автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Абанина, Ирина Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты"

На правах рукописи

АБАНИНА Ирина Леонидовна

СПЕЦИФИКА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ В АНАЛИТИЧЕСКОМ ЖАНРЕ ГАЗЕТЫ (на материале аналитических статей англо-американских газет)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2009

003464331

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Горно-Алтайский государственный университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Обнорская Мария Евгеньевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Кошевая Инна Георгиевна Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова

кандидат филологических наук, доценг Мекеко Наталия Михайловна

Академия экономической безопасности МВД России

Ведущая организация: Белгородский государственный университет

Защита состоится 27 марта 2009 г. в 15 - 00 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов

Автореферат размещен на сайте РУДН www.rudn.ru. Автореферат разослан 26 февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, .. .

кандидат филологических наук |ж Н.Ю.Нелюбова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа относится к исследованиям в области теории интертекстуальности и посвящена изучению особенностей функционирования интсртекстуальных включений в аналитическом жанре газеты.

Несмотря на существование значительного количества работ, посвященных исследованию интертекстуальности (И.В. Алещанова, Э.М. Аникина, И.В. Арнольд, II.A. Баева, Ю.А. Башкатова, В.В. Варченко, Е.Г. Воскресенская, H.A. Ефимова, C.B. Зверькова, К.А. Костыгина, A.B. Кремнева, H.A. Кузьмина, Г.И. Лушникова, Н.М. Мышьякова, A.A. Негрышев, Н.С. Олизько, Н.В. Петрова, Л.П. Прохорова, И.П. Смирнов, A.B. Снигирев, Т.А. Ускова, H.A. Фатеева и др.), названная проблема остается в центре внимания многих ученых. Исследование интертекстуальных связей в основном осуществляется на материале художественной литературы. Вопросы функционирования интертекстуальности в средствах массовой информации (СМИ) остаются мало изученными. В настоящее время медиатексты занимают значимое место в общем текстовом универсуме по причине динамичного развития медиатехнологий в последние десятилетия. В связи с этим обращение к явлению интертскстуальности в аспекте ее функционирования в медиатекстах Великобритании и США представляется чрезвычайно интересным и перспективным.

Актуальность предпринятого исследования определяется рядом факторов. Во-первых, несмотря на возросший в последнее десятилетие интерес к обозначенной проблеме, вопрос функционирования интертекстуальности в прессе до сих пор освещен недостаточно полно, тем более, что сфера печатных СМИ отличается динамичностью и каждый день предоставляет новый обширный материал для исследования. Во-вторых, анализ интертекстуальности проводится здесь в рамках междисциплинарного подхода, с учетом достижений лингвокультурологии, медиалингвистики, сопоставительной лексикологии, что дает возможность более полно описать исследуемый объект. В-третьих, в современной лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа английской и американской лингвокультур, способствующая выявлению как общих, так и отличительных черт этих двух национально-лингвокультурных сообществ. В-четвертых, актуальность настоящего исследования обусловлена возросшей значимостью информации и средств ее передачи на данном этапе развития общества. Очевидно, что информация является основной характеристикой современного жизненного уклада, так как именно об информационном обществе ведут речь многие ученые, характеризуя данный период социальной эволюции.

Информация может быть представлена различными способами. Самым простым из них является констатация факта, что в прессе отражается с помощью информационно-новостных заметок, по возможности объективно описывающих то или иное событие, ситуацию и т.д. Нами же в качестве материала исследования выбраны аналитические статьи современной Т

3 С\

англоязычной прессы. В ходе работы методом сплошной выборки извлечено 3074 интекста из более 1600 просмотренных англоязычных периодических изданий преимущественно 1998-2008гг. В тексте диссертации приводится более 200 примеров.

Принимая точку зрения американской журналистки М. Бет, что факты ничего не значат без интерпретации (NYT, July 2, 2006), мы направили свои исследовательские усилия на определение роли интертекстуального взаимодействия и взаимовлияния, реализуемого в процессе анализа журналистом тех или иных фактов объективной реальности. В связи с этим объектом исследования в данной работе являются различного рода интертекстуальные связи, а изучение особенностей их функционирования в аналитическом жанре газеты определяется нами как предмет исследования.

В соответствии с предметом и объектом была сформулирована цель настоящей диссертационной работы, которая заключается в выявлении, описании, комплексном исследовании и анализе, с привлечением знаний различных смежных наук, закономерностей и специфики реализации интертекстуальности в аналитической публицистике Великобритании и США. Поставленная цель определила решение следующих задач:

1) выявить теоретические основы интертекстуальности и определить ее место и значение для современной медиакультуры;

2) изучить специфику аналитического жанра газеты и выделить характерные для него типы интекстов;

3) выявить особенности и роль интертекстуальных включений в процессе создания и восприятия аналитических публикаций;

4) определить значение интертекстуальности в связи с основными жанрообразующими факторами аналитических публикаций: целевыми установками журналистского творчества и методами исследования и отображения действительности;

5) рассмотреть способность интертекстуальных включений репрезентировать картину мира носителей английского языка;

6) выявить интертекстуальные связи газетного дискурса Великобритании и США с текстами предшествующих и современных культур, а также возможность их непосредственного взаимодействия друг с другом для определения сходства и различий английской и американской медиакультур.

Работа по решению поставленных задач основывается на теоретических положениях, сформулированных в фундаментальных трудах в области теории диалога и интертекстуальности (И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, H.A. Фатеевой, Р. Барта, Ю. Кристевой, Ж. Женетта, У. Эко); культурологии и лингвокультурологии (B.C. Библера, Н.Д. Бурвиковой, Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, Н.Б. Кирилловой, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, М. McLuhan); семиотики (Ю.М. Лотмана, D. Chandler); психолингвистики и когнитологии (Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, H.A. Кузьминой), медиалингвистики (В.В. Варченко, М.Н. Володиной, Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной,

ГЛ. Солганика, R. Fowler, J.Corner) и журналистики (С.М. Гуревича, В.Д. Пельта, З.С. Смелковой, А.А. Тсртычного), что составляет теоретико-методологическую основу исследования.

Необходимостью решения вышеперечисленных задач также обусловлена и методика исследования, которая включает структурно-семантический, интертекстуапьный и контекстологический анализ.

Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению особенностей проявления интертекстуальности в жанре аналитических статей газетно-публицистического стиля. Многостороннее рассмотрение объекта исследования обусловлено синтезирующим характером медиалингвистики, для которой свойственны широкие междисциплинарные связи и использование последних достижений смежных наук. А поскольку данная работа выполнена в русле новейших разработок именно этой научной дисциплины, то комплексный подход к изучению является неизбежным. В пользу новизны исследования говорит и тот факт, что в нем впервые в сопоставлении рассматриваются национально-культурные сходства и различия английского и американского менталитетов, представленные сквозь призму интертекстуальных включений. Английская и американская лингвокультуры, несмотря на общность языковых корней, на данный момент представляют автономные структуры, имеющие каждая свои пути развития. Именно аспект их сопоставительного анализа, позволяющего вьивить как схожие, так и отличительные черты, является новым.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что оно дополняет имеющиеся сведения относительно интертекстуальности и способствует ее лучшему пониманию. Более того, данная работа является еще одним этаном в постижении закономерностей организации современной медиакультуры и ее компонентов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей языка медиатекстов. Примененный в работе подход к рассмотрению аналитических публикаций может быть употреблен при анализе других медиатекстов.

Практическая значимость исследования связана с использованием его результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, стилистике, интерпретации текста и межкультурной коммуникации. Собранный материал может способствовать развитию языковой, речевой и социокультурной компетенций студентов, позволяющих осуществлять «адекватную» коммуникацию на иностранном языке. Иллюстративный материал и основные выводы исследования в практическом плане могут внести вклад в развитие медиаобразования, призванного помочь лучше адаптироваться в мире медиакультуры.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Интертекстуальность имеет важное значение для современной медиакультуры, т.к. в условиях тотальной глобализации и информатизации общества, характеризующих современный этап его развития, происходит активный процесс взаимодействия культур через взаимодействие текстов, ими

порожденных. Осознание присутствия в них интертекстуальных связей со стороны аудитории способствует адекватному восприятию заложенной в них информации.

2. Аналитические статьи интертекстуально насыщены в силу необходимости предъявления в них читателю не просто фактов, а их взаимосвязи и взаимозависимости в широком социально-историческом контексте. С помощью интертекстуальных включений возможно проведение аналогий с возникновением подобных ситуаций в прошлом, отсылка к мнению авторитетных людей, опора на достоверные источники. При этом аналитические публикации характеризуются преобладанием в них аллюзивных антропонимов, топонимов, событийных аллюзий, цитат, а также иноязычных слов и выражений.

3. В процессе создания аналитической публикации автор использует различные приемы сопоставления, противопоставления, оценки и аргументации. В связи с этим к числу важных особенностей интертекстуальных включений, присутствующих в аналитических статьях периодической печати, относится их способность повышать аргументированность, персуазивность публикации и давать оценку анализируемому «объекту».

4. Интертекстуальные включения играют важную роль в жанрообразовании. Целевые установки и методы отображения действительности рассматриваются как один из ключевых факторов, формирующих жанры периодической печати. Интексты способствуют как более эффективному достижению основных целей аналитических публикаций (интерпретация, разъяснение и прогнозирование развития предмета отображения), так и отражают рационально-познавательный подход в изображении действительности.

5. Интертекстуальные включения способны отражать важные элементы картины мира, сформировавшейся на определенном этапе развития того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого она представлена. Отличительной чертой аналитических публикаций является преобладание в них аллюзивных антропонимов, обозначающих современных и предшествовавших глав рассматриваемых нами государств, что определяет их важное место в сознании народа. Существенное место занимают интексты из сферы телевидения и кинематографа для представителей американского народа. Корпус интертекстуальных включений из британской прессы указывает на верность культурным традициям данного национально-лингвокультурного сообщества. При этом одни и те же интексты способны реализовывать разный ассоциативный потенциал у представителей рассматриваемых нами медиакультур.

6. Британская и американская медиакультуры, несмотря на историческую общность языковых корней, во многом отличаются друг от друга. Отличие проявляется в источниках заимствования интекстов, которые демонстрируют склонность английской и американской медиакультур ограничиваться рамками своей культуры, что облегчает процесс «декодирования» читателем случаев межтекстового взаимодействия.

Исключение составляют универсально-прецедентные феномены, в которые входят тексты библейского и мифологического содержания. При этом случаев заимствования артефактов, генерированных американской культурой, замечено гораздо больше в английской медиакультуре, в которой они существуют без каких-либо изменений как формального, так и содержательного плана.

Структура работы. Общий объем работы составляет 212 страниц. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, её научная новизна, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, обосновываются теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе обобщаются существующие подходы к изучению интертекстуальности в свете последних научных разработок, связанных с медиакультурой, формулируются рабочие определения основных понятий, используемых в работе, определяются характеристики аналитического жанра газеты.

Вторая глава посвящена анализу способов реализации интертскстуальных связей и особенностей их функционирования в аналитическом жанре англо-американской прессы. Здесь производится попытка систематизации интертекстуальных включений, рассматриваются их культурно-языковые особенности, выделяются компоненты общего интертекстуального поля британской и американской медиакультур.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования, подводятся итоги, делаются выводы, намечаются пути дальнейшего изучения интсртскстуальности в рамках медиалингвистики.

Библиографический список содержит перечень цитируемой литературы и литературы, использованной в ходе исследования в количестве 258 наименований, среди которых 35 источников на иностранных языках, а также список справочной литературы из 26 наименований и 14 Интернет-источников.

В Приложении в виде диаграммы отражено процентное соотношение употребления президентских имен в американской прессе, приводятся статьи, послужившие примерами различных типов интертекстуальности, а также представлен список интекстов «кинематографического» характера, выявленных в американской прессе, и литературных аллюзий из британской печати.

Апробация работы. Материалы исследования представлены в форме докладов на научно-методических семинарах кафедры английского языка Горно-Алтайского государственного университета. Результаты работы и её основные положения излагались на X, XI, XII и XIII Мевдународных научно-практических конференциях «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2005; Иркутск, 2006; Иркутск, 2007; Иркутск, 2008) и на V международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006) и нашли отражение в семи публикациях автора.

Основное содержание работы

Глава 1 «Интертекстуальность в контексте современной медиакультуры». Как показал обзор научных источников, исследование интертекстуальности включает различные аспекты научного анализа, среди которых: искусствоведческий, культурологический, лингвистический, литературоведческий, философско-эстетический, социологический. Несмотря на различные подходы и трактовки данного понятия, обусловленные спецификой и методологией того или иного научного направления, большинство исследователей признают тот факт, что в основе теории интертекстуапьности лежит концепция диалога М.М. Бахтина, являющегося ведущим исследователем в данной области. Положения, разработанные им в рамках данной концепции, представляют для нас первостепенную важность в силу того, что они опираются на идею диалога культур, а медиа является одним из факторов практической реализации теории диалога культур. В своей теории М.М. Бахтин представляет культуру как нечто целостное и неделимое, напрямую связанное с понятием личности. Для него культура - это форма бытия и общения людей, порожденная человеком и присущая только ему. Тем самым подчеркивается двусторонний характер культуры. С одной стороны, она является творением человека, с другой стороны - становление индивида происходит исключительно в рамках и благодаря культуре. Самодетерминация индивида в культурном контексте возможна лишь в диалоге. Согласно теории М.М. Бахтина, два текста, отдаленные друг от друга и во времени, и в пространстве, при смысловом сопоставлении обнаруживают диалогические отношения. Единственным способом постичь суть человеческого бытия, найти подход к человеку и к его жизни является изучение создаваемых им знаковых текстов, т.к. только в них материализуется дух и свой, и чужой.

Развивая свою концепцию диалогичности текста, его многоголосицы М.М. Бахтин пришел к выводу, что «текст - не вещь, а потому второе сознание, сознание воспринимающего, никак нельзя элиминировать или нейтрализовать»1. Это утверждение представляется нам особенно значимым, ибо колоссальная значимость воспринимающей стороны, т.е. в нашем случае читателя, особенно заметна при рассмотрении медиатекстов. Анализируемые нами тексты прессы целенаправленно создаются для массовой аудитории, чтобы оказывать воздействие на её оценки, мнения и поведение. При этом лучший совет, который дает каждому журналисту известный западный публицист и преподаватель журналистики В. Хикс, следующий: пиши для своего читателя.

Впоследствии, расширяя понятие диалогичности, введенное М.М. Бахтиным, отечественный ученый Ю.М. Лотман разработал свое понятие семиосферы - синхронного семиотического пространства, заполняющего границы культуры и являющегося условием работы отдельных семиотических структур и, одновременно, их порождением. Следует отметить, что Ю.М.

1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества, 1986. - С.ЗОО.

8

Лотман в своем семиотическом подходе к вопросу взаимодействия культур использует широкое понятие текста - не только как вербального произведения, а как творения любой знаковой системы. Он отмечает, что культура, будучи своеобразным семиотическим пространством, является неким сложноустроенным текстом.

Во торой половине XX века в работах как филологов, так и культурологов все чаще стал использоваться термин «текст» в широком лотмановском понимании. Ю. Кристева, продолжая эту традицию, рассматривала текст как «транссемиотический универсум или конгломерат всех смысловых систем и культурных кодов»2, т.е. с позиций семиотики, в рамках которой выполнены все её работы. Одна из проблем, которую призвана решить семиотика, заключается в том, чтобы вместо старой, риторической, классификации жанров построить типологию текстов; иными словами, необходимо определить специфику различных типов текстовой организации, поместив их в единый текст (культуры), частью которого они являются и который, в свою очередь, является их составной частью. Именно Ю. Кристева считается первым автором, употребившим термин «интертекстуальность».

В рамках постмодернистской теории в качестве текста рассматриваются литература, общество, история, сам человек. Положение о том, что история и общество могут быть «прочитаны» как текст, приводит к восприятию человеческой культуры как единого «интертекста», который, в свою очередь, служит предтекстом любого вновь появляющегося текста.

Подобное видение дало возможность ряду зарубежных ученых различать текстовый и социальный контексты и рассматривать интертекстуальные ссылки не только на предшествующие литературные произведения, но и па культурный контекст, включающий историю и общественные отношения (G. Allen, D. Chandler, N. Fairclough, R. Liptak).

Эту позицию разделяют и отечественные ученые, указывая, что в рамках семиотического направления под текстом понимается всякое художественное произведение, все ценности культуры (ИЗ. Арнольд, И.П. Смирнов).

Такого рода представление о тексте особенно важно для нас в контексте нашего исследования, т.к. понятие «текст», оказываясь в сфере масс-медиа, в значительной мере расширяет рамки своего употребления. Здесь концепция медиатекста выходит за пределы знаковой системы вербального уровня, представляя собой последовательность знаков различных семиотических систем (Т.Г. Добросклонская).

Исходя из изученных представлений об интертекстуальности, определим тот терминологический аппарат, который мы используем в ходе работы. Текст понимается нами в широком смысле, как объединенная смысловой связью совокупность знаковых единиц, оформленная в соответствии с нормами данной системы, которой свойственны цельность и связность.

Принимая за основу указанное определение текста, в качестве интекста (интертекстуального включения) нами принята следующая дефиниция: это

2 Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики, 2004. -

9

С.401.

фрагмент одного текста, выявленный в составе другого текста. При этом рассматриваемые нами тексты-реципиенты, обнаруживающие в своем корпусе «чужие» слова, ограничены вербальными текстами прессы.

Следуя логике вышеуказанных определений, претекст (предтекст, пратекст, прототекст, текст-донор, текст-источник) рассматривается нами как хронологически предшествующий текст, которому первоначально принадлежал выявленный в другом тексте фрагмент.

Актуализация межтекстовых связей на уровне газетных статей осуществляется посредством различного рода интекстов. Все многообразие интертекстуальных включений подразделяется на текстовые (цитаты, аллюзии, реминисценции) и языковые или кодовые (элементы иностилевой специфической лексики или грамматических форм, характерных для разных функциональных стилей, и иноязычные включения) (И.В. Арнольд).

В интекстах отражается культуроспецифичность, являющаяся неотъемлемой характеристикой медиатекстов. Это связано с тем, что данный вид текстов не может рассматриваться вне контекста той культуры, в рамках которой они появляются и которую они сами и отражают. Культура информационного общества, в стадию которого, по мнению социологов и культурологов, и вступило человечество в конце XX - начале XXI века, породила термин медиакультура. В диссертации мы придерживаемся следующей трактовки указанного термина: это совокупность информационно-коммуникативных средств, материальных и интеллектуальных ценностей, выработанных человечеством в процессе культурно-исторического развития, способствующих формированию общественного сознания и социализации личности. Медиакультура включает в себя культуру передачи информации и культуру ее восприятия.

Возросшая значимость информации в жизни современного общества, способы ее передачи и распространения стали объектами пристального внимания и изучения со стороны многих ученых. Лингвистика не осталась безучастна, выделив в области своих интересов специальное направление -медиалингвистику. Предметом этой новой дисциплины является изучение функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Динамика развития СМИ выступает основным двигателем научной мысли в области медиалингвистики. Исследования ведутся в рамках различных школ и направлений: функциональной стилистики, когнитивной лингвистики, социолингвистики и др. Языковой материал СМИ представляет широкое поле для научной деятельности и позволяет изучать различные аспекты, среди которых и интертекстуальность. Суммируя наработанные знания в области изучения интертекстуальности в СМИ, можно утверждать, что основными функциями интертекстуальных элементов являются: 1) смыслообразующая; 2) ретроспективно-кумулятивная', 3) оценочно-экспрессивная; 4) суггестивная', 5) фактусшизирующая', 6) персуазивно-аргументативная.

Обзор научных исследований, направленных на изучение форм актуализации интертекстуальности, позволил выделить основные типы интекстов, характерных для аналитического жанра публицистики. К таковым

относятся цитаты из различных источников, аллюзии, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова и выражения.

Язык медиасообщений демонстрирует способность к репрезентации разнообразных интертекстуальных проявлений, отражая тем самым характер мсдиакультуры. Посредством различного рода аллюзий, цитат, реминисценций происходит реализация мсжтекстовых связей. «Тексты массовой коммуникации отличаются от других видов текстов тем, что в них используются, систематизируются и сокращаются, перерабатываются и особым образом оформляются все другие виды текстов, которые считаются «первичными». В результате возникает новый вид текста со своими законами построения и оформления смысла»5.

Определенные законы существуют и в жанрообразовании. Разработкой проблемы жанровой дифференциации в отношении общих вопросов языкознания занимался М.М. Бахтин, а в отношении публицистики — В.Д. Пельт, A.A. Тертычный. Жанры определяются как устойчивые типы публикаций, объединенные сходными содержательно-формальными признаками. К основным жанрообразующим факторам относятся следующие:

> предмет отображения;

> целевая установка отображения;

> метод отображения.

Современные СМИ обладают богатым выбором текстовых жанров, которыми авторы пользуются при подготовке своих будущих публикаций. Выделяют 3 основных группы жанров: информационные, аналитические и художественно-публицистические. Интересующие нас в рамках данного исследования аналитические жанры нацелены на глубокое исследование действительности, разъяснение, толкование, интерпретацию актуальных проблем, сути и значения современных событий, процессов, ситуаций. Что касается функциональных особенностей статей аналитического жанра, то здесь на первый план выходит функция воздействия на аудиторию, убеждения её в отстаиваемой точке зрения. Особую роль в аналитических материалах играет система аргументации. Среди видов аргументации выделяют аргументацию путем иллюстрации, которая основывается на аналогии и предполагает сравнение, без которого никакая аналогия невозможна. Подавляющее большинство из аналитических публикаций направлены на определение ценности, значимости предмета отображения для аудитории, что так или иначе заставляет автора выносить оценку всему описываемому. Реализации всех указанных функций в аналитических материалах помогают языковые единицы различных уровней, в том числе и многообразные интертекстуальные средства.

Глава 2 «Культурно-языковые особенности проявления интертекстуальности в аналитическом жанре газеты». Из всего многообразия выявленных интскстов мы остановимся на тех, которые относятся к текстовой и языковой (кодовой) интертекстуальности, так как они преобладают в современной британской и американской прессе. Текстовая

1 Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию, 1979. -

11

С. 163.

интертекстуальность в обеих исследуемых медиакультурах представлена следующими интертекстуальными средствами: аллюзивные антропонимы, событийные аллюзии, аллюзивные топонимы, цитаты. В сфере языковой интертекстуальности проявились заметные различия. Актуализация данного вида интертекстуальности в британской прессе в основном осуществляется посредством слов и выражений из французского и латинского языков, а в американской прессе - из испанского, французского и латинского языков.

В работе установлено, что ядро системы интертекстуальных элементов составляют аллюзивные имена собственные. Исследование аллюзивных антропонимов позволило сделать вывод относительно их структуры, которую И.В. Захаренко представляет в виде ядра, включающего дифференциальные признаки, и периферии, образуемой атрибутами. Дифференциальные признаки и атрибуты вместе взятые образуют инвариант восприятия прецедентного имени, что и составляет когнитивную базу. Прецедентная ситуация является дифференциальным признаком большинства из аллюзивных антропонимов и носит универсальный характер для двух сравниваемых медиакультур. Это объясняется спецификой предмета отображения (событие, процесс, ситуация) в публикациях аналитического жанра. Данное утверждение можно наглядно проиллюстрировать на следующих примерах из британской и американской прессы.

(1) Was there not also a hint of the fictional Archie Rice? After all, it was the dramatist John Osborne who told tts himself that his creation had been based partly on Miller. And Rice, like Mr .Blair, was coming to the end of his career. Mr.Blair likewise remained defiant to the end. (The Independent, 28.01.2007) -"He был ли это намек на книжный образ Арчи Раиса? В конце концов, сам драматург Джон Осборн признался, что прообразом созданного им героя частично является Миллер. А Райе, как и г-н Блэр, приближался к концу своей карьеры. Подобным же образом г-н Блэр оставался непокорным до самого конца".

Имя А. Райса, героя пьесы Дж. Осборна «Комедиант», отсылает читателя статьи к референтной ситуации, связанной с закатом его артистической карьеры и символизирующей назревший кризис буржуазной Англии середины XX века. Для автора приводимой нами статьи данная ситуация послужила основой для сравнения, ибо Т. Блэр, занимавший пост премьер-министра Великобритании в 2007 году, оказался в подобной ситуации. Политическая карьера лидера лейбористов шла к завершению, его взгляды и избранный курс подвергались нападкам со стороны противников, однако это не мешало ему уверенно, а иногда и вызывающе держаться на публике.

(2) In the second quarter of 2008, Exxon and Shell each made over $11.5 billion. However, Mr. Obama's proposal to take some of this moneyfrom Big Oil and distribute it, like Robin Hood, to hard-pressed American families doesn't make economic sense. (The Washington Post, 06.08.2008) -"Во втором квартале 2008 года Exxon и Shell заработали каждый в отдельности более 11,5 миллиардов долларов. Однако предложение г-на Обамы позаимствовать у крупных нефтяных корпораций и раздать эти деньги, как Робин Гуд, американским

семьям, которые находятся в трудном положении, не имеет никакого экономического смысла".

Сравнение прецедентных имен основано на сходстве прецедентных ситуаций, которые они актуализируют. Прецедентные ситуации служат поводом для употребления прецедентных имен в аналитических статьях, так как позволяют провести необходимые автору параллели между событиями, процессами, ситуациями. Схематично это может быть представлено следующим образом:

Поскольку материалы как британских, так и американских журналистов-аналитиков направлены на анализ и объяснение зачастую сложных явлений и фактов, то такие приемы, как аналогия, сопоставление и противопоставление способствуют достижению данной цели. Удалось установить, что в процессе анализа выбранного предмета отображения публицисты часто прибегают к аллюзивным антропонимам. Использование прецедентных имен в подобной ситуации - достаточно ёмкий способ передачи максимума информации, так как обычно они информационно насыщены. Исследование позволило выявить схожие закономерности использования аллюзивных имен собственных в двух исследуемых медиакультурах. Они применяются для сопоставления: действий:

(3) As always with a Galloway speech the sheer force of the rhetoric carries you forward, like Dorothy and Toto hurtled to Oz. (The Guardian, 02.11.2001); Как всегда это бывает во время речи Галловея, исключительная ораторская сила уносит тебя прочь, как Дороти и Тото забросило в страну Оз ".

(4) I know it wasn't what my hero Atticus Finch would have done. But having the power to carjack the presidency and control the fate of the country did give me that old X-rated tingle. (ТЪе New York Times, 07.10.2007); -"Я знаю, это не то, что бы сделал мой герой Аттикус Финч. Но обладание способностью к

Схема 1

Основа сравнения

насильственному приходу к власти и контролю над страной вызвало во мне ощущение покалывания, как в старые времена от просмотра запрещенного фильма ". качеств:

(5) Taking him on requires the courage of the biblical David. (The Times, 12.01.2007); -"Чтобы принять от него вызов, надо быть храбрым, как библейский Давид ".

(6) as elusive as Lord Voldemort (The International Herald Tribune, 16.07.2005); -"такой же неуловимый, как лорд Волан-де-Морт".

внешности:

(7) It was not a pretty sight: the contorted face of Hannibal Lecter of the crumpled body of Terry Scott. (The Daily Telegraph, 20.05.2005); -"Был не совсем приятный вид: искаженное лицо Ганнибала Лектора на сморщенном теле Терри Скотта".

(8) New medications have made it so no one has to look like Holden Caulfield anymore. (The New York Times, 16.03.2000); -"Новые лекарственные средства больше не позволят никому выглядеть как Холден Колфилд ".

Характеристикой британской прессы стало использование аллюзивных антропонимов для сопоставления особенностей речевой деятельности, чего не было обнаружено в американских источниках. Этому свидетельствуют следующие присмры.

(9) This is a man who makes Cassandra sound like Pollyanna. (The Guardian, 02.11.2001); -"Это человек заставляет Кассандру звучать как Поллианна ".

(10) They sounded like Dr. Frankenstein railing against his monster. (The Guardian, 03.07.2005); -" Они звучали как д-р Франкенштейн, ругающий своего монстра".

Как в британской, так и американской прессе выявлены многочисленные случаи использования аллюзивных антропонимов при сравнении. Данный факт объясняется спецификой аналитического жанра, заключающейся в присутствии в публикации опенки предмета отображения. Подобному употреблению в статье аллюзивных антропонимов способствует их аксиологический потенциал. Благодаря сравнительному аллюзивному механизму происходит актуализация уже заложенных в когнитивной базе читателя оценочных характеристик того или иного персонажа. Поэтому использование прецедентного имени при сравнении с другой личностью автоматически переносит уже сформировавшееся отношение к владельцу данного имени на объект сравнения, на основании чего и происходит их сопоставление или противопоставление. Установлено, что аксиологический компонент интекстов может быть различным: положительный:

(1 l)You may even begin to detect a nascent streak of Pollyanna in yourself... (The Daily Telegraph, 17.02.2001); - "Вы даже можете обнаружить зарождающуюся в вас жилку Поллиаины...".

(12) But for many young Arabs, bin Laden, even in defeat, is still Robin Hood. (The New York Times, 23.11.2001); -"Но для многих молодых арабов бин Ладен, даже после поражения, остается Робином Гудом ".

отрицательный:

(13) Under Топу Blair, Britain has more than ever practised what I call the Jeeves school of diplomacy. (The Guardian, 30.09.2004) - "Под руководством Т. Блэра Британия чаще, чем когда либо, применяла, как я называю, дипломатию Дживса".

(14) The problem rests in our "Rambo" hearts and "Terminator" minds. (The International Herald Tribune, 24.11.2005); -"Проблема - в наших сердцах, как у Рэмбо и мозгах, как у Терминатора".

В работе отмечено частое обращение британских журналистов к именам монархов (James I, Charles I, Charles II, Henry VIII, George III и др.) и премьер-министров (Harold Wilson, William Gladstone, Winston Churchill, Clement R. Attlee), управлявших Великобританией в то или иное время. Американская пресса, в свою очередь, проявила склонность к именам президентов {Harry Truman, Franklin Roosevelt, Lyndon В. Johnson, Richard Nixon, Thomas Jefferson, Ronald Reagan, James Garfield и др.), руководивших страной за годы ее существования. Данные факты указывают на важное место института власти в сознании как британцев, так и американцев.

Интертекстуальные связи прослеживаются и в случаях употребления аллюзий событийного характера. Очевидно, что у современного поколения сложилось определенное отношение к различным событиям, поэтому оценочно-экспрессивный компонент неотъемлем при любом их упоминании. Группы событийных аллюзий представлены, в основном, реальными прецедентами, имевшими место в истории рассматриваемых нами государств. При этом в количественном плане американская пресса более насыщена подобного рода интекстами, чем британская. По функциональной же направленности у них достаточно много общего, что объясняется ключевыми функциями аналитического жанра и принципами построения аналитической публикации, Как показал анализ языкового материала, событийные аллюзии и в британской, и в американской прессе служат для хронологической детерминации, когда используются в предложении как способ указания определенного промежутка времени или конкретной даты. Проиллюстрируем это на примерах.

(15) If the plans are put into practice, they will be the first attempt at government-imposed anarchy since the Spanish civil war. (The Guardian, 31.10.2005) -"Если планы будут реализованы, это будет первая попытка покушения на правительственную анархию со времен Испанской войны ".

(16) Over all, the top 10 percent of Americans - those making more than about $ 100,000 a year - collected 48,5 percent, also a share last seen before the Great Depression. (The New York Times, 04.04.2007) -"10% американцев, которые зарабатывают более $ 100,000 в год, собрали 48,5%, показатель, достигнутый последний раз перед Великой депрессией ".

В качестве экспрессивно насыщенных элементов аналитического текста, актуализирующих интертекстуальные связи, выступают и аллюзивные

топонимы. Их роль в рассматриваемых нами публикациях также заключается в реализации смыслового компонента посредством своего ассоциативного потенциала. Подобного рода кодирование смысла возможно благодаря метонимическим и метафорическим переносам в значении топонимов. Выявленные нами топонимические интексты как в британской, так и в американской прессе осуществляют метонимический перенос по следующим моделям:

место-учреждение (Capitol Hill; Downing Street; №10; Oxford; Cambridge; Whitehall; Alcatraz; Shawshank);

место-событие (Waterloo; Hastings; Watergate; Dunkirk; Pearl Harbor; Vietnam).

Метафорический перенос осуществляется на основе подобия качественных характеристик. Проиллюстрируем некоторые из них:

(17) вымышленный, нереальный мир '....there's certainly a gap between America and "Europe", as there is between America and the Land of Oz or the Planet Krypton. It's the gap between reality and fantasy. (The Daily Telegraph, 17.06.2001) —"...наверняка между Америкой и "Европой" существует большая пропасть, как между Америкой и страной Оз или планетой Криптон. Это пропасть между действительностью и фантастикой ".

(18) райская жизнь vs. порочная и безнравственная жизнь: Looking for Eden, I found Gomorrah. (The Daily Telegraph, 12.07.2003) -"В поисках рая я наткнулся на Гоморру".

(19) тихое, спокойное место: That's not to say it's all Elysium around here. There have been hate crimes. (The International Herald Tribune, 26.06.2006) -"Нельзя сказать, что это райское место. Там случались преступления на почве ненависти".

(20) непростой доступ, закрытый путь: Getting access to agricultural markets in the United States or the European Union is about as straightforward as leaving Alcatraz. (The International Herald Tribune, 30.11.1999) -"Получить доступ на сельскохозяйственные рынки в США и ЕС так же просто, как сбежать из Алькатраса ".

Очевидными лидерами в группе топонимов из британских источников оказались Содом и Гоморра - знаменитые библейские города, ставшие универсальным символом порочности, безнравственности и божественного возмездия. Лидером по количеству употребления в американской прессе в данной группе стал библейский интекст - Garden of Eden. Таким образом, сакральный источник и его «вечные темы» проявляют свой универсальный характер для британского и американского лингвокультурных сообществ.

Следующую группу интекстов составляют цитаты. Отобранные нами цитаты из британской и американской прессы продемонстрировали заметные расхождения в источниках их заимствования. Британская пресса заимствует цитаты из:

^ общественно-политической литературы (в том числе прессы)', ~> художественной литературы (поэзии и прозы). Источниками заимствования цитат для американской прессы являются: > высказывания известных людей;

> кинематограф;

> пресса;

> Библия;

> литература.

Анализ материала выявил преобладающее большинство маркированных цитат, когда автор вводит её в свое повествование при помощи графических указателей, вводных слов, пояснения, указания автора и/или названия текста-донора. Для наглядности приведем примеры:

(21) "Freedom for the pike", wrote RH Tawney, "is death for the minnow". If that metaphor does not appeal to the prime minister, he might care to contemplate the direct assertion of a more recent authority on freedom and the rule of law. "Clearly", wrote John Raw Is, "when liberties are left unrestricted, they collide with one another". [...] It is 20 years since I first urged the prime minister to read John Rawls's A Theory of Justice. Now it is too late. (The Guardian, 31.10.2005) -"Свобода для щуки", — писал Р.Х. Тауни, - "смерть для мелкой рыбы". Если эта метафора не будет воззванием для премьер-министра, он сможет вскоре наблюдать прямое посягательство современной власти на свободу и законность. "Очевидно", ~писал Дж. Ролз, — "когда возможности ничем не ограничены, они вступают в противоречие друг с другом ". [...] 20 лет назад я настоятельно призывал премьер-министра прочитать книгу Дж. Ролза «Теория справедливости». Теперь уже слишком поздно".

Использование автором данной статьи двух маркированных цитат с точной атрибуцией в одном абзаце для подтверждения своей точки зрения, не может не обратить на себя внимание. Комментируя деятельность премьер-министра по регулированию прав и свобод граждан, журналист умело отсылает читателя к мнению авторитетных людей. В данном случае это Р.Х. Тауни -британский социалист-фабианец, историк и социолог. Приводимая в статье цитата взята из его книги «Равенство». На высокий авторитет Р.Х. Тауни указывает неоднократно встречавшееся нам упоминание его имени разными авторами. Вторая значимая фигура, на чьё мнение также опирается автор цитируемой статьи, это Дж. Ролз. Имя этого профессора Гарвардского университета, занимавшегося проблемами политической философии, стало широко известно после выхода в свет его книги «А Theory of Justice». Он считается одним из важнейших политических философов второй половины XX века и влиятельным защитником свободы граждан. Несмотря на известность упомянутых личностей, комментатор в обоих случаях цитирования напрямую указывает авторов, не давая читателю отвлечься от смысла статьи. Публицисту необходимы именно известные имена для бол неубедительной аргументации.

(22) "A lie can travel halfway around the world," Mark Twain is said to have exclaimed, "while the truth is putting on its shoes." What an optimist he war. In this age of the Internet, lies go around the globe many times before the truth can even find its shoes. (The Chicago Tribune, 24.01.2007) - "Ложь обойдет полмира", -говорят, Марк Твен как-то воскликнул, - пока правда обувается". Каким он был оптимистом. В наш век Интернета ложь обойдет вокруг Земли несколько раз до того, как правда только найдет свою обувь ".

В данной статье американского автора, посвященной современным техническим достижениям, журналист воспользовался словами М. Твена, поставив их в сильную позицию - начало публикации. Однако цитирования известной персоны не всегда бывает достаточно для построения аналитического материала. Именно поэтому авторам как британских, так и американских статей приходится ссылаться на людей менее известных, но не менее осведомленных в интересующей журналиста сфере. Если цитируя широко известных людей, автор в основном рассчитывает на «рекламный» характер именно их имен, то в случае с цитатами малоизвестных персон акцент делается на их знания, информированность, осведомленность и тд.

Следует отметить тот факт, что в ходе исследования американской прессы нами не выявлено случаев цитирования поэзии авторами аналитических статей, в отличие от британских публикаций. При этом довольно распространенным приемом в британской прессе является использование поэтических строк в начале своего публицистического повествования. Это демонстрирует пример ниже.

(23) There's not to reason why. There's but to do or die. Into the Valley of Death rode the six hundred. Geoff Iloon, the Defence Secretary, is absolutely right. The 600 Black Watch troops must go north to hold the Iskandariyah convoy route to Fallujah. - "Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен. По первому знаку на пушки в атаку уходит неистовый полк. (Пер.Ю.Колкера). Министр обороны Великобритании Джефф Хун абсолютно прав. 600 войск спецподразделения Black Watch должны двигаться на север, чтобы конвоировать колонну из Александрии на пути следования в Фаллуджу".

Именно так начинается текст публикации. Нами выделены строки из стихотворения Альфреда, лорда Тешшсона, посвященные битве при Балаклаве 1854 года. Автор же статьи не маркирует их кавычками, не снабжает атрибуцией, но воспроизводит в точном соответствии с источником, сразу после них приступая к своим размышлениям. Только где-то в середине статьи комментатор как бы вскользь упоминает о цитате, делая это также своеобразно.

Now Mr. Bush is desperate for something quotable. A friend in need of a soundbite is worth a Charge of the Light Brigade. (The Times, 20.10.2004) -"Теперь г-it Буш крайне нуждается в чем-то подходящем для цитирования. Нуждающийся в цитате заслуживает Атаки легкой кавалерии ".

«Charge of the Light Brigade» («Атака легкой кавалерии»}- название стихотворения, процитированного в первом абзаце. Его появление не сразу после принадлежащих ему строк уже необычно, а тем более в составе конструкции перефразированной пословицы.

Рассматриваемые нами британская и американская медиакультуры имеют свои характерные черты и в сфере языковой (кодовой) интертекстуальности.

Как показало исследование, самым популярным иностранным языком, используемым в британской прессе, является французский. По-видимому, историческая связь Англии и Франции до сих пор не разрушена и это отражается в языке. Единичными случаями создания национального колорита в

статьях британской мсдиасрсды, посвященных событиям в разных странах, являются заимствования из итальянского, испанского и русского языков.

Американская пресса заимствует слова из разных языков, что объясняется историческими особенностями формирования нации. Наиболее часто встречаются заимствования из испанского языка по причине проживания в США большого количества испаноговорящих граждан. Помимо испанского, нами выявлены обращения журналистов к таким языкам как французский, латинский и русский.

Рассмотрение и анализ выявленных в ходе исследования интекстов с точки зрения их источников выявили явную тенденцию использования авторами включений из родной культуры. Это проявилось в британской прессе, склонной практически во всех сферах-источниках интекстов придерживаться своих, порожденных и принадлежащих британской культуре. Подобным образом и американцы в большинстве случаев не выходят за рамки своих культурных феноменов при написании аналитических публикаций. Этот факт легко объясним единством культурно-языкового фона, объединяющего автора статьи и читателя. Поскольку только феномены такого порядка способствуют адекватной трансляции сообщения, обеспечивая правильную его интерпретацию реципиентом, включая и коннотативный аспект, то именно ими и стараются ограничиваться публицисты в своей работе. Случаи заимствования интекстов вне рамок своей национальной культуры демонстрируют примеры универсально-прецедентных феноменов, которые принадлежат к сфере общей не только для британцев или американцев в отдельности, а для всего цивилизованного мира, проявляющего тенденцию к глобализации.

Общей особенностью употребления интсртекстуальных включений в британской и американской аналитической публицистике является их функциональная направленность. Они играют большую роль при создании публикаций и выполняют следующие функции: экспрессивно-оценочную, персуазивно-аргументативную, смыслообразующую, ретроспективно-кумулятивную. Интексты используются в текстах аналитических статей для сопоставления и противопоставления, которые являются основными компонентами стратегии построения качественного анализа. Все это направлено на достижение ключевых целей аналитических публикаций: анализ, исследование, толкование происходящих событий, процессов, ситуаций, имеющих конечным результатом воздействие на читателя и формирование его точки зрения на все происходящее.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Абанина И.Л. Теоретические предпосылки изучения интертекстуальности в газетно-публицистическом жанре // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные проблемы филологии и педагогики». 2006. №71. Май. - С.7-12.

2. Абанина И.Л. Интертекстуальность как характеристика индивидуального стиля автора-публициста // Вестник молодых ученых. Горно-Алтайск. -

2004.-№1.-С. 78-81.

3. Абанина ' И.Л. Об использовании иноязычных включений в публицистических текстах // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы X Международной научно- практической конференции, Иркутск, 14-18 июня 2005г. - Иркутск: изд-во БГУЭП,

2005.-4.2.-С.334-338.

4. Абанина И Л. Об особенностях проявления интертекстуальности в газетном комментарии//Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-16 июня 2006г. - Иркутск: изд-во БГУЭП, 2006. -С.199-204.

5. Абанина И.Л. Особенности проявления интермедиалыюсти в аналитическом жанре газеты // «Языки в современном мире»: материалы V международной конференции./Отв. ред. М.К. Туманова. - М.: КДУ,

2006. - С.49-54.

6. Абанина ИЛ. О структуре прецедентных имен в современной англоязычной прессе // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня 2007г. - Иркутск: изд-во БГУЭП, 2007. - С. 317-322.

7. Абанина ИЛ. Интертекстуальность как средство выражения оценки и аргументирования в аналитических статьях // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XIII Международной научно-практической конференции. — Иркутск, 20 июня 2008 г. - Иркутск: - изд-во БГУЭП, 2008. - С. 189-195.

Абанина Ирина Леонидовна (Россия)

Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты

(на материале аналитических статей англо-американских газет)

Диссертация представляет собой исследование в области теории интертекстуальности и посвящена изучению специфики интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты.

В ходе работы анализируются интертекстуальные средства, преобладающие в британской и американской прессе. Автор выявляет особенности использования интертекстуальных включений в аналитическом жанре, а также находит общие и отличительные черты в их употреблении британскими и американскими журналистами-аналитиками.

Abanina Irina L. (Russia)

Peculiarity of Intertextual Links in the Newspaper Analytical Genre

(based on the analytical articles of British and American newspapers)

The thesis is based on the theory of intertextuality and devoted to the investigation of the features of intertextual inclusions in the newspaper analytical genre.

The author analyzes the intertextual means which prevail in the British and American newspapers. She investigates peculiarities of their use in the analytical newspaper articles and finds out similarities and differences in their use by British and American publicists.

Подписано в печать:

25.02.2009

Заказ № 1632 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www. autoreferat. ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абанина, Ирина Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ

СОВРЕМЕННОЙ МЕДИАКУЛЬТУРЫ.

1.1. Условия и предпосылки зарождения теории интертекстуальности.

1.1.1. Диалог культур: основные подходы к рассмотрению понятия.

1.1.2. Интертекстуальность в свете постмодернистской теории.

1.2. Формы актуализации интертекстуальности.

1.3. Интертекстуальность как компонент медиакультуры.

1.3.1. Понятие медиакультуры.

1.3.2. Подходы к изучению медиакультуры.

1.3.3. Лингвокультурный аспект интертекстуальности.

1.3.4. Интертекстуальный характер современной медиакультуры.

1.4. Теоретические основы изучения медиалингвистики.

1.4.1. Медиалингвистика: истоки, круг задач, тенденции развития.

1.4.2. Интертекстуальность в СМИ как объект исследования.

1.4.3. Типологии медиатекстов.

1.4.4. Особенности аналитического жанра газеты.

Выводы по Главе 1.

Глава II. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНАЛИТИЧЕСКОМ

ЖАНРЕ ГАЗЕТЫ.

2.1. Интертекстуальные включения в британской прессе.

2.1.1. Текстовая интертекстуальность.

2.1.1.1. Аллюзивные антропонимы.

2.1.1.2. Структура прецедентных имен - антропонимов.

2.1.1.3. Институт монархической власти Великобритании сквозь призму королевских антропонимов.

2.1.1.4. Событийные аллюзии.

2.1.1.5. Аллюзивные топонимы.

2.1.1.6. Цитаты.

2.1.2. Языковая (кодовая) интертекстуальность.

2.1.2.1. Французская лексика.

2.1.2.2. Латинская лексика.

2.1.2.3. Клише.

2.2. Интертекстуальные включения в американской прессе.

2.2.1. Текстовая интертекстуальность.

2.2.1.1. Аллюзивные антропонимы.

2.2.1.2. Институт американского президентства сквозь призму президентских антропонимов.

2.2.1.3. Событийные аллюзии.

2.2.1.4. Аллюзивные топонимы.

2.2.1.5. Цитаты.

2.2.2. Языковая (кодовая)интертекстуальность.

2.2.2.1. Иноязычная лексика.

2.2.2.2. Разговорная лексика.

2.3. Общность и различия интертекстуальных включений в британской и американской прессе.

Выводы по Главе II.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Абанина, Ирина Леонидовна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей функционирования интертекстуальных включений (ИВ) в аналитическом жанре газеты.

Несмотря на существование значительного количества работ, посвященных исследованию интертекстуальности, проблема остается в центре внимания многих ученых. Изучение интертекстуальных связей можно осуществлять на различного рода текстах. По причине динамичного развития средств массовой информации (СМИ) в последние десятилетия, медиатексты стали занимать особое место в общем текстовом универсуме. В связи с этим, представляется чрезвычайно интересным и перспективным обратиться к явлению интертекстуальности и его преломлению в текстах средств массовой информации Великобритании и США.

Теория интертекстуальности, положенная в основу данного исследования, пополняется в последние годы за счет исследований, посвященных интертекстуальным связям в художественной литературе. Наглядным примером тому служат работы И.В. Арнольд (1993, 1995), Н.А. Ефимовой (1993), Г.И. Лушниковой (1995), И.П. Смирнова (1995), А.В. Кремневой (1999), А.В. Снигирева (2000), Н.С. Олизько (2002), Н.А. Баевой (2003), Ю.А. Башкатовой (2003), Л.П. Прохоровой (2003), Е.Г. Воскресенской (2004), С.В. Зверьковой (2004), Н.В. Петровой (2004) и др. Немало работ, внесших вклад в развитие теории интертекстуальности, посвящены выявлению и анализу интекстов в поэзии, как например исследования Н.А. Фатеевой (2000), Н.М. Мышьяковой (2003), Н.А. Кузьминой (2004) и др. Однако в действительности сферы бытования интертекстуальности намного шире. Это обусловлено тем, что она присуща всем словесным жанрам, а не только изящной словесности. Поэтому изучение её проявлений в публицистическом стиле вызывает определенный интерес, что находит отражение в последних научных трудах. Это направление представлено в работах И.В. Алещановой (2000),

К.А. Костыгиной (2003), Т.А. Усковой (2003), Э.М. Аникиной (2004), А.А. Негрышева (2005), В.В. Варченко (2007) и др. Исследуемые многими из них газетные тексты привлекают внимание именно с лингвистической точки зрения. Это обусловлено тем, что эффект их воздействия на массовую аудиторию достигается, в основном, языковыми средствами, поскольку отсутствуют и звуковой, и видеоряд как на радио или телевидении соответственно.

Актуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов. Во-первых, несмотря на возросший в последнее десятилетие интерес к обозначенной проблеме, вопрос функционирования интертекстуальности в прессе до сих пор освещен недостаточно полно, тем более, что сфера печатных СМИ отличается динамичностью и каждый день предоставляет новый обширный материал для исследования. Во-вторых, актуальность работы определяется тем, что анализ феномена интертекстуальности проводится в рамках междисциплинарного подхода с учетом достижений лингвокультурологии, психолингвистики, медиалингвистики, сопоставительной лексикологии, что дает возможность более полно описать исследуемый объект. В-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа британской и американской лингвокультур, способствующая выявлению как общих, так и отличительных черт этих двух национально-лингвокультурных сообществ. В-четвертых, актуальность настоящего исследования обусловлена возросшей значимостью информации и средств ее передачи на данном этапе развития общества. Очевидно, что информация является основной характеристикой современного жизненного уклада, так как именно об информационном обществе ведут речь многие ученые, характеризуя данный период социальной эволюции.

Информация, однако, может быть представлена различными способами. Самым простым является констатация факта, что в прессе отражается с помощью информационно-новостных заметок, по возможности объективно описывающих то или иное событие, ситуацию и т.д. Нами же в качестве материала исследования выбраны аналитические статьи современной англоязычной прессы. В ходе работы методом сплошной выборки извлечено 3074 интекста из более 1600 просмотренных англоязычных периодических изданий преимущественно 1998-2008гг. В тексте диссертации приводится более 240 примеров.

Принимая точку зрения американской журналистки Мери Бет, что факты ничего не значат без интерпретации (NYT, July 2, 2006), мы направили свои исследовательские усилия на определение роли интертекстуального взаимодействия и взаимовлияния, реализуемого в процессе анализа журналистом тех или иных фактов объективной реальности. В связи с этим объектом исследования в данной работе являются различного рода интертекстуальные связи, а изучение особенностей их реализации и функционирования в аналитическом жанре газеты определяется нами как предмет исследования.

В соответствии с предметом и объектом была сформулирована цель настоящей диссертационной работы, которая заключается в выявлении, описании, комплексном исследовании и анализе, с привлечением знаний различных смежных наук, закономерностей и специфики реализации интертекстуальности в аналитической публицистике Великобритании и США.

Поставленная цель определила решение следующих задач:

1) выявить теоретические основы интертекстуальности, определить ее место и значение для современной медиакультуры;

2) изучить специфику аналитического жанра газеты и выделить характерные для него типы интекстов;

3) выявить особенности и роль интертекстуальных включений в процессе ч создания и восприятия аналитических публикаций;

4) определить значение интертекстуальности в связи с основными жанрообразующими факторами аналитических публикаций: целевыми установками журналистского творчества и методами исследования и отображения действительности;

5) рассмотреть способность интертекстуальных включений репрезентировать картину мира носителей английского языка;

6) выявить интертекстуальные связи газетного дискурса Великобритании и США с текстами предшествующих и современных культур, а также возможность их непосредственного взаимодействия друг с другом для определения сходства и различия британской и американской медиакультур.

Работа по решению поставленных задач основывается на теоретических положениях, сформулированных в фундаментальных трудах в области диалогизма и интертекстуальности (И.В. Арнольд, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, Н.А. Фатеевой; Р. Барта, Ж. Женетта, Ю. Кристевой, М. Риффатера, У.Эко); культурологии и лингвокультурологии (B.C. Библера, Н.Д. Бурвиковой, Е.М. Верещагина, Н.Б. Кирилловой, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, М. McLuhan); семиотики (Ю.М. Лотмана, D. Chandler); психолингвистики и когнитологии (Д.Б. Гудкова, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулова, В.В. Красных, Н.А. Кузьминой); медиалингвистики (В.В. Варченко, М.Н. Володиной, Т.Г. Добросклонской, С.И. Сметаниной, Г.Я. Солганика, R. Fowler, J. Corner); и журналистики (С.М. Гуревича, В.Д. Пельта, З.С. Смелковой, А.А. Тертычного), что составляет теоретико-методологическую основу исследования.

Необходимостью решения вышеперечисленных задач также обусловлена и методика исследования, которая включает структурно-семантический, интертекстуальный, контекстологический анализ и метод количественных подсчетов.

Научная новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению особенностей проявления интертекстуальности в жанре аналитических статей газетно-публицистического стиля. Многостороннее рассмотрение объекта исследования обусловлено синтезирующим характером медиалингвистики, для которой свойственны широкие междисциплинарные связи и использование последних достижений смежных наук. А поскольку данная работа выполнена в русле новейших разработок именно этой научной дисциплины, то комплексный подход к изучению является неизбежным. В пользу новизны исследования говорит и тот факт, что в нем впервые в сопоставлении рассматриваются национально-культурные сходства и различия британского и американского менталитетов, представленные сквозь призму интертекстуальных включений. Британская и американская лингвокультуры, несмотря на общность языковых корней, на данный момент представляют автономные структуры, имеющие каждая свои пути развития. Именно аспект их сопоставительного анализа, позволяющего выявить как схожие, так и отличительные черты, представляется нам новым.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что оно дополняет имеющиеся сведения относительно интертекстуальности и способствует ее лучшему пониманию. Более того, данная работа является еще одним этапом в постижении закономерностей организации современной медиакультуры и ее компонентов. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей языка медиатекстов. Примененный в работе подход к изучению аналитических публикаций может быть развит в отношении изучения других медиатекстов.

Практическая значимость исследования связана с использованием его результатов в лекционных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, стилистике, интерпретации текста и межкультурной коммуникации. Собранный материал может способствовать развитию языковой, речевой, а также культурной компетентности студентов, позволяющих осуществлять адекватную коммуникацию на иностранном языке. Иллюстративный материал и основные выводы исследования в практическом плане могут внести вклад в развитие медиаобразования, призванного помочь лучше адаптироваться в мире медиакультуры.

Практическим материалом для данной работы стали аналитические тексты СМИ, взятые из британской (The Daily Mail, The Daily Telegraph, The Evening Standard, The Financial Times, The Guardian, The Mail, The Observer, The Sunday Times, The Times) и американской (The Boston Globe, The Boston Herald, The Chicago Tribune, The International Herald Tribune, The Los Angeles Times, The New York Times, The USA Today, The Washington Post, The Washington Times) качественной прессы.

Последовательный анализ указанного фактического материала, основанный на положениях теории интертекстуальности, стилистики, медиалингвистики и лингвокультурологии позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Интертекстуальность имеет важное значение для современной медиакультуры, т.к. в условиях тотальной глобализации и информатизации общества, характеризующих современный этап его развития, происходит активный процесс взаимодействия культур через взаимодействие текстов, ими порожденных. Осознание присутствия в них интертекстуальных связей со стороны аудитории способствует адекватному восприятию заложенной в них информации.

2. Аналитические статьи интертекстуально насыщены в силу необходимости предъявления в них читателю не просто фактов, а их взаимосвязи и взаимозависимости в широком социально-историческом контексте. С помощью интертекстуальных включений возможно проведение аналогий с возникновением подобных ситуаций в прошлом, отсылка к мнению авторитетных людей, опора на достоверные источники. При этом аналитические публикации характеризуются преобладанием в них аллюзивных антропонимов, топонимов, событийных аллюзий, цитат, а также иноязычных слов и выражений.

3. В процессе создания аналитической публикации автор применяет различные приемы сопоставления, противопоставления, оценки и аргументации. В связи с этим к числу важных особенностей интертекстуальных включений, используемых в аналитических статьях периодической печати, относится их способность повышать аргументированность, персуазивность публикации и выражать оценку анализируемого объекта.

4. Интертекстуальные включения играют важную роль в жанрообразовании. Целевые установки и методы отображения действительности рассматриваются как одни из ключевых факторов, формирующих жанры периодической печати. Интексты способствуют как более эффективному достижению основных целей аналитических публикаций (интерпретация, разъяснение и прогнозирование развития предмета отображения), так и отражают рационально-познавательный подход в изображении действительности.

5. Интертекстуальные включения способны отражать актуальные моменты картины мира, сформировавшейся на определенном этапе развития того национально-лингвокультурного сообщества, на языке которого она представлена. Отличительной чертой аналитических публикаций является преобладание в них аллюзивных антропонимов, обозначающих современных и предшествовавших глав рассматриваемых нами государств, что определяет важное место последних в сознании народа. Существенное место занимают интексты из сферы телевидения и кинематографа для представителей американского народа. Корпус интертекстуальных включений из британской прессы указывает на верность культурным традициям данного национально-лингвокультурного сообщества. При этом одни и те же интексты способны реализовывать разный ассоциативный потенциал у представителей рассматриваемых нами медиакультур.

6. Британская и американская медиакультуры, несмотря на историческую общность языковых корней, во многом отличаются друг от друга. Отличие проявляется в источниках заимствования интекстов, которые демонстрируют склонность исследуемых медиакультур ограничиваться рамками своей культуры, что облегчает процесс декодирования читателем случаев межтекстового взаимодействия. Общими являются универсально-прецедентные феномены, в которые входят тексты библейского и мифологического содержания. Законы аналитического жанра и приемы построения аналитических статей универсальны для обеих медиакультур.

Структура работы. Общий объем работы составляет 212 страниц. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты"

Выводы по Главе I

Подытожим сказанное, кратко сформулировав основные выводы.

1. Концепция диалога культур М.М. Бахтина, на основе которой возникла теория интертекстуальности, находит свое отражение в современном глобализирующемся мире. Культура современного общества, в котором информация и способы ее передачи играют значительную роль, обусловила появление медиакультуры, представляющей совокупность информационно-коммуникативных средств, материальных и интеллектуальных ценностей, выработанных человечеством в процессе культурно-исторического развития.

2. Сфера медиакультуры, являясь частью культуры, неизбежно вовлечена в процессы глобализации. Если представить все материальные и интеллектуальные ценности, составляющие ее, в виде текстов, что позволяет сделать семиотический подход, то интертекстуальное взаимодействие предстает в виде переплетения различных текстов. Это взаимодействие является неотъемлемым свойством медиакультуры, в целом определяя ее существование. Более того, оно указывает на важное место и огромное значение интертекстуальности для медиакультуры.

3. Среди семиотических систем, задействованных в интертекстуальном взаимодействии и используемых для передачи информации, главной является язык. Изучение языка СМИ осуществляется в рамках специального направления языкознания - медиалингвистики, появление которой актуально в рамках определившейся медиакультуры. Медиалингвистика в своих научных поисках опирается на достаточно разработанную в современном языкознании жанрово-стилистическую дифференциацию, в которой аналитическому жанру отводится одно из главных мест.

4. Аналитические публикации имеют определенные структурно-функциональные особенности (структура доказательного рассуждения), обусловленные их целевыми установками (воздействие на читателя) и методами исследования и отображения действительности (теоретические методы).

5. Качественная аналитическая публикация предъявляет читателю не просто факты, а рассматривает их в широком социально-историческом контексте. При этом неотъемлемыми компонентами подобного материала среди прочих являются сопоставление, оценка, аргументация, что обусловливает частое обращение журналистов-аналитиков к другим текстам. С помощью интертекстуальных включений возможно проведение аналогий с возникновением подобных ситуаций в прошлом, отсылка к мнению авторитетных людей, опора на достоверные источники и т.д. Все эти факты дают основания предположить, что аналитические статьи интертекстуально насыщены. Данная гипотеза нашла подтверждение в рамках нашего исследования, результаты которого подробно изложены в следующей главе.

Глава II. КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНАЛИТИЧЕСКОМ ЖАНРЕ ГАЗЕТЫ

2.1. Интертекстуальные включения в британской прессе

Переходим к непосредственному анализу интертекстуальных включений (ИВ), выявленных нами в ходе исследования. Из всего многообразия интекстов мы остановимся на тех, которые относятся к текстовой и языковой (кодовой) интертекстуальности, т.к. они преобладают в современной британской прессе. Анализ фактического материала подтверждает утверждение М.А. Захаровой, что «аллюзивные имена собственные образуют ядро системы интертекстуальных элементов» (Захарова 2004:5). Во многом именно на онимах основано наше изучение специфики функционирования интекстов в аналитических публикациях. Проведение количественного анализа дало возможность выделить среди групп интекстов самую многочисленную и составленную из наиболее редко встречающихся.

2.1.1. Текстовая интертекстуальность

2.1.1.1. Аллюзивные антропонимы. При анализе всего корпуса интертекстуальных включений в количественном отношении на первом месте оказались аллюзивные антропонимы — 38%. Наличие большого количества ярких примеров в этой самой многочисленной группе позволило провести многоаспектный анализ, вскрывающий как хронологические особенности, структуру имен, стилистическое функционирование в контексте аналитических статей, степень прецедентности имен, так и особенности отражения культурной специфики британской нации.

Рассмотрение выявленных антропонимов показало, что в большинстве случаев авторы публикаций апеллируют к реальным личностям, известным в той или иной сфере, которые далеко не являются современниками нынешнему читателю. Этот, факт указывает на глубокую связь поколений и хорошее знание истории, присущие британской аудитории. Для наглядности приведем примеры.

Имя исторического персонажа XV века сэра Генри Перси, известного как Hotspur, фигурирует в названии статьи «Hotspur's Spirit is Stirring». Сильная позиция данного антропонима (использование в заглавии) указывает на его особую роль в контексте анализируемой публикации. Далее в тексте статьи нам неоднократно встречается не только его имя, но и имена его соратников и последователей, ставших основными действующими лицами пьесы В.Шекспира «Генрих IV», с помощью которой и создается своеобразный исторический фон для всего журналистского повествования, образуя композиционную метафору.

1) If I were a northerner I would return the 1569 uprising of the earls. I would summon Nevilles, Percys, Howards and Stanleys to the Great Hall of Raby and from there I would sally forth to slaughter any southerner in sight. How dare they load me with abuse and stupid governance? How dare they presume my fealty?

После процитированного выше первого параграфа статьи, автор переходит к описанию современных событий, натолкнувших его на столь глубокие в историческом плане воспоминания. Однако вскоре он опять возвращается к уже упомянутым известным фамилиям.

The ghosts of the Nevilles and Percys are stirring in the magnificent Northumberland hills.

Затем вновь следует комментарий автора, после чего он снова возвращается к главному герою исторического события, аллюзия на которого выбрана в качестве лейтмотива статьи, добавляя при этом цитату из упомянутого произведения В.Шекспира. Whoever runs as mayor/governor of Northumberland has noble forebears. «Warm-blooded» Hotspur led his rebellion from these parts, also fighting against London apparatchiks «to reform some certain edicts and some strait decrees that lie too heavy on the commonwealth». The northern counties of England are real places, not mere colonies of the South. (The Times, Oct. 22, 2004)

Таким образом, из приведенного выше примера видно, что автор использует аллюзивную отсылку к персонажу, взятому из исторических «архивов». Личности и события, связанные с далеким прошлым Великобритании, тем не менее, расцениваются публицистом как достаточно актуальные. Более того, несмотря на свою временную отдаленность, они способствуют адекватному декодированию читателем заложенной в тексте статьи информации.

Для полной убедительности приведем еще один пример, в котором также просматривается интенция автора раскрыть суть излагаемого материала с помощью аллюзивной отсылки аудитории к достаточно отдаленным в историческом плане личностям.

2) The reaction of Greenpeace and an impressionable public is like that of the medieval book-burners. These people would have roasted Mercator at the stake and hauled Galileo before the Inquisition. (The Times, July 28, 1999)

В данной статье выбор автора остановился на представителях XVI века, потрясших Европу своими исследованиями. Жерард Меркатор был одним из первых великих картографов, который смог представить трехмерную планету на двухмерной карте. Галилео Галилей в свою очередь прославился в эпоху Возрождения своими открытиями, связанными со многими направлениями точного естествознания. Как известно, эти великие ученые стали жертвами инквизиции, и именно этот факт своеобразно обыгрывает в вышеупомянутой статье её автор. Он проводит параллель между современными сторонниками движения Greenpeace, выступающими против разработки генетически модифицированных продуктов, и средневековыми инквизиторами. Они, по мнению автора, схожи в своих попытках препятствовать развитию научной мысли. Подобный исторический контекст позволяет журналисту сделать вывод, что научные исследования до сих пор стоят на грани между историей и катастрофой, поэтому он выступает за независимость академической науки.

2.1.1.2. Структура прецедентных имен — антропонимов.

Большинство выявленных нами антропонимов можно с уверенностью отнести к национально-прецедентным именам в силу ряда причин. Во-первых, обращение к ним автора отдельно взятой статьи обусловлено их широкой известностью большинству представителей британской нации. В противном случае они сопровождались бы авторским комментарием относительно прецедентов, связанных с ними и сделавших их культурно значимыми. Во-вторых, большой хронологический промежуток, разделяющий носителей большинства из выявленных нами имен и современных читателей, говорит также в пользу прецедентности. Он позволяет включить в круг людей, для которых употребленное имя носит сверхличностный характер, представителей различных поколений британцев, в чем, в свою очередь, проявляется культурная преемственность.

Явное количественное преимущество прецедентных имен в собранном нами корпусе примеров интертекстуальных включений позволило провести исследование их структуры, согласно предложенной И.В. Захаренко схеме (см. стр. 48). Анализ структуры ПИ показал, что основным дифференциальным признаком большинства из них является прецедентная ситуация, т.е. денотат используемого антропонима актуализируется через референтную ситуацию. При этом наши наблюдения выявили, что авторы статей часто стараются напомнить читателю именно ту ситуацию, к которой они апеллируют, давая её краткое описание. Этот факт, по-видимому, говорит либо о недостаточной степени прецедентности некоторых ситуаций, либо об интенции автора направить интерпретационную деятельность читателя в нужное русло. Данный факт также объясним структурными свойствами ПИ. Как нами уже отмечалось, наряду с центральными, ядерными характеристиками имени, ему присущи и периферийные. Именно к ним можно отнести ситуации, которые не всегда знакомы большинству представителей определенной нации, поэтому и не входят в инвариант восприятия прецедентного имени (ИВПИ), порожденного ими. Тем не менее, это не умаляет степень прецедентности данного имени, т.к. инвариант его восприятия в когнитивной4 базе все же присутствует, но связан он с другим набором характеристик.

Нижеприводимый пример из жизни британского общества как раз свидетельствует о том, что авторы публикаций все же предпочитают указывать ситуацию, на которую они ссылаются. Несмотря на известность упомянутых антропонимов каждому среднестатистическому читателю, знающему отечественную историю, публицист не обходится простой аллюзивной отсылкой, а раскрывает связанный с ними исторический контекст. Речь в данной публикации идет о продаже титулов в В елико британии.

3) Alternatively, we could throw the market wide open and sell a whole range of titles as a form of voluntaiy taxation, in the established British tradition. James I made his new title compulsory for the rich, but Charles I rather debased the currency by selling too many and by the 1640s you could pick up a bargain baronetcy for £400. Charles II even sent salesmen around the country to sell baronetcies door to door. (The Times, Sept. 22, 2006)

Как видно из примера, прецедентность упомянутых имен королей, правящих Англией в различные эпохи, не вызывает сомнения. Однако, поскольку автору нужно указать на определенное событие из целого ряда ситуаций, с ними связанных, то он прибегнул к необходимой в данном случае конкретизации.

Встречаются и безоговорочно прецедентные ситуации, составляющие основу ИВПИ, о чем свидетельствует отсутствие комментирующей ссылки со стороны автора. В данном случае он полностью полагается на культурно-историческую память своего читателя и его кругозор. Это подтверждается следующим примером.

4) It is Bush's achievement to have made Osama bin Laden a hero in the most unlikely places. I recently heard a Malaysian academic describe a conversation with a young Thai whom he met selling Bin Laden T-shirts in Bangkok, and indeed wearing one himself. Osama bin Laden preaches jihad for its own sake. He does not pretend that any concession by the west can lead to peace. He argues, as did Adolf Hitler, с that making war is an end in itself. He and his followers aspire to kill people in thousands. (The Guardian, Sept. 25, 2006)

Имя неоднократно упомянутого в статье Осамы бин Ладена стало известным благодаря ситуации, сложившейся 11 сентября 2001 года. Террористические акты, спланированные им и осуществленные под его руководством, потрясли тогда не только Америку, но и весь мир. Именно поэтому употребление этого антропонима не нуждается в каких-либо комментирующих ссылках со стороны автора публикации. В ходе дальнейшего неоднократного употребления этот антропоним приобретает статус имени-символа связанной с ним прецедентной ситуации, а именно символа зла и жестокости. Т.е. негативное отношение, имплицитно заложенное в инварианте его восприятия, придает отрицательную оценку всей ситуации, в которой это имя встречается. В создании прецедентности участвует интекст. Не зря в вышеприведенном примере ^Осама бин Ладен сравнивается с Адольфом Гитлером, чье имя стало прецедентным благодаря ситуации, т.е. Второй Мировой войне. Таким образом, сравнение этих двух прецедентных имен основано на сходстве прецедентных ситуаций, которые они актуализируют. Схематично это может быть представлено следующим образом:

Схема 1

Основа сравнения

Для подтверждения своей мысли относительно ПС как объединяющей основы при сравнении приведем еще один пример.

5) Was there not also a hint of the fictional Archie Rice? After all, it was the dramatist John Osborne who told us himself that his creation had been based partly on Miller. And Rice, like Mr.Blair, was coming to the end of his career. Mr. Blair likewise remained defiant to the end. (The Independent, Jan. 28, 2007)

Имя А. Райса, героя пьесы Дж. Осборна «Комедиант», отсылает читателя статьи к референтной ситуации, связанной с закатом его артистической карьеры и символизирующей назревший кризис буржуазной Англии середины XX века. Для автора приводимой нами статьи данная ситуация послужила основой для сравнения, т.к. Т. Блэр, занимавший пост премьер-министра Великобритании в 2007 году, оказался в подобной ситуации. Политическая карьера лидера лейбористов шла к завершению, его взгляды и избранный курс подвергались нападкам со стороны противников, однако это не мешало ему уверенно, а иногда и вызывающе держаться на публике.

На основе приведенной выше Схемы 1 нами проанализированы сравниваемые имена собственные по нескольким признакам. Именно эти признаки показали внутреннюю структуру антропонимов, использованных в сравнении, а также элементы наиболее близкие в соотносимых именах. Результат сравнения выглядит следующим образом:

Сравниваемые имена собственные Osama bin Laden Adolf Hitler

Прецедентная ситуация теракты война

Временная отнесенность XXI век XX век

Социальное явление терроризм фашизм

Культура восточная европейская

Оценочный статус отрицательный отрицательный

Таким образом, сравнение этих двух антропонимов происходит на основе общего характера ситуаций, в которых участвовали эти персонажи теракты - с одной стороны и война — с другой. Отрицательная оценка со стороны общества к носителям данных имен также основывается на негативном отношении именно к этим событиям, в основе которых лежат такие явления, как терроризм и фашизм. Следствием обоих является гибель невинных людей, боль и страдания. Релевантные для сравнения признаки выделены в таблице подчеркиванием. Что же касается дифференциального в данном случае признака временной отнесенности, то, несмотря на его второстепенность, он все же обозначен грамматически. Как видно из примера, принадлежность Осамы бин Ладена к современности маркирована настоящим временем глагола to argue. Подобное же действие Гитлера отнесено в прошлое с помощью Past Simple глагола-заменителя to do. При этом в придаточном предложении наблюдается инвертированный порядок слов, что делает процесс выдвижения информации более значимым (со стороны автора) и заметной (со стороны читателя).

Схема второго сравнения намного проще и может быть представлена следующим образом:

Сравниваемые имена собственные Archie Rice Топу Blair

Прецедентная ситуация окончание карьеры окончание карьеры

Временная отнесенность XX век XXI век

Социальное явление кризис буржуазии кризис власти

Культура британская британская

Оценочный статус отрицательный отрицательный

В данном случае за основу соотнесения этих двух имен взята карьера людей, которым они принадлежат. Ее развитие происходит в тесной взаимосвязи с социальными явлениями. Кризис, назревший в обществе, препятствует карьерному росту двух упомянутых личностей. Социальные перемены неизбежны, несмотря на непринятие их сравниваемыми людьми.

При анализе способности антропонимов реализовывать механизм аллюзивного сравнения обращает на себя внимание факт неоднократного использования журналистами-аналитиками имени Гарольда Вилсона. Личность этого политика, бывшего премьер-министром Великобритании в период с 1964 по 1970, а также с 1974 по 1976, по-видимому, оставила значимый след в истории британского государства. В подтверждение этого приведем следующие примеры.

6) In Blair's under achievement, in his record of tactics, initiatives and gimmicks, there are inescapable echoes of Harold Wilson. Yet unlike Wilson, Blair was blessed with a booming economy, a united party, quiescent trade unions, a non-existent Opposition and three big Commons majorities. Blair is the prime minister with no excuses. (ES, Sept. 11, 2006)

В данном примере имя Вилсона служит для критической оценки курса премьер-министра Т. Блэра через сравнение с политической деятельностью вышеуказанного правительственного лидера.

7) Like Harold Wilson in 1974, Mr. Cameron could hold another election within the year, calculating that those voters who had doubts about his inexperience before the first election would be reassured enough by his performance as prime minister to give him a working majority at the second. (The Times, Sept. 22, 2006) В этом случае в сравнение с Г. Вилсоном ставится Д. Камерон, лидер партии консерваторов. Однако здесь поводом для сравнения послужила одна конкретная ситуация, связанная с повторными выборами Г. Вилсона на пост премьер-министра. Факт столь частой апелляции к его персоне в аналитических статьях ставит данное ПИ в наивысшую позицию на шкале определения степени прецедентности ПИ.

Еще одно имя, которое обращает на себя внимание частотой употребления в аналитических публикациях — это имя Вильяма Э. Глад стона. Например, автор статьи «The Enemy of Liberty» Рой Хаттерсли прибегает к аллюзивным отсылкам массового читателя в глубь истории и приводит в качестве примера события 1870, когда премьер-министром Великобритании был именно Вильям Э. Гладстон, лидер партии либералов. Его правление отмечено преобразованиями Ирландской церкви, а также законопроектами о реформе образования и землепользования. Последний из них стал впоследствии законом, и как раз он упомянут в данной статье как Irish Land Act. Автор раскрывает его суть, видимо, полагая, что не все читатели могут обладать столь обширными знаниями истории, чтобы правильно интерпретировать данную аллюзивную отсылку:

8) Indeed it may be necessaiy to limit some liberties so that others are increased. Mr.Gladstone realized that in 1870. His Irish Land Act restricted landlords' rights to increase rents and evict tenants. (The Guardian, Oct. 31, 2005)

В данном случае антропоним понадобился автору для большей убедительности и в качестве аргументированной поддержки первого утверждения относительно ограничения свободы.

В следующем - примере использован абзац из комментария, посвященного актуальной на тот момент теме войны в Ираке.

9) On December 22 Топу Blair paid his Christmas call on British troops in Basra to tell them how much things were improving. This time he said security was "completely changed" from last year. What he meant was unclear. It was as if Gladstone had visited Gordon during the siege of Khartoum. Did it not seem strange to Blair that he could not move outside his walled fortress, could not drive anywhere or talk to any Iraqis? (ST, Jan. 1, 2006)

Использование данного антропонима в сравнительной конструкции отчетливо проявляет позицию автора и служит достаточно весомым аргументом для подтверждения абсурдности утверждений и действий, предпринимаемых главой британского правительства. При этом комментатору удается оставаться в рамках немаловажной в данной ситуации политкорректности. Критикуя, по сути дела, действия весомого политика, автор делает это в сглаженной, завуалированной форме, с некоторой долей иронии. ~ Кроме того, реализуется принцип коммуникативной рациональности, когда журналисту удается достичь поставленной им цели с минимальными затратами ресурсов, в данном случае языковых. В

 

Список научной литературыАбанина, Ирина Леонидовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Принимая во внимание столь частое использование данного интекста, можно предположить, что президент Буш ввел в лексикон американцев неологизм, который, возможно, войдет в употребление.

2. Писатель Г. Уэллс также не остался незамеченным американским журналистом-аналитиком. Строка из его произведения пригодилась публицисту для аналитического материала о космических исследованиях.

3. As Н. G. Wells, the Arthur С. Clarke of the paleoindustrial age, once wrote: "There is no way back into the past. The choice is the Universe — ornothing." (NYT, July 3, 2005)

4. Цитата из романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» послужила автору публикации средством для характеристики британцев в определенной экономической ситуации.

5. Это же произведение стало источником следующей цитаты, использованной журналистом для анализа предвыборной кампании в США.

6. Выявлены неоднократные случаи цитирования данного произведения американскими публицистами в своих статьях, посвященных президентским выборам 2008 года. Продемонстрируем это утверждение еще на одном примере.

7. Среди имен известных личностей,чьи слова цитируются журналистами, можно отметить следующие: Honore de Balzac, Vico, Goethe, Martin Luther King Jr., John Forbes, Benjamin Franklin, Alexander Hamilton, Bill Gates.

8. Stephen P. Cohen (Middle East analyst) "We in the West can't have that debate for them, but we can help create the conditions for it to happen." The New York Times, Nov. 23, 2001

9. Dr. McGrath (historian) "It was a rather polite and civil society enforced by armed men." The New York Times, June 25, 2005

10. James Bamford (national security j oumalist) "exactly the sort of propaganda coup that the White House Iraq Group had been set up to stage-manage." The New York Times, Oct. 16, 2005

11. Josef Ellis (historian) "improvising on the edge of catastrophe." The New York Times, Sept. 19, 2007

12. Очевидно, что автор статьи строит весь процесс комментирования, опираясь на высказывание, вынесенное им в инициальную позицию, в которой в редуцированном виде содержится основой смысл всего сообщения, сконструированный за счет интертекстуальных связей.

13. Библейская тема о зарождении жизни использована и в статье, послужившей следующим примером, речь в которой идет об изменяющемся климате на Земле. Автор строит свое повествование на основе сюжета о всемирном потопе, включая цитату:

14. Or as God commanded Noah in Genesis: "And of eveiy living thing of all flesh, you shall bring two of eveiy sort into the ark, to keep them alive with you; they shall be male and female."

15. Unlike Noah, though, we 're also the ones causing The Flood, as more and more forests, fisheries, rivers and fertile soils are gobbled up for development. (ШТ, Dec. 23, 2007)

16. Is there suddenly a message in this medium? (NYT, March 5, 2006), подразумевая под медиумом кино, размышлениям о котором и посвящена его статья.

17. We wuz misinformed (from a tart Humphrey Bogart line "Casablanca") by financial media that failed to dig into rosy releases.(NYT, July 15,2002)

18. A line from "Casablanca" has been running through my head since he was arrested last July: "Round up the usual suspects(NYT, April 3, 2005)

19. By contrast, the 100th birthday of the late Leonid Brezhnev last week touched off a wave of nostalgia for the old apparatchik with the bushy eyebrows. .J

20. Автор цитируемой статьи о России не ограничился отсылкой к одной исторической реалии нашего государства. Ему пришлось прибегнуть к транслитерации для передачи понятий «политбюро», «порядок».

21. So by the time Khrushchev was chucked out for the sin of voluntarism, his surviving Politburo comrades and many in the nation - were ready to elevate order ("poiyadok") to the level of an obsession. (IHT, Dec. 21, 2007)

22. Еще одним примером употребления иноязычных включений послужила статья о Калифорнии.

23. Chrismukkah returned quickly for me this year, gracias to Fox canceling its set-in-Orange County teen drama, "The O.C. " .

24. Американская пресса заимствует слова из разных языков, что объясняется историческими особенностями формирования нации. Наиболее часто встречаются заимствования из испанского языка по причине проживания в США большого количества испаноговорящих граждан.

25. Campagne, C'est moi; "plus 9a change"; латинский: modus operandi; ad hoc; sancta; русский: apparatchik; KGB; Politburo; poryadok.

26. Wanna be happy? Expect the worst (LAT, Jan. 20, 2007) (\19)Californiagrievin' on such a winter's day (CHT, Jan.24, 2007)

27. Разговорной, неформальной лексикой изобилуют и сами тексты статей. Нам встретились такие примеры:

28. Nope. (WP, Feb. 11, 2005; статья «Hole in a Web of Budget Deceit»)

29. Общность и различия интертекстуальных включений в британской иамериканской прессе

30. On 9/11, the people of London felt a particular solidarity with the citizens of New York: that sympathy, despite eveiything that has happened since, remains. (ES, Sept. 11,2006)

31. В процессе исследования нами выявлены некоторые особенности использования этой даты в текстах аналитических материалов. Например, часто авторы прибегают к такого рода хронологической отсылке при сравнении.

32. Следующие примеры убедительно доказывают то, что данное событие стало вехой, точкой отсчета в американской истории.

33. As a result of America's overbearing policies since 9/11, the world has probably become a slightly more dangerous place for all of us. But the notion that

34. America has any flaws at all, or that its leaders have been found wanting, isanathema to those British newspapers which are wildly and uncritically pro-American. (DM, Sept. 20, 2003)

35. The criticism has been visibly irritating to the president, a man capable ofpublic displays of great tenderness whose resoluteness after the Sept. 11 attacks rallied the nation. (NYT, Sept. 6, 2005)

36. American leaders agreed that the Syrian-Israeli track offered a promising alternative to the perennially stalled Israeli-Palestinian talks, and that achieving peace between the Syrian and Israeli enemies would open the door to regional reconciliation.

37. All that was before Sept. 11, however, and Syria's inclusion, alongside Iran and North Korea in President Bush's "axis of evil". (NYT, Jan. 24, 2007)

38. They supported various Mujahidin groups against the Russians in Afghanistan, then reinvented them as a fictitious "worldwide network of terror in 50 countries " in the aftermath of 9/11. (The Times, Oct. 20, 2004)

39. Today's press conference by the Prime Minister in the Lebanon is a reminder, however, of how little progress has been made following the White House's post-9/11 promises of a two-state solution for Israel and the Palestinians. (ES, Sept. 11,2006)

40. Bin Laden's policy, if it can be dignified as such, makes George Bush's denunciation of him as an "Islamic fascist" one of the few valid observations to have emergedfrom the White House since 9/11. (The Guardian, Sept. 25, 2006).

41. Библейские и мифологические мотивы стали следующим общим полем интеркультурного взаимодействия рассматриваемых нами лингво-национальных сообществ.

42. Their obstinate refusal to sign what the international mediators put before them in effect erased the threat of NATO air strikes against Serbia (for what the threat was worth).

43. Or perhaps Mr. Milosevic wanted air strikes? They might have strengthened his role as a Slavic David who defies the imperialist Goliath. (ШТ, March 2, 1999)

44. Публицист британской газеты The Guardian использует имена этих же героев, но в его статье они имеют другую референцию.

45. In what was being celebrated as a triumph for the British David over the European Goliath, the European commission has capitulated to England's "metric martyrs " and reprieved the imperial measure. (The Guardian, Sept. 12, 2007)

46. Не менее эффективно имена интересующих нас библейских персонажейгиспользуются в сочетании с названиями ведущих производителей компьютерного оборудования AMD (Advanced Micro Devices) и Intel. Об этом свидетельствует заголовок статьи из британской прессы.

47. AMD's David takes on the Intel Goliath. (FT,Oct.l6, 2006) Нередко авторы прибегают к аллюзивным отсылкам с помощью этих же имен, но в роли эпитетов. Американские авторы при этом демонстрируют подобие употребляемых конструкций.

48. Small businesses can pursue many David-vs.-Goliath strategies. . They can innovate and communicate more quickly than big firms. They can lure talent and entrepreneurs tired of working at large corporations. (The USA Today, Nov. 19, 2006)

49. Британский журналист также воспользовался подобным эпитетом, но в несколько иной форме.

50. The leftwing MP John McDonnell is said to have 41 of the 44 MPs he needs to stand and force a David-Goliath contest, Peter Hain even more for the no 2 spot. That can all change. (The Guardian, Sept. 28, 2006)

51. Наглядный образ корпораций-монстров, подавляющих малый бизнес, создан в вышеупомянутом примере не только посредством аллюзии, но и благодаря форме множественного числа употребленного антропонима.

52. В следующем примере в роли Давида выступает хоккейная команда Швеции, что имплицитно заложено в контекст нижеприводимого фрагмента.

53. Cassandra Speaks (NYT, March 18, 2003) (208) Bears rush in: When Cassandra talks, investors should listen (IHT, April 5, 2003) (209) The Good News About Cassandra's Prophecy (FT, Dec. 28, 2005)

54. Последний абзац, перекликаясь с первым, замыкает таким образом рамку кольцевого повтора:

55. No wonder the establishment prefers to stigmatize short sellers. Whether it is the warriors of ancient Troy or the corporate warriors of today, everyone prefers to blame the bearer of bad news. (IHT, April 5, 2003)

56. He менее изящно, со стилистической точки зрения, использует имя Кассандры и британский журналист, также начиная свой комментарий с упоминания о проклятии, наложенном на царевну.

57. Cassandra had a curse put on her to make sure no one would believe her predictions.

58. Именно этот факт послужил основой для соотнесения ситуации из ■ реальной действительности с указанным мифологическим эпизодом, о чем далее повествует автор статьи.

59. Подобного же рода пример, иллюстрирующий употребление имени Кассандры в качестве антономазии, встретился нам на страницах другого британского издания. Здесь он использован для обозначения всего круга финансовых аналитиков и прогнозистов.

60. Заглавие статьи, о которой речь пойдет ниже, упоминается нами в примере 210. Более подробное ее изучение выявило лишь один явный элемент, указывающий на связь вынесенного в заголовок имени Кассандры и сопоставляемой с ней реальной личности.

61. The Western democracies need to pay careful attention to Illarionov's warning about the Kremlin's "new corporatist model for political, economic, social, public, and international life". (IHT, Jan.l, 2006)

62. Наиболее часто встречающимся выразительным средством, содержащим имя троянской красавицы, по нашим наблюдениям, является следующий симилятивный эпитет:

63. My Cassandra-like refrains that funding was inadequate were heard but ignored, though I finally recorded them to Gwyneth Dunwoody's select committee in May 2001. (The Times, Feb. 5, 2003)

64. Some observers, sensing this, argued at the outset that conditions were not ripe for a new trade round. Such Cassandra-like warnings may have been proved right. (FT, April 1, 2003)

65. But such Cassandra-like warnings need backing up with some solid cost/benefit analysis of alternative polices. (FT, Nov. 8, 2006)

66. Bred on Rambo movies and looking the sinister part, American Delta Force commandos making their debut in Somalia in August 1993 launched a manhunt mission as spectacular as it was misguided. (DT, Jan. 21, 2002)

67. Автор статьи обращается к интересующему нас имени для характеристики воспитания американских военнослужащих, на которых, по мнению журналиста, большое влияние оказали фильмы о Джоне Рэмбо.

68. Washington must finally abandon the Rambo-style delusion that military hardware can solve all the problems of the world. (The Independent, June 23, 2000)

69. Подобная конструкция встретилась нам повторно.

70. In those days there was little hope of rescue. Britain's armed forces were far too thinly stretched over her rapidly expanding empire for Rambo-style missions to liberate scattered slaves and PoWs. (DT, April 01, 2007)

71. В данном случае характеристика относится к британским войскам, неспособным на военные миссии, какие демонстрировал Рэмбо.

72. Отмечены случаи неоднократного употребления имени данного киногероя в паре с другими аллюзивными антропонимами.

73. She was an implausible domestic goddess. Long before the campaign of attrition with Barack Obama, Clinton came across as more Rambo than Delia. (DT, March 06, 2008)

74. In other words, the values that used to prevail among the manorial estates have migrated to parts of mass society while the grinding work ethic of the immigrant prevails in the stratosphere.

75. This is terrible. It's a blow first of all to literature. If P. G. Wodehouse were writing today, Bertie Wooster would be at Goldman Sachs and Jeeves would be judging a meth-mouth contest at Sturgis. (NYT, Aug. 3, 2006)

76. Размышляя об изменениях в современном обществе, автор для большей убедительности проводит параллель с известными книжными персонажами, предполагая их возможные социальные роли, если бы П. Вудхауз писал о них сегодня.

77. Эриксон проявляет, по мнению публицистов, удивительное сходство с персонажем П. Селлерса.

78. В ходе исследования выявлены многочисленные аллюзии на произведение английского писателя JL Кэролла «Алиса в Стране чудес» как в британской, так и в американской прессе. Приведем фрагменты некоторых аналитических публикаций, начиная с британской прессы.

79. In a conversation straight out of Alice in Wonderland, the Bishop of Birmingham said last week that his agencies do place children with single gay people, but not with gay couples. (The Times, Jan.28, 2007)

80. This Alice in Wonderland world, where the differences are as politicians describe them, rather than in the data, has become the norm .(The Times, Sept.25, 2007)

81. Yet I am not even sure this is what we will get. What has happened is Alice in Wonderland. Decisions will no longer be public inquiry then ministerial fiat, but rather ministerial fiat then public inquiry. (The Guardian, June 27, 2008)

82. Американские источники изобилуют не менее яркими примерами.

83. Lewis Carroll would have liked Albany a lot. Sometimes, the New York Legislature feels like one big, mad Alice in Wonderland tea party where language becomes loopy and turns inside out like a kind of accidental Mobius strip. (NYT, Feb. 6, 2005)

84. Thus to assert that the instances in which the witness singled out the suspect were in fact correct identifications of a criminal is akin to the Alice in Wonderland notion of "sentence first — verdict afterwards." (NYT, June 6, 2006)

85. They think Israel can achieve the same ends by pulverising Lebanon, and thus dealing a blow to the "arc of extremism ", successor to the still undefeated "axis of evil". (The Guardian, Aug. 4, 2006)

86. How Bush made evil-doers into an ox/.?. (The Financial Times, Oct. 12, 2006) (241) Blair lays down conditions for dialogue with the "axis of evil". (The Times,1. Nov. 14, 2006)

87. Dubai represented a return to Mr. Bush's "axis of evil" approach but this time with only one named member state —Iran. (The Guardian, Dec. 22, 2006) (243) Israelis have unearthed a deadlier axis of evil. (DT, Sept. 21, 2007)

88. Эти сходства и различия проявились в ходе проведенного нами исследования, на основании которого можно сделать определенные выводы.1. Выводы по главе П.

89. В отношении всего вышеизложенного в данной главе материала можносформулировать следующие выводы.

90. Артефакты, генерированные американской культурой, проявляют большую тенденцию к внедрению в британскую культурную медиасреду. Это проявилось, например, в широком употреблении кинематографических аллюзий, а также выражения «axis of evil».1691. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

91. Интертекстуальность в многообразных своих проявлениях широко представлена на страницах современной англоязычной прессы. Аналитические материалы не являются исключением и демонстрируют большое разнообразие межтекстовых связей.

92. В аналогичной группе интекстов американской прессы обнаружено преимущественное использование имен президентов. Именно они составили значительную часть из представленных в ней антропонимов.

93. Исследование структуры данных прецедентных имен выявило прецедентную ситуацию как основной дифференциальный признак, т.е. актуализация денотата используемого антропонима происходит через референтную ситуацию.

94. Абанина И.Л. Интертекстуальность как характеристика индивидуального стиля автора-публициста//Вестник молодых ученых. — Горно-Алтайск: РИО ГАГУ. 2004.-№1.-С. 78-81.

95. Абанина И.Л. Особенности проявления интермедиальности в аналитическом жанре газеты//«Языки в современном мире»: материалы V международной конференции./отв.ред.М.К.Гуманова.-М. :КДУ, 2006.-С.49-54.

96. Абанина И.Л. О структуре прецедентных имен в современной англоязычной прессе//Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15июня 2007г. -Иркутск: изд-во БГУЭП, 2007. С.317- 322.

97. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем//В сб.: Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб.: «Образование», 1993. — С. 12-20.

98. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ:Дис.канд.филол.наук,Уфа,2004 — 243с.

99. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Издательский центр «Академия», 2003.- 128с.

100. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прессы): Дис. .канд. филол. наук, Москва, 1998. — 194с.

101. Арнольд И.В. Проблемы интертекстуальности // Вестник С-Петерб. ун-та, Серия 2. История. Языкознание. Литературоведение. Вып.4 (№23). — 1992. — С.53-61.

102. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика//В сб.: Интертекстуальные связи в художественном тексте. — СПб.: «Образование», 1993. С.4-12.

103. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб. :«Образование», 1995. - 60с.

104. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей (Научный редактор П.Е. Бухаркин). СПб.: Изд-во С-Петерб. у-та, 1999.-444с.

105. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.- 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384с.

106. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464с. ("Gaudeamus")

107. Баева Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса: Дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2003. — 178с.

108. Банникова С.В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (на материале английских и русских текстов): Дис. канд. филол. наук. — Тамбов, 2004.- 182с.

109. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореферат дис. . д-ра филол. наук /Ин-т русск. Яз. АН СССР. М., 1990.-48 с.

110. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр./ Сост., общ.ред. и вступ. Ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1994. - 616с.

111. Барт P. S/Z М.: РИК «Культура» Изд-во «Ad Marginem», 1994. 303с.

112. Барт Р. Мифологии.- Пер. с фр., вступит. Статья и коммент. С.Н. Зенкина. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2000. 320с.

113. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд.4-е. М.: «Советская Россия», 1979.-320с.

114. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. — М.: Художественная литература, 1986.-543с.

115. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986.-445с.

116. Башкатова Ю.А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте (на материале английской литературы XVIII-XX веков): Дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2003. — 188с.

117. Беглов С.И. Империя меняет адрес. Британская печать на рубеже тысячелетий. М.: Институт международного права и экономики им. А.С. Грибоедова, Факультет журналистики МГУ.- ИМПЭ, 1997. - 135с.

118. Библер B.C. От наукоучения — к логике культуры: Два философских введения в XXI век.-М.: Политиздат, 1990. — 413с.

119. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. — М.: Изд-во Прогресс, Гнозис, 1991. 176с.

120. Блинова Ю.А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Самара, 2007. — 22 с.

121. Борисова И.Е. Интермедиальный аспект взаимодействия музыки и литературы в русском романтизме: Дис.канд. культурол. Наук, СПб, Рос.гос.пед.университет им. А.И.Герцена, 2000. —251с.

122. Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. — М.: Языки славянской культуры, 2007. 520с.

123. Брутян Г.А. Очерк теории аргументации. Ереван: Изд-во АН Армении, 1992.- 299 с.

124. Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы /Сост. К.М. Накорякова. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 304с.

125. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. Учебное пособие для ВУЗов/ Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н.,Солганик Г.Я.-М.:Высшая школа, 1978 — 183с.

126. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001. — 304с.

127. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М.: Логос, 2003. - 280с.

128. Варченко В.В. Цитатная речь в медиа-тексте. — М.: Едиториал УРСС, 2007. 240с.

129. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов.-М.: «Русский язык», 1982. — 198с.

130. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320с.

131. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: 1983. - 269с.

132. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы /Под ред. И с послесловием академика Ю.С. Степанова. М.: «Индрик», 2005. - 1040с.

133. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224с.

134. Володина М.Н. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М.: Изд-во МГУ, 2003. С.9-31.

135. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. — М.: Изд-во РУДН, 2008.-336с.

136. Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов (на материале художественных англоязычных текстов): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2007. — 17 с.

137. Воронцова Ю. А. Реминисценции в текстах современных средств массовой информации: Дис. . канд. филол. наук. — Белгород, 2004. — 233с.

138. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во: Дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004. -234с.

139. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.-М.,1977. — 334с.

140. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд.4, стер. -М.: Едиториал УРСС, 2006. - 139с.

141. Гаспаров Б.М. Структура текста и культурный контекст // Литературные лейтмотивы, М.-1994. С.274-303.

142. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: «Новое литературное обозрение», 1996. 352с.

143. Гаспаров М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст// Известия АН. Сер. Литературы и языка. Том 61. 2002. - №4. - С.3-9.

144. Гиляревский Р.С. Текст как продукт медиакультуры // Журналистика и культура русской речи. — 2004. — №2. С.41-47.

145. Горшков А.И. Русская стилистика: Учебное пособие. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 367с.

146. Грабельников А.А. Работа журналиста в прессе: Учебное пособие. — М.: Изд-во РИП-холдинг, 2001. 274с.

147. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации:Дис.д-ра филол.наук. -Москва, 1999. — 400с.

148. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности: Монография. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - 152 с.

149. Гуревич С.М.Газета:вчера, сегодня, завтра. -М.: Аспект Пресс,2004. 288с.

150. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на англ. материале). М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. - 112с.

151. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М.: Изд-во МГУ, 1991. 205с.

152. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003. 297с.

153. Деррида Ж. О грамматологии./ Пер. с фр. Н. Автономовой. М.: Изд-во «Ad Marginem», 2000. -511с.

154. Деррида Ж. Письмо и различие. М.: Академический проект, 2000. 495с.

155. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики: Дис.д-ра филол. наук. — Москва, 2000. 348 с.

156. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика?//Вестник МГУ. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — №2. — С. 9-17.

157. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: Учебное пособие. М.: КДУ, 2007. - 116с.

158. Дронова Е.М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных// Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.4. — Воронеж. — 2006. — С.184-189.

159. Ефимова Н.А. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова. М.: Изд-во МГУ, 1993. 136с.

160. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.-М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.656с.: ил.

161. Жирков Г.В. История цензуры в России XIX-XX вв.: Учебное пособие. -М.: Аспект Пресс, 2001. 368с.

162. Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Электронный ресурс. Режим доступа: http://w\vw.gramota.ru/niagnew.html?id=46 - Дата доступа: 13.10.2007.

163. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002. 208с.

164. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. 152с.

165. Ивин А.А. Теория аргументации. — М.:Гардарики,2000 — 416 с.

166. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. — М.: Интрада, 1996.-255с.

167. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: Интрада. - 1998. — 255с.

168. Информационное общество: Сб.- М.: ООО «Издательство ACT», 2004. — 507, 5.с. (Philosophy).

169. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. - 280с.

170. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах: Дис. . канд. филол. наук. — Санкт-Петербург, 2003. — 169 с.

171. Канныкин С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста). Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - 143с.

172. Кант, Иммануил. Сочинение в 4 томах на немецком и русском языках. Т. 1. Трактаты и статьи (1784-1796). Подготовлен к изданию Н. Мотрошиловой (Москва) и Б.Тугилитом (Марбург). М.: Издательская фирма АО «Ками», 1993.-586с.

173. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореферат дис. .канд. филол. наук. — Волгоград, 2001. — 23с.

174. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья/УВопросы языкознания. — 1992. -№6. С.5-18.

175. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 4-е,tстереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.

176. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. — СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2001. 320с.

177. Кириллова Н.Б. Медиакультура как объект исследования//Известия Уральского государственного университета. — 2005. — №35. — С.63-74.

178. Кириллова Н.Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну. — 2-ое изд.-М.: Академический Проект, 2006. 448с.- («Технологии»)

179. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ // Публицистика и информация в современном обществе. Сб. статей под ред. Проф. Г.Я. Солганика. М., 2000. С.94-106.

180. Клушина Н.И. Язык публицистики: константы и переменные//Русская речь. 2002. - №3. - С.51-54.

181. Клушина Н.И. В какие игры мы играем (о языковой игре)//Русская речь. — 2003. —№1. — С.51-53.

182. Кобозева И.М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИУ/Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. -М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 100-115.

183. Косиков Г.К. Идеология. Коннотация. Текст: По поводу книги Р. Барта «S/Z». M.:Ad Marginem, 1994. - С.277-302.

184. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. (Некоторые особенности языка современной газетной публицистики) — Изд-во Московского университета, 1971. 267с.

185. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание 3, испр. И доп. — СПб.: «Златоуст», 1999. -320с.- (Язык и время. Вып.1)

186. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: «Златоуст», 2001. 72с.

187. Костыгина К.А. О характере интертекстуальных связей в текстах прессы. В сб. ст.: Studia Linguistica-10. Проблемы теории европейских языков. СПб.: Тригон, 2001.-457с. (С.370-376)

188. Костыгина К.А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка): Дис.канд. филол. наук, СПб., 2003. — 311с.

189. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе единиц и в коммуникации//Вестник МГУ.Сер. 9.Филология. 1997. -№3. - С.62-75.

190. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. — М.: Диалог-МГУ, 1998 . 352с.

191. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.

192. Кремнева А.В.Функционирование библейского мифа как прецедентного текста: Автореферат дис.канд. филол. наук, Барнаул, 1999. — 23с.

193. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман//Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму/ Пер. с . франц. И вступ. Ст. Г.К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 536с.(С.427-457).

194. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики/Пер.с франц. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 656с.

195. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 2-е, стереотипное.-М.:Едиториал УРСС, 2004.-272 с.

196. Культура русской речи и эффективность общения.-М.:Наука, 1996.^41с.

197. Лазарева Э.А. Заголовок в газете: Учеб. Пособие для студентов-журналистов. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. 96с.

198. Лекманов О.А. Интертекст и интернет: к постановке проблемы//Известия АН. Сер. Литературы и языка. Т. 63.-2004.-№1.-С.64-66.

199. Леонтьев А.А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности //Текст. Структура и семантика. Т. 1. — 2001. — С. 92-100.

200. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1972.-271с.

201. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. — М.: Гнозис; Издательская группа «Прогресс», 1992. 272с.

202. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история. М.: «Языки русской культуры», 1996. — 464с.

203. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб: Искусство, 1998. - 704с.

204. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов: 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Изд-во «Ось-89», 2005. 560с.

205. Луман, Никлас. Реальность массмедиа/Перевод с немецкого А. Антоновского. -М.: Праксис, 2005. 256с.

206. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения. -Кемерово. Кем.ГУ. 1995. - 82с.

207. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. - 256с.

208. Макаревич (Журавлева) О.В. Интертекстуальные связи в газетных заголовках //Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики. Барнаул, 2000.-С.139-145.

209. Маршалл Л, Эко У. Под сетью (интервью). Перевод с англ. Н.Цыркун // Искусство кино. 1997.-№9.

210. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208с.

211. Машкова Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1989. - №2. - С. 25-33.

212. Мезенин С.М. Образные средства в языке Шекспира: Автореферат дис. . д-ра филол.наук. АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1986. - 30 с.

213. Меликов В.В. Введение в текстологию традиционных культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1999. — 300 е.: ил.

214. Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. — СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. 160с.

215. Мелюхин И.С. Информационное общество: истоки, проблемы, тенденции развития. — М.: Изд-во Московского университета, 1999. — 208с.

216. Миловидов В.А. Текст, контекст, интертекст. Введение в проблематику сравнительного литературоведения. — Тверь, 1998. 84с.

217. Минаев С. Media Sapiens: Дневник информационного террориста. — ACT, 2007.-312с.

218. Михайлов С.А. Современная зарубежная журналистика: правила и парадоксы. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. - 319с.

219. Михалева И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ. Автореферат дис.канд. филол. наук. — Москва, 1989. — 26с.

220. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки: Монография. М. Изд-во РУДН, 2002. - 186с.

221. Москвин В. П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий // Филологические науки. — 2002 . — N 1. — С. 63-70.

222. Мышьякова Н.М. Лирика А.А. Фета: (интермедиальные аспекты поэтики) Министерство образования Российской Федерации. Оренбургский гос.пед.университет.- Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. — 131с.

223. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография- ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»; Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.

224. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие. — М.: Изд. Центр «Академия», 2003. 256с.

225. Новиков В.И. Книга о пародии. М.: Советский писатель, 1989. 554с.

226. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. Сборник:Пер. с разн. яз./Сост. и вступ.ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Общ. ред. Е.В. Падучевой. — М.: Прогресс, 1985. 500с.

227. Обнорская М.Е. Библейские аллюзии и цитаты в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема»//Язык и культура.-Барнаул,1997.-С. 113-118.

228. Обнорская М.Е., Кремнева А.В. Библейские мотивы в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема» // Культура и текст. — СПб.; Барнаул, 1997. — Вып. 1,ч. 2.-С. 124-126.

229. Обнорская М.Е. Интертекстуальные связи в художественном произведении // Семантика и прагматика текста. — Барнаул, 1998. — С.46-49.

230. Олизько Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория постмодернистского дискурса (на материале произведений Дж. Барта): Автореферат дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 26с.

231. Основные понятия теории журналистики (новые подходы к проблеме)/ Под ред. Я.Н. Засурского. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1993. 207с.

232. Пельт В.Д. Дифференциация жанров газетной публицистики. — М.: Издательство МГУ, 1984 48с.

233. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа. — Иркутск: ИГЛУ, 2004.-243с.

234. Плотникова С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов//Филологические науки. — 2001. — №4. — С.72-78.

235. Попова Е.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе (на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера): Автореферат дис.канд. филол. наук. — Самара, 2007. 20с.

236. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие. — М.: Изд-во РИП-холдинг, 2001. 322с.

237. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок):Дис.канд. филол. наук. — Кемерово, 2003.-218с.

238. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности (пер.с фр.). М.: Едиториал УРСС, 2008. - 240с.

239. Работа над словом. (Язык, стиль и литературное редактирование газеты). М.: Политиздат, 1971. — 184с.

240. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале англ. и рус. Языков): Учебное пособие / Н.М. Разинкина,- 2-е изд., испр. И доп. М.: Высшая школа, 2004. - 271с.

241. Рацибурская Л.В., Петрова Н.Е. Современная жаргонная речь на страницах газет//Русский язык в школе. — 2004. — №2. — С.80-84.

242. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации/(коллективная монография)-М.: Наука, 1990. 136с.

243. Ржанская Л.П. Интертекстуальность. В сб.: Художественные ориентиры зарубежной литературы XX в. ИМЛИ РАН, 2002. 568с. (С.539-555)

244. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике.Вып. IX. Лингвостилистика. М.:Прогресс, 1980. — С.35-97.

245. Риффатер М. Формальный анализ и история литературы // Новое литературное обозрение. 1992. № 1.

246. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография/Под ред. проф. В.А.Пищальниковой. Москва-Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003.-289с.

247. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., Высшая школа, 1979.-224с.

248. Рыбина Е.А. Афористические выражения в интертексте: (сравнительный анализ русского и английского газетно-публицистического дискурса): Автореферат дис. канд. филол. наук: МГЛУ — М., 2006. — 26 с.

249. Селиверстова Е.И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ // Филологические науки. 2004. - №5. - С.68-73.

250. Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки. 2001. - №3. — С.74-80.

251. Смелкова З.С. и др. Риторические основы журналистики. Работа над жанрами газеты:Учебное пособие.4 изд.,испр.-М.: Флинта:Наука,2006. — 320с.

252. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики XX века): Научное издание. — СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. 383с.

253. Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака). — СПб.: 1995. — 192с.

254. Солганик Г.Я. Лексика газеты: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1981.- 112с.

255. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10 Журналистика. 2000. - № 3. - С.31-39.

256. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста//Вестник МГУ. Сер. 10 Журналистика. — 2001. — №3. С.74-83.

257. Соловьева М.А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста (на материале романов А. Мердок и их русских переводов): Дис.канд. филол. наук, Екатеринбург, 2004. -300с.

258. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема//Филологические науки. 2000. - №2. - С.51-57.

259. Спиридовский О.В. Антропонимы американских президентов и их функционирование в политическом дискурсе//Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. — Вып. 4. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 2006.-С. 123-127.

260. Спиридовский О.В. Лингвокультурные характеристики американской президентской риторики как вида политического дискурса: Автореферат дис. .канд. филол. наук, Воронеж, 2006. — 23с.

261. Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Сер. Литературы и языка. Том 60. -2001. -№1. С.3-11.

262. Степин B.C. Типы цивилизационного развития//Диалог культур в глобализирующемся мире: мировоззренческие аспекты./отв. Ред. B.C. Степин, А.А. Гусейнов, Институт философии. -М.: Наука, 2005. 428с. (С.3-150).

263. Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учебное пособие. -Минск: Университетское издательство, 1990. 240 с.

264. Стриженко А.А. Роль языка в системе средств пропаганды (на материале буржуазной прессы). Томск, Изд-во ТГУ, 1980. — 210с.

265. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление// Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 17- 29.

266. Текст как явление культуры: монография /Антипов Г.А.,Донских О.А., Марковина И.Ю.,Сорокин Ю.А.-Новосибирск:Наука.Сиб.отд-ние,1989 — 197с.

267. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие -М.: Слово/Slovo, 2000. 624с.

268. Тертычный А.А. Аналитическая журналистика: познавательно-психологический подход. — М.: «Гендальф», 1998. — 256с.

269. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие. — М.: Аспект Пресс, 2002. 320с.

270. Тишунина Н.В. Западноевропейский символизм и проблема взаимодействия искусств: опыт интермедиального анализа. Монография. Рос. гос. пед. университет им. А.И.Герцена. - СПб: Изд-во РГПУ им. А.ИГерцена, 1998.- 159с.

271. Тороп П.Х. Проблема интертекста//Ученые записки Тартуского гос. университета.- Тарту, 1981. Вып. 567. - С. 33-44.

272. Туманов Д.В. Творим золотым пером: Мастер-класс для начинающих журналистов / Гос. ком. Респ. Татарстан по делам детей и молодежи. — Казань: Отечество, 2000. 270 с.

273. Тураева З.Я. Жанр и интертекстуальность. // Герценовские чтения: Иностранные языки. С.-Пб.: Образование, 1993. - С.3-12.

274. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: Автореферат дис. .канд. филол. наук. Москва, 2003. -26с.

275. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: «Агар», 2000. - 280с.

276. Фомичева Ж. Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности// Интертекстуальные связи в художественном тексте. — СПб.: Образование, 1993. С.82-91.

277. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. — Л:, 1990. — 148с.

278. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму/ Пер. с фр. И вступ. Ст. Г.К. Косикова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. — 536с., илл.

279. Фред С. Сиберт, Уилбур Шрамм, Теодор Питерсон. Четыре теории прессы. -М.: Национальный институт прессы, Изд-во «Вагриус»,1998. -223с.

280. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 398с.

281. Хлебцова О. Пыль в глаза (пословицы и поговорки в текстах СМИ)// Журналист. 2002. - №6. - С.73-74.

282. Хлебцова О. Погремушки (игра слов как прием в журналистике)// Журналист. 2002. - №8 - С. 80-81.

283. Чернышева ТВ. Тексты СМИ в зеркале языкового сознания адресата: монография. — Барнаул: Изд-во Алтайск. Ун-та, 2005. 293 с.

284. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность.-М.:Едиториал УРСС,2009 — 248с.

285. Чучин-Русов А.Е. Единое поле мировой культуры. Кижли-концепция. Кн.1. Теория единого поля. М.: Прогресс- Традиция, 2002. — 664с.

286. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. — М.: Изд. Дом «Социальные отношения», изд-во «Перспектива», 2002. 246с.

287. Швейцер А.Д. К проблеме контрастивно-стилистического анализа текста//Язык: теория, история, типология/Под. Ред. Н.С. Бабенко, М.: Эдиториал УРСС, 2000 512 с. (С.214-219)

288. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М.: Воениздат, 1973. — 280с.

289. Шишкина И.П. Творчество И.В. Гете и художественная структура произведений немецких писателей XIX-XX веков// Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С-Пб.: Образование, 1993. — С.28-38.

290. Шкляр В.И. Энергия мысли и искусство слова. — К.: Выща шк. Головное изд-во, 1988. 199с.

291. Эко, Умберто Отсутствующая структура. Введение в семиологию/Перевод с итал. В.Г.Резник и А.Г.Погоняйло. — СПб.: «Симпозиум», 2004. — 544с.

292. Юдина А.Д. Окказионализмы на страницах периодики//Русская речь. — 1999. №5. - С.56-59.

293. Ямпольский М.Б. Памяти Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993. - 464с.

294. Alan D.Cruse Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford University Press. 2000. 424pp.

295. Allen, Graham. Intertextuality. New York: Routledge, 2000.

296. Analysing Media Texts. — Edited by Marie Gillespie and Jason Toynbee, Open University Press, London. 2006. - 208pp.

297. Bakhtinian Perspectives on Language and Culture. Meaning in Language, Art and New Media. Edited by Finn Bostad, Craig Brandist, Lars Sigfred Evensen, Hege Charlotte Faber.-Palgrave Macmillan. — 2004. — 235pp.

298. Bell A. The Language of News Media. Oxford: Blackwell. - 1991. - 296pp.

299. Berger, Arthur Asa. Media Analysis Techniques. The Sage commtext series. V.10. Sixth printing. 1986. - 160pp.

300. Bonvillain N. Language, Culture and Communication. — New Jersey: Prentice Hall, 1997.

301. Chandler, Daniel. Semiotics:TheBasics-London: Routledge -2002.-240pp.

302. Corner R. John. International Media Research: A Critical Survey/Edited by John Corner, Philip Schlesinger, Roger Silverstone, Routledge. — 1996. — 248pp.

303. Corner R. John. Studying media: Problems of theory and method. Edinburgh: Edinburgh university press. 1998.

304. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. English Language Series.-Longman Group Limited. London. — 1969. — 264pp.

305. Eco, Umberto. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts.- Indian University Press, Blooming. 1979. - 273pp.

306. Eldridge J., Kitzinger J., Williams K. The Mass Media and Power in Modern Britain. Oxford University Press New York, 1997. - 199pp.

307. Fairclough, N. Language and Power. Longman, Harlow, Essex, UK, 1989.

308. Fowler, Roger. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Routledge London and New York, 1991. — 254pp.

309. Genette, Gerard. Palimpsests — Literature in the Second Degree, University of Nebraska Press, Nebraska, USA, 1998.

310. Hachten W.A. The World of News Prism. Changing Media of International Communication. Iowa University Press, 1996.

311. Hicks, Wynford. English for Journalists. London and New York: Routledge.-1993.-84pp.

312. Hitchon, J. C. Allegorically Speaking: Intertextuality of the Postmodern Culture and its Impact on Print and Television Adver-tising // Communication Studies. — 1997. — Vol. 48. — Issue 2.

313. Holqist, Michael. Dialogism. Bakhtin and his World. London and New York: Routledge. 2002. - 228pp.

314. Hymes D. Language in Culture and Society, New York. 1964. - 764pp.

315. Influence and Intertextuality in Literary History/ Edited by Jay Clayton and Eric Rothstein. The University of Wisconsin Press, 1991. - 350pp.

316. Joseph R. Dominick. The Dynamics of Mass Communication / University of Georgia, Athens, third edition, 1990. 597pp.

317. Liptak, Roman. Coming to Terms with Intertextuality: Methodology Behind Biblical Criticism Past and Present: A Mini-dissertation. — University of Pretoria. -Hatfield, 2003.

318. McLoughlin, Linda. The Language of Magazines. London and New York: Routledge. 2000. - 115pp.

319. McLuhan, Marshall. Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. University of Toronto Press. 1962. — 350pp.

320. McLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man. Sphere Books Limited London, 1967. - 382pp.

321. McLuhan, Marshall. McLuhan E. Laws of Media. The New Science. University of Toronto Press. Toronto-Buffalo-London, 1988. - 252pp.

322. Melrose, Robin. The Margins of Meaning. Arguments for a Postmodern Approach to Language and Text. Amsterdam Atlanta, GA 1996. - 186pp.

323. Olson, David R. Introduction/Media and Symbols: The forms of expression, communication and education. Edited by David R.Olson, Chicago, 1974.

324. Reah, Danuta. The Language of Newspapers. London and New York: Routledge. - 1991. - 254pp.

325. Riffaterre, Michael. Semiotics of Poetry. London:Methuen, 1978. - 213pp.

326. Riffaterre, Michael. "Syllepsis"// Critical Inquiry, 6, 1980. -p.625-638.

327. Riffaterre, Michael. Intertextuality vs Hypertextuality//New Literary History. A Journal of Theory and Interpretation. Autumn, 1994, vol.25, №4, p.779-788.

328. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ

329. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. —2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1999. — 464с.

330. Жбанков М.Р. Постмодернизм//Новейший философский словарь/Сост. А.А.Грицанов. Минск, 1998. - с.536.

331. Землянова JI.M. Коммуникативистика и средства информации: Англорусский толковый словарь концепций и терминов. М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 416с. (21 век: информация и общество)

332. Ильин И.И. Интертекстуальность // Современное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. — М.: 1999.

333. Краткая литературная энциклопедия. — Т.6 — М.: Советская энциклопедия, 1971. 1040с.

334. Красова Г.А., Дзаппи Г. Карманный итальянско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1991. —351с.

335. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2005. 512с.

336. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по СМИ (с толкованием): Около 12000 терминов.-М.: Московская международная школа переводчиков, 1993. — 320с.

337. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд., дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.

338. Литературный энциклопедический словарь/Под общ. Ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752с.

339. Литературная энциклопедия терминов и понятий/Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научной информации по общественным наукам РАН. М.:НПК «Интелвак», 2001.-1600 стб.

340. Мифология: Энциклопедия. М.:ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2002. -302с.: ил.

341. Покровская Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ/Е.В.Покровская. — 2-е изд., испр. М.: Рус.яз. - Медиа, 2006. - 490с.(0коло 40 000 слов и словосочетаний).

342. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М.: Интрада - ИНИОН.- 1996. - 320с.

343. Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики: Около 6000 слов и выражений. М.: Русские словари, 1999. - 650с.

344. Фирсова Н.М., Михеева. Н.Ф. Испанско-русский и русско-испанский словарь для всех. М.: Изд-во РУДН, 2006. - 711с.

345. Хокинс Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка / Дж. М. Хокинс. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 828с.

346. Элмор, Р.Терри NTC's Mass Media Dictionary/Словарь языка средств массовой информации США. М.: Русский язык, 1992. - 668с.

347. Энциклопедия кино США: Актеры. М.: Материк, 2003. - 388с.

348. Энциклопедия литературных героев: Зарубежная литература. Возрождение. Барокко. Классицизм/ Под общ.ред.И.О.Шайтанова. М.: Олимп: ACT, 1998. - 768с.

349. Энциклопедия литературных героев: Зарубежная литература XVIII-XIX веков/ Под общ.ред.А.М.Зверева. М.: Олимп: ACT, 2001. - 768с.

350. Энциклопедия мировой литературы. СПб.: Невская книга, 2000.-656с.

351. Allan М. Siegal, William G.Connoly The New York Times manual of style and usage / Three Rivers Press, New York, 1999. 371pp.

352. The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law (editor Norm Goldstein)/ Basic Books, New York, 2004. 378pp.

353. The Oxford Dictionary of Twentieth Century Quotations.- Edited by Elizabeth Knowles. Oxford University Press, 1998. 482pp.

354. СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИЙ ГАЗЕТ1. BG The Boston Globe1. ВН The Boston Herald1. CHT The Chicago Tribune1. DT The Daily Telegraph1. DM The Daily Mail1. ES The Evening Standard1. FT The Financial Times

355. T The International Herald Tribune1.T The Los Angeles Times1. NYS The New York Sun1. NYT The New York Times1. ST The Sunday Times1. WP The Washington Post1. WT The Washington Times