-181.

78. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально — лингвистические исследования. — М.: Просвещение, 1966. — С. 5 — 31.

79. Ларин Б. А. О лингвистическом изучении города / В кн.: Герд A.C. Введение в этнолингвистику: курс лекций и хрестоматия. — Спб.: Изд-во С.-Петерб. Гос. Ун-та, 2001. С. 341 - 356.

80. Логинова И.М. Функционирование обращения в русской звучащей речи // Русский язык за рубежом. 2001. №1. — С. 50 — 55.

81. Лихачев Д.С.й Очерки по философии художественного творчества / РАН. Ин-т рус. лит. СПб.: Рус.-Балт. информац. центр БЛИЦ, 1996.- 159 с.

82. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). — Спб.: Искусство, 1997. — 399 с.

83. Мальцев И.В. Функционально-синтаксические характеристики обращения. JL, 1986. 197 с.

84. Наумова Т.Н. Речевой этикет студентов // Проблемы организации речевого общения : Сб. статей. / АН СССР, ин-т языкознания; [Редкол.: Е. Ф. Тарасов (отв. ред.) и др.]. М.: Б. и., 1982 - 302 с.

85. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. -с. 30-45.

86. Общевоинские уставы вооружённых сил Российской Федерации. Устав внутренней службы, дисциплинарный устав, устав гарнизонной и караульной служб, строевой устав. М.: Военное издательство, 1994. -527 с.

87. Панов М.В. О причинах фонетических изменений // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю. Д. Дешериев, JI. П. Крысин. М.: Высшая школа, 1988. - С. 41—55.

88. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 544 с.

89. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.

90. Полонский А. В. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Орёл, 2000. — 40 с.

91. Попов А.С. Обращения-предложения в современном русском языке //

92. Русский язык в школе. 1958. №5. — С. 25 — 63.

93. Поцелуев В.А., Никонов И.Е., Петреев И.В. Словесин предков. М.: Владос, 1997.-256 с.

94. Проничев В.П. Синтаксис обращения (на материале русского и сербохорватского языков). — JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1971. — 88 с.

95. Розанова H.H. Современная политическая скоммуникация // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация: Монография / под ред. Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 341 - 359.

96. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единиц. Калинин, 1981. — С. 116 - 125.

97. Рыжова Л.П. Коммуникативные особенности обращения // Содержательные аспекты предложения и текста. — Калинин, 1983. С. 80 -92.

98. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. — М.: Учпедгиз, 1959.-С. 30-38.

99. Русаков А.Ю. Севернорусский диалект цыганского языка: интерференция и переключение кодов // Этнолингвистические исследования. Взаимодействие языков и диалектов. СПб.: ИЛИ РАН, 1998.

100. Русский язык конца XX столетия (1985—1995) / Под ред. Е. А. Земской -М.:йЯзыки рус. культуры, 2000. 478 с.

101. Русский язык и культура речи: учеб. для студентов вузов / Максимов В.И., Казаринова Н.В. Барабанова Н.Р. и др. / Под ред. В.И. Максимова. М.: Эксмо-Пресс, 2008. - 256 с.

102. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. - С. 451-501.

103. Сиротинина О. Б. Русский язык в разных типах речевых культур // Русский язык сегодня: Сб. статей. Вып. 1 / Отв. ред. Л. П. Крысин. - М.: Азбуковник, 2000. С. 240-248.

104. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Хорошая речь. Изд. 2. М.:

105. Едиториал УРСС, 2007. 256 с.

106. Соколова О.И. Речевая культура газеты: Дисс.канд. филолог.наук. Саратов, 2004. - 297 с.

107. Стернин И. А. Социальные факторы и развитие современного русского языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. - Язык и социальная среда. - Воронеж, 2000. С. 4-16.

108. Сэн Апарна. Лексика и синтаксис обращения (на материале языка произведенийМ. Горького). Дисс. . канд. филолог, наук. Ленинград, 1982. 194 с.

109. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. статей. М.: Просвещение, 1974. — 246 с.

110. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. — 512 с.

111. Федосюк М. Ю. Комплексные жанры разговорной речи: «утешение», «убеждение» и «уговоры» // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург : Арго, 2000. - С. 73-93.

112. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!": Речевой этикет в нашем общении. М. : Знание , 1980 - 158 с.

113. Формановская Н.И. Употребление русского речевого. 2-е изд. М. : Русский язык, 1984. - 193 с.

114. Формановская Н.И. Речевой этикет : Рус.-англ. соответствия. 2-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1994 - 79 с.

115. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Институт русского языка имени A.C. Пушкина, 1998. -291 с.

116. Формановская Н.И. Лингвокультурологические аспекты антропонимов // Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: Ма-териалы Виноградовских чтений. М., 1999. — С. 51 — 64.

117. Формановская Н.И. О речевом этикете // Русская словесность. -2001. №6.-С. 25-32.

118. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте «языка и культуры» // Слово и текст в диалоге культур: Сб. М., 2000. - С. 279-292.

119. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Издательство ИКАР, 2002. - 236 с.

120. Харре Р. Психология имени. М.: Эксмо - Пресс, 2006. - 243 с.

121. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет. СПбГУ, 2000. — 272 с.

122. Хорошая речь / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротиной. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та , 2001 316 с.

123. Хорошая речь / Под ред. М. А. Кормилицыной и О. Б. Сиротининой. Изд. 2-е, испр. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2007 — 316 с.

124. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. -384 с.

125. Шалина И. В. Просторечная речевая культура: стереотипы и ценности // Известия Уральского государственного университета. -Екатеринбург, 2005. № 35. С. 203-216.

126. Шаповал В. В. «Свое» и «чужое» с точки зрения носителя цыганского языка // Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.). М., 1995. - С. 164 -165.

127. Шаповал В.В. Ресемантизация собственных имен в арго // Семантика языковых единиц. Доклады VII Международной конференции. -Т. I. М., 1998. - С. 226 - 227.

128. Шарифуллин Б.Я. Язык современного сибирского города // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно-методический бюллетень. Вып.5. - Красноярск-Ачинск, 2005. — С 241 — 252.

129. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. JL: Учпедгиз, 1941. -620 с.

130. Шведова Н.Ю. Распространение предложений включением обращения // Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. II. Синтаксис. - С. 161 - 164.

131. Шепелев Л. Е. Чиновный мир России: XVIII- нач. XX в. СПб. : Искусство, 1999. - 477 с.

132. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1982. - 214 с.

133. Ширяев Е.Е. Культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. — С. 74 — 85.

134. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1973.-243 с.

135. Шмелев А.Д. Ложная тревога и подлинная беда // Отечественные записки. № 2 (23). - М., 2005. - С. 56 - 73.

136. Щербинина Ю.В. Русский язык: Речевая агрессия и пути ее преодоления. М.: Флинта - Наука, 2004. — 224 с.

137. Словари и справочные издания

138. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

139. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-ПРЕСС, 2006. — 672 с.

140. Елистратов B.C. Словарь русского арго (материалы 1980-1990-х гг.). М.: Русские словари, 2000. — 694 с.

141. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 698 с.

142. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Иванова Л.Ю., Сковородникова А.П. М.: Флинта, 2003. - 840 с.

143. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 3-е изд., дополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии», 1999. - 928 с.

144. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1976.-594 с.

145. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е, перераб. и дополн. М.: Большая Российская Энциклопедия, Дрофа, 1997. — 432 с.

146. Русский язык: Стилистический энциклопедический словарь / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Просвещение, 2003. - 610 с.

147. Список источников иллюстративного материала

148. Аграновский В.А. Вторая древнейшая: Беседы о журналистике. М.: Вагриус, 1999.-414 с.

149. Алексин А. Веселые повести. М.: ОНИКС 21 век, 2001. - 237 с.

150. Аристарх (Лоханов). Что надо знать о православном церковном этикете. М.: Ковчег, 2006. - 48 с.

151. Арбузов А. Н. Иркутская история: пьесы. М.: Эксмо, 2007. — 637 с.

152. Булгаков М. А. Рассказы. Повести. М.: Дрофа, 2007. - 413 с.

153. Васильев Б. Л. А зори здесь тихие.: повесть, роман. М.: Детская литература, 2008. - 393 с.

154. Волков О. В. Погружение во тьму. М.: Вагриус, 2000. — 475 с.

155. Гольдин И. Песни под гитару. М.: Музыка, 1972. - 82 с.

156. Горький М. Собрание сочинений: В 10-ти т.: М.: Вагриус, 2003.

157. Гуль Р. Б. Конь рыжий. М.: Вече, 2007. - 349 с.

158. Данелия, Г. Н. Безбилетный пассажир: маленькие истории, байки кинорежиссера. -М.: Эксмо, 2008. 413 с.

159. Денежкина И. Дай мне! СПб.: Лимбус пресс, 2003. - 284 с.

160. Донцова Д. Жена моего мужа. М.: Эксмо, 2007. - 317 с.

161. Достоевский Ф. М. Бесы. -М.: ACT, 2007. 604 с.

162. Жуков В. В. Пуля справедливости. М.: Эксмо, 2005. — 347 с.

163. Зощенко M. М. Рассказы. М.: Муза, 2008. - 255 с.

164. Карпунин Г. М. Повести. — М.: Глобус, 2006. 206 с.

165. Кнорре Ф. Ф. Соленый пес. M.: АСТ, 2006. - 428 с.

166. Конецкий В. В. Ледовые брызги. Из заметок о близких писателях. Л.: Худож. лит., 1990. - 669 с.

167. Кузминов М. Я. О боях-пожарищах, о друзьях-товарищах. Киев: Политиздат Украины, 1983. - 193 с.

168. Кучерская М. А. Современный патерик: чтение для впавших в уныние. -М.: Время, 2005.-310 с.

169. Кучерская М. А. Бог дождя. Москва: Время, 2008. - 319 с.

170. Лимонов Э. Собрание сочинений: В 3 т. М.: Вагриус, 1998.

171. Лихачев Д. С. Заветное. М.: Московские учебники , 2007. - 271 с.

172. Лукина M. М. Технология интервью: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности "Журналистика". М.: Аспект Пресс, 2003.-188 с.

173. Мариенгоф А. Б. Циники. М.: Современник, 1990. - 108 с.

174. Маринина А. Б. Стечение обстоятельств. — М.: Эксмо, 2007. 316 с.

175. Маяковский В. В. Стихотворения и поэмы. — М.: Профиздат, 2007. 239 с.

176. Незнанский, Ф. Е. Под знаком Гончего Пса: Идеальное оружие: Кримин. Повести. М.: Олимп, 2001.-251 с.

177. Павлова В. А. Ручная кладь: стихи. М.: Захаров, 2006. — 460 с.

178. Поляков Ю. М. Работа над ошибками. М.: РОСМЭН, 2006. - 409 с.

179. Прилепин 3. Грех: роман в рассказах. М.: Вагриус, 2007. — 254 с.

180. Пушкин А. С. Стихотворения. Поэмы. — М.: Профиздат, 2008. — 238 с.

181. Распутин В. Г. Повести и рассказы. Спб.: Искусство-СПб, 2005. — 397 с.

182. Рыбаков А. Н. Дети Арбата. М.: Гудьял-Пресс, 1999. - 546 с.

183. Санаев П. В. Похороните меня за плинтусом. М.: МК-Периодика, 2003. -181 с.

184. Симонов К. М. Живые и мертвые. — М.: Эксмо, 2006. 558 с./?

185. Смирнова Н. В. Женская азбука. М7: Футурум БМ, 2003. - 286 с.

186. Солженицын А. И. Раковый корпус. М.: ACT, 2002. - 508 с.

187. Суворов В. Освободитель. М.: Конец века, 1994. - 246 с.

188. Толстая Н. Н. Одна: рассказы. — М.: Эксмо, 2007. — 316 с.

189. Толстая Т., Толстая Н. Двое: разное. М.: Эксмо, 2007. - 477 с.

190. Толстой JI. Н. Война и мир. М.: ACT, 2007. - 733 с.

191. Тургенев И. С. Дворянское гнездо: романы. М.: Эксмо, 1998. - 685 с.

192. Улицкая, JI. Е. Медея и ее дети. — М.: Эксмо, 2007. 253 с.

193. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. М.: Правда, 1990. - 446 с.

194. Хачатурян А. И. Страницы жизни и творчества: Из бесед с Г. М. Шнеерсоном. М.: Сов. композитор, 1982. - 200 с.

195. Чехов А. П. Избранное: рассказы, повести, пьесы, воспоминания писателей о Чехове. — М.: Эксмо, 2006. 638 с.

196. Шаар JI. Чужой. Тель-Авив: Кругозор, 2000. - 571 с.

197. Шаламов В. Т. Колымские рассказы. -М.: ACT, 2005. 780 с.

198. Шахиджанян В. В. Учимся говорить публично. — М.: Вагриус, 2007. — 458 с.

199. Шмелев И. С. Лето Господнею М.: Дрофа, 2006. - 541 с.

200. Шенбрунн С. П. Розы и хризантемы. СПб.: Инапресс, 2000. - 665 с.