автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Специфика идиостиля Ю. Полякова

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Захидова, Лариса Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика идиостиля Ю. Полякова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика идиостиля Ю. Полякова"

На правах рукописи

ЗАХИДОВА Лариса Сергеевна

СПЕЦИФИКА ИДИОСТИЛЯ Ю. ПОЛЯКОВА (ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

Специальность 10.02.01 - русский язык (филологические науки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Абакан 2009

003479454

Работа выполнена на кафедре общего и исторического языкознания государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Новосибирский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Фоменко Юрий Викторович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Панова Галина Ивановна

кандидат филологических наук, доцент Зимина Людмила Олеговна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»

Защита состоится «21» октября 2009 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.317.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова» по адресу: 655017, Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 94.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова» по адресу: 655017, Республика Хакасия, г. Абакан, пр. Ленина, 90.

Автореферат разослан « » сентября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета И.П. Амзаракова

доктор филологических наук, доцент

Общая характеристика работы

Диссертационное исследование посвящено анализу идиостиля Ю.Полякова в лексико-семантическом аспекте: выявлению специфических особенностей употребления лексем и специфики функционирования индивидуально-авторских парадигм в текстах произведений писателя.

Обращение к языку произведений одного из наиболее ярких современных прозаиков - Ю.Полякова продиктовано значимостью его творчества, соединившего лучшие черты русской публицистики, очерка, романа и повести.

Объектом диссертационного исследования являются тексты произведений Ю.Полякова как система с особо организованным семантическим пространством.

Предметом исследования является лексика в произведениях Ю.Полякова с точки зрения ее функциональной значимости в процессе порождения и восприятия художественного текста, лексико-семантические парадигмы как его конституирующие элементы.

Лингвистические исследования последних лет, посвященные анализу художественной речи и идиостиля, характеризуются многообразием теоретических ориентации и точек зрения на проблемы изучения текста и его единиц. Актуальность диссертационной работы определяется ее включённостью в современную антропоцентрическую парадигму лингвистических исследований и обращением к важным теоретическим проблемам коммуникативной художественной стилистики, что нацеливает на детальное изучение лексической организации текста. Коммуникативно ориентированная стилистика определяет путь исследования идиостиля «в соотношении со структурой, семантикой и прагматикой текста, включая изучение характерных для автора способов приобщения читателя к художественному смыслу текста» [Болотнова 2000: 8]. В этом русле выполнены работы последнего времени - И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Г.В. Колшанского, H.A. Купиной, В.А. Кухаренко, В.В. Одинцова, З.Я. Тураевой, И.Я. Чернухиной и др.

Актуальность работы заключается и в том, что в ней естественно объединены традиционная идея об образе автора в художественном тексте с новыми достижениями в русистике, связанными с изучением языковой личности и картины мира в её языковом воплощении.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые подвергнут подробному описанию идиостиль Ю. Полякова, который до сих пор не был предметом специального лингвистического изучения. Есть только одно исследование, посвященное творчеству писателя, - книга А. Большаковой «Феноменология литературного письма: о прозе Ю. Полякова» (М., 2005). Но она имеет литературоведческую направленность. В нашей работе предпринята попытка исследования специфики идиостиля этого автора в лексико-семантическом аспекте с позиций интегральной концепции значения, с точки зрения функциональной парадигматики; идиостиль Ю. Полякова характеризуется с использованием типологий общеязыковых и индивидуально-авторских текстовых парадигм.

Настоящее исследование опирается не только на собственно лингвистические данные. Для осуществления целостного анализа объекта мы постарались привлечь сведения не только из области лингвистики, но и из смежных наук: литературоведения, культурологии, философии, семиотики и психологии. Проблемы, затронутые в

исследовании идиостиля Ю. Полякова, рассматриваются, таким образом, в свете современной интегральной парадигмы научного знания.

Цель данной работы - выявление специфики употребления лексем и функционирования индивидуально-авторских лексических парадигм в произведениях Ю.Полякова. Для реализации данной цели было необходимо решить следующие задачи:

1. Сделать аналитический обзор лингвистических исследований, посвященных изучению языка художественной литературы и идиостиля писателя, выявить основные стратегии анализа идиостиля и уточнить понятие идиостшь.

2. Определить степень значимости разнообразных лексико-семантических средств языка и приёмов выразительности в механизме создания текстовых и подтекстовых смыслов произведений Ю.Полякова.

3. Уточнить понятие индивидуально-авторская парадигма, выделить и описать наиболее значимые индивидуально-авторские парадигмы в текстах произведений писателя.

4. Определить специфику творческой эволюции Ю.Полякова.

5. Осуществить выход на особенности мировосприятия и мировоззрения писателя, обусловленные его биографией, что позволит адекватно интерпретировать художественный текст.

Методы исследования. Цель и задачи диссертации обусловили комплексное использование разных методов лингвистического исследования: анализ специальной литературы, метод прямого наблюдения, метод первичного лингвистического описания, анализ словарных дефиниций, метод компонентного анализа лексического значения, количественно-статистический, контекстный (дистрибутивный), психолингвистический, частичного лингвистического комментирования.

Материалом для исследования послужили повести Ю.Полякова «Плотские повести» («Подземный художник», «Возвращение блудного мужа» и «Небо падших»), «Плотские повести-2» («Парижская любовь Кости Гуманкова» и «Демгородок»), «ЧП районного масштаба», «Работа- над ошибками», «Апофегей», романы «Козленок в молоке», «Замыслил я побег», «Грибной царь» и «Гипсовый трубач, или Конец фильма», публицистические произведения Ю. Полякова из сборника «Порнократия», а также некоторые драматические произведения автора («Хомо эректус» и другие). Проанализирована лексика 15 художественных текстов указанного автора.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятий «идиостиль» и «индивидуально-авторская парадигма», в соединении их с достижениями когнитивистики и теории языковой личности. В работе применена комплексная методика: семно-семемный анализ соединён с психолингвистическим (ассоциативным) экспериментом, с методикой изучения текстовых парадигм.

Теоретическая значимость работы заключается также в углублении интегральной концепции значения И.А. Стернина и соединении её с концепцией поэтического дискурса.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования как практического руководства для изучения текстов Ю.Полякова, для разработки спецкурсов и спецсеминаров по проблемам истолкования художественных текстов, для составления словаря окказионализмов, имеющих место в текстах произведений Ю.Полякова, а также при создании словаря языка писателя. На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика идиостиля писателя в лексико-семантическом аспекте заключается в закономерностях отбора и организации лексических элементов всех произведений одного автора.

2. Особенностью метафорики в произведениях Ю. Полякова является исключительное многообразие типов метафор: тематические - антропоморфные, машинные, военные, зооморфные; структурные - простые и развёрнутые

(двучленные, трёхчленные и др.); контекстуальные - метафоры-сравнения (замкнутые метафоры), метафоры-загадки (незамкнутые метафоры), метафоры широкого контекста. Метафоры в тексте произведений Ю. Полякова отличаются высокой степенью окказиональности. Неотъемлемая составляющая идиостиля писателя - эпитеты. В прозе Ю. Полякова представлено много разнообразных типов эпитетов: метафорические и метонимические; простые и сложные (последние представлены полиосновными прилагательными); цепочки эпитетов, индивидуально-авторские эпитеты. Особенностью эпитетов является совмещение их с другими тропами (олицетворениями, сравнениями и др.) в рамках одной лексической единицы. Ориентированность авторских эпитетов на создание экспрессивного образа является одной из основных черт идиостиля Ю.Полякова.

3. В произведениях Ю.Полякова выделяются две группы окказионализмов -лексико-семантические и словообразовательные, причём первые преобладают. Многие словообразовательные окказионализмы строятся не по узуальным словообразовательным моделям.

4. Ключевые слова, или ключи, поэтического текста представляют собой своеобразный каркас, опору при восприятии текста читателем. В них ярко проявляется индивидуально-авторское начало в прозе Ю. Полякова. Они являются важным структурным компонентом текста и выполняют в художественном тексте сразу несколько функций: сообщают о денотате, отражают микротему авторского текста, задают эмоциональную тональность текста, являются опорой для цепочек авторских и читательских ассоциаций, выполняют сюжетообразующую функцию, участвуют в создании образа в целом, обеспечивают связность различных отрезков текста.

5. Индивидуально-авторские парадигмы, рассмотренные с позиций семемной и семной семасиологии, интегральной концепции значения, позволяют говорить об особенностях художественного восприятия Ю. Полякова. Кроме синонимических и антонимических парадигм, писатель использует ассоциативные, в том числе мифопоэтические парадигмы, играющие особую роль в текстах произведений писателя. Мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю. Полякова.

6. Основные черты идиостиля Ю. Полякова сформировались уже в первых произьедениях писателя, однако идиостиль писателя продолжает эволюционировать: для более позднего периода творчества писателя характерно более широкое «^пользование окказиональной и некодифицированной лексики, иноязычных вкраплеь-лй.

Апробация работы провалена на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания ИФМИП НГПУ.

Содержание и основные положения работы докладывались и обсуждались на научных и научно-практических конференциях различного уровня, а именно: на региональной научно-методической конференции «Теория и практика довузовской подготовки учащихся» (Новосибирск, СГУПС, 2005); на региональной научно-методической конференции «Высшая школа как социальный институт: история и современность» (Новосибирск, СГУПС, 2006); ка межрегиональной научно-методической конференции «Воспитание Человека - основа развития гуманного общества» (Новосибирск, НИПКиПРО, 2006); на областной научно-методической конференции «Новации и традиции в преподавании русского языка, рт^чщ, словесности: проблемы качества образования» (Новосибирск, НГПУ, 2006); на i-^-ионалыгай научно-методической конференции «Резервы улучшения подготовки абитуриентов» (Новосибирск, СГУПС, 2007); на сибирской научно-практической конференции «Лингвистика и школа-III» (Барнаул, 2007).

Материалы диссертационного исследования использованы при проведении классов на районных, городских и областных семинарах учителей русского языка и

литературы, на семинарах по лингвистическому анализу художественного текста с учащимися 10-11 классов средней школы № 43 Заельцовского района г. Новосибирска. Курс лингвистического анализа на базе диссертационного исследования прочитан на методическом семинаре учителей г. Новосибирска на базе МБОУ СОШ №43 (школа-лаборатория НГПУ, Областная экспериментальная площадка); материалы исследования легли в основу элективных курсов, которые были отмечены дипломами разных уровней на городских конкурсах развития образования, а также были опубликованы в издательстве «Сибирский учитель» и рекомендованы для работы учителям русского языка и литературы: «Лингвистический анализ текста», «Язык и стиль писателя», «Мифопоэтика»; учебно-методического пособие «Мифопоэтические парадигмы в произведениях Ю. Полякова». Основные результаты и теоретические выводы диссертационного исследования отражены в методическом пособии и в восьми публикациях (из которых четыре - в изданиях, рекомендованных ВАК).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Основное содержание работы

Во Введении характеризуется общее направление исследования, его предмет, цель и конкретные задачи; обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, методы исследования.

В первой главе «История изучения художественной речи и идиостиля писателя в отечественном языкознании» рассматриваются существующие направления и подходы к исследованию языка художественной литературы и идиостиля, понятие идиостиль в современной лингвистике, функционирование слова в художественном тексте в свете интегральной концепции значения.

Диссертационное исследование опирается на теоретические разработки понятия идиостиля такими учёными, как В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б. А. Ларин, Ю.Н. Тынянов, В.П. Григорьев, С.Т. Золян, Л.А. Новиков и др. Для этих исследователей единственно верная методологическая установка изучения индивидуального стиля автора - опора на понимание системности и единства идиостиля. Диссертационное исследование опирается также на выдвинутое русским формализмом [Тынянов 1977] понятие доминанты художественного мира писателя, которое обнаруживает соотносительность и системность явлений поэтического языка автора, обеспечивая внутреннее единство его идиостиля; на понимание фактора индивидуальности художника слова, обеспечивающего не только внутреннюю целостность его стиля, но и создающего его специфику [Бахтин 1972; Лосев 1994]; на осмысление идиостиля как феномена, проявляющегося в единстве формы и содержания [Минералов 1999], что предполагает междисциплинарный подход к его изучению, сочетающий лингвосмысловой анализ художественного текста с литературоведческим.

В связи с тем, что проблема идиостиля имеет многоаспектный характер, существует много подходов к его анализу. Мы рассмотрели разнообразные подходы к изучению идиостиля писателя: семантико-стилистический, связанный с именами В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Г.О. Винокура, C.B.Вековой, М.Б.Борисовой, Л.И.Донецких, Г.А.Лилич, Д.М.Поцепни, Ю.С.Язиковой, Н.А.Купиной, Г.Г.Полищук и др., лингво-поэтический, представленный работами В.П.Григорьева, М.Л.Гаспарова, Ю.Н.Караулова, Н.А.Кожевниковой, И.И.Ковтуновой, Е.А.Некрасовой, Н.А.Николиной, Н.А.Фатеевой и др., системно-структурный (исследования Ю.М.Лотмана, О.Г.Ревзиной, С.Т.Зояяна, О.И.Северской, С.Ю.Преображенского, А.К.Жолковского, Ю.К.Щеглова и др.), коммуникативный, реализованный в работах Н.С.Болотновой, И.Я.Чернухиной, К.Ф.Ссдова, Н.Е.Сулименко, Р.Л.Смулаковской, В.ДЛерняк, С.М.Карпенко, И.И.Бабенко и др. Ведущим в нашей работе стал семантико-стилистический подход.

Фундаментальные рзб.оты по лингвистике текста [Богданов 1993; Воробьева 1993; Гальперин 1981; Кагановская 2003; Колегасва 1991; Ноздрина 1997; Реферовская 1989;

Тураева 1986; Brinker 1985; Weinrich 1976], лингвостилистике [Разинкина 2004; Fludermk 1993], лингвопоэтике [Винокур 1990; Корман 1978; Поспелов 1983; Смущинська 2003], интерпретации художественного текста [Васильев 1991; Залевская 2001; Кухаренко 1988; Лукин 2005; Rabate 1991; Scholes 1982], лингвопрагматике [Дейк 1989; Dijk, Kintsch 1983], нарратолопш [Падучева 1996; Рикер 1998; Gillespie 1989; Kelly 1988; Riquelme 1983], семиотике [Лотман 1998; Эко 2003] и лингвистической антропологии [Iser 1971] стали теоретической базой для обобщения представлений об идиостиле и углублении представления об этом понятии.

Художественный текст представляет собой систему, в которой взаимосвязанность компонентов обусловлена не только законами языка, но и особенностями авторского мировосприятия и мироощущения. Определяющим понятием процесса создания художественных текстов является понятие «идиостиль». Можно говорить о следующих признаках идиостиля как ключевого понятия данного исследования:

• идиостиль - это система индивидуальных особенностей автора как личности и художника слова;

• идиостиль представляет собой комплексное образование, включающее отбор и комбинацию языковых средств, их направленность на решение конкретных авторских задач;

• идиостиль - это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего и внешнего мира конкретного писателя - носителя конкретного языка в конкретный исторический период;

• идиостиль отличается наличием неповторимых образных средств (тропов и стилистических фигур);

• идиостиль отличается стилистической однородностью;

• идиостиль отличается преобладанием лексики с актуализированными личностными смыслами, т.е. доминированием окказиональной семантики над узуальной;

• в связи с тем, что в идиостиле окказиональная семантика доминирует над узуальной, идиостиль характеризуется особой синтагматикой, реализующей узуальные и индивидуально-авторские валентности языковых единиц;

• идиостиль характеризуется индивидуальной трактовкой анализируемых тем и проблем.

Таким образом, на основе перечисленных признаков можно дать определение понятию идиостиль.

Идиостиль - это система индивидуальных особенностей автора как личности и художника слова, представляющая собой комплексное образование, включающее отбор и комбинацию языковых средств, их направленность на решение конкретных авторских задач; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего и внешнего мира конкретного писателя - носителя конкретного языка в конкретный исторический период, отличающийся наличием неповторимых образных средств (тропов и стилистических фигур), стилистической однородностью и преобладанием лексики с актуализированными личностными смыслами, т.е. доминированием окказиональной семантики над узуальной. Идиостиль характеризуется особой синтагматикой, реализующей не только узуальные, но и индивидуально-авторские валентности языковых единиц, а также индивидуальной трактовкой анализируемых тем и проблем.

Особенности словоупотребления, отличающие идиостиль конкретного автора, в основном касаются области значения слов. В процессе анализа художественного слова мы используем идеи семемной и семной семасиологии, интегральную концепцию значения слова.

К особенностям функционирования слова в системе идиостиля мы отнесли: актуализацию периферийных сем семантической структуры слова; регулярное использование личностных смыслов, базирующихся на тезаурусе автора и включающих

совокупность представлений индивида о конкретных предметах и явлениях окружающего мира; ассоциативный характер связей личностных смыслов с узуальными значениями слов; образность, базирующуюся на переносном употреблении слов и прямом их употреблении с одновременной актуализацией периферийных и ассоциативных сем; эстетическую направленность.

Во второй главе «Лексико-семантические особенности идиостиля Ю.Полякова» подвергается анализу лексико-семантический уровень идиостиля Ю.Полякова. В этой главе представлены основные семантические модификации лексических составляющих идиостиля Ю. Полякова, в частности, рассмотрены специфика метафорики, особенности употребления эпитетов, окказионализмов и ключевых слов, разнообразие текстовых парадигм - как синонимических и антонимических, так и ассоциативных, частью которых являются мифопоэтические парадигмы. Мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю.Полякова. Сравнение значений слов в узусе и тексте позволяет говорить о лексико-семантическом новаторстве автора.

Идиостиль - система сложная и многогранная. Понятно, что дать исчерпывающее описание идиостиля писателя трудно (если возможно). Рассмотрев лексико-семантическую специфику идиостиля Ю. Полякова в целом (которая заключается в закономерностях отбора и организации лексических элементов всех произведений автора), опираясь на основные признаки идиостиля как явления, представляющего собой художественную систему писателя, индивидуальную манеру письма, мы получили следующие результаты.

1. Особенностью процесса метафоризации в произведениях Ю. Полякова является высокая степень окказиональности, индивидуально-авторский характер метафор, т.е. те случаи метафорического словоупотребления, которые появляются в текстах только изучаемого автора, базируются на периферийных или ассоциативных семах семантической структуры слова. Метафора содержит в себе сравнение, но передаст его особым образом - путём создания семантической двойственности слова или выражения. Два плана значения при этом теснейшим образом связаны между собой, но сами сравниваемые явления нередко очень далеки друг от друга, принадлежат разным предметным и смысловым сферам. Метафора тем сильнее, чем она неожиданнее, например: «Пробудившись утром, Закусонский обполз мою квартиру оловянным взглядом...». Привычная метафора оловянный взгляд смело соединяется с индивидуально-авторской - обполз.

Основа метафорики - сравнения в произведениях Ю. Полякова отличаются необычностью лексического наполнения предмета и объекта сравнения («Ложь украшает любовь, как хороший багет линялую акварельку»), доминированием союзных развёрнутых компаративов над предложно-падежными формами («...А смерть кажется отдаленной нелепостью по сравнению с тем, что после часового сладкого сна можно снова и снова повторять неповторимое...»). Наиболее частотной в компаративных конструкциях у Ю. Полякова становится актуализация периферийных семантических компонентов денотатов и объектов сравнений («...Принесли жареного поросенка, похожего на загадочного застольного сфинкса...»). Развернутые сравнения в текстах Ю. Полякова, как правило, направлены на усиление экспрессивности образа, на придание ему картинности, зрительное™ либо на создание комического эффекта, а иногда и неожиданных аллюзий («Веселкип взирал на однокурсника, словно на белого бога, приплывшего в большой железной пироге к его убогим папуасским берегам»).

Опираясь на классификацию метафор В.П. Москвина, мы выделили в текстах Ю. Полякова следующие тематические типы метафор: антропоморфные («Вынырнула записка и поплыла в сторону зала...»), машинные (былой лидер, «катапультированный на пенсию вследствие невыполнения правительственного постановления»), зооморфные («телевизионщики, вдруг слетевшиеся на заурядное районное мероприятие», «Не надо мне свистеть, что это очередная жертва перестройки», «Доцент капризно сморщил

ухоженное личико и по-кошачьи махнул лапкой», «Тем временем профессор Заславский, распушив хвост, начал рассказывать»), военные (сотрудница сектора учёта райкома партии Аллочка Ашукина, которую неизменно «мобилизовывали для работы с записками»). Наиболее распространённые метафоры в прозе Ю. Полякова - зооморфные.

По числу слов-носителей метафорического образа можно выделить двучленные, трёхчленные и др. типы метафор. Для текстов Ю. Полякова характерны развёрнутые метафоры, в которых носителями одного метафорического образа является целая группа ассоциативно связанных слов: «Я знал людей, которые становились миллионерами за несколько месяцев, а в конце года уже беседовали о вечности с могильными червями». Это четырёхчленная развёрнутая метафора, реализованная словами беседовали, вечность, могилыше черви. Лексической основой данной метафорической цепочки являются слова тематической группы «Уход в иной мир».

Контекстуальные разновидности метафор в текстах Ю. Полякова представлены метафорами-сравнениями (замкнутыми метафорами), которые имеют при себе ключевое (опорное) слово («точки парашютов») и метафорами-загадками (незамкнутыми метафорами) («в небе были видны только точки»). Смысл слова - носителя метафоры подсказывает контекст, который иногда охватывает целое художественное произведение. В этом случае метафора-загадка вводится в заглавие текста либо его части: повесть «Апофегей», романы «Козлёнок в молоке», «Грибной царь». В текстах произведений Ю. Полякова часто используются метафоры широкого контекста (А.К. Аквеличев). Смысл такой метафоры обнаруживается только после знакомства со всем произведением: повесть «Подземный художник», роман «Гипсовый трубач, или Конец фильма» и др.

Мстафоризация как процесс базируется на переносе наименования с одного предмета на другой на основе того или иного сходства. Наиболее распространённые случаи метафоры в текстах произведений Ю. Полякова следующие: 1) перенесение наименования вещи, неодушевлённого предмета на живое существо; 2) перенесение названия живого существа на неодушевленный предмет; 3) перенесение наименования неживого предмета на неживой предмет; 4) перенесение названия живого существа на действие или процесс (олицетворение).

Перенесение названия неодушевленного предмета на живой можно наблюдать в случаях доминирования в тексте эмоциональной оценки персонажа или происходящих событий: «...от тебя, полузаморенного пенька, вдруг отпрыскивается новый, зеленый побег, маленький к живой!» («Грибной царь»). В приведенном примере мы имеем дело сразу с двумя метафора,и - пенек и побег. Значение первого слова - немолодой мужчина, женившийся на молодой д«ушке; значение второго - ребенок. Перенесение названия с живого предмета на неживой способствует усилению экспрессии текста, участвует в формировании образа персонажа, а также иллюстрирует уже названное ранее качество пишущей личности - антропоцентризм: «истерический звонок в дверь...», «беззащитный летний шелк», «С тех пор кйк в Отечество приползла демократия...» и т.д. В качестве примеров переноса наименования с неживого предмета на неживой предмет можно привести следующие: «В голове перекатывалось чугунное ядро боли» («Грибной царь»). Метафора «чугунное ядро боли» возникла на базе скрытого сравнения: боль вызывает такие же ощущения тяжесгл, как чугунное ядро в процессе его перекатывания с места на место; боль перемещается, как перекатывающееся чугунное ядро. «...Стучал по столу кулачищем так, что Ррчзгшш в разные стороны посуда» («Грибной царь»). Метафора брызгала посуда основывав!»- на аналогии «брызгала вода»: как при ударе по воде кулаком капли разлетаются в разные стор..,Ь11 так ПрИ ударе по столу, подобно воде, разлетается в разные стороны посуда. Основание., метафоризации

послужил компонент «сила удара»; добавляется периферийная сема «свет», -----_„я>>:

«посуда брызгает» только в случае досгаточно сильного удара.

Олицетворение как художественный прием позволяет подчеркнуть антропоцентризм мировосприятия личности: качества и свойства живого существа

приписываются неживым предметам, что происходит, например, в следующем случае: «Это ...воспоминание прошмыгнуло в сознании Свирельникова...» («Грибной царь»). Основанием переноса стало сходство по скорости перемещения в пространстве и времени: как животное или человек быстро и незаметно проходит куда-нибудь, так и воспоминание быстро и незаметно проскальзывает в сознании Свирельникова.

Структурно-семантический критерий оценки метафоры позволил выделить в художественной прозе Ю. Полякова следующие модели метафорических образований: «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Наиболее часто в текстах Ю. Полякова можно встретить метафору-глагол, которая реализуется в модели «глагол + существительное».

2. Разновидностью художественных метафор являются метафорические эпитеты, которые часто встречаются в текстах произведений Ю. Полякова: «свинцовые глаза его супруги», «прямоезжие сюжеты» и др. Однако среди эпитетов в текстах писателя значительное место занимают и метонимические: «красногалстучное мальчуганство», «прекраспополое существо», «сердечные проблемы» и др. В рамках структурной классификации в произведениях писателя выделяются простые и сложные эпитеты, последние представлены полиосновными прилагательными. В текстах произведений Ю. Полякова преобладают сложные эпитеты. Они используются как средство сокращения: 1) сравнений: ездить прямо - писать без особых выдумок - «прямоезжие сюжеты»; 2) цепочки эпитетов: нежный обещающий взгляд - «нежно-обещающий взгляд»; 3) конструкций со значением принадлежности: девушка с пышными волосами -«пышноволосая девушка». Сложный эпитет у Ю. Полякова несёт в себе не только эстетическую, но и информативную нагрузку, обладает силой обобщения и отражает важные для реализации авторского замысла признаки и качества предметов, лиц и явлений.

Специфично для прозы Ю. Полякова употребление цепочек эпитетов, дополняющих друг друга и дающих разностороннюю характеристику объекта: «В сентябре по закраинам ям росли ворончатые чернушки, истекавшие на сломе бельш горьким соком». Грибы охарактеризованы по признакам «цвет» и «вкус». Цепочка эпитетов может состоять из трёх единиц: «Шляпка была лоснящаяся, шоколадная, только в одном месте немного подпорченная слизнем». Однако для текстов Ю. Полякова характерен двойной эпитет: «.. .но ранка уже успела затянуться свежей розоватой кожицей».

Ориентированность авторских эпитетов на создание экспрессивй'ого образа можно назвать одной из основных черт идиостиля Ю.Полякова. По' частотности эпитеты занимают среди тропов одну из ведущих позиций в текстах' произведений писателя и направлены на индивидуализацию образов текста. Индивидуализация имен прилагательных осуществляется по нескольким направлениям. Во-первых, она осуществляется за счет развития у прилагательных переносного значения, как правило, метафорического. Например, прилагательное,' имеющее буквальное значение «лишённый защиты, не могущий защитить себя», в контексте реализует переносное, метафорическое значение «открывающий анатомические подробности женщины»: «...её фигура обладала всеми необходимыми слабому полу обогащениями, волнующе очевидными под беззащитным летним шёлком» (эпитет вместе с метонимией). Прилагательное несвободный («лишенный свободы») в контексте получает переносное, метафорическое значение не обладающий духовной''свободой: «У вас лицо несвободной женщины». Прилагательное голливудский (Котносящийся к Голливуду») употребляется в значении совершенный, безупречНый: «Она пожала голливудскими плечами». И т.д. Заметим, что тропы у Ю.Полякова "соединяются на небольшом текстовом пространстве, что является ещё одной специфической особенностью его идиостиля. Во-вторых, индивидуализация осуществляется в направлении изменения лексической парадигматики, т.е. в расширении или сужении общеязыкового состава синонимических, гиперо-гипонимических парадигм, тематических групп. Эти процессы также являются следствием изменения значений слов,

приспособления слов к выполнению авторской задачи. Так, например, происходит индивидуализация синонимической парадигмы с общим компонентом «молодой»: «Она наслаждалась своим молодым, свежим и сильным телом. Но в этом монолитном телесном счастье брезжила какая-то тайная, мучающая ее трещинка»; антонимической парадигмы «полноценный - болезненный»: «И чем полноценнее была радость плоти, тем болезненнее ощущалась эта внутренняя тоска» и т.д. В-третьих, изменения касаются синтагматики прилагательных, изменивших свои значения. Это подтверждается целым рядом примеров: «рекламная фантазия», «интеллигентный клан», «летаргическая дева», «чудодейственная жвачка», «насмешливое сочувствие» и т.д. В-четвертых, изменения затрагивают образную структуру части произведения и всего произведения в целом: прилагательные в переносном значении образуют новые группы тропов (эпитетов), ориентированных на структуру всего текста или его части. Развертывание ассоциативного потенциала прилагательных в тексте произведения способствует установлению новых дополнительных связей между вербализованным признаком и невербализованным ассоциативным смыслом, в частности, отсылающим нас к мифопоэтической традиции XX века. Например, сочетание «подземный художник» («Подземный художник») отсылает нас к дополнительной, не вербализованной в тексте семантике смерти, так как прилагательное «подземный» входит в ассоциативное поле «смерть - покойник - земля - подземный». Интересен тот факт, что ассоциативное поле прилагательных может быть как поддержано в тексте произведения, так и не «поддержано»: в ситуации употребления прилагательного «подземный» такая «поддержка» осуществляется, так как в тексте произведения происходит реализация ситуации духовной смерти героини и физической смерти героя. Прилагательное «предгрозовая» (сирень) не реализует в тексте произведения свой ассоциативный потенциал, так как такой цвет глаз появляется у героини только один раз - в момент написания портрета, но вызывает в сознании читателя дополнительные ассоциации: женщина - цветы - сирень.

Имена прилагательные в тексте произведений Ю.Полякова являются неотъемлемой составляющей идиостиля писателя, так как их функциональная направленность на создание художественного образа совершенно очевидна, что позволяет утверждать: имена прилагательные в тексте произведений автора становятся показателем специфики его идиостиля. Например, в тексте повести встречается относительное прилагательное «бетонная», реализующее переносное метонимическое значение «прохлада такая, которая бывает в летний зной в зданиях, построенных из бетона»: «В переходе веяло бетонной прохладой...» («Подземный художник»). Окказиональное прилагательное «мягкосуицидный» («Козленок в молоке») используется автором для передачи ироничного отношения к герою произведения (автору-повествователю), для подчеркивания возможности летального исхода после приема спирта "Роял", а также для создания внутренне противоречивого образа человека, желающего смерти.

Индивидуально-авторские эпитеты в прозе Ю. Полякова отличаются так же, как и метафоры, высокой степенью окказиональности: «.накликанная буревестником и проплаченная им самим революция», «неизъяснимый воздух», «атакующая бабушка русской поэзии», «рудиментарный камин» и др. В основе этой группы лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации: «ненасытная юность», «мятущиеся волосы», «антрацитовые глаза», «слепой взгляд» и др. Самобытность идиостиля писателя наиболее ярко проявляется в трансформации эпитетов, существующих в литературном языке, путём семантической модификации и в создании собственно авторских (лексико-семантических и словообразовательных) эпитетов.

В общелитературном языке большую часть составляют многозначные слова. Многие из значений таких слов уже являются переносными, однако Ю. Поляков не использует известные значения, а создаёт собственные на основе прямого значения: свинцовые глаза его супруги (ср. свинцовые пули). «Невинно глядя прямо в свинцовые глаза его супруги, я

затараторил про то, что сегодня якобы имело место одно очень серьёзное обсуждение моей новой книги и для меня жизненно важным было выступление её мужа, славящегося своим безукоризненным вкусом и неописуемым красноречием». Прилагательное свинцовые образовано от существительного свинец, прямое значение которого - тяжёлый металл синевато-серого цвета. У Ю. Полякова слово свинцовые (глаза) приобретает дополнительные семы «синевато-серые», «тяжёлые», которые составляют прямое значение лексемы свинцовые и ориентируют на узуальное переносное лексическое значение (свинцовые тучи), соединяющее тактильные впечатления со цветовыми («синестетическая метафора» Г.Н. Скляревская; по А.Н, Веселовскому, - «синкретический эпитет»).

Специфичным для эпитетов в идиостиле Ю. Полякова является совмещение их с другими тропами (метафорой, сравнением, метонимией, олицетворением): «базисное свинство», «оловянный взгляд», «алкогольный романтизм», «спасительный глоток», «выражение застоявшейся невостребованности» и др. Заметим, что тропы у Ю.Полякова соединяются на небольшом текстовом пространстве, что является ещё одной специфической особенностью его идиостиля.

3. Большое место в текстах произведений Ю. Полякова занимают окказионализмы: лексико-семантические (при полном сохранении формальных признаков существующей в языке лексической единицы автор приписывает ей совершенно новое значение: режиссер-расстрига) и словообразовательные (при деривационном изменении структуры слова (новом сочетании старых морфем) возникает новое значение: метеорист - «поэт, ворвавшийся в литературу как метеор»; цветоноша - «торговец цветами»; хохлоазеры -«потомки азиатов и хохлушек»; скатерть-самопьянка - «скатерть, на которой стоят спиртные напитки»). В текстах произведений исследуемого автора окказионализмы направлены на создание ярких художественных образов, речевых характеристик персонажей, а также служат средством передачи авторского отношения к изображаемому объекту.

Приведем несколько примеров появления новых сем в семантической структуре слов: ветхозаветный - «относящийся ко времени использования печатных машинок»; обезвреженный - «лишенный способности мыслить (о мозгах, о человеке)»; морская свинка - «дочка крупного партийного босса»; законопатить - «назначить на должность»; мэтр - «завсегдатай пивного ресторана»; соскочить - «остаться за границей»; малоинформативный - «невыразительный»; пипа Суринамская - «жена крупного начальника»; пейзанка — «бригадир доярок из Калужской области»; накопительный -«склонный к излишней экономии»; распавшийся - «находящийся в состоянии сильного алкогольного опьянения». Основой переноса наименований в большинстве исследованных примеров являются факультативные, периферийные семы.

Практически у всех перечисленных семантических окказионализмов имеет место эмоционально-оценочный компонент, как правило, негативно-ироничный. Потребность усилить экспрессивность выражения приводит его к поиску новых форм для передачи индивидуального смысла. Ментальный комплекс уже сформирован, но для него нет адекватного языкового выражения, что приводит к порождению новой формы, новой окказиональной лексической единицы. Это произошло в случаях образования таких лексических единиц, как: марксовед - «преподаватель диалектического материализма, изучающий и трактующий работы К. Маркса»; энгельсолюб — «человек, любящий работы Ф. Энгельса»; торгонавт — «работник торговли, которого выдают за космонавта»; диаматыч - «специалист по диамату»; женобес - «мужчина, сходящий с ума по женщинам; мужчина, доводящий женщин до состояния бешенства»; мужегубка - «жена, убившая мужа» (по аналогии с душегубка); лениновидец - «художник, который видел В.И. Ленина и по этой причине стал экспертом на различных конкурсах, связанных с Ленинианой» и т.д.

Многие окказионализмы, соответствующие типу мышления и восприятия персонажей, Ю. Поляков вкладывает в их уста, создавая иллюзию реальности своих героев, например, Кости Гуманкова: «галстук цвета взбесившегося хамелеона», «добычливая супруга», «мятежное красноречие», «неуморимые тараканы», «многомудрая тёща», «аистово-капустные вопросы», «человек с малоипформированным лицом», «одетый с манекенской тщательностью и дотошностью» и т.д. Перед нами предстает персонаж остроумный, тонко подмечающий нюансы жизни и характеров, обладающий определенными литературными навыками, что позволяет говорить о некоем слиянии образа автора (Ю.Полякова) с образом персонажа (К. Гуманкова).

Окказионализмы 10. Полякова направлены на создание ярких художественных образов, речевых характеристик персонажей, а также служат средством передачи авторского отношения к изображаемому объекту, являются иллюстрацией специфики концептуальной и языковой картин мира самого автора художественного текста.

4. Ключевые слова (ключи) художественного текста представляют собой своеобразный каркас, опору при восприятии текста. В них ярко проявляется индивидуально-авторское начало в прозе Ю. Полякова. Ключевые слова воспринимаются и осознаются как ключевые читателем текста, их роль близка к роли определенного «пускового механизма восприятия» [Галесва 1992] языковой личности, который активизирует читательский опыт, знания, затрагивает эмоциональную сферу и, в конечном счете, помогает процессу осмысления и понимания поэтического текста. Они являются важным структурным компонентом текста и выполняют в художественном тексте сразу несколько функций, помогающих адекватно истолковать текст произведений Ю. Полякова.

1. Ключевое слово сообщает о денотате, называя и характеризуя его определенным образом, обращая внимание читателя на значимость слова и денотата для писателя или персонажа: «...Ну прямо из пятнадцатой школы! Он страшно обижался и переживал, потому что в пятнадцатой школе учились умственно неполноценные дети... Твердила про 15-ю школу до самого отъезда дочери...» («Подземный художник»). Сочетание слов «пятнадцатая школа», повторяемое матерью героини повести - Татьяной Игоревной, свидетельствует о негативной оценке персонажем поступков мужа и дочери, а также о значимости соответствующего денотата (пятнадцатая школа - «школа для неполноценных детей») в картине мира персонажа: учителышца гордится тем, что ее дочь не учится в школе для умственно отсталых, именно поэтому столь частое повторение ключевого словосочетания позволяет, во-первых, показать процесс избавления Татьяны Игоревны от внутренних комплексов, во-вторых, сигнализирует о реальном денотате, представления о котором присутствуют в концептуальной картине мира персонажа, в-третьих, становятся неким маркером персонажа с позиции автора. Сочетание «пятнадцатая школа» - знак персонажа, его специфическая черта, которой его наделяет писатель. 2. Ключевое слово отражает микротему авторского текста. Из предыдущего примера ясно, что автор художественного текста выбрал объектом изображения для передачи фрагмента собственного восприятия мира и определенной проблемы дочь учительницы. Микротемами текста можно считать ситуацию нереализованности одного героя (матери главной героини) и ситуацию достижения собственной цели главной героиней повести — Лидией, что выводит нас на проблему взаимодействия поколений, вечную проблему взаимоотношений отцов и детей. Указанные микротемы пересекаются с другими микротемами: несчастной любви, одиночества, безумия, так как героиня несчастна в любви, одинока в браке. Следовательно, есть основания говорить лишь о формальном достижения цели главной героиней (богатый муж), а ключевое словосочетание «пятнадцатая школа» становится символическим, как чеховская палата Л? 6: это мир, в котором существуют главные герои повести «Подземный художник». 3. Ключевое слово задает определенную эмоциональную тональность текста. Слово «оторва», употребляемое автором повести для характеристики внутреннего «я»

персонажа, повторяется в тексте более 25 раз, содержит компонент «негативная оценка» и передает эмоциональную тональность повести. 4. Ключевые слова выполняют в художественном тексте композиционно- и сюжетообразующую функции, связывают фрагменты текста и создают некую сюжетную структуру. Так, например, появление целой группы слов, описывающих жизнь главного героя («Алгоритм», «Рыгалето», кружка, пивная и т.п.) в начале и в конце текста повести «Парижская любовь Кости Гуманкова», позволяет создать композиционную закольцованность, вернуть сюжет в исходную точку, что заставляет читателя задать вопрос: «А был ли Париж? А была ли любовь?» 5.Ключевые слова участвуют в создании микрообраза художественного текста. Так, в романе «Козленок в молоке» ключевая фраза «Это надо запомнить!» в разных модификациях участвует в создании образа литератора - первобытного «собирателя»: «Вырвал корешок, надкусил. Горько - сплюнул и выбросил, вкусно - сунул в торбочку и дальше побрел». Литератору в его деятельности может пригодиться буквально всё, вот почему каждую интересную фразу «...надо запомнить!». 6. Ключевые слова становятся базой для возникновения целой цепочки авторских и читательских, ассоциаций. Ключевое слово «портрет», заданное в эпиграфе и повторяющееся на протяжении всей повести «Подземный художник», становится своеобразным пусковым механизмом для возникновения ряда авторских ассоциаций: изменчивость портрета как отражение сущности героини, Мона Лиза в Лувре и ее улыбка, мертвый Эдуард Викторович с улыбкой Моны Лизы, бессмертие богов и смерть людей и т.д. Сквозной характер ключевых слов способствует созданию некоего целостного образа цикла произведений («Плотские повести», «Плотские повести-2»), а также всех произведений изучаемого автора. Функциональная значимость ключевых слов для читателя очевидна. Именно благодаря ключевым словам читатель может адекватно понять авторский замысел, реконструировать языковую систему личности писателя.

5. Важной составляющей идиостиля писателя является лексико-семантическап парадигматика текста (Н.С. Болотова). Под термином «парадигма» по отношению к тексту мы понимаем группу слов, направленных на передачу одного и того же авторского личностного смысла, отражающих авторскую установку на показ действительности, занимающих определенное место в смысловой структуре текста.

Основаниями для выделения авторских парадигм служит их функциональная направленность на создание художественного образа текста: индивидуализацию образа, его яркость, картинность, зрительность; принцип уровневого подхода к тексту и различные уровни понимания художественного текста. Согласно принципу уровневого подхода, каждый языковой уровень в процессе функционирования в речи (тексте) ориентирован на выполнение авторской задачи, направлен на формирование концепции текста, отражающей концептуальную картину мира автора-создателя. Основная нагрузка приходится на лексический уровень, так как именно через слово создается подавляющее большинство художественных образов.

Индивидуально-авторские парадигмы понимаются как группы слов, объединенных общим смысловым компонентом. Их отличие от общеязыковых парадигм заключается в том, что индивидуально-авторские парадигмы выделяются на основании окказиональных значений, на основании актуализированных в тексте личностных смыслов создателя текста и не совпадают с узуальными парадигмами по количественному и качественному составу. Индивидуально-авторские парадигмы характеризуются направленностью на особенности авторского мировосприятия, нерегулярностью, отличаются от общеязыковых преобладанием актуализированных личностных смыслов над узуальными. В тексте произведений Ю. Полякова представлены следующие типы индивидуально-авторских парадигм:

Синонимические Антонимические Ассоциативные Мифопоэтические (как часть ассоциативных)

Индивидуально-авторские парадигмы часто называют смысловыми парадигмами на основании семантической общности, смысловой взаимозаменяемости членов парадигмы, либо на отношениях противопоставления, но любые виды отношений присущи этому типу парадигм только в тексте, за рамками текста этих отношений может не существовать.

Текстовые парадигмы можно назвать своеобразным инструментом, помогающим создать и воспринять текст. С точки зрения создающего текст, системные отношения позволяют находить максимально точные слова, заменять их в случае необходимости синонимичными, использовать антонимические пары.

Рассмотрение специфики функционирования лексических парадигм в языке произведений Ю. Полякова позволяет говорить о функциональной значимости синонимических, антонимических, ассоциативных и мифопоэтических парадигм.

Индивидуально-авторские парадигмы рассматриваются нами с позиции их функциональной направленности на образы текста и на формирование восприятия читателя.

5.1. На протяжении всего текста произведений Ю. Поляковым используются синонимические парадигмы. Синонимические ряды общеязыковою типа в произведениях Ю.Полякова - частотное явление. Обратимся к текстам автора.

Основной тип узуальных синонимов у Ю.Полякова - стилистические, цель которых - выразить авторское отношение к объекту изображения, передать специфику объекта путем углубления или детализации представления читателя об объекте, усилить экспрессивность художественного текста путем включения в состав синонимической пары эмоционально или стилистически окрашенных компонентов.

Наиболее яркие примеры употребления стилистических синонимов встречаются в повестях Ю.Полякова. Дублирование и нагнетание смысла - процесс, отражающий авторское внутреннее видение мира через языковые средства. Актуализация каких-либо релевантных для автора поэтического текста смыслов в контексте, поиск-точного слова для адекватного отражения своего восприятия - вот основные задачи автора, включающего синонимы в текст своего произведения. Например, по отношению к одной героине в зависимости от жизненной ситуации употребляется то синоним женщина, то сиионим дама (общий компонент - «лицо женского пола», эмоционально-оценочный компонент слова «дама» - «форма выражения вежливости»).

Градационный принцип построения синонимического ряда позволяет не только передавать авторское отношение к изображаемому объекту, но и показывать динамику изменения этого отношения в ходе осмысления событий, объектов, отношения к персонажам.

Проведённое количественное распределение контекстуальных синонимических рядов по частям речи в тексте произведений Ю. Полякова дало следующие результаты. В исследованной выборке объемом 6859 единиц преобладают имена прилагательные (70 %), имена существительные (15 %) и глаголы (15 %). Преобладание имен прилагательных среди контекстуальных синонимов указывает на то, что именно эта часть речи занимает центральное положение в лексической системе исследуемых текстов произведений Ю. Полякова, что мы отмечали и в параграфе об эпитетах. Преобладание имен прилагательных среди контекстуальных синонимов обусловлено особенностями языковой личности автора. Семантическая мобильность имени прилагательного и актуализация оценочного компонента, свойственная этой части речи, способствуют количественному доминированию прилагательных.

Синонимические парадигмы выполняют в текстах Ю.Полякова следующие функции:

1) выражают авторское отношение к объекту изображения;

2) передают специфику объекта путем углубления или детализации представления читателя об объекте;

3) усиливают экспрессивность в одних случаях - реплик героев, в других -высказываний автора путем включения в состав синонимической пары эмоционально или стилистически окрашенных компонентов;

4) играют текстообразующую роль.

5.2. Антонимические парадигмы базируются на общеязыковом принципе антонимии, отражающем логическую противопоставленность явлений и предметов в реальном мире. Индивидуальный характер этой парадигме сообщают индивидуальные личностные смыслы, актуализированные в контексте. Под антонимическими парадигмами мы понимаем антонимические пары, встречающиеся на протяжении всего текста, выражающие противоположности мира. Антонимические парадигмы передают восприятие мира через противоположность, противопоставленность каких-либо явлений мира. Например, в текстах Ю.Полякова семантика «здесь» — «там» передана через контекстную противопоставленность России и Франции: здесь находится «Рыголето», «пивнушка», «точка», «гадюшник», «пиво»; там - «Париж», «Эйфелева башня», «ресторан», «красное вино», «сухое столовое вино». «Здесь» советский человек чувствует себя несчастным, воспринимает мир с «угрюмым восторгом», «там» ощущает себя «папуасом», испытывает «психологическую травму», «рыдает» от невозможности купить что-либо («Парижская любовь Кости Гуманкова»); семантика «сильные мира сего» и «слабые»: ««Мерседес» с синеватым рыбьим отливом» - «обшарпанный «жигуль» с калужскими номерами» («Подземный художник»). Семантические признаки, на основании которых осуществляется противопоставление, выражаемые словами-антонимами, являются названиями антонимических парадигм. Например, узуальная антонимическая парадигма «духовное» - «телесное» включает слова «любить», «плакать», «страдать» - «увлекаться», «играть» («Подземный художник»). Текстовая антонимическая парадигма «любовь» - «привычка» базируется на логическом противопоставлении взаимоотношений между Костей и Аллой, с одной стороны, Костей и его женой - с другой, задается оппозиционными тоже контекстными группами «Париж» - «Рыгалето», «шампанское» - «пиво» («Парижская любовь Кости Гумаикова») и т.д.

Противоположность жизни и смерти, движения и неподвижности, верха и низа, гармонии и хаоса, духовного и плотского, истинного и ложного, вечного и преходящего является основополагающим в творчестве писателя. Антонимическая противопоставленность слов является в таком случае конструктивно необходимой для них. Однако мир Ю. Полякова не носит характер ярко оппозиционного: оппозиции, скорее, позволяют понять, что в жизни человека есть совершенно противоположные вещи, но при этом его нельзя назвать хорошим или плохим. Условность оппозиции можно проследить на примере анализа текста повести «Подземный художник». Человек, как правило, не может быть абсолютным злодеем или ангелом. Наличие промежуточной стадии (сама героиня - Лида) между двумя полюсами отражает реальность: не позволяет говорить о жесткой закрепленности противопоставлений, скорее, наоборот, они носят градационный характер, так как в них присутствует некое промежуточное звено, нейтральный компонент, способствующий соединению и противопоставлению. Образ Лиды, например, формируется двумя противоположными внутренними «Я»: «Оторва» совершает безнравственные поступки - «Дама» все время удерживает Лиду от совершения этих поступков. Оппозиционность лексем «Оторва» и «Дама» становится доминирующим компонентом текста повести и может быть представлена в виде двух текстовых противопоставленных парадигм:

Оторва - Дама;

радость плоти - внутренняя тоска;

монолитное телесное счастье - тайная мучающая трещинка;

любовница - жена.

Рассматриваемые оппозиции носят характер контекстуальных антонимических парадигм, т.к. вне контекста семантика противоположности утрачивается практически всеми компонентами оппозиции. Контекстуальный характер антонимической парадигмы позволяет говорить о личностных семах, ставших основой противопоставления. Функциональная значимость антонимической парадигмы в текстах Ю.Полякова определяется авторской целеустановкой на изображение мира, в котором представлены оппозиции «духовное» - «плотское», «истинное» - «ложное», «вечное» - «преходящее».

5.3. Ассоциативно-образная структура текста, отражающая часть индивидуальной картины мира Ю.Полякова, своеобразна, индивидуальна. Задача автора - вызвать цепь ассоциаций, заставить сознание читателя искать смысл в наборе разноплановых элементов, а не вербализовать этот смысл в тексте полностью.

Наблюдения над художественными текстами Ю. Полякова показывают, что актуальный смысл художественного слова в значительной степени обусловлен его ассоциативными связями, что находит отражение в особенностях лексической структуры определенных поэтических текстов. В произведениях Ю.Полякова широко используются ассоциативные парадигмы открытого, закрытого и смешанного типа.

Открытые ассоциативные ряды парадигм включают в свой состав совокупность слов-реакций на слово-стимул и базируются на дистрибуции лексы: «влечение» — «вожделение» - «сострадание»; «щедроты» - «слизь» - «следы на паркете»; «помешательство» - «хроника» - «ожидание» - «встречи»; «любовь» - «роман» — «несчастье» - «заноза» и т.д.

Закрытые ассоциативные ряды предполагают ассоциирование внутри текстов произведений определенного периода. Закрытость определяется направленностью ассоциаций на определенные объекты. Например, к ассоциативным рядам закрытого типа можно отнести группу лексем, характеризующих героиню повести «Подземный художник»: Лидия Николаевна - Оторва - Дама - идиотка - две женщины - тайна -игра - ханжа - Ли - любовница — жена - содержанка - Нептуновна - русалка и т.д. Данное ассоциирование характерно только для данного текста и не выходит за его пределы.

Ассоциативные ряды смешанного типа включают как ближнее, так и дальнее ассоциирование. Это своего рода объединение межтекстовых и внутритекстовых ассоциативных рядов. Такое ассоциирование в прозе Ю.Полякова присутствует в текстах повестей «Подземный художник», «Небо падших», «Возвращение блудного мужа» и др., в которых межтекстовые ассоциации, переплетаясь с внутритекстовыми, создают определенный каркас восприятия: «падшие» - грешные - связанные с полетами -Аэроклуб - парашют - разбиться - смерть - низ - пространство и т.д.

Доминирование ассоциативных парадигм открытого типа позволяет говорить об интертекстуальности произведений Ю. Полякова, об их вписанности в широкий культурологический контекст. Рассмотрение ассоциативных парадигм в произведениях Ю. Полякова с семантической точки зрения позволило выделить следующие типы: базирующиеся на ассоциативных семах общеязыкового значения лексем; базирующиеся на фоновых знаниях носителя языка; базирующиеся на индивидуально-авторских смыслах. Две последние группы наиболее многочисленны.

5.4. Частью ассоциативных парадигм являются мифопоэтические парадигмы, которые мы выделяем в отдельную группу, поскольку мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю.Полякова и является отличительной чертой его идиостиля. Мифопоэтическая парадигма понимается нами как группа слов, имеющих ассоциативную связь с мифологическими образами и используемых в тексте как средство создания

мифологического подтекста и средство обогащения художественного текста дополнительными смыслами.

Мифопоэтические парадигмы в текстах Ю. Полякова - это парадигмы сквозного характера, то есть охватывающие практически все тексты автора и позволяющие говорить о мифопоэтическом типе мышления писателя. Формирование мифопоэтической парадигмы начинается уже на уровне аллюзивных названий текстов: «Возвращение блудного мужа», «Небо падших», «Козлёнок в молоке», «Грибной царь» и т.д. Уже из названий понятно, что мифопоэтические парадигмы задают связь с определёнными образами древнегреческой, древнеримской, языческой и христианской мифологии. Так, в повести «Небо падших» в оксиморонной рамке задана устойчивая ассоциация «верх -низ», отсылающая нас к мифологической модели пространства. Пространственная ориентация картины мира - необходимое условие ее существования, отраженная в языковой картине мира личности. Языковыми средствами передачи способов организации пространства являются вербальные средства, напрямую связанные с семантикой пространства (верх, низ, влево, вправо, вокруг, около, недалеко и т.п.), вербальные средства, связанные с семантикой пространства опосредованно, на уровне глубинных смыслов (Вселенная, космос, небо, город, пивная, комната), вербальные средства, задающие семантику пространства только в контексте данного произведения или цикла произведений Ю. Полякова (полет, подъем и т.д.). Кроме того, семантика пространства может быть задана невербальными средствами, в частности на уровне сюжета и композиции произведения. Словарь символов М. Маковского дает следующую трактовку пространства: «Пространство в древнем сознании мыслилось в рамках дихотомических категорий (центр - периферия, верх - низ, правый - левый) и в космическом плане (небо - земля, юг - север, день - ночь). Основным символом древнего сознания был «центр мира». Он имеет преимущественное значение для ориентации в пространстве и во времени, поскольку олицетворяет фиксированную точку, т.е. первоисточник и первоначало, абсолютную реальность...Центр понимался как триединое начало: 1) Центр как Мировая гора или Мировое древо, сакральное место, где встречаются небо и земля; 2) Центр как любой храм, дворец, священный город или царская резиденция; 3) Центр как мировая ось, соединяющая небо, землю и потусторонний мир» [Маковский 1996]. Важнейшей оппозицией в мифологии является оппозиция верха и низа. Верху соответствует небо, а низу - земля. Небо в мифологии -важнейшая часть космоса, абсолютное воплощение верха - члена одной из основных семантических оппозиций. Его основные свойства - абсолютная удалённость и недоступность, неизменность, огромность слиты в мифотворческом сознании с его ценностными характеристиками - трансцендеятальностью и непостижимостью, величием и превосходством. Небо находится над всем земным, оно все видит - отсюда его всеведение. Оно внешне по отношению ко всем предметам мира, поэтому оно - «дом» всего мира. Небо - активная творческая сила, источник блага и жизни, субстанция человеческой души-дыхания, небо - душа универсума, воплощение абсолютной духовности. «Согласно представлениям язычников, небо - стержень мироздания, символ Вселенской гармонии и порядка. Именно поэтому небо уравнивается с Числом... Небо считалось источником жизни... Небо представлялось древним в виде мужского начала, оплодотворяющего землю (фаллическая символика неба)... В ряде случаев значение «небо» соотносится со значением «земноводные»... а также со значением «бог»... С другой стороны, значение «небо» нередко соотносится со значением «пропасть, пучина, зияние» (символ рождения и смерти, дня и ночи)» [Маковский 1996: 229-230]. В названии повести «Небо падших» семантика слова небо в мифологическом понимании отсылает нас к рассмотренным ранее смысловым компонентам, которые можно описать по следующей схеме: НЕБО - высшая точка пространства, часть дихотомии «верх-низ», стержень мироздания, удаленная, недоступная, неизменная величина, активная творческая сила, воплощение абсолютной духовности. С точки зрения христианства, небо - обитель

Бога и ангелов, место, куда попадает душа после вознесения. Понятие «падший» соотносится с понятием низа, с христианскими представлениями о падшей душе, т.е. с понятием греха. Название повести проецируется не только на мифологический подтекст, хотя именно он становится доминирующим, но и на денотативный уровень произведения: герои повести связаны с небом по роду деятельности: «Аэрофонд», кооператив «Земля и небо», последний прыжок с парашютом Катьки и героя-повествователя. Само название повести становится эквивалентом целой группы слов, ассоциативно связанных с мифологической семантикой полета: седьмое небо, падшие ангелы и т.д. Выход ассоциирования за пределы текста позволяет говорить о некоем глобальном концептировании, т.е. создании у читателя всестороннего представления об изображаемом объекте: огромная любовь - небо; падшие - грешники.

В языке произведений Ю. Полякова мифологемы могут проецироваться на весь текст произведения («Грибной царь», «Возвращение блудного мужа», «Небо падших»), задавать скрытые смыслы произведения («Подземный художник»), выводить читателя на языческую и христианскую мифологию («Грибной царь», «Козлёнок в молоке»), а также позволяют воспринимать тексты произведений Ю. Полякова как компоненты единого культурного пространства вне временных границ.

6. Назовём и некоторые другие специфические особенности идиостиля Ю. Полякова: принцип языковой маски, интертекстуальность, ирония, использование эмоционально-оценочной лексики, профессионализмов, нскодифицировапной лексики (жаргонизмов, арготизмов), иноязычных вкраплений.

Для текстов произведений Ю. Полякова характерно использование принципа языковой маски для характеристики персонажа, придания ему неповторимых и легко узнаваемых черт. Таковы, например, Веселкин из «Грибного царя» с его фразой-маркером «Без всяких-яких», Витек из «Козленка в молоке» и его 12 фраз «Золотой минимум начинающего писателя», формирующих образ персонажа - «созданного» гения, Оторва из «Подземного художника», речь которой изобилует сленговыми элементами, а также лексами с эмоционально-оценочными компонентами. Языковая маска - некий лингвистический знак персонажа, который, с одной стороны, индивидуализирует персонаж, делая его узнаваемым, с другой стороны - приближает речь персонажа к разговору реальных личностей, создавая у читателя иллюзию сопричастности к происходящему: такую речь читатель как воспринимающий субъект мог слышать за соседним столиком в кафе, в вагоне метро, в такси, на концерте и т.д.

К специфике идиостиля писателя относится интертекстуальность, о чём свидетельствуют отсылки к текстам Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, А.С.Пушкина, В.Хлебникова, Н.Гумилева и ряда других писателей: «Мы с тобою - городские чайки, Мы давно забыли запах моря, Мы всю жизнь летаем над помойкой И кричим с тоской: «Мы -чайки, чайки...» (отсылка к драме А.П. Чехова «Чайка»); «Торгонавт притащил бутылку лимонной водки.. .Поэма Рылеева «Наливайко»! - приказал поэт-лауреат» (пародирование названия поэмы К.Ф. Рылеева «Наливайко»); «Дианы грудь, ланиты Флоры» (отсылка к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин»), «Свобода приходит нагая» (цитата из одноименного стихотворения В. Ходасевича), «А жираф будет бродить возле озера?..-Будет! - Изысканный? - Изощрённый!» (изменение фрагмента стихотворения Н.Гумилева «Жираф») и т.д. («Парижская любовь Кости Гуманкова»). Ассоциативная связь позволяет создать в тексте комический эффект, становится мощным средством пародирования текстов, обеспечивая устойчивую связь между произведениями и направляя их восприятие читателем в определенную культурологическую сферу.

Нельзя не упомянуть такую отличительную особенность идиостиля Ю. Полякова, как ирония. Ирония рассматривается в идиостиле Ю. Полякова не только как стилистическая фигура, способная воздействовать на читательское сознание и выразить авторское отношение к изображаемому объекту; ирония у Полякова - это способ мировосприятия, мировидения, это своеобразная защита от нелепостей жизни: «Ирония

вкупе с самоиронией была средством психологической, нравственной защиты от нелепого жизнеустройства, а автор этих строк был именно за ироничность своих повестей и бит, и хвалим...» [Поляков 2004: 85].

Одним из признаков идиостиля Ю.Полякова является большой пласт эмоционально-оценочной лексики. Эта лексика в произведениях Ю. Полякова достаточно обширна: так, на 100 полнознаменательных лексических единиц, извлечённых из текста методом сплошной выборки, в среднем 10 приходится на эмоционально окрашенную лексику. Количество эмоционально окрашенных единиц варьируется от 10 до 20 в зависимости от фрагментов текста: в описательно-повествовательных фрагментах на 100 полнознаменательных слов приходится 10 эмоционально окрашенных, в фрагментах, описывающих внутреннее состояние героя, количество эмоционально окрашенных единиц возрастает и составляет 14, в диалогах героев это количество доходит до 20 (в зависимости от типов коммуницирующих партнёров). Наличие лексики с негативной оценкой позволяет говорить о преобладании в концептуальной картине мира автора и его персонажей критического отношения к действительности, доходящего до самоиронии и сарказма. Причиной такого отношения, на наш взгляд, является несоответствие реального положения дел концептуальной картине мира писателя. Например, неудовлетворенность одного из персонажей писателя Кости Гуманкова собственным социальным статусом и окружающим миром побуждает автора использовать для создания монологического повествования от лица персонажа большое количество леке с эмоционально-оценочным компонентом «негативная оценка»: бардак, беззаконие, вонючий, неудавшаяся, ободранный, обмануть, пивнушка, провести, «Рыгалето», утроба и т.д. Слова с компонентом «положительная эмоциональная оценка» встречаются гораздо реже: восторженный, правдоискатель, совершенный, радостное удивление, младенческий восторг и т.д.

Особенностью идиостиля Ю. Полякова является использование профессионализмов, некодифицированной лексики (жаргонизмов, арготизмов), иноязычных вкраплений. Например, в романе «Замыслил я побег» активно используется профессиональная и жаргонная лексика: операция «Бредень» (проф.,), райкомовец, персональное дело (проф.), ханурики (жарг.), пронести глаза (пялиться) (жарг.), нераспечатанные и распечатанные (жарг.), ночные бабочки (жарг.), иноязычные вкрапления.' эскейпер (беглец) и «дэй офф» (отгул/

Основные особенности идиостиля писателя обусловлены специфическими чертами его концептуальной картины мира. Индивидуальная картина мира Ю. Полякова, отражённая в его идиостиле, формируется под влиянием различных факторов, среди которых доминантным оказывается социальный. Историческая ориентация индивидуальной картины мира Ю. Полякова, его обращение к таким понятиям, как мораль, истина, ложь, справедливость, делают идиостиль писателя зеркалом, отражающим все современные социальные процессы и изменения. Индивидуальная картина мира Ю. Полякова - это философская система, в которой доминируют концепция гуманизма, творческого преобразования мира, концепция созидательной деятельности личности, культурологическая, в частности, мифологическая ориентация. Особенности идиостиля прозы Ю. Полякова во многом определяются экстралингвистическими факторами: творчество этого писателя характеризуется ярко выраженной социальной ориентацией, обусловленной личной и социальной биографией писателя, его мировоззрением, а стиль мышления Ю. Полякова отличается большой социальной зоркостью, сосредоточенностью па реальной проблематике.

В основных чертах идиостиль Ю.Полякова сформировался рано: уже в первых произведениях писатель обнаруживает тот индивидуальный стиль, с которым мы имеем дело на протяжении всего его творчества. Однако творческая эволюция идиостиля Ю.Полякова продолжается.

Для идиостиля Ю.Полякова раннего периода характерно доминирование узуальных смыслов над окказиональными, тогда как произведения позднего периода отличаются доминированием окказиональных значений над узуальными. В раннем творчестве Ю. Полякова количество индивидуально-авторских эпитетов составляет примерно 30% от общего количества эпитетов, извлечённых из исследуемых текстов разных периодов творчества, примерно 70% приходится на более поздние романы, в которых обнаруживается высокая степень образности. Произведения Ю. Полякова позднего периода отличаются также включенностью в тексты некодифицированной лексики, иноязычных вкраплений.

В предисловии к повести «Апофегей» Ю.Поляков чётко определяет стиль своего художественного мышления - «гротескный реализм», который, по мнению М.М. Бахтина, торжествует в литературе, когда идёт особенно жестокая борьба нового со старым.

Результаты исследования и основные итога отражены в выводах по главам и в Заключении.

Библиография содержит список цитируемой литературы, список лексикографических источников, а также список использованных в ходе исследования произведений художественной литературы.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в ведущих рецензированных научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Захидова, Л.С. О мифологическом подтексте романа Ю. Полякова «Грибной царь» || Сибирский филологический журнал. - 2007. - № 1. - С. 61- 65.

2. Захидова, Л.С. О мифологическом подтексте романа Ю. Полякова «Грибной царь» || Русская словесность. - 2007. - №3. - С. 35 -39.

3. Захидова, Л.С. Семантическая окказионализация лексических единиц в идиостиле Ю.Полякова || Вестник развития науки и образования.- М.: Наука, 2007. - С. 68-71.

4. Захидова, Л.С. Мифопоэтические парадигмы как парадигмы ассоциативного типа в произведениях Ю. Полякова || Научная жизнь. - М.: Наука, 2007. - С. 69-73.

Методическое пособие Захидова, Л.С. Мифопоэтические парадигмы в произведениях Ю. Полякова || Сибирский учитель. - Новосибирск, 2006. - С. 1- 19.

Публикации в журналах, сборниках статей, материалах конференций

1. Захидова, Л.С. Мифопоэтика (для учащихся 10-11 классов) || Профильная школа. -2007. -X» 1. - С. 41-42.

2. Захидова, Л.С. Индивидуально-авторская парадигма имён прилагательных в текстах Ю.М. Полякова || Аспирантский сборник НГПУ. Н-ск, 2005. - С. 105-108.

3. Захидова, Л.С. Концептуальная и языковая картины мира в художественных текстах Ю. Полякова и их воспитательная роль || Материалы региональной научно-практической конференции «Высшая школа как социальный институт: история и современность». СГУПС: Н-ск, 2006. - С. 61-71.

4. Захидова, Л.С. Мифопоэтические парадигмы в произведениях Ю. Полякова (элективные курсы для 10-11 классов) || Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и школа - III, ноябрь 2007г.». - АГУ: Барнаул, 2008. - С. 82-91.

Отпечатано в тип.БуХГАЛТвРплЬс, г. т. (383) 265-80-39 Зак. 23962, тир. 100

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захидова, Лариса Сергеевна

Введение. 3

Глава 1. История изучения художественной речи и идиостиля писателя в отечественном языкознании

§ 1. Существующие направления и подходы к исследованию идиостиля. 11

§2. Понятие идиостиль в современной лингвистике.36

§3. Специфика семантики слова в художественном тексте с позиции интегральной концепции значения.51

Выводы.64

Глава 2. Лексико-семантические особенности идиостиля Ю.Полякова

§1. Особенности метафорики в идиостиле Ю.Полякова. 69

§2. Эпитеты как средство индивидуализации стиля

Ю.Полякова. 79

§3. Окказионализмы в идиостиле Ю.Полякова. 91

§4. Роль ключевых слов в идиостиле Ю.Полякова.107

§5. Специфика употребления индивидуально-авторских парадигм в произведениях Ю. Полякова

5.1. Индивидуально-авторские парадигмы как одна из разновидностей текстовых парадигм. 114

5.2. Специфика употребления синонимических парадигм в идиостиле Ю.Полякова. 118

5.3. Специфика употребления антонимических парадигм в идиостиле Ю.Полякова. 123

5.4.Ассоциативные парадигмы в идиостиле Ю.Полякова. 127

5.5. Мифопоэтические парадигмы как парадигмы ассоциативного типа в идиостиле Ю. Полякова. 135

Выводы. 150

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Захидова, Лариса Сергеевна

Язык художественной литературы уже давно вызывает интерес современной лингвистики. Особенно этот процесс стал заметен в последние годы: «От изучения языка в статике (языковой структуры) русистика (лингвистика) всё чаще обращается к изучению языка в динамике; от изучения языка как такового — к изучению языка в неразрывной связи с человеком, с его мышлением (сознанием, психикой). Стремительно развивается антропоцентрическая лингвистика, учение о языковой личности. Всё больший удельный вес приобретает психолингвистика - учение о речевом мышлении, о механизмах порождения и восприятия речи

Всё чаще результаты языковедческих штудий используют литературоведы, историки, философы, логики, психологи и нейрофизиологи. Естественно, имеет место и обратное движение» [Фоменко 2000: 8-9].

Литературно-художественный язык (стиль) как общенародный язык, обработанный мастерами слова и приспособленный для выполнения эстетической (художественной) функции, представляет собой совокупность индивидуальных стилей писателей (идиостилей), индивидуальные варианты национального языка. Идиостили писателей, особенно писателей известных, авторитетных, занимающих передовые общественные позиции, оказывают большое влияние на литературный язык нации в целом. Именно в художественных произведениях талантливых писателей впервые появляются неповторимые образные средства (тропы и стилистические фигуры), окказионализмы, именно в художественных текстах устанавливаются новые, индивидуально-авторские парадигматические связи. В языке талантливых писателей происходит апробация новых норм литературного языка. Автор художественного текста реализует свои интенции и производит отбор языковых средств, позволяющих отразить индивидуальное восприятие мира, авторское отношение к нему и передать его читателю. Интерес к современным художественным текстам возрастает в силу того, что именно в современной художественной литературе отражаются основные языковые процессы - демократизация, неологизация и другие.

К числу наиболее ярких современных прозаиков относится Ю. Поляков. Обращение к языку произведений Ю.Полякова продиктовано значимостью его творчества, соединившего лучшие черты русской публицистики, очерка, романа и повести.

Объектом диссертационного исследования являются тексты произведений Ю.Полякова как система с особо организованным семантическим пространством.

Предметом исследования является лексика в произведениях Ю.Полякова с точки зрения ее функциональной значимости в процессе порождения и восприятия художественного текста, лексико-семантические парадигмы как его конституирующие элементы.

Лингвистические исследования последних лет, посвященные анализу художественной речи и идиостиля, характеризуются многообразием теоретических ориентаций и точек зрения на проблемы изучения текста и его единиц. Актуальность диссертационной работы определяется ее включённостью в современную антропоцентрическую парадигму лингвистических исследований и обращением к важным теоретическим проблемам коммуникативной художественной стилистики, что нацеливает на детальное изучение лексической организации текста. Коммуникативно ориентированная стилистика определяет путь исследования идиостиля «в соотношении со структурой, семантикой и прагматикой текста, включая изучение характерных для автора способов приобщения читателя к художественному смыслу текста» [Болотнова 2000: 8]. В этом русле выполнены работы последнего времени - И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Г.В. Колшанского, H.A. Купиной, В.А. Кухаренко, В.В. Одинцова, З.Я. Тураевой, И.Я. Чернухиной и др.

Актуальность работы заключается и в том, что в ней естественно объединены традиционная идея об образе автора в художественном тексте с новыми достижениями в русистике, связанными с изучением языковой личности и картины мира в её языковом воплощении.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые подвергнут подробному описанию идиостиль Ю. Полякова, который до сих пор не был предметом специального лингвистического изучения. Есть только одно исследование - книга А. Большаковой «Феноменология литературного письма: о прозе Ю. Полякова» (М., 2005). Но она имеет литературоведческую направленность. В работе предпринята попытка исследования специфики идиостиля этого автора в лексико-семантическом аспекте с позиций интегральной концепции значения, с точки зрения функциональной парадигматики; идиостиль Ю. Полякова характеризуется с использованием типологий общеязыковых и индивидуально-авторских текстовых парадигм.

Настоящее исследование опирается не только на собственно лингвистические данные. Для осуществления целостного анализа объекта мы постарались привлечь сведения не только из области лингвистики, но и из смежных наук: литературоведения, культурологии, философии, семиотики и психологии. Проблемы, затронутые в исследовании идиостиля Ю. Полякова, рассматриваются, таким образом, в свете современной интегральной парадигмы научного знания.

Цель данной работы - выявление специфики употребления лексем и функционирования индивидуально-авторских лексических парадигм в произведениях Ю.Полякова. Для реализации данной цели было необходимо решить следующие задачи:

1. Сделать аналитический обзор лингвистических исследований, посвященных изучению, языка художественной литературы и идиостиля писателя, выявить основные стратегии анализа идиостиля и уточнить понятие идиостиль.

2. Определить степень значимости разнообразных лексико-семантических средств языка и приёмов выразительности в механизме создания текстовых и подтекстовых смыслов произведений Ю.Полякова.

3. Уточнить понятие индивидуально-авторская парадигма, выделить и описать наиболее значимые индивидуально-авторские парадигмы в текстах произведений писателя.

4. Определить специфику творческой эволюции Ю.Полякова. 5. Осуществить выход на особенности мировосприятия и мировоззрения писателя, обусловленные его биографией, что позволит адекватно интерпретировать художественный текст.

Методы . исследования. Цель и задачи диссертации обусловили комплексное использование разных методов лингвистического исследования: анализ специальной литературы, метод прямого наблюдения, метод первичного лингвистического описания, анализ словарных дефиниций, метод компонентного анализа лексического значения, количественно-статистический, контекстный (дистрибутивный), психолингвистический, частичного лингвистического комментирования.

Материалом для исследования послужили повести Ю.Полякова «Плотские повести» («Подземный художник», «Возвращение блудного мужа» и «Небо падших»), «Плотские повести-2» («Парижская любовь Кости >

Гуманкова» и «Демгородок»), «ЧП районного масштаба», «Работа над ошибками», «Апофегей», романы «Козленок в молоке», «Замыслил я побег», «Грибной царь» и «Гипсовый трубач, или Конец фильма», публицистические произведения Ю. Полякова из сборника «Порнократия», а также некоторые драматические произведения автора («Хомо эректус» и другие). Проанализирована лексика 15 художественных текстов указанного автора. '

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятий «идиостиль» и «индивидуально-авторская парадигма», в соединении их с достижениями когнитивистики и теории языковой личности. В работе применена комплексная методика: семно-семемный анализ соединён с психолингвистическим (ассоциативным) экспериментом, с методикой изучения текстовых парадигм.

Теоретическая значимость работы заключается также в углублении интегральной концепции значения И.А. Стернина и соединении её с концепцией поэтического дискурса.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования как практического руководства для изучения текстов Ю.Полякова, для разработки спецкурсов и спецсеминаров по проблемам истолкования художественных текстов, для составления словаря окказионализмов, имеющих место в текстах произведении Ю.Полякова, а также при создании словаря языка писателя. На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика идиостиля писателя в лексико-семантическом аспекте заключается в закономерностях отбора и организации лексических элементов всех произведений одного автора.

2. Особенностью метафорики в произведениях Ю. Полякова является исключительное многообразие типов метафор: тематические -антропоморфные, машинные, военные, зооморфные; структурные — простые и развёрнутые (двучленные, трёхчленные и др.); контекстуальные - метафоры-сравнения (замкнутые метафоры), метафоры-загадки (незамкнутые метафоры), метафоры широкого контекста. Метафоры в тексте произведений Ю. Полякова отличаются высокой степенью окказиональности. Эпитеты - неотъемлемая составляющая идиостиля писателя. В прозе Ю. Полякова представлено много разнообразных типов эпитетов: метафорические и метонимические; простые и сложные (последние представлены полиосновными прилагательными); цепочки эпитетов, индивидуально-авторские. Особенностью эпитетов является совмещение их с другими тропами (олицетворениями, сравнениями и др.) в рамках одной лексической единицы. Ориентированность авторских эпитетов на создание экспрессивного образа является одной из основных черт идиостиля Ю.Полякова.

3. В произведениях Ю.Полякова выделяются две группы окказионализмов - лексико-семантические и словообразовательные, причём первые преобладают. Многие словообразовательные окказионализмы строятся не по узуальным словообразовательным моделям.

4. Ключевые слова, или ключи, поэтического текста представляют собой своеобразный каркас, опору при восприятии текста читателем. В них ярко проявляется индивидуально-авторское начало в прозе Ю. Полякова. Они являются важным структурным компонентом текста и выполняют в художественном тексте сразу несколько функций: сообщают о денотате, отражают микротему авторского текста, задают эмоциональную тональность текста, являются опорой для цепочек авторских и читательских ассоциаций, выполняют сюжетообразующую функцию, участвуют в создании образа в целом, обеспечивают связность различных отрезков текста.

5. Индивидуально-авторские парадигмы, рассмотренные с позиций семемной и семной семасиологии, интегральной концепции значения, позволяют говорить об особенностях художественного восприятия Ю. Полякова. Кроме синонимических и антонимических парадигм, писатель использует ассоциативные, в том числе мифопоэтические парадигмы, играющие особую роль в текстах произведений писателя. Мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю. Полякова.

6. Основные черты идиостиля Ю. Полякова сформировались уже в первых произведениях писателя, однако идиостиль писателя продолжает эволюционировать: для более позднего периода творчества писателя характерно более широкое использование окказиональной и некодифицированной лексики, иноязычных вкраплений.

Апробация работы проведена на заседаниях кафедры общего й исторического языкознания ИФМИП НГПУ.

Содержание и основные положения работы докладывались и обсуждались на научных и научно-практических конференциях различного уровня, а именно: на региональной научно-методической конференции «Теория и практика довузовской подготовки учащихся» (Новосибирск, СГУПС, 2005); на региональной научно-методической конференции «Высшая школа как социальный институт: история и современность» (Новосибирск, СГУПС, 2006); на межрегиональной научно-методической конференции «Воспитание Человека - основа развития гуманного общества» (Новосибирск, НИПКиПРО, 2006); на областной научно-методической конференции «Новации и традиции в преподавании русского языка, риторики, словесности: проблемы качества образования» (Новосибирск, НГПУ, 2006); на региональной научно-методической конференции «Резервы улучшения подготовки абитуриентов» (Новосибирск, СГУПС, 2007); на сибирской научно-практической конференции «Лингвистика и школа-Ш» (Барнаул, 2007).

Материалы диссертационного исследования использованы при проведении мастер-классов на районных, городских и областных семинарах учителей русского языка и литературы, на семинарах по лингвистическому анализу художественного текста с учащимися 10-11 классов средней школы № 43 Заельцовского района г. Новосибирска. Курс лингвистического анализа на базе диссертационного исследования прочитан на методическом семинаре учителей г. Новосибирска на базе МБОУ СОШ №43 (школа-лаборатория НГПУ, Областная экспериментальная площадка); материалы исследования легли в основу элективных курсов, которые были отмечены дипломами разных уровней на городских конкурсах развития образования, а также были опубликованы в издательстве «Сибирский учитель» и рекомендованы для работы учителям русского языка и литературы: «Лингвистический анализ текста», «Язык и стиль писателя», «Мифопоэтика»; учебно-методического пособие «Мифопоэтические парадигмы в произведениях Ю. Полякова». Основные результаты и теоретические выводы диссертационного исследования отражены в методическом пособии и в восьми публикациях (из которых четыре - в изданиях, рекомендованных ВАК).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика идиостиля Ю. Полякова"

Выводы

Итак, основными особенностями идиостиля Ю. Полякова являются следующие:

• ярко выраженная нестандартность образов уподобления, в том числе метафорических;

• доминирование окказиональных смыслов над узуальными - при использовании лексико-семантической и словообразовательной деривации;

• тяготение писателя к отрицательно-оценочным характеристикам, иронической окраске описываемого;

• наличие парадигм ключевых слов, отражающих остросоциальную направленность произведений писателя и пересекающихся со всеми другими текстовыми парадигмами;

• широкое использование писателем антонимических парадигм, нередко соединяющихся с синонимическими;

• наличие трёх видов (открытые, закрытые, смешанные) ассоциативных парадигм;

• мифопоэтический подтекст, склонность к языческой поэтике окрашивает всё творчество Ю.Полякова.

Особенностью процесса метафоризации в произведениях Ю. Полякова можно считать индивидуально-авторский характер тропов, они обычно не отмечены словарем, появляются в текстах только изучаемого автора, базируются на периферийных или ассоциативных семах семантической структуры слова. Почвой метафорики являются сравнения, основная черта которых в текстах произведений Ю. Полякова - яркое предметно-тематическое несоответствие предмета и объекта сравнения.

Рассмотрение специфики употребления эпитетов в произведениях Ю. Полякова позволило выявить следующие особенности имен прилагательных в текстах Ю. Полякова.

1 .Развитие у многих прилагательных метафорических значений. 2.Развертывание ассоциативного потенциала прилагательных в тексте произведения, способствующее установлению новых дополнительных связей между вербализованным признаком и невербализованным ассоциативным смыслом.

Эпитеты - неотъемлемая составляющая идиостиля писателя; их функциональная направленность на создание художественного образа совершенно очевидна, что позволяет утверждать: эпитеты в тексте произведений автора являются показателем специфики его идиостиля. Ориентированность авторских эпитетов на создание экспрессивного образа можно назвать одной из основных черт идиостиля Ю.Полякова. По частотности эпитеты занимают одну из ведущих позиций в текстах его произведений.

Выделив две группы окказионализмов (лексико-семантические и словообразовательные), мы определили их функциональную значимость в текстах произведений исследуемого автора: они участвуют в создании ярких художественных образов, оригинальных речевых характеристик персонажей, а также служат средством передачи авторского отношения к изображаемому объекту.

Ключевые слова (ключи) художественного текста представляют собой своеобразный каркас, опору при восприятии текста. В них ярко проявляется индивидуально-авторское начало в прозе Ю. Полякова. Ключевые слова воспринимаются и осознаются как ключевые читателем текста, их роль близка к роли определенного «пускового механизма восприятия» [Галеева 1992] языковой личности, который активизирует читательский опыт, знания, затрагивает эмоциональную сферу и, в конечном счете, помогает процессу осмысления и понимания поэтического текста. Они являются важным структурным компонентом текста и выполняют в художественном тексте сразу несколько функций, помогающих адекватно истолковать текст произведений Ю. Полякова. По семантическому признаку ключевые слова объединяются в парадигмы на основании общности денотата и актуализированных в тексте сем. Так, например, ключевая парадигма глаголов перемещения в пространстве в повести «Парижская любовь Кости Гуманкова» объединяется общей семой «направленность перемещения», а ключевая парадигма глаголов речи - семой «обольщение». Сквозной характер ключевых парадигм способствует созданию некоего целостного образа цикла произведений («Плотские повести», «Плотские повести-2»), а также всех произведений изучаемого автора. Функциональная значимость ключевых парадигм для воспринимающего текст читателя очевидна: именно благодаря ключевым словам читатель может адекватно понять авторский замысел, реконструировать языковую систему личности автора.

Рассмотрение специфики функционирования лексики в идиостиле Ю. Полякова позволило говорить о функциональной значимости синонимических, антонимических, ассоциативных и мифопоэтических парадигм в творчестве писателя.

Синонимические парадигмы выполняют в текстах Ю.Полякова следующие функции:

• передают образ мира в авторском восприятии;

• уточняют авторское восприятие, конкретизируют его;

• наращивают смысл художественного текста, что позволяет усилить личностные семы (в контексте) и нейтрализовать общеязыковые;

• служат маркером идиостиля в целом.

Антонимические парадигмы, представленные в текстах Ю.Полякова, отличаются от общеязыковых антонимических пар не только контекстуальным характером, позволяющим говорить о личностных семах, ставших основой противопоставления, но и определенной смысловой наполненностью компонентов парадигмы. Функциональная значимость антонимических парадигм определяется авторской целеустановкой показать мир, в котором представлены оппозиции «духовное» - «плотское», «истинное» — «ложное», «вечное» — «преходящее». Писатель тяготеет, к выражению контрастных смыслов и в связи с этим часто использует антонимы.

Значимы в произведениях Ю.Полякова и ассоциативные парадигмы. Анализируя тексты произведений Ю.Полякова, а также принимая во внимание утверждение М.М. Бахтина о диалогичности любых текстов, по характеру связей с другими текстами, мы выделили открытые, закрытые и смешанные ассоциативные парадигмы. Доминирование ассоциативных парадигм открытого типа позволяет говорить об интертекстуальности произведений Ю. Полякова, об их вписанности в широкий культурологический контекст. Рассмотрение ассоциативных парадигм в произведениях Ю. Полякова с семантической точки зрения позволило выделить следующие типы парадигм: базирующиеся на ассоциативных семах общеязыкового значения; базирующиеся на фоновых знаниях носителя языка; базирующиеся на индивидуально-авторских смыслах. Две последние группы наиболее многочисленны.

Мифопоэтическая парадигма как парадигма ассоциативного типа в текстах Ю. Полякова — это парадигма сквозного характера, т.е. охватывающая практически все тексты автора и позволяющая говорить о мифопоэтическом типе мышления писателя. Формирование мифопоэтической парадигмы начинается уже на уровне нередко аллюзивных названий текстов: «Подземный художник», «Возвращение блудного мужа», «Небо падших», «Козленок в молоке», «Грибной царь» и т.д. Мифологемы заданы на вербальном уровне и становятся пусковым механизмом целого ряда ассоциаций, невербализованные создаются только на ассоциативном уровне.

Индивидуально-авторские парадигмы — это отражение интенций автора и особенностей его мировосприятия.

Заключение

Подведём общие итоги выполненного диссертационного исследования.

1. В изучении идиостиля наблюдается множественность подходов и направлений, дополняющих друг друга и способствующих более полному раскрытию их природы в лингвистическом аспекте. Это отражает ситуацию, сложившуюся в современной лингвистике, характерной чертой которой, по мнению Е.С. Кубряковой, является полипарадигмальность, обеспечивающая анализ объекта по разным направлениям, то есть в разных парадигмах знания.

В.В. Виноградов, исследуя образа автора, положил начало понятия идиостилъ.

В функциональной стилистике идиостиль понимается как совокупность доминирующих отличительных свойств речи индивида, проявляющихся в употреблении языковых единиц — как в качественном, так и в количественном отношениях - в рамках данного функционального стиля, жанра, текстовой категории и т. п.

Проблема идиостиля является центральной частью нового направления стилистики — коммуникативной стилистики художественного текста (Болотнова и др.).

Отмечая особенности идиостиля, мы остановились на следующих его признаках: идиостиль — это система индивидуальных особенностей автора как личности и художника слова, которая представляет собой комплексное образование, включающее отбор и комбинацию языковых средств, их направленность на решение конкретных авторских задач; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя — носителя конкретного языка в конкретный исторический период. Идиостиль отличается наличием неповторимых образных средств (тропов и стилистических фигур), стилистической однородностью, что позволяет говорить о некоей стабильности его существования, преобладанием лексики с актуализированными личностными смыслами, т.е. доминированием окказиональной семантики над узуальной. В связи с тем, что в идиостиле доминированирует окказиональная семантика над узуальной, идиостиль характеризуется особой синтагматикой, реализующей уже существующие или индивидуально-авторские валентные связи языковой единицы. Идиостиль характеризуется индивидуальной трактовкой анализируемых тем и проблем.

Специфика изучаемого объекта проявляется в особой функциональности основной единицы языка — слова - в художественном тексте. Подход к слову с позиции интегральной концепции значения позволяет говорить о нём в тексте как о совокупности сем, как о реализации периферийных смыслов, число которых увеличивается с течением времени по экстралингвистическим причинам. Особенностями слова в поэтическом тексте можно считать актуализацию периферийных сем семантической структуры слова, регулярное использование личностных смыслов; индивидуально-авторский характер ассоциирования личностных смыслов с узуальным значением; направленность лексики на создание художественной образности и на возбуждение эстетических эмоций у читателя.

2. Творчество личности, обусловленное специфическими чертами концептуальной картины мира, позволяет говорить об основных особенностях идиостиля писателя, опираясь на конкретный речевой материал и экстролингвистические факторы в процессе формирования идиостиля, взаимоотношения между которыми отражены в художественном тексте.

Индивидуальная картина мира Ю. Полякова, отражённая в его идиостиле, формируется под влиянием различных факторов, среди которых доминантным оказывается социальный. Историческая ориентация индивидуальной картины мира Полякова, его обращение к таким понятиям, как мораль, истина, ложь, справедливость, делают индивидуальную систему универсальным зеркалом, отражающим все современные социальные процессы и изменения. Индивидуальная картина мира Ю. Полякова — это философская система, в которой доминируют концепция гуманизма, творческого преобразования мира, концепция созидательной деятельности личности, культурологическая, в частности, мифологическая ориентация.

Рассмотрев лексико-семантическую специфику идиостиля Ю. Полякова в целом (которая заключается в закономерности отбора и организации лексических элементов всех произведений автора), опираясь на основные признаки идиостиля как явления, представляющего собой художественную систему писателя, индивидуальную манеру письма, мы получили следующие результаты.

2.1. Особенностью процесса метафоризации в произведениях Ю. Полякова можно считать индивидуально-авторский характер метафор, т.е. те случаи метафорического словоупотребления, которые не отмечены словарём, появляются в текстах только изучаемого автора, базируются на периферийных или ассоциативных семах семантической структуры слова.

Сравнения (как основа метафорики) в произведениях Ю. Полякова отличаются необычностью лексического наполнения предмета и объекта сравнения, доминированием союзных развёрнутых компаративов над предложно-падежными формами. Наиболее частотной в компаративных конструкциях у Ю. Полякова становится актуализация периферийных семантических компонентов денотатов и объектов сравнений. Развернутые сравнения в текстах Ю. Полякова, как правило, направлены на усиление экспрессивности образа, на придание ему картинности, зрительности либо на создание комического эффекта, а иногда и неожиданных аллюзий.

Опираясь на классификацию метафор В.П. Москвина, мы выделили в текстах Ю. Полякова следующие тематические типы метафор: антропоморфные, машинные, зооморфные, военные. Наиболее распространённые — зооморфные. Функциональные типы метафор в текстах

Ю. Полякова - номинативные и образные, последние представлены более широко. По структуре мы выделили простые и развёрнутые метафоры. Для текстов писателя характерны развёрнутые, в которых носителями одного метафорического образа является целая группа ассоциативно связанных слов.

2.2. Рассмотрение специфики употребления эпитетов, выраженных именами прилагательными в тексте автора, позволило выявить семантические и функциональные особенности имен прилагательных в текстах Ю. Полякова, к числу которых относятся: развитие у ряда прилагательных переносного метафорического значения; изменение лексической парадигматики, то есть расширение или сужение общеязыкового состава синонимических и гиперо-гипонимических парадигм, тематических групп; изменение синтагматики прилагательных, которая реализует сочетаемостные возможности слов в новых условиях изменения когнитивного образа в сознании личности; изменения образной структуры части произведения и всего произведения в целом, обусловленные употреблением прилагательных в переносном значении; развертывание ассоциативного потенциала прилагательных в тексте произведения, способствующее установлению новых дополнительных связей между вербализованным признаком и невербализованным ассоциативным смыслом.

2.3. Обращение к процессу семантической окказионализации обусловлено частотностью окказионализмов в текстах произведений Ю. Полякова. Выделив две группы окказионализмов - лексико-семантические и словообразовательные, мы определили их функциональную значимость в текстах произведений исследуемого автора: окказионализмы направлены на создание ярких художественных образов, на создание речевых характеристик персонажей, а также служат средством передачи авторского отношения к изображаемому объекту.

2.4. Ключевые слова являются важным структурным компонентом текста и выполняют в художественном тексте сразу несколько функций: сообщают о денотате, отражают микротему авторского текста, задают эмоциональную тональность текста, являются опорой для цепочек авторских и читательских ассоциаций, выполняют сюжетообразующую функцию, участвуют в создании образа в целом, обеспечивают связность различных отрезков текста.

Ключевые слова в произведениях Ю. Полякова объединяются в парадигмы на основании общности денотата, на основании общности актуализированных в тексте сем. Так, например, ключевая парадигма глаголов перемещения в пространстве в повести «Парижская любовь Кости Гуманкова» объединяется общей семой «направленность перемещения», а ключевая парадигма глаголов речи - семой «обольщение». Сквозной характер ключевых парадигм способствует созданию некоего целостного образа цикла произведений («Плотские повести», «Плотские повести-2»), а также всех произведений изучаемого автора. Функциональная значимость ключевых парадигм для воспринимающего текст читателя очевидна: именно благодаря ключевым словам читатель может адекватно понять авторский замысел, реконструировать языковую систему личности автора.

2.5. Рассмотрение специфики'функционирования лексических парадигм в идиостиле Ю. Полякова даёт основание говорить о функциональной значимости синонимических, антонимических, ассоциативных и мифопоэтических парадигм.

На протяжении всего текста произведения Ю. Поляковым используются синонимические парадигмы, которые выполняют в текстах Ю.Полякова следующие функции: передают образ мира в авторском восприятии;

• уточняют авторское восприятие, конкретизируют его;

• наращивают смысл художественного текста, что позволяет усилить личностные семы и нейтрализовать общеязыковые;

• играют текстообразующую роль.

Антонимические парадигмы, представленные в текстах 1 Ю.Полякова, отличаются от общеязыковых антонимических пар не только контекстуальным характером, позволяющим говорить о личностных семах, ставших основой противопоставления, но и индивидуально-авторской наполненностью компонентов парадигмы. Антонимические парадигмы проходят через весь текст того или иного произведения Ю. Полякова.

Специфично для идиостиля Ю. Полякова использование ассоциативных парадигм, ориентированных на ассоциации литературные, логические, жизненного опыта.

Наблюдения над художественными текстами Ю. Полякова показывают, что актуальный смысл художественного слова в значительной степени обусловлен его ассоциативными связями, что находит отражение в особенностях лексической структуры определенных поэтических текстов. Анализируя тексты произведений Ю.Полякова, а также принимая во внимание утверждение М.М. Бахтина о диалогичности любых текстов, по характеру связей с другими текстами мы выделили открытые, закрытые и смешанные ассоциативные парадигмы. Рассмотрение ассоциативных парадигм в произведениях Ю. Полякова с семантической точки зрения позволило выделить следующие типы: базирующиеся на ассоциативных семах общеязыкового значения лексы; базирующиеся на фоновых знаниях носителя языка; базирующиеся на индивидуально-авторских смыслах. Две последние группы наиболее многочисленны.

Частью ассоциативных парадигм являются мифопоэтические парадигмы, которые мы выделяем в отдельную группу, поскольку мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю.Полякова и является отличительной чертой его идиостиля. Формирование мифопоэтической парадигмы начинается уже на уровне названий текстов: «Возвращение блудного мужа», «Небо падших», «Козлёнок в молоке», «Грибной царь» и т.д. Уже из названий понятно, что мифопоэтические парадигмы задают связь с определёнными образами древнегреческой, древнеримской, языческой и христианской мифологии.

В языке произведений Ю. Полякова мифологемы могут проецироваться на весь текст произведения, задавать скрытые смыслы произведения, выводить читателя на языческую и христианскую мифологию, а также позволяют воспринимать тексты произведений Ю. Полякова как компоненты единого культурного пространства вне временных границ.

2.6. Назовём и некоторые другие специфические особенности идиостиля Ю. Полякова: принцип языковой маски, интертекстуальность, ирония, использование эмоционально-оценочной лексики, профессионализмов, некодифицированной лексики (жаргонизмов, арготизмов), иноязычных вкраплений.

Для текстов произведений Ю. Полякова характерно использование принципа языковой маски для характеристики персонажа, придания ему неповторимых и легко узнаваемых черт. Таковы, например, Веселкин из «Грибного царя» с его фразой-маркером «Без всяких-яких», Витек из «Козленка в молоке» и его 12 фраз «Золотой минимум начинающего писателя», формирующих образ персонажа — «созданного» гения, Оторва из «Подземного художника», речь которой изобилует сленговыми элементами, а также лексами с эмоционально-оценочными компонентами. Языковая маска — некий лингвистический знак персонажа, который, с одной стороны, индивидуализирует персонаж, делая его узнаваемым, с другой стороны -приближает речь персонажа к разговору реальных личностей, создавая у читателя иллюзию сопричастности к происходящему: такую речь читатель как воспринимающий субъект мог слышать за соседним столиком в кафе, в вагоне метро, в такси, на концерте и т.д.

К специфике идиостиля писателя относится интертекстуальность, о чём свидетельствуют отсылки к текстам Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, А.С.Пушкина, В.Хлебникова, Н.Гумилева и ряда других писателей: «Мы с тобою -городские чайки, Мы давно забыли запах моря, Мы всю жизнь летаем над помойкой И кричим с тоской: «Мы — чайки, чайки.» (отсылка к драме А.П. Чехова «Чайка»); «Торгонавт притащил бутылку лимонной водки.Поэма Рылеева «Наливайко»! - приказал поэт-лауреат» (пародирование названия поэмы К.Ф. Рылеева «Наливайко»); «Дианы грудь, ланиты Флоры» (отсылка к роману A.C. Пушкина «Евгений Онегин»), «Свобода приходит нагая» (цитата из одноименного стихотворения В. Ходасевича), «А жираф будет бродить возле озера?.- Будет! — Изысканный? - Изощрённый!» (изменение фрагмента стихотворения Н.Гумилева «Жираф») и т.д. («Парижская любовь Кости Гуманкова»). Ассоциативная связь позволяет создать в тексте комический эффект, становится мощным средством пародирования текстов, обеспечивая устойчивую связь между произведениями и направляя их восприятие читателем в определенную культурологическую сферу.

Нельзя не упомянуть такую отличительную особенность идиостиля Ю. Полякова, как ирония. Ирония рассматривается в идиостиле Ю. Полякова не только как стилистическая фигура, способная воздействовать на читательское сознание и выразить авторское отношение к изображаемому объекту; ирония у Полякова - это способ мировосприятия, мировидения, это своеобразная защита от нелепостей жизни: «Ирония вкупе с самоиронией была средством психологической, нравственной защиты от нелепого жизнеустройства, а автор этих строк был именно за ироничность своих повестей и бит, и хвалим.» [Поляков 2004: 85].

Одним из признаков идиостиля Ю.Полякова является большой пласт эмоционально-оценочной лексики. Эта лексика в произведениях Ю. Полякова достаточно обширна: так, на 100 полнознаменательных лексических единиц, извлечённых из текста методом сплошной выборки, в среднем 10 приходится на эмоционально окрашенную лексику. Количество эмоционально окрашенных единиц варьируется от 10 до 20 в зависимости от фрагментов текста: в описательно-повествовательных фрагментах на 100 полнознаменательных слов приходится 10 эмоционально окрашенных, в фрагментах, описывающих внутреннее состояние героя, количество эмоционально окрашенных единиц возрастает и составляет 14, в диалогах героев это количество доходит до 20 (в зависимости от типов коммуницирующих партнёров). Наличие лексики с негативной оценкой позволяет говорить о преобладании в концептуальной картине мира автора и его персонажей критического отношения к действительности, доходящего до самоиронии и сарказма. Причиной такого отношения, на наш взгляд, является несоответствие реального положения дел концептуальной картине мира писателя. Например, неудовлетворенность одного из персонажей писателя Кости Гуманкова собственным социальным статусом и окружающим миром побуждает автора использовать для создания монологического повествования от лица персонажа большое количество леке с эмоционально-оценочным компонентом «негативная оценка»: бардак, беззаконие, вонючий, неудавшаяся, ободранный, обмануть, пивнушка, провести, «Рыгалето», утроба и т.д. Слова с компонентом «положительная эмоциональная оценка» встречаются гораздо реже: восторженный, правдоискатель, совершенный, радостное удивление, младенческий восторг и т.д.

Особенностью идиостиля Ю. Полякова является использование профессионализмов, некодифицированной лексики (жаргонизмов, арготизмов), иноязычных вкраплений. Например, в романе «Замыслил я побег» активно используется профессиональная и жаргонная лексика: операция «Бредень» (проф.,), райкомовег}, персональное дело (проф.), ханурики (жарг.), пронести глаза (пялиться) (жарг.), нераспечатанные и распечатанные (жарг.), ночные бабочки (жарг.), иноязычные вкрапления: эскейпер (беглец) и «дэй офф» (отгул/

Основные особенности идиостиля писателя обусловлены специфическими чертами его концептуальной картины мира. Индивидуальная картина мира Ю. Полякова, отражённая в его идиостиле, формируется под влиянием различных факторов, среди которых доминантным оказывается социальный. Историческая ориентация индивидуальной картины мира Ю. Полякова, его обращение к таким понятиям, как мораль, истина, ложь, справедливость, делают идиостиль писателя зеркалом, отражающим все современные социальные процессы и изменения. Индивидуальная картина мира Ю. Полякова - это философская система, в которой доминируют концепция гуманизма, творческого преобразования мира, концепция созидательной деятельности личности, культурологическая, в частности, мифологическая ориентация. Особенности идиостиля прозы Ю. Полякова во многом определяются экстралингвистическими факторами: творчество этого писателя характеризуется ярко выраженной социальной ориентацией, обусловленной личной и социальной биографией писателя, его мировоззрением, а стиль мышления Ю. Полякова отличается большой социальной зоркостью, сосредоточенностью на реальной проблематике.

В основных чертах идиостиль Ю.Полякова сформировался рано: уже в первых произведениях писатель обнаруживает тот индивидуальный стиль, с которым мы имеем дело на протяжении всего его творчества. Однако творческая эволюция идиостиля Ю.Полякова продолжается.

Для идиостиля Ю.Полякова раннего периода характерно доминирование узуальных смыслов над окказиональными, тогда как г произведения позднего периода отличаются доминированием окказиональных значений над узуальными. В раннем творчестве Ю. Полякова количество индивидуально-авторских эпитетов составляет примерно 30% от общего количества эпитетов, извлечённых из исследуемых текстов разных периодов творчества, примерно 70% приходится на более поздние романы, в которых обнаруживается высокая степень образности. Произведения Ю. Полякова позднего периода отличаются также включенностью в тексты некодифицированной лексики, иноязычных вкраплений.

В предисловии к повести «Апофегей» Ю.Поляков чётко определяет стиль своего художественного мышления — «гротескный реализм», который, по мнению М.М. Бахтина, торжествует в литературе, когда идёт особенно жестокая борьба нового со старым.

Надеемся, что наше исследование идиостиля Ю.Полякова поможет в процессе изучения произведений писателя глубже понять его творчество, выявить общие черты языка русскоязычной художественной литературы последних десятилетий.

 

Список научной литературыЗахидова, Лариса Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова / Э.С. Азнаурова. — Ташкент, : Фан, 1973.-401 с.

2. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы / О.И. Александрова // Александрова О.И. О формировании моделей поэтического словотворчества // Науч. тр. / Куйбышев, пед. ин-т. -1973.-Т. 120.-С. 16-31

3. Александрова О.И. Поэтическое словотворчество: к проблеме единиц художественной речи / О.И. Александрова. — Л., 1973. 182 с.

4. Александрова О.И. Русское поэтическое словотворчество: организация плана выражения окказионализмы / О.И. Александрова // Науч. тр. / Куйбышев, гос. пед. ин-т. Куйбышев, 1980. - Т. 238. Художественная речь. Традиции. Новаторство. - С. 91-142.

5. Альфонсов В. Слова и краски : очерки по истории творч. связей поэтов и художников / В. Альфонсов. М. ; Л., 1966. - 243 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л., 1963.-С. 9-11.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М. : Наука, 1974. - 367 с.

8. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд // Вопр. языкознания: — 1982.-№4.-С. 83-91.

9. Ю.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В. Арнольд. -М. : Высш. шк., 1991. 140 с.

10. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Референция и проблемы текстообразования. М., 1988.- С. 117-129.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д. Арутюнова. М. : УРСС, 2007.-383 с.

12. Аспекты семантического анализа высказывания и текста : сб. науч. тр. / Ташк. гос. ун-т. Ташкент, 1987. - 128 с.

13. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования / О.С. Ахманова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 184 с.

14. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: основы теории, принципы и аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. — Екатеринбург : Деловая кн. ; М. : Акад. проект, 2004. 462 с.

15. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Бабенко. Ростов н/Д., 1980. - 25 с.

16. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Изд-во иностр. лит. 1961. -394 с.

17. Барсук Л.В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений шмрокозначных слов : автореф. диск. . канд. филол. наук, Саратов, 1991. - 16 с.

18. Бархударов С.Г. Лексическая синонимия / С.Г. Бархударов. М. : Наука, 1967.- 179 с.

19. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М. : Худож. лит., 1975. - 502 с.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М. : Искусство, 1986. - 445 с.

21. Бердяев H.A. Философия свободного духа / H.A. Бердяев- М. : Республика, 1994. 480 с.

22. Бессарабова Н.Д. Изобразительные и выразительные возможности метафоры в газетно-публицистической речи : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Бессарабова. М., 1967. — 27 с.

23. Богуславский В.М. Семантико-стилистическая группа слов, соотносимых с одним понятием / В.М. Богуславский // Синонимы русского языка и их особенности. JL, 1972. — С. 154-183.

24. Болдырева JI.M. Семантические особенности функционирования фразеологизмов : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.M. Болдырева. -М., 1967.- 27 с.

25. Болотнова Н.С. Гармонизация общения и лексическая структура художественного текста / / Н.С. Болотнова. СПб., 1992. - с. - 112 с.

26. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте / Н.С. Болотнова. Томск, 1994. - 210 с.

27. Болотнова Н.С. Образная перспектива глагольного слова в рассказах Ю.М. Нагибина (на материале семантико-стилистической группы языковых единиц, соотносящихся с речью) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.С. Болотнова. Томск, 1983. - 23 с.

28. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н.С. Болотнова. — Томск, 1992.-310 с.

29. Большакова А.Ю. Феноменология литературного письма: о прозе Ю. Полякова / А.Ю. Большакова. — М. : Наука, 2005. 319 с.

30. Будагов P.A. Язык реальность - язык / P.A. Будагов. - М. : Наука, 1983. - 262 с.

31. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка / Ф.И. Буслаев. — М., 1844.-Ч. l.-II, V, 335 с. ; Ч. 2.-111,375 с.

32. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. — М. : Благовещенск : БГК, 2000. 310 с.

33. Васильев Л.М. Значение и его отношение к системе языка : учеб. пособие / Л.М. Васильев. Уфа : БГУ, 1985. - 61 с.

34. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. 175 с.

35. Васильев Л.М. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации / Л.М. Васильев // Слово в системе и тексте. -Новосибирск, 1988. С. 38-46.

36. Виноградов B.B. О теории художественной речи : учеб. пособие / В.В. Виноградов. M., 1971.-240 с.

37. Виноградов В.В. О языке художественной прозы : избр. тр. / В.В. Виноградов. М. : Наука, 1980. - 360 с.

38. Виноградов В.В. Поэтика русской литературы : избр. тр. / В.В. Виноградов. М. : Наука, 1976. - 511 с.

39. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей / В.В. Виноградов. — М. : Госполитиздат, 1961. 614 с.

40. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1963. -255 с.

41. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. -М. : Учпедгиз, 1959. 492 с.

42. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка / Г.О. Винокур. - М. : URSS, 2005.- 133 с.

43. Винокур Г.О. О языке художественной литературы / / Г.О. Винокур. — М. : Высш. шк., 1991. 448 с.

44. Винокур Г.О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика / Г.О. Винокур. М. : Наука, 1990. - 452 с.

45. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М. : Наука, 1980. - 237 с.

46. Вопросы языка и литературы : сб. ст. / редкол.: В.Г. Гак и др.. М. : Наука, 1968.-350 с.

47. Выготский JI.C. Психология искусства / JI.C. Выготский. — М. : СПб. : Азбука, 2000.-411 с.

48. Габинская O.A. Типология причин словотворчества / O.A. Габинская. ~ Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1981. 153 с.

49. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов / P.M. Гайсина. — Уфа, 1980.- 130 с.

50. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. М. : Высш. шк. 1974. - 175 с.

51. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /

52. И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 139 с.

53. Голикова Т.А. Слово как интегративный компонент репрезентации концептуальной картины мира (на материале творчества В.В. Набокова) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.А. Голикова. — Барнаул, 1996. 22 с.

54. Горшков А.И. Русская словесность / А.И. Горшков. М. : Просвещение, 1995. - 336 с.

55. Григорьев В.П. Поэтика слова : на материале рус. совет, поэзии / В .П. Григорьев. М. : Наука, 1979. - 343 с.

56. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников / В.П. Григорьев. -М. : Наука, 1983. 225 с.

57. Григорьев В.П. Очерки языка русской поэзии 20 века. Поэтический язык и идиостиль. М. : Наука, 1990. - 300 с.

58. Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта / / В.П. Григорьев. М. : Наука, 1986: - 253 с.

59. Григорьева А.Д. Язык поэзии Х1Х-ХХ вв. : Фет. Лирика / А.Д. Григорьева, Н.Н. Иванова. М. : Наука, 1985. - 231 с.

60. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. — Екатеринбург, 1996. 215 с.

61. Демьянков В.З. Парадигма с человеческим лицом: человек и его язык / В.З. Демьянков // Языковая личность: текст, словарь, образ мира : к 70-летию чл.-кор. РАН Юрия Николаевича Караулова. М., 2006. - С. 391-414.

62. Джанджакова Е.В. О сочетаемости слов в современной поэтической речи / Е.В. Джанджакова // Вопросы языка современной русской литературы . М., 1971. " С. 405^106.

63. Донецких Л.И. Слово и мысль в художественном тексте / Л.И. Донецких. Кишинев : Штиинца, 1990. — 166 с.

64. Донецких Л.И. Эстетические функции слова / / Л.И. Донецких. -Кишинев : Штиинца, 1982. 154 с.

65. Дудина Т.Б. Семантика текста и процесс коммуникации / Т.Б. Дудина

66. Текст в функционально-стилистическом аспекте. М., 1988. - С. 136140.

67. Журавлев А.П. Звук и смысл. — 2-е изд., испр. и доп / А.П. Журавлев. -М. : Просвещение, 1991. 160 с.67.3агоровская О.В. Семантика диалектного слова и проблемы диалектной лексикографии / О.В. Загоровская. М. : ИРЯ, 1990. - 299 с.

68. Загоровская О.В. Эстетическая функция языка и эстетическая значимость слова в художественном тексте : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Загоровская. Воронеж, 1977. — 20 с.

69. Звегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1957.-384 с.

70. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Г.Н. Ширяев. М. : Наука, 1981.-276 с.

71. Земская Е.А. Словообразование и текст / Е.А. Земская // Вопр. языкознания. 1990. № 6. - С. 17-20.

72. Зноев Н.И. Семантические поля и семантическая многоплановость в «Братьях Карамазовых» / Н.И. Зноев // Вопросы языкознания и литературоведения. Алма-Ата, 1977. - С. 122-128.

73. Золян С.Т. О соотношении языкового и поэтического смыслов / С.Т. Золян. Ереван : Изд-во Ереван, ун-та, 1985. — 102 с.

74. Зубова JT.B. Поэзия М. Цветаевой: лингвистический аспект / JI.B. Зубова. Л. : Изд-во ЛГУ, 1989. " 263 с.

75. Ибраев Л.И. Слово и образ. К проблеме соотношения лингвистики и поэтики / Л.И. Ибраев // Филол. науки. 1981. № 1. - С. 21-24.

76. Ильенко С.Г. Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц / С.Г. Ильенко. Л., 1988. — 140 с.

77. Исследования по поэтике и стилистике : сб. ст. / редкол.: В.В. Виноградов (отв. ред.) и др.. Л. : Наука, 1972. - 277 с.

78. Исследования по семантике. Семантика и функционирование лексических единиц : межвуз. науч. сб. / редкол:. P.M. Гайсина (отв. ред.) и др.. Уфа, 1993.- 162 с.170

79. Исследования по семантике: лексическая и грамматическая семантика : межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: JI.M. Васильев (отв. ред.) и др.. Уфа : БГУ, 1980. - 234 с.

80. Исследования по теории текста / под ред. О.И. Мосальской. — М., 1979.- 232 с.

81. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. М., 1981.-319с.

82. Калашников В.И. Окказиональное словосочетание "мужиковская весна" в поэтической структуре произведения А. Вознесенского / В.И. Калашников // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения. Д., 1986. ~ С. 55-60.

83. Каменская O.JL Текст и коммуникация / O.JI. Каменская. М. : Высш. шк, 1990.- 151 с.

84. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М. : Наука, 1987.-263 с.

85. Карпова О.М. Словари языка писателей / О.М. Карпова. М. : Изд-во Моск. полигр. ин-та, 1989. — 107 с.

86. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С.О. Карцевский // История языкознания Х1Х~ХХ веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. М., 1965. - Ч. 2. - С. 85-93.

87. Карцевский С.О. Сравнение / С,О. Карцевский // Вопр. языкознания.- 1976. -№ 1. С. 110-115.

88. Кекова C.B. Поэтический язык раннего Заболоцкого (опыт реконструкции) : автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Кекова. — Саратов, 1987.- 19 с.

89. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия / JI.A. Киселева. -Л., 1978.- 191 с.

90. Клычков Г.С. Семантические признаки: роль в текстообразовании / Г.С. Клычков, Е.Д. Шварц // Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград, 1986. - С. 3-12.

91. Ковалев В.П. Окказиональная сочетаемость слов как экспрессивное средство художественной прозы / В.П. Ковалев // Рус. яз. в шк. 1976. - № 2. - С. 94-96.

92. Ковалевская Е.Г. Анализ текстов художественных произведений : лекция / Е.Г. Ковалевская. Л., 1976. - 53 с.

93. Ковалевская Е.Г. Вопрос об узуальном и окказиональном в лингвистической литературе / Е.Г. Ковалевская // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения. Л., 1986. С. 3-12.

94. Ковалевская Е.Г. Эстетические возможности слов с коннотативным значением / Е.Г. Ковалевская // Семантические и эстетические модификации слов в тексте. Л., 1988. - С. 28-39.

95. Ковтунова И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации / И.И. Ковтунова //Вопр. языкознания. -1986. -№ 1. —С. 139-148.

96. Кожина М.И. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики / М.Н. Кожина. Пермь, 1966. - 213 с.

97. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. — М. : Наука, 1980. 149 с.

98. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М. : Междунар. отношения, 1980. - 168 с.

99. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / О.М. Копыленко. — М. : Просвещение, 1973. 119 с.

100. Копыленко О.М. Роль смысловой структуры текста в его понимании : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.М. Копыленко. Алма-Ата, 1995.-34 с.

101. Кочеткова Т.В. Глаголы говорения в русской разговорной речи / Т.В. Кочеткова // Вопросы стилистики. Саратов, 1978. - Вып. 14. - С. 17-34.

102. Кривоносов А.Г. Логико-семантическая структура текста / А.Г. Кривоносое. М., 1990. - 174 с.

103. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С.

104. Кубрякова. М., 1986. - 158 с.

105. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык pi порождение речи / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович, JI.B. Сахарный. М., 1991. -239 с.

106. Кузнецова Т.В. Типовые ситуации и лексико-стилистическая парадигматика в творчестве А.П. Чехова : автореф. дис. . канд. филол. наук /Т.В. Кузнецова. М., 1992. - 24 с.

107. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. — М., 1982.- 152 с.

108. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантическая группа слов / Э.В. Кузнецова // Вопр. языкознания. 1975. - № 5. - С. 78-86.

109. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода : учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. Свердловск УрГУ, 1983. — 95 с.

110. Куликова И.С. О соотношении узуального и окказионального в эстетическом значении слова / И.С. Куликова // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения. JI., 1986. -С. 76-86.

111. Куликова И.С. Словесно-эстетические парадигмы в художественном тексте / // Семантические и эстетические модификации слов в тексте. — Д., 1988.-С. 74-86.

112. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа / H.A. Купина. Красноярск : Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1983. — 160 с.

113. Курилович Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. М. : Изд-во иностр. лит., 1962. - 456 с.

114. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. М. : Просвещение, 1988.— 191 с.

115. Кухаренко В.А. Стилистика организации текста художественной прозы / В.А. Кухаренко // Лингвистика текста : материалы науч. конф — М. 1974.-Ч. I. -С. 150-154.

116. Ларин Б.А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького / Б.А. Ларин // Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. - С. 3-11.

117. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. Л., 1974. -136 с.

118. Лебедева Н.В. К вопросу о семантических полях (на материале стилистических явлений) / Н.В. Лебедева // Вопросы стилистики. — Саратов, 1976. Вып. 2. - С. 70-82.

119. Леденева В.В. Особенности идиолекта Н.С. Лескова / В.В. Леденева.- M., 2000. -185 с.

120. Лексико-грамматические единицы в языке и речи : сб. науч. тр. — Волгоград, 1993.- 149 с.

121. Лингвистика и поэтика : сб. ст. / отв. ред. В.П. Григорьев. — М. : Наука, 1979.-309 с.

122. Лингвистика текста / под ред. О.И. Москальской. М., 1979. - 172 с.

123. Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. — М. : Наука, 1990.-278 с.

124. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание : избр. работы / Т.П. Ломтев.-М., 1976.-381 с.

125. Ломтева Л.И. Актуализация значений слова в контексте / Л.И. Ломтева. М., 1972. - 220 с.

126. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. М. : Наука, 1973. - 152 с. 131

127. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. : тр. по языкознанию / А.Ф. Лосев. -М. Изд-во МГУ, 1982. 479 с.

128. Лоскутов C.B. Ассоциативное восприятие абсурдного текста / C.B. Лоскутов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. — Тверь, 1992.-С. 115-118.

129. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии : анализ поэт, текста / Ю.М. Лотман.- СПб. : Искусство-СПб, 2001. 846 с.

130. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. -М., 1970.-384 с.

131. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова. Новосибирск, 1986. — 230 с.

132. Лыков А.Г. Современная русская лексикология: русское окказиональное слово / А.Г. Лыков. — М. Высш. шк., 1976. — 119 с.

133. Максимов Л.Ю. Литературный язык и язык художественной литературы / Л.Ю. Максимов // Анализ художественной речи. — М., 1975.-Вып. 2.-С. 11-14.

134. Мартынов В.В. Категории языка: семиологический аспект / В.В. Мартынов. М., 1982. - 192 с.

135. Матханова И.П. Интерпретационный компонент в языке и творческая активность говорящего / И.П. Матханова, Т.А. Трипольская // ЯЛ: проблема выбора и интерпретации знака в тексте. Новосибирск, 1994. -С. 115-122.

136. Междисциплинарная интерпретация художественного текста : межвуз. сб. науч. тр. / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. — СПб. : Образование, 1995. — 143 с.

137. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. — М. : Вост. лит., 2000. 407 с.

138. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак и др.. М. : Наука, 1988. -176 с.

139. Минералов Ю.И. Поэзия. Стиль. Техника / Ю.И. Минералов. М., 2002.- 176 с.

140. Минералов Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) / Ю.И. Минералов. М. : Владос, 1999. - 860 с.

141. Москальская О.И. Вопросы романо-германской филологии / О.И. Москальская. М., 1977. - 178 с.

142. Мурясов Р.З. Грамматика производного слова / Р.З. Мурясов // Вопр. языкознания. -1987. № 5. - С. 28-30.

143. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике / Р.З. Мурясов //

144. Вопр. языкознания. 1980. - № 6. - С. 109-121.

145. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. — Ростов н/Д, 1986. — 163 с.

146. Нечаева O.A. Грамматика текста / O.A. Нечаева. М., 1981. - 183 с.

147. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) / O.A. Нечаева. — Улан-Удэ : Бурят, кн. Изд-во, 1974.-261 с.

148. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании / М.В. Никитин. Владимир, 1974. - 222 с.

149. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М. : Высш. шк., 1988. - 168 с.

150. Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания / А.Л. Никифоров // Проблемы объяснения и понимания в научном познании. -М., 1983.-С. 43-64.

151. Ничман З.В. К вопросу о лексико-семантических группах слов (на материале глаголов устной речи в современном языке) / З.В. Ничман // Науч. тр. / Новосиб. гос. пед. ин-т. 1973. - Вып. 91. Проблемы русского языка. - С. 4-19.

152. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. -М. : Наука, 1983.-215 с.

153. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста / Л.А. Новиков. М. : Рус. лит., 1979. - 251 с.1520 соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков : материалы дискуссии. — М. : Изд-во акад. наук СССР, 1960. -160 с.

154. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка : автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.М. Огольцев. Л., 1974. - 41 с.

155. Одинцов В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. М., 1980. — 263 с.

156. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. — М. : Мысль, 1983. — 286 с.

157. Падучева Е.В. Семантические исследования: семантика времени и176вида в русском языке. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. М. : Яз. рус. лит., 1996. - 464 с.

158. Пестова Е.М. Необычные сочетания слов в поэзии В.Маяковского Е.М. Пестова // Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения. Л., 1986. - С. 37-40.

159. Петренко В.Ф. Основы психосемантики : учеб. пособие / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 400 с.

160. Пешковский A.M. Избранные труды / A.M. Пешковский. М., 1959. -252 с.

161. Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику / В.А. Пищальникова. Барнаул : АТУ, 1999. - 129 с.

162. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста : психолингвистический аспект / В.А. Пищальникова. Новосибирск, 1992.- 135 с.

163. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М. : Изд-во акад. наук СССР, 1959. - 382 с.

164. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков / М.М. Покровский. Изд. 2-е. - М. : КомКнига, 2006. -136 с.

165. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. -М., 1988.- 376 с.

166. Постовалова В.И. Лингвистическая гипотеза и ее обоснование : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.И. Постовалова. М., 1988. — 34 с.

167. Постовалова В.И. Язык как деятельность / В.И. Постовалова. М., 1982.-221 с.

168. Потебня A.A. Теоретическая поэтика / A.A. Потебня. М. : Высш. шк., 1990.-342 с.

169. Потебня A.A. Эстетика и поэтика / A.A. Потебня. — М. : Искусство, 1976.-615 с.

170. Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении : материалы Вторых филол. чтений, 29 нояб. 1 дек. 2001 г. —177

171. Новосибирск : НГПУ, 2002. 186 с. >

172. Проблемы порождающей грамматики и семантики / редкол.: JI.C. Бархударов (отв. ред.) и др.. -М., 1976. 182 с.

173. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процесса понимания текста / Н.В. Рафикова. Тверь, 1999. — 147 с.

174. Рогожникова Т.М. Индивидуальный информационный тезаурус: ассоциативные миры слова и текста; миры мысли и чувства / Т.М. Рогожникова / Т.М. Рогожникова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. — С. 11—15.

175. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников и др.. М. : Наука, 1988. - 215 с.

176. Рузавин Г.И. Проблема понимания и интерпретации в герменевтике Г.И. Рузавин // Проблемы объяснения и понимания в научном познании. М., 1983. - С. 24-43.

177. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян / Б.А. Рыбаков. М. : София : Гелиос, 2002.-589 с.

178. Селиверстова О.Н. Компоненты семантики многозначного слова / О.Н. Селиверстова. М., 1975. - 240 с.

179. Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов / О.Н. Селиверстова. М., 1982. - 365 с.

180. Семантика языковых единиц : материалы 3-й межвуз. науч.-исслед. конф. Ч. 3. М., 1993. - 142 с.

181. Семантические и коммуникативные категории текста (типология и функционирование) : тез. докл. Всесоюз. науч. конф., Ереван, 19—21 нояб. 1990 г. / редкол.: С.Т. Золян (отв. ред.) и др.. Ереван, 1990. -147 с.

182. Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип исследования текста / Е.В. Сидоров // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. 1986. - Т. 45. - № 5. - С. 425-432.

183. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности / Е.В. Сидоров. — М. : Наука, 1987.- 140 с.

184. Сидоров Е.В. Речь и текст как единство противоположностей / Е.В.

185. Сидоров // Текст. Высказывание. Слово. М., 1983. - С. 165-172.

186. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопр. языкознания. — 1987. № 2. — С. 58-65.

187. Слово, образ, текст : сб. науч. тр. Вып. 1. / Коми гос. пед ин—т-Сыктывкар, 1993. 153 с.

188. Смулаковская P.JI. Семантические сближения в тексте / P.JI. Смулаковская // Лингвистическая основа аспекта школьной программы «Развитие речи». Л., 1979. - С. 62-66.

189. Смысловое восприятие речевого сообщения / Т.М. Дридзе и др.. -М. : Наука, 1976.-263 с.

190. Современная русская лексикология : сб. ст. / гл. ред. С.Г. Бархударов. -М., 1966.- 192 с.

191. Соколовская Ж.П. Проблема системного описания лексической семантики / Ж.П. Соколовская. Киев, 1990. — 183 с.

192. Солганик Г.Я. Вопросы стилистики / Г.Я. Солганик. М., 1983. -211 с.

193. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка / Г.Я. Солганик. М., 1996. -271 с.

194. Солнцев В.М. Солнцев В.М. Типология и тип языка // Вопр. языкознания . 1978. - № 2. - С. 26-41.

195. Сорокин Б.Ф. Философия филологии / Б.Ф. Сорокин. — Орлов, 2000. -180 с.

196. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30—90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. М. ; Л., 1965. - 568 с.

197. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка : семиот. проблемы лингвистики философии искусства / Ю.С. Степанов. М. : Наука, 1985.-335 с.

198. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. — 3-е изд., стер. М. : Едиториал : УРСС, 2003. -'359 с.

199. Стернин И.А. Лексическая система языка / И.А. Стернин, З.Д. Попова. Воронеж, 1984.- 145 с.

200. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.

201. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

202. Стернин И.А. Системное значение слова и его реализация в речи / И.А. Стернин // Экспрессивность на разных уровнях языка. -Новосибирск, 1984. С. 66-74.

203. Стилистический анализ художественного текста : межвуз. сб. науч. тр. Смоленск : СГПИ, 1988. - 155 с.

204. Сулименко Н.Д. О соответствии стилистических и эстетических качеств слов в тексте / Н.Д. Сулименко // Семантическое и эстетическое моделирование слов в тексте. — Л., 1988. С. 10—17.

205. Супрун А.Е. Методы изучения лексики / А.Е.Супрун. Минск, 1975. -232 с.

206. Тарасов Л.Ф. О методике лингвистического анализа поэтического произведения / Л.Ф. Тарасов // Анализ художественного текста. М., 1975.-Вып. 1 .-С. 62-68.

207. Тарасов Л.Ф. Поэтическая речь / Л.Ф. Тарасов. — Харьков, 1976. С. 131-135.

208. Творчество писателя и литературный процесс. Слово в художественной литературе : типология и контекст. — Иваново, 1994. -170 с.

209. Текст, контекст, подтекст. М., 1986. — 170 с.

210. Текст: семантика и структура / под ред. Т.В. Цивьян. М., 1983. -302 с.

211. Толстых Л.И. Смысловые парадигмы в тексте и их лексическое варьирование : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Толстых. — Л., 1988.- 16 с.

212. Томашевский Б.В. Стилистика учеб. пособие / Б.В. Томашевский. — 2-е изд., испр. и доп. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1983. - 288 с.

213. Томашевский Б.В. Стих и язык : филол. очерки / Б.В. Томашевский. -М. ; Л. Гослитиздат, 1959. 471 с.

214. Трофимкина О.И. О разных типах словарей писателя / О.И. Трофимкина // Вопросы стилистики. Саратов, 1972. - Вып. 5. - С. 126-136.

215. Трубачёв О.Н. История славянских терминов родства / О.Н. Трубачёв. М., 1959. - 50 с.

216. Тураева З.Я. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. М. Просвещение, 1986. - 127 с.

217. Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка : статьи / Ю.Н. Тынянов. -М. : Сов. писатель, 1965. 301 с.

218. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино / Ю.Н. Тынянов. -М., 1978.-574 с.

219. Узуальное и окказиональное в тексте художественного произведения : межвуз. сб. науч. тр. Л. : ЛГПИ, 1986. - 182 с.

220. Улуханов И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И.С. Улуханов // Вопр. языкознания. — 1984. -№ 1.-С. 44-50.

221. Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.И. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.-С. 30-63.

222. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения / А.И. Федоров. М. ; Л. : Гослитиздат, 1963. — 132 с.

223. Федоров А.И. Образная речь / А.И. Федоров. Новосибирск : Наука Сиб. отд-ние, 1985.- 119 с.

224. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск : Наука. Сиб. отд-ние, 1969. - 92 с.

225. Федосюк М.Ю. Имплицитная предикация в русской речи : автореф. дис. д-ра филол. наук / М.Ю. Федосюк. М., 1989. - 33 с.

226. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография / Н.И. Фельдман // Вопр. языкознания. 1957. - № 4. - С. 15-24.

227. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П. Филин //

228. Езиковедски изследования в чест на акад. Стефан Младенов. -София, 1957. С. 523-538.

229. Фоменко Ю.В. Слово и лексический контекст / Ю.В. Фоменко // Науч. тр. / Новосиб. гос. пед. ин-т. 1974. - Вып. 109. Проблемы русской лексикологии. — С. 3-11.

230. Фоменко Ю.В. Слово и синтаксический контекст /Ю.В. Фоменко // Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1981.-Вып. 4.-С. 3-9.

231. Фоменко Ю.В. Слово как единица языка / Ю. В. Фоменко // Слово в системе и тексте : межвуз. сб. науч. тр. — Новосибирск, 1988. — С. 3-20.

232. Фоменко Ю.В. Учение о слове : учеб. пособие / Ю.В. Фоменко. -Новосибирск, 1991.- 64 с.

233. Фоменко Ю.В. Язык и речь : (пособие для студентов) / Ю.В. Фоменко. Новосибирск, 1990. - 77 с.

234. Фонякова О.И. У истоков русской писательской лексикографии / О.И. Фонякова // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. Л., 1990. - Вып. 4. - С. 31-35.

235. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи / Э.И. Ханпира // Стилистические исследования. М., 1972. - С. 245-317.

236. Харченко В.К. Переносное значение слова: развитие, функционирование, место в системе языка : автореф. дис. .д-ра филол. наук / В.К. Харченко. M., 1990. - 39 с.

237. Храпченко М.Б. Текст и его свойства / М.Б. Храпченко // Вопр. языкознания. 1985. - № 2. - С. 3-10.

238. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. М., 1990. - 207 с.

239. Циолковский К.Э. Причина космоса / К.Э. Циолковский. М., 1991. — 89 с.

240. Чебанов C.B. Основные типы представлений о природе языка / C.B. Чебанов, Г.Я. Мартыненко // Lingvistica. Тарту, 1990. - С. 70-75.

241. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности

242. В.Н. Телия и др.. м. : Наука, 1991. - 214 с.

243. Червинский П.П. Структура поэтического текста и ассоциативно-образная парадигма // Парадигматические и синтагматические отношения в лексике и фразеологии. Ростов н/Д, 1981. - С. 52-60.

244. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М.И. Черемисина. Новосибирск, 1976. - 270 с.

245. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. (Лирика) / И.Я. Чернухина. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 157 с.

246. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики / И.Я. Чернухина. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 197 с.

247. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования) / И.Я. Чернухина. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. 207 с.

248. Чернухина И.Я. Поэтическое речевое мышление / И.Я. Чернухина. -Воронеж : Петров, сквер, 1993. 191 с.

249. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И.Я. Чернухина. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 115 с.

250. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Ч. 1 / А.И. Чижик-Полейко. Воронеж, 1962. —115 с.

251. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Ч. 2 / А.И. Чижик-Полейко. Воронеж, 1964. -224 с.

252. Чижик-Полейко А.И. Стилистика русского языка. Ч. 3 / А.И. Чижик-Полейко. Воронеж, 1966. - 194 с.

253. Чумаков Г.С. Синтаксис конструкций с чужой речью. Киев : Выща шк, 1975.-220 с.

254. Шестакова Л.Л. Авторские словари в современной лексикографии // Проблемы русской лексикологии и лексикографии : тез. докл. межвуз. науч. конф. / Л.Л. Шестакова. -Вологда, 1998.-С. 131-132.

255. Шестакова JI.JI. Авторский словарь в аспекте лексикографической типологии / JI.JI. Шестакова // Русистика сегодня. 1998. - № 1/2. - С. 41-52.

256. Шестакова Н.И. Слово в узусе и художественном тексте / Н.И. Шестакова. 1981. - 83 с.

257. Шкловский В.О. О поэзии и заумном языке // Поэтика : сб. по теории поэтич. яз. Пг., 1913. — Цит. по: Шапир М.И. "Грамматика поэзии" и ее создатели // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1987. - Т. 46, № 3.

258. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. -М., 1964.-244 с.

259. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 98 с.

260. Шмелев Д.Н. Слово и образ / Д.Н. Шмелев. М., 1964. - 120 с.

261. Шмелев Д.Н. Язык и личность / Д.Н. Шмелев. М., 1989. - 214 с.

262. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз,, 1957.- 188 с.

263. Эйхенбаум Б.М. О поэзии / Б.М.Эйхенбаум. JL, 1969. - 552 с. языка / Ю.Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 367 с.

264. Языковые процессы современной русской художественной литературы: Поэзия / H.H. Иванова и др.. М. Наука, 1977. - 392 с.

265. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. -М., 1986.-207 с.1. Словари

266. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М., 1966.- 160 с.

267. Бархударов С.Г. Русский семантический словарь / С.Г. Бархударов. М. : Наука, 1982.-566 с.

268. БАС Словарь современного русского языка : в 17 т. — М. ; Л., 1951.

269. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнарович. М., 1995. - 175 с.184

270. Григорьев В.П. Поэт и слово : опыт словаря. М. : Наука, 1973. -455 с.

271. Григорьев В.П. Словарь языка русской советской поэзии : Проспект. Образцы словар. ст. Инструктив. материалы. / В.П. Григорьев. М. : Наука, 1965. - 223 с.

272. Грот Я. Словарь к стихотворениям Державина / Я. Грот // Сочинения Г. Р. Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота.-СПб., 1883.-Т. 9.-С. 356-444.

273. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В.И. Даль. М., 1978.

274. Золотова Г.А. Синтаксический словарь / Г.А. Золотова. М. : Наука, 1988.-440 с.

275. Краткий словарь литературоведческих терминов. М. : Учпедгиз, 1963.- 192 с.

276. Куницкий В. Н. Язык и слог комедии "Горе от ума". К 100-летию со дня рождения А. С. Грибоедова. 4 января 1795 — 4 января 1895 (С приложением словаря комедии). Киев, 1894.

277. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. - 685 с.

278. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : образ мира и миры образов / М.М. Маковский. М. : Владос, 1996. - 415 с.

279. MAC Словарь русского языка : в 4 т. - М., 1957-1961.

280. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М., 1999.-943 с.

281. Петров К.П. Словарь к сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина / К.П. Петров. М., 1904. - 646 с.

282. Русский язык : энциклопедия. М., 1997. М. : Большая Рос. энцикл., 2003. - 704 с.

283. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974. - 509 с.

284. Словарь языка Пушкина : в 4-х т. М., 1956-1961.

285. Словарь языка русской поэзии XX века. Т. 1. А В / сост.: В. П. Григорьев В.П. и др.. - М. : Языки славян, культуры, 2001. - 895 с.

286. Словоуказатель к комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" / В.Я. Кузнецов и др..-Тверь, 1990,- 139 с.

287. Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения / А.И. Солженицын. М : Рус. путь, 2000. - 280 с.

288. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003. - 694 с.

289. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. / А.Н. Тихонов.-М., 1985.

290. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка : в 4 т. М., 2000.

291. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. М., 1986.

292. Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького. -СПб. : СПбУ, 1996. 206 с.

293. Частотный словарь романа JI. Н. Толстого "Война и мир". Тула, 1978. - 380 с.

294. Шангина A.B. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986. - 269 с.1. Источники

295. Поляков Ю. Апофегей российского масштаба / Ю. Поляков. — М., 2004. 538 с.

296. Поляков Ю. Гипсовый трубач, или Конец фильма / Ю. Поляков. М. : Астрель, 2008.-384 с.

297. Поляков Ю. Грибной царь / Ю. Поляков. М. : Астрель, 2008. - 480 с.

298. Поляков Ю. Замыслил я побег. / Ю. Поляков. М., 2004. - 637 с.

299. Поляков Ю. Козленок в молоке / Ю. Поляков. М., 2005. - 365 с.

300. Поляков Ю. Парижская любовь Кости Гуманкова / Ю. Поляков. — М. : ACT, 2008. 256 с.

301. Поляков Ю. Плотские повести / Ю. Поляков. М., 2005. - 400 с.

302. Поляков Ю. Плотские повести-2 / Ю. Поляков. М., 2005. - 315 с.

303. Поляков Ю. Порнократия : сб. ст. / Ю. Поляков. М., 2004. - 443 с.

304. Поляков Ю. Работа над ошибками / Ю. Поляков. М., 2005. - 410 с.

305. Поляков Ю. Соратник // Лит. газ. 2005. - № 1. - С. 5.

306. Поляков Ю. Сто дней до приказа / Ю. Поляков. М., 2004. - 412 с.

307. Поляков Ю. Зачем вы, мастера культуры? // Лит. газ. — 2005. № 28,29.-С. 1,3.

308. Поляков Ю. Битва за память / Ю. Поляков // Лит. газ. 2005. - № 19.

309. Поляков Ю. Возвращение Горького / Ю. Поляков // Лит. газ. 200416.-С. 1.

310. Поляков Ю. Зимний Никола / Ю. Поляков // Лит. газ. 2005. - № 29.

311. Поляков Ю. Лампасофобия и погонобоязнь / Ю. Поляков // Лит. газ. — 2004,-№7.- С.1,4.

312. Поляков Ю. Хомо эректус / Ю. Поляков. М., 2005. - 459 с.

313. Поляков Ю. Шолохов и «шелуховеды»: опыт юбилейной апологетики / Ю. Поляков // Лит. газ. 2005 — № ?о — С 1 7.-С. 1-2.-С. 17.