автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гришечко, Елизавета Георгиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке"

На правах рукописи

4859041

Грншечко Елизавета Георгиевна

СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОЙ СТРАТЕГИИ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 О НОЯ 2011

Ростов-на-Дону - 2011

4859041

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка Педагогического института ФГАОУ В ПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Агапова София Григорьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Блох Марк Яковлевич

доктор филологических наук, профессор Буянова Людмила Юрьевна

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Российский университет дружбы народов»

Защита состоится 25 ноября 2011 г. в 10:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам в Педагогическом институте ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. № 202.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Педагогического института ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. № 209.

Автореферат диссертации разослан 25 октября 2011 года.

диссертационного совета

Ученый секретарь

Н. О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом специалистов различных областей знания к проблемам речевой коммуникации, понимаемой как стратегический процесс, базисом для которого является выбор оптимальных языковых ресурсов (Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О. С. Иссерс. М., 2008. С. 10). Процессы речевой коммуникации, в свою очередь, находятся в тесном взаимодействии с речевой культурой, в рамках которой выделяются два уровня - низший и высший. Низший уровень языковой культуры отождествляется с соблюдением норм литературного языка, в то время как владение высшим уровнем подразумевает не только отсутствие лексических и грамматических ошибок при построении высказывания, но и умение проводить обоснованный отбор языковых средств с учетом различных параметров разговора (Голованова Д. А., Михайлова Е. В. Русский язык и культура речи. Краткий курс [Текст] / Д. А. Голованова, Е. В. Михайлова. М.: Изд-во «Окей-книга», 2008. С. 3).

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению средств реализации стратегии вежливости, адекватное оперирование которыми в процессе коммуникации является залогом достижения второго — высшего - уровня языковой культуры. Возможность подхода к вежливости как стратегии отмечается, в частности, в работе Дж. Томаса, согласно которому под вежливостью понимаются стратегии, используемые говорящим для достижения ряда целей, прежде всего, для поддержания гармоничных отношений (Thomas, J. Meaning in Interaction [Text] / J. Thomas. New York: Longman, 1995. P. 158).

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению коммуникативных стратегий, обеспечивающих успешное общение, а также необходимостью системного рассмотрения средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке. Значимость выделения маркеров стратегии вежливости в данном языке определяется экспансией английского языка в современном мире.

Предметом Исследования диссертационной работы является системно-функциональный аспект вЬкливости как коммуникативной Стратегии.

Объектом Исследования выступают средства реализаций коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке, относящиеся к различным языковым уровням.

Материалом исследования послужили примеры из произведений английской художественной литературы конца XX - начала XXI в., отобранные методом сплошной выборки. Объем выборки составляет 4000 примеров из 21000 страниц текста. Другие материалы, использованные при работе над диссертационной работой, включают данные толковых и энциклопедических словарей, а также словарей синонимов.

Цель данной диссертации заключается в комплексном анализе и системном представлении средств реализации стратегии вежливости на разных

уровнях языка в соответствии с нормами вежливого общения в британском социуме.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• выявить набор лексических маркеров стратегии вежливости в современном английском языке;

• проанализировать морфологические средства реализации стратегии вежливости в современном английском языке;

• описать синтаксические средства, типичные для реализации стратегии вежливости в современном английском языке;

• исследовать особенности реализации стратегии вежливости в современном английском языке на диктематическом уровне.

Методологическая база исследования. Диссертационное исследование проведено в рамках концепции диалектического материализма в соответствии с положениями о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве формы и содержания, общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.

Базовыми методами исследования в диссертационной работе явились методы лингвистического наблюдения и описания, предполагающие толкование особенностей изучаемых языковых единиц, а также методы лингвости-листического, контекстологического и диктемного анализа текста.

Общенаучными предпосылками исследования послужили работы Н. Д. Арутюновой, М. В. Всеволодовой, О. Ю. Дементьевой, О. С. Иссерс, И. М. Кобозевой, Дж. Остина, Г. Лича, Дж. Серля в области прагмалингви-стики, С. Г. Агаповой, А. А. Джиоевой, Ю. Б. Кузьменковой, П. Грайса, Е. Гофмана о принципах кооперативного общения, М. Я. Блоха и В. М. Солнцева об уровневой организации языка и диктемной теории текста.

Частнонаучными предпосылками исследования явились труды Ю. А. Егоровой, Т. В. Лариной, Н. И. Формановской, М. Сифианоу, Р. Уотса, в которых рассматриваются различные аспекты реализации стратегии вежливости.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. К лексическим маркерам стратегии вежливости в современном английском языке относятся вежливые обращения, слова с импликацией семантики учтивости (please, sorry и т. п.), комплиментарные прилагательные, прилагательное по в устойчивых выражениях, интенсификаторы и смягчители определенного значения.

2. К морфологическим средствам реализации стратегии вежливости в современном английском языке принадлежат формы пассивного залога, сослагательного наклонения, видо-временные формы группы Continuous, замещающие формы группы Indefinite, отступления от правил употребления видо-временных форм при согласовании времен, употребление формы буду-

щего времени с глаголом shall с коннотацией «вежливость надлежания» и усилительного вспомогательного глагола do в аналитических формах.

3. К синтаксическим средствам, типичным для реализации стратегии вежливости в современном английском языке, относятся императивные и восклицательные предложения различных типов, придаточные предложения в составе сложноподчиненных предложений при определенном лексическом наполнении, синтаксические стилистические средства: обрыв, умолчание, эллипсис, пропозематические конструкции (речевые клише).

4. Средства реализации стратегии вежливости в современном английском языке представляют собой иерархически организованную систему, вершиной которой является диктематический (текстовый) уровень с его единицей - диктемой. При реализации стратегии вежливости на диктематиче-ском уровне детерминирующими факторами оказываются контекстуальное окружение, подтекст, сочетание отрицательных коннотаций предшествования с положительной оценкой будущих событий, выражение модальности через оценку личности или действительности. Система разноуровневых средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке относится к базовым элементам, обеспечивающим успешность коммуникации.

Научная новизна диссертационной работы заключается в систематизированном представлении знаний о средствах реализации стратегии вежливости на разных уровнях системы английского языка, включая диктематический уровень, который ранее не входил в поле зрения исследователей данной проблемы. Диссертационное исследование обобщает знания о лингвистической составляющей категории вежливости с учетом таких аспектов, как мораль, этика и социология, экстраполяция положений которых позволяет по-новому оценить сущность исследуемого явления.

Теоретическая значимость работы состоит в расширении спектра знаний о наборе языковых средств, используемых с целью реализации коммуникативной стратегии вежливости в английском языке, а также в их уточнении и дополнении в соответствии с изменениями, происходящими в языке.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение на занятиях практической и теоретической направленности в ходе организации образовательного процесса в высших и средних учебных заведениях. Результаты диссертации могут быть использованы при составлении учебных пособий и лекционных курсов по таким дисциплинам германистического цикла, как «Практика устной и письменной речи английского языка», «Деловой английский», «Теоретическая грамматика английского яызка», «Стилистика», а также по дисциплинам «Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» и др. Результаты работы могут найти применение в качестве материала для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Материалы исследования были представлены на четырех международных конференциях «Язык, личность, общество» (Болгария, г. Бургас, 2008 - 2011 г.г.), всероссийской научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурной коммуникации: язык, культура, общество» (г. Ростов-на-Дону, 11-15 мая 2009 г.), научно-практической конференции «Молодежь в науке» (г. Ростов-на-Дону, 2009 г.), научно-практических конференциях ПИ ЮФУ (г. Ростов-на-Дону, 2005-2009 гг.). По теме исследования опубликовано 8 статей, из них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование объемом 186 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников фактического материала и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования стратегии вежливости в английском языке» рассматриваются основные вопросы исследования средств выражения вежливости. Анализ истории изучения вежливости как прагматического и социолингвистического явления дает возможность разделить совокупность существующих определений исследуемого понятия на пять групп: 1) вежливость как поведение, направленное на избежание конфликта и обеспечение успешной коммуникации (Агапова, С. Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации [Текст] / С. Г. Агапова. Ростов н/Д: Феникс, 2004. С. 107); 2) вежливость как поведение, соответствующее определенным социальным установкам (Watts, R. Relevance and relational work: Linguistic politeness as linguistic behaviour [Text] / R. Watts. Multi-lingua, 1989. P. 136); 3) вежливость как внимание к чувствам других (Белю-тина, Ю. Ф. Английская невежливая речь: автореф. дисс. ... канд. филол. наук [Текст] / Ю. Ф. Белютина. М., 2007. С. 5); 4) вежливость как оценка адресатом поведения говорящего как вежливого (Eelen, G. Politeness and ideology: a critical review [Text] / G. Eelen. Pragmatics 9, 1999. P. 163); 5) вежливость как коммуникативная стратегия, направленная на достижение определенного результата (Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О. С. Иссерс. М., 2008. С. 54).

Последний подход к определению вежливости, подчеркивающий целенаправленность речевого взаимодействия, получил широкое распространение в работах зарубежных и отечественных исследователей.

Наиболее полный анализ понятия речевой стратегии был проведен О. С. Иссерс, которая интерпретирует ее как «комплекс речевых действий, направ-

ленных на достижение коммуникативных целей» (Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] / О. С. Иссерс М 2008 С. 54). При этом эффективность речевых стратегий определяется результатами или последствиями социального взаимодействия, независимо от того, является ли данный результат преднамеренным, осознанно планируемым (Бла-кар, Р. М. Язык как инструмент социальной власти [Текст] // Язык и моделирование социального взаимодействия / P.M. Блакар. М., 1987. С. 92). Иными словами, вежливость в данной трактовке предстает в качестве набора речевых действий, основанных на целях и мотивах коммуникантов и направленных на достижение желаемого результата общения.

В данном диссертационном исследовании принимается следующее определение вежливости, сформулированное с учетом вышеперечисленных дефиниций: вежливость - это явление, подразумевающее социально приемлемое поведение, основанное на внимании к чувствам других людей, направленное на обеспечение успешного, неконфликтного взаимодействия, связанное с оценкой поведения говорящего слушающим и реализующееся в речи через определенные стратегии.

Анализ теоретических предпосылок изучения вежливости позволяет также определить особенности двух основных подходов к исследованию рассматриваемого явления - прагмалингвистического (в рамках которого исследователи занимаются формулировкой постулатов, максим и законов вежливого взаимодействия в зависимости от параметров конкретной ситуации) и социолингвистического (в первую очередь ассоциирующегося с выделением таких понятий, как «лицо», «ликоугрожающий акт», «позитивная» и «негативная» вежливость).

В теоретической части исследования исследуются также морально-этические, социолингвистические и нормативные основы выражения вежливости в современном британском социуме. Исходя из того, что определения морали, этики, нравственности и вежливости обладают такими общими знаменателями, как необходимость учета поведенческих и социальных правил, а также принятие во внимание желаний и потребностей окружающего мира, вежливость может быть рассмотрена как явление, основанное на определенных морально-этических и социальных постулатах, что, в свою очередь, находит отражение в речевом выражении мыслительного процесса.

В диссертационном исследовании выделяются следующие морально-этические аспекты вежливости: требование подчинения устоявшимся в социуме правилам, к которым, в частности, относятся правила вежливого общения; необходимость повиновения запретам и табу, заключающаяся в учете разного рода морально-нравственных ограничений, система которых образует этикет; важность соблюдения принципа социальной иерархии, реализующегося посредством учета положения собеседника в системе общественных отношений; требование проявлять внимание к чувствам других путем выражения внимательности, доброжелательности, уважения; стремление к соци-

альной приемлемости, предполагающее учет ценностей, принятых в данном обществе.

Морально-этические аспекты вежливости представляют собой основу ее социолингвистической составляющей, которая подразумевает стремление участников коммуникации к выбору стратегий ведения беседы с учетом разнообразных параметров ситуации, таких как социальная дистанция между коммуникантами, их культурная принадлежность, контекст разговора и т. п. Наличие навыков отбора надлежащих языковых средств для построения сообщения в зависимости от этих и других параметров ситуации говорит о владении социолингвистической компетенцией, являющейся составной частью межкультурной компетенции.

В теоретической части исследования также рассматриваются особенности концепций категорий культуры, выдвинутых американским специалистом в области межкультурной коммуникации Э. Холлом и голландским социологом Г. Хофстеде. На основе анализа этих концепций в диссертационной работе определяются черты, присущие представителям британского социума и выделяются следующие характерные для него нормы вежливости: невмешательство в деятельность другого человека; соблюдение территориального пространства (в обоих случаях нормы вежливости предписывают извиниться за причиненные неудобства); избегание личных вопросов, направленность на неэмоциональность с целью избегания конфликта; запрет на нарушение очереди (поддерживающий принцип равенства); необходимость выражения согласия с собеседником; избегание прерывания собеседника; ненавязывание собственного мнения; исключение незапланированных визитов; запрет на просмотр личной документации; скромность в оценке своих достижений, собственного «Я»; выражение любезности и уважения к людям.

Анализ теоретических работ, посвященных изучению стратегии вежливости в британском обществе, позволяет представить характеристику ряда языковых средств выражения вежливости в контексте подчинения этим нормам. К ним относятся: косвенная формулировка высказывания, которая отвечает требованию ненавязывания собственного мнения; употребление пассивных конструкций, способствующее построению сдержанного сообщения, ориентированного на уважение собственного «Я» собеседника; использование слов с семантикой неопределенности, соответствующее таким нормам вежливого поведения в британском социуме, как невмешательство в деятельность человека, уважение его личного пространства; слова, выражающие согласие, являющиеся неотъемлемой частью вербализации мысли и помогающие наладить контакт с собеседником путем разделения его идей; употребление абсолютных маркеров вежливости, способствующее уменьшению степени категоричности высказывания; оформление речевых актов извинения, просьбы, приглашения, предложения и др. с использованием релевантных лексических маркеров, позволяющих говорящему соблюсти такие нормы вежливости, как необходимость соблюдения территориального и личного

пространства, невмешательство в деятельность другого человека, проявление заботы и уважения по отношению к собеседнику и др.; употребление фатиче-ских эмотивов, направленное на поддержание доброжелательной и располагающей атмосферы общения. Другие средства реализации вежливости будут рассмотрены в нашей работе.

Во второй главе «Средства реализации стратегии вежливости, принадлежащие различным уровням языковой системы современного английского языка» проводится анализ и классификация языковых средств, используемых для реализации стратегии вежливости на лексематическом, морфемати-ческом, пропозематическом и диктематическом (текстовом) уровнях английского языка.

Средства лексематического уровня современного английского языка представлены большим количеством единиц, употребление которых способствует выражению вежливых намерений в процессе общения. К ним относятся, например, обращения, представляющие собой самостоятельные, обособленные, грамматически и просодически изолированные единицы высказывания, выступающие в речи в качестве устойчивых этикетных кодов, которые позволяют обозначить адресата, осуществить первичный вербальный контакт с собеседником, идентифицировать положение коммуникантов в системе социальной иерархии, сбалансировать их роли в процессе интеракции. Примером отражения социальных позиций говорящих могут служить обращения, использующиеся подчиненными по отношению к начальнику или учениками - к учителю {professor, sir, chef, boss и т.п.). Например:

"Professor, why couldn't we just apparate directly into your old colleague's house?" (J. K. Rowling. Налу Potter and the Half-Blood Prince).

Такие обращения, подчеркивающие статус собеседника, являются неотъемлемой частью вежливого общения и обнаруживают свою предпочтительность в оппозиции с предложениями с опущенными обращениями. Professor, why couldn't we Why couldn't we

just apparate directly into just apparate directly into

your old collegue's house? your old collegue's house?

Помимо необходимости учета статуса собеседника для выбора подходящего обращения {Mr., Mrs., Ms., Your Honor/Majesty/Highness и т. д.) важным условием достижения вежливой тональности при обращении к человеку является учет его культурной принадлежности. Это может означать игнорирование коммуникативных стандартов английского языка в пользу языка адресата. Например, обращение к представителю японской культуры, оформленное с использованием традиционной для английского языка единицы «Mr.», отличается меньшей степенью почтения в сравнении с единицей «san», используемой в японском языке в качестве традиционной формулы вежливого обращения. Например:

"Dr. Petrescu, how nice to hear from you again. I hope you are well?" "I am, thank you, Nakamura-san" (J. Archer. False Impression).

В функции обращения могут выступать лексические единицы различных частей речи, несущие в конкретном контексте вариативную семантическую нагрузку (степень родства, профессия, возраст, личностные характеристики и т. д.) и выражающие различную степень вежливой коннотации.

Лексематический уровень английского языка представлен также абсолютными маркерами вежливости, природа которых может быть объяснена посредством теории Дж. Лича, разграничивающей вежливость относительную (зависящую от контекстуальных параметров ситуации общения) и абсолютную (изначально присущую отдельным речевым актам) (Leech, G. Principles of Pragmatics [Text] / G. Leech. London: Longman, 1983. P. 10). По ассоциации с данной теорией в диссертационном исследовании под абсолютными маркерами вежливости понимаются лексические единицы, принадлежащие различным частям речи и обладающие имманентной импликацией семантики учтивости. Особенность абсолютных маркеров вежливости объясняется наличием в их смысловой структуре перманентно закрепленного значения вежливости, модифицируемого (в зависимости от предпосылок автора и ситуации общения), но не обусловленного синтаксическим строем предложения. Наиболее характерными лексемами данной группы являются такие слова, как «please», «sorry», «apology», «excuse», «thank», «welcome», «congratulate» и др., эксплицирующие вежливость как в контексте, так и вне его.

Включение слова «please» в состав высказывания лимитировано речевым узусом, исключающим или ограничивающим его использование в некоторых речевых актах (сюда можно отнести речевые акты обещания, приглашения, комплимента). Максимальный иллокутивный консонанс устанавливается при употреблении слова «please» в речевом акте просьбы ( "Rosmerta, please, send a message to the Ministry" (J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince)), что предопределяет директивную направленность высказывания, которая может обладать разной степенью интенсивности в зависимости от контекста и синтаксических особенностей предложения.

По мнению М. Сифианоу, включение слова «please» в состав высказывания не лимитирует употребление других вежливых дискурсивных маркеров в рамках одного предложения (Sifianou, М. Politeness Phenomena in England and Greece: a cross-cultural perspective [Text] / M. Sifianou. Oxford University Press, 2000. P. 189). Мы разделяем точку зрения автора и считаем, что в результате такого употребления в некоторых случаях становится возможной интеграция перлокутивных значений различных речевых актов. Например, предложение Please, forgive те, характеризующееся наличием как маркера просьбы {please), так и маркера извинения (forgive), концентрирует в пределах одного синтаксического образования два семантических контекста, кооперация которых позволяет, на наш взгляд, форсировать степень вежливости.

В группу слов и выражений, относящихся к абсолютным маркерам вежливости в английском языке и использующихся в составе речевого акта извинения, входит другой общеупотребительный глагол - «to excuse», в боль-

шинстве случаев предшествующий личному местоимению первого лица в объектном падеже. Распространенной ситуацией употребления данного маркера вежливости в английском языке является попытка заговорить с реципиентом, привлечь его внимание для возможного развития беседы. Вследствие выполнения данной функции, в зарубежной литературе сочетание excuse те было определено некоторыми исследователями как «attention-getter» (дословно - привлекающий внимание) (Halliday, М. А. К., Martin, J. R. Reading in systemic linguistics [Text] / M. A. K. Halliday, J. R. Martin. Batsford Academic and Educational, 1981. P. 178). Например:

Before we could respond, she headed back out on the street and accosted the first passer-by with a cut-glass, "Hey, you there! Excuse me," then went off in the direction he pointed out to her (A. P. Harper. Housewife Up).

Речевой акт извинения может быть также оформлен при помощи глагола to apologize и существительного apology, представляющих собой абсолютные маркеры вежливости. Приданию более формального звучания, форсирующего степень вежливости высказывания, способствует использование существительного «apology» во множественном числе:

"Mr. Langdon, again my apologies." (D. Brown. The DaVinci Code). В группу абсолютных маркеров вежливости на лексематическом уровне английского языка входят также комплиментарные прилагательные, определяемые в рамках диссертационного исследования как прилагательные, избираемые с целью передачи значения одобрения и высокой оценки адресата (или других объектов, имеющих к нему непосредственное отношение в соответствии с контекстом) со стороны отправителя сообщения (amazing, good, loyal, magnificent, marvelous и т.д.). Например: "I just needed to sort my life out. I'm sorry."

"I know you are. You 're so thoughtful," he said, sipping on a glass of wine he'd insisted on ordering (L. Jaye. By The Time You Read This).

Результатом употребления комплиментарных прилагательных в практике диалогического взаимодействия должно стать совершенствование межличностных отношений между собеседниками вследствие позитивного концентрирования на положительных аспектах, относящихся к реципиенту сообщения, выражающегося в обращении к хвалебной речи. Однако анализ примеров диалогической речи показывает, что трансляция вежливого отношения от говорящего к слушающему может осуществляться полярным методом, заключающимся в централизации внимания на чувствах отправителя сообщения. Наиболее ярким примером воплощения такого подхода на лексематическом уровне английского языка является употребление глагола «to hope», который позволяет говорящему выразить субъективную заботу о собеседнике. Например:

"Thank you," she said gravely. "Goodbye. I hope you don't have any more trouble and your head gets better" (T. Pratchett. Equal Rites).

Целесообразность использования глагола «io hope» в процессе интеракции детерминирована также наличием в британском обществе норм вежливости, подразумевающих невмешательство в деятельность другого человека. Подходящим термином для обозначения подобной ситуации является, по нашему мнению, «коммуникативный нейтралитет». Коммуникативный нейтралитет, в свою очередь, предполагает минимальное количество инцидентов осведомления, выражающихся в форме вопроса. Глагол «to hope» выступает в этом случае в роли эквивалентной замены вопросительного предложения. Например:

"I'm sorry, Helen," drawled Sally. He checked Paul's face, then turned back to me. "I took advantage of you when you were vulnerable. I have no excuse. My behavior was indefensible. I hope you can find it in your heart to forgive me"

(A. P. Harper. Housewife Up).

Распространенной стратегией достижения вежливой коннотации высказывания является использование прилагательного «по» в составе различных устойчивых выражений, направленное на избежание конфликта и проявление учтивости. Эти выражения строятся по одной синтаксической модели «по + существительное», но эксплицируют вариативные значения.

Сочетание по offence используется в предложении в качестве элемента, смягчающего общий тон высказывания. Например:

"This is foolishness," he said, "meaning no offence, madam. But it'll be out to sea in this flood. And I'll die of cold" (T. Pratchett. Equal Rites).

Как видно из примера, говоря по offence, адресант стремится сгладить эффект от уже нанесенной обиды с целью избежания конфронтации.

No trouble является устойчивым сочетанием, употребление которого соответствует такой норме вежливости, распространенной в британском социуме, как скромность в оценке собственных достижений, собственного «Я». Принятой схемой использования данного выражения является его интеграция в рамки ответной реплики, когда отправитель сообщения ставит перед собой цель принизить значимость своих заслуг вне зависимости от их реальной весомости. Например:

"There was no need to bring up the tray, I was just about to do it myself!"

"Eet was no trouble," said Fleur Delacour, setting the tray across Harry's knees and then swooping to kiss him on each cheek: he felt the places where her mouth had touched him burn (J.K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince).

Сочетание No problem конвертирует затруднительный коммуникативный подтекст в несущественный, что наделяет это словосочетание отчетливой вежливой коннотацией. Например:

"I've come out without any money," Tina blurted, and then waited for a string of expletives to follow.

"No problem," muttered the driver, who jumped out of his cab to open the door for her (J. Archer. False Impression).

Существенным компонентом стратегии вежливости в современном английском языке является оперирование языковыми интенсификаторами и смягчителями, представляющими собой единицы лексематического уровня языка и способствующие, соответственно, усилению или уменьшению оказываемого эффекта. В роли интенсификаторов могут выступать наречия (а lot, terribly, immensely, so), прилагательные в положительной степени (huge, sheer, sure), прилагательные в превосходной степени (the best, the cutest, the most), глаголы (wish, care), существительные (million в составе фразы thanks a million). Среди смягчителей также встречаются слова различной частеречной принадлежности, такие как наречия (rather, sort of, quite, just), глаголы с семантикой субъективности (to think, to guess, to expect), глаголы с семантикой неопределенности (to appear, to seem), глаголы с эвфемистическим значением (to nip down, to crash at), междометия (now) и короткие устойчивые сочетания (in a sense, you know).

В отличие от лексематического уровня языка, единицей которого является лексема, непосредственно называющая предметы, явления и отношения внешнего мира, функциональные особенности морфематического уровня, представленного морфемами, заключаются в выражении абстрактных «сублексемных» значений (Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2000. С. 44).

Изучение средств реализации коммуникативной стратегии вежливости на морфематическом уровне языковых сегментов связано с анализом категорий, присущих грамматическому строю английского языка. Для данного диссертационного исследования релевантными грамматическими категориями с присущими им формами являются категория залога (выражающая субъект-но-объектные отношения и позволяющая произвести вывод адресата из дискурса), категория наклонения (выражающая отношение содержания высказываемого к действительности и реализующаяся в рамках вежливых стратегий через вспомогательные и модальные глаголы, а также модальные сочетания), категории времени и вида.

Под грамматической категорией залога понимается морфологическая категория, посредством которой говорящий осуществляет деперсонализацию сообщения и которая является средством модификации роли слушающего, инструментом перемещения дискурсивных акцентов с него на иные релевантные явления действительности. Отсюда следует, что целевой установкой употребления форм пассивного залога является достижение эффекта косвенности, подразумевания, что, в свою очередь, является показателем вежливости, достигаемой через уклончивость, в то время как употребление активного залога в той же ситуации рассчитано на предоставление фактов без учета чувств собеседника. Так, при необходимости донесения до сведения адресата информации о превышении банковского кредита предпочтительным с точки зрения стратегии вежливости является использование пассивной конструкции «you are overdrawn» вместо прямолинейной «you overdrew». Результи-

рующее высказывание обладает семантикой подразумевания, неявно предполагая, что ответственность за сложившуюся ситуацию лежит не на адресате:

"Well, it seems that you 're quite seriously overdrawn" (A. P. Harper. Housewife Up).

Более разнообразными морфологическими признаками вежливых интенций обладают аналитические формы грамматической категории наклонения, в число которых входят вспомогательные и модальные глаголы, а также модальные сочетания. К последним относится, например, сочетание to be to, которое, при употреблении в форме сослагательного наклонения придает предположению более вежливый оттенок, отличающийся ненавязчивостью. Например:

"What does that mean?"

"Oh, well, nothing at all serious, I assure you," said Scrimgeour." If you were to be seen popping in and out of the Ministry from time to time, for instance, that would give the right impression..." (J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince).

Как показали наши наблюдения, дифференциальными особенностями отличаются аналитические формы категории наклонения, формирующие придаточные дополнения: степень вежливой коннотации здесь зависит от анализа говорящим альтернативы, предполагающей использование/неиспользование вспомогательного глагола should. В случае предпочтения глагола should в составе формы сослагательного наклонения (например, 1 fear lest she should be blamed), сообщение вводится союзом lest и выражает большую степень учтивости вследствие передачи семантики предположения, неточности, возможности, что является показателем заботы о чувствах адресата. Предпочтение формы изъявительного наклонения с союзом that, с другой стороны, представляет ситуацию как факт и делает высказывание менее вежливым (/fear that she will be blamed).

Одним из эффективных морфологических средств выражения вежливости в английском языке является оперирование видо-временными формами, заключающееся в замене видо-временных форм группы Indefinite формами группы Continuous, которая позволяет говорящему выразить почтительность путем представления собственных эмоций в виде процесса. Например: "I was hoping you'd come back" (L. Jaye. By The Time You Read This). Вежливая коннотация может быть акцентирована посредством использования в форме Continuous глаголов, употребление которых в данной форме является нестандартным. Например:

"Yeah, you're in pretty good shape these days, Nick," he said. "I was noticing' (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

Как известно, согласно правилу согласования времен в английском языке, если глагол в главном предложении стоит в форме прошедшего времени, форма прошедшего времени (или Future-in-the-Past) должна быть использована и в придаточном предложении. Исключением при этом является выра-

жение придаточным предложением общеизвестной истины, характерной или привычной деятельности, а также формальность контекста (политический или публицистический) (Каушанская, В. JL Грамматика английского языка: пособие для студентов пед. институтов и университетов [Текст] / B.J1. Каушанская. М., 2006. С. 297—300). На наш взгляд, дополнительным исключением из данного правила может быть интенция выражения адресантом учтивости, что приводит нас к выводу о том, что оперирование видо-временными формами английского языка может выступать в качестве морфологического средства выражения вежливости в английском языке. Рассмотрим следующий пример:

"Good morning, sir," he said. "Lady Arabella asked me to say how much she is looking forward to meeting you" (J. Archer. False Impression).

Оформление придаточного предложения в форме настоящего времени, игнорирующее видо-временную форму главного предложения (Past Indefinite), обусловлено прагматическими установками говорящего, направленными на достижение вежливой тональности общения: в конкретном примере подчеркивается настоящее желание встречи с адресатом, ориентация на доказательство актуальности выражаемых эмоций.

В качестве морфологических средств реализации интенций учтивости могут выступать аналитические формы с вспомогательными глаголами shall и do, реализующие семантику вежливости в определенных коммуникативных ситуациях.

Способность вспомогательного глагола shall отражать вежливость сопряжена с семантикой данного глагола, рассматриваемой в диахроническом аспекте. Согласно учебнику «Грамматика английского языка» под редакцией В. JI. Каушанской, выпущенному в 1963 г., употребление глагола shall, функционирующего как вспомогательный при образовании видо-временной формы Future Indefinite, является обязательным при использовании с местоимениями первого лица единственного и множественного числа. Употребление вспомагательного глагола will в этом случае не представляется авторами в качестве альтернативы (Каушанская, В. JI. Грамматика английского языка: пособие для студентов пед. институтов и университетов [Текст] / В. J1. Каушанская. Ленинград, 1963. С. 86). Однако в книге М. Суона «The Good Grammar Book», выпуск которой датируется 2003 г., рассматриваемое правило описывается уже совершенно иначе: «После местоимений первого лица единственного и множественного числа иногда употребляется глагол shall вместо глагола will. Смысл от этого не меняется, однако will более употребителен для современного английского языка» (Swan, M. Practical English Usage [Text] / M. Swan. Oxford University Press, 2005. P. 35).

Таким образом, глагол shall, выступающий в качестве вспомогательного при образовании видо-временной формы Future Indefinite, представляет собой малоупотребительную альтернативу глаголу will в случае использования с местоимениями / и we. Иными словами, глагол shall в большинстве случаев

уступает глаголу will, что делает его употребление эпизодическим, нехарактерным, исключительным. Единичность использования, в свою очередь, явилась причиной образования нового самостоятельного значения вспомогательного глагола shall, связанного с его исторической семантикой долженствования. На наш взгляд, это значение может быть описано как «вежливость надлежания» и подразумевает совершение какого-либо действия, необходимость реализации которого продиктована этическими, моральными или социальными нормами поведения, ориентирующими на экспликацию вежливого отношения к собеседнику. Например:

"Aren't - aren't we leaving, sir?" Harry asked anxiously.

"Yes, indeed we are, but there are a few matters we need to discuss first," said Dumbledore. "And I would prefer not to do so in the open. We shall trespass on your aunt and uncle's hospitality only a little longer" (J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince).

Употребление вспомогательного глагола do в качестве морфологического средства выражения вежливости связано с реализацией значения эмфазы, позволяющего говорящему акцентировать эмоциональную составляющую речевых актов благодарности, извинения, приглашения, пожелания, комплимента. Например:

"Sara," I introduced them, "this is my friend and neighbour, Paul. He's staying with me for a few days so I invited him along. I do hope you don't mind" (A. P. Harper. Housewife Up).

Пропозематический уровень (уровень предложения) в английском языке представлен рядом конструкций, позволяющих говорящему оформить сообщение в соответствии с нормами вежливого поведения. Предложения различных коммуникативных типов обладают специфическими чертами в контексте передачи вежливых интенций. За исключением некоторых устойчивых синтаксических конструкций (look after yourself enjoy yourself, have a good time и т.п.), повелительные предложения отличаются категоричной семантикой, смягчение которой возможно лишь при интеграции дополнительных лексических единиц, таких как абсолютные маркеры вежливости.

Вопросительные речевые акты, в самом общем смысле представляющие собой угрозу ходу беседы вследствие вовлечения собеседника в разговор и вмешательства в его личное пространство, требуют осторожной формулировки и по-разному используются для выражения вежливой коннотации в зависимости от типа вопроса. В то время как общий и специальный вопросы представляют собой нейтральный запрос информации, разделительные вопросы предоставляют больше возможностей для выражения вежливости вследствие реализации значения некатегоричности и возможности оформления высказывания в сдержанной форме.

Dot said, "We're lucky you had time to come and see us. I know you must be terribly busy. And you 're about to go away, aren 't you?" (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

В данном случае говорящий осведомляется о планах адресата, оформляя запрос в форме разделительного вопроса и предоставляя собеседнику возможность высказать свое мнение. Однако, как показало наше исследование, в некоторых случаях отправитель сообщения может использовать разделительный вопрос для выражения иных значений, таких как, например, сдержанная критика.

Вопросительно-отрицательные предложения оказываются в английском языке малоэффективными для передачи вежливости, так как их употребление лимитирует свободу выбора говорящего. Декларативный вопрос (представляющий собой утверждение, произносимое с вопросительной интонацией), косвенный вопрос и вопрос в вопросе являются, напротив, продуктивными способами реализации вежливости.

"Do you happen to know who that young man is with my granddaughter?" Lady Partridge said (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

В данном примере дополнительный вопрос интегрируется в общий для оформления подчеркнуто вежливого вопроса, задавая который автор стремится избежать эффекта навязчивости. Придаточное предложение может также представлять собой сообщение, вводимое союзом if.

"May I ask //you have had anything from the minibar?" (J. Archer. False Impression).

Крайне эффективным средством построения вежливого вопросительного высказывания вне зависимости от контекста является косвенный вопрос, позволяющий передать наименее конкретизированное и наиболее учтивое значение.

"Perhaps we could have some air," she said, barely looking at Nick (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

Данное предложение интерпретируется как косвенный вопрос Would you like to have some air? или Do you mind if we had some air?, позволяющий отправителю сообщения кодировать информацию наиболее имплицитного характера с целью соответствия принципу ненавязывания как неотъемлемой нормы вежливого поведения в британском обществе.

Восклицательные предложения также способствуют налаживанию социальных отношений в рамках реализации стратегии вежливости, позволяя эмоционально выразить почтение, комплимент, уважение, гостеприимность, ориентированные на получателя сообщения. Эффективной является семантическая разновидность вежливого восклицательного предложения, реализующаяся посредством смены ориентированности высказывания, позволяющей концентрировать внимание не на достоинствах реципиента, а на недостатках отправителя сообщения.

Mr. Nakamura raised a hand. "I apologize," he said. "How tactless of me..." (J. Archer. False Impression).

Дж. Юл писал о том, что в английском языке с вежливостью часто ассоциируются модальные глаголы в составе высказываний (Jule, G. Explaining

English Grammar [Text] / G. Yule. Oxford: Oxford University Press, 2004. P. 114). Функционирование модальных глаголов can/could, may/might в предложениях различных коммуникативных типов с целью реализации стратегии вежливости на пропозематическом уровне подразумевает достижение различной степени учтивости. Ее вариативность зависит от выбора отправителем сообщения трех коммуникативных опций.

Первая коммуникативная вариация представлена альтернативой «тау» против «сап» в вопросительных предложениях, которая имеет различные прагматические функции в зависимости от контекста разговора. Чрезмерное использование модального глагола «тау» в ситуации, открыто не обязующей к его употреблению, может быть воспринято как излишняя куртуазность, возможно, граничащая с лицемерием, что, в конечном счете, может расстроить ход беседы. Например, в ситуации разговора, участниками которого являются представители разных социальных слоев, намерение одного из собеседников сгладить классовые различия путем использования крайне вежливых дискурсивных маркеров может сбить второго с толку.

"Pray hexcuse us," she said. "You find us hall at sixes and sevens, it being washing day and heverything. Is this a courtesy call or may I make so bald as to ask - " she lowered her voice - "his there a message from the Hother Sade?"

Granny looked blank, but only a fraction of a second (T. Pratchett. Equal Rites).

Употребление глагола «тау» в ситуации выражения клерком формальной просьбы, направленной к клиенту банка, является, с другой стороны, обоснованным и, как следствие, эксплицирует приемлемый для официальной беседы уровень вежливости.

"May I see your passport, please?" was his next question (J. Archer. False Impression).

Оформление просьбы, разрешения или предложения при помощи модального глагола «сап» также передает оттенок учтивости, которая, однако, имеет нейтральный характер.

"Can I borrow your quill for the conclusion?" (J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince).

Вторая коммуникативная опция, предоставляемая говорящему при экспликации модальности, заключается в наличии возможности выбора между «тау, сап» к «might, could». При намерении повысить степень учтивости высказывания предпочтение адресанта отдается формам прошедшего времени рассматриваемых модальных глаголов вне зависимости от принадлежности предложения к тому или иному коммуникативному типу (Leech, G. Meaning and the English verb [Text] / G. Leech. Pearson Education, 2004. P. 129).

"Sorry, darling. It isn't "Newsnight", it's "Breakfast News" tomorrow. Could you set it for seven o'clock tomorrow morning. BBC1?" (H. Fielding. Bridget Jones's Diary).

Третьей дифференциальной переменной является выбор местоимения, следующего за модальным глаголом сап в вопросительном предложении, выражающем просьбу. Посредством переноса акцента со слушающего на говорящего в речевом акте просьбы осуществляется «вывод адресата из дискурса», что в конечном счете приводит к снижению степени коммуникативного воздействия (Ларина, Т. В. Проявление особенностей культуры в синтаксической структуре высказываний [Текст] // Типология аргументной структуры и синтаксических отношений - The Typology of Argument Structure and Grammatical Relations: тезисы докладов международного симпозиума / Т. В. Ларина. Казань: Изд-во «Отечество», 2004. С. 296). Отсюда следует, что сочетание can/could + местоимение второго лица, которое в самом общем виде может быть интерпретировано как I want you to do something for me отличается меньшей степенью вежливой коннотации по сравнению с can/could + местоимение первого лица, подсознательно декодируемой реципиентом как Do I have your permission to do something?/Are you agreeable?

"By the way," said Anna, "can you do me a favor?" (J. Archer. False Impression).

"Darling, can I leave these here for a few hours?" she trilled, flinging an armful of carrier bags down and heading for my bedroom (H. Fielding. Bridget Jones's Diary).

К другим синтаксическим средствам, участвующим в реализации стратегии вежливости, относятся придаточные предложения условия и дополнения, обособление, умолчание и эллипсис. Например:

"But you think you're right?" said Harry.

"Naturally I do, but as I have already proven to you, I make mistakes like the next man. In fact, being - forgive me — rather cleverer than most men, my mistakes tend to be correspondingly huger" (J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince) (обособление).

"Brunch!"

"Can't, sadly," said Anna. "Meeting up with an old friend from Christie's, trying to find out if they've got any openings."

"Dinner?" (J. Archer. False Impression) (эллипсис).

Мы придерживаемся мнения о том, что на пропозематическом уровне языковых сегментов выделяются две единицы: пропоземы (предложения в самом общем смысле) и пропозеомы (готовые устойчивые предложения) (Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2000. С. 47). В соответствии с этим утверждением нами были выделены пять видов пропозеоматических конструкций, ориентированных на реализацию коммуникативной стратегии вежливости: повествовательные (/ take ту hat off to you; if you say so; your servant; arty time; it's not your fault), вопросительные (you were saying?), повелительные (take care of yourself, tell me about it), отрицательные (I wouldn't want to venture an opinion on that) и придаточные (if you ask me).

Диктематический (текстовый) уровень языка представлен диктемой — «единицей текста, формируемой одним или несколькими предложениями и выполняющей четыре главные знаковые функции: номинацию, предикацию, тематизацию и стилизацию» (Блох, М. Я. Концепт, понятие, термин и картина мира в философском языкознании [Текст] // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: сборник докладов Международной научно-практической конференции / М. Я. Блох. М.: РИПО ИГУМО, 2007. С. 33). Диктема может состоять как из одного предложения, содержащего маркеры вежливости, так и из группы предложений, которые усиливают или ослабляют значение вежливости.

Диктему могут образовывать реплики диалогов в сочетании с монологическими предложениями. Эти предложения способны оказывать влияние на характер передачи значения вежливости внутри реплик, усиливая или ослабляя его. В связи с этим можно выделить три типа диктем.

Диктемы с усиленным выражением значения вежливости.

Mrs. Mannering саше forward to greet her, smiling in a seemingly friendly manner. "Come in, Dominie. I've heard so much about you" (A. Mather. Storm in a Rain Barrel).

Вежливость приветствия в данной диктеме усиливается за счет описания невербального поведения хозяйки дома: ее дружелюбной улыбки, полагающейся по этикету при знакомстве.

Диктемы с нейтральным выражением значения вежливости.

Не found himself alone with Jenny. "I hope you slept well," he said. "Yes, isn't it lovely?" Jenny replied, giving two rapid little nods (A. Huxley. Crome Yellow).

Монологические части диктемы не усиливают и не ослабевают значение вежливости, передаваемого в репликах героев.

Диктема с ослабленным выражением значением вежливости.

Rory chuckled. "I'll thank you to leave ancient history in the past where it belongs, old friend. That was years ago, when both were young and foolish" (A. Scott. Highland Secrets).

Усмешка, представленная в первом предложении диктемы, ослабляет значение вежливости, подчеркивая автоматизм употребления сочетания thank you.

При реализации стратегии вежливости на диктематическом уровне детерминирующими факторами при оформлении речи оказываются также подтекст, когезия, автосемантия, ретроспекция и проспекция (сочетание отрицательных коннотаций предшествования с положительной оценкой будущих событий), выражение модальности через оценку личности или действительности.

Подтекст может репрезентироваться через прямые и косвенные повествовательные конструкции, указательные местоимения, прилагательные, глаголы, наречия и т. д. В сравнении со случаями, когда подтекст доносится

до адресата посредством одного предложения, реализация его путем интеграции определенных языковых элементов на протяжении всей диктемы обладает, по нашему мнению, по крайней мере, одним преимуществом, заключающимся в «распылении» акцентов. Внедрение в рамках целого высказывания лексических, фразеологических, синтаксических, стилистических средств, способствующих передачи подтекста, позволяет усилить необходимый эффект. Так, в следующем примере говорящий старается уйти от темы денег и богатства в разговоре с менее состоятельным собеседником.

Nick smiled and stared: "It's not my house."

"Oh..." said Leo. "Oh."

"God, I don't come from that sort of background. No, I just live there. It belongs to Toby's parents. I've just got a tiny little room up in the attic." Nick was rather surprised to hear himself throwing his whole fantasy of belonging there out of the window... "I mean, they're very good friends, they're a sort of second family to me, but I probably won't be there for long. It's just to help me out, while I'm getting started at university" (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

He желая выглядеть богатым избалованным человеком, а также стремясь не обидеть адресата, автор сообщения прибегает к использованию языковых средств, позволяющих нейтрализовать сложившуюся коммуникативную ситуацию. Употребление указательного местоимения that при характеристике происхождения, которым обычно славятся люди высокого социального статуса и достатка, инициирует ассоциативное отделение говорящего от подобных реалий в сознании слушающего. Наречие just и прилагательные tiny и little (модифицирующие одно и то же существительное) также включаются автором в состав диктемы с целью принижения собственных достоинств, побуждая интерпретацию типа «мои достижения не отличаются ничем особенным и поэтому я не лучше тебя», что в свою очередь служит выравниванию положений собеседников в разговоре. Релизации схожих целей служит интеграция фразового глагола to help out, означающего, что говорящий нуждается не просто в помощи, а в выручке, неоценимой услуге во время нужды.

В результате распределения перечисленных языковых средств в рамках диктемы отправителем сообщения достигается его основная цель - сохранение лица собеседника и достижение вежливой тональности беседы.

Когезия реализуется в рамках стратегии вежливости посредством грамматических, логических, стилистических и композиционных средств, в число которых входят союзы, семантические повторы, повтор ключевой мысли, подхват, композиционное прерывание. Союзы, например, позволяют не просто соединить части предложения или высказывания, но и передать этим определенный смысл. Например, использование союза but в следующем примере ориентировано как на сцепление предложений в составе диктемы, так и на достижение вежливой коннотации.

"I really have to go, but it was nice seeing you again," I said quickly, heading for the car, pretending I'd left something, hoping she'd see what a success I'd made of MY life (L. Jaye. By The Time You Read This).

В данном случае предпочтение союза but какому-либо другому представляет собой скорее автоматическую реакцию говорящего, нежели продуманный коммуникативный ход, однако это не умаляет эффективности, достигаемой при его использовании. Семантика противопоставления, являющаяся центральным смысловым компонентом союза but, способна быть частью стратегии, направленной на достижение вежливой коннотации в процессе разговора. В анализируемом примере союз but представлен в виде элемента, разделяющего две части высказывания: I really have to go и it was nice seeing you again. В то время как первая часть высказывания, прерывающая разговор путем ссылки на субъективные мотивы, является нарушением норм вежливого общения (избегание прерывания собеседника, подавление собственного «Я» в диалоге), вторая часть представляет собой комплимент, вводящий иную тему (ср.: Мне нужно идти / Рад был встретиться) и, следовательно, частично нивелирующий ситуацию. Союз but способствует реализации данного значения посредством исключения семантики последовательности или взаимообусловленности и внедрения семантики противопоставления.

Автосемантия реализуется в рамках стратегии вежливого оформления высказывания через использование устойчивых выражений и идиом, позволяющих произвести такие эффекты, как снижение «Я-направленности» со стороны говорящего (You only get one life), передача эвфемистического значения (Live and let live), генерализация. Сущность последнего приема заключается в описании ситуации без референции к ее непосредственным участникам. Например, в следующем примере бабушка объясняет внучке, почему ей не следовало пользоваться магией, позволяющей вселяться в другие существа и управлять их разумом:

"You though that Borrowing wasn't enough. You thought it would be a fine thing to steal another's body. But you must know that a body is like - like a jelly mould. It sets a shape on its contents, d'you see? You can't have a girl's mind in an eagle's body. Not for long, at any rate" (T. Pratchett. Equal Rites).

Прибегнув к магическому воздействию, девочка сумела поместить свой разум в тело орла и намеревалась таким образом управлять его действиями, что в результате привело к плачевным последствиям. Отчитывая ее за проступок, бабушка приводит аргументы, доказывающие неоправданность такого поступка. Однако, осознавая состояние, в котором внучка находится после пережитого шока, женщина стремится сгладить идею неодобрения, избегая прямой ссылки и используя прием генерализации: вместо употребления конкретного your mind in that eagle's body, она использует обобщенное a girl's mind in an eagle's body, что делает сообщение более вежливым.

Ретроспекция и проспекция, выражающиеся посредством видо-временных форм, модальных и вспомогательных глаголов, и употребляемые в речевых актах извинения, совета, комплимента, приглашения и др., отличаются особой продуктивностью в рамках реализации коммуникативной стратегии вежливости в случае одновременного использования в рамках одной диктемы, где ретроспекция направлена на выражение негативной оценки, а проспекция реализует позитивную оценку.

"It's such a shame we couldn't all be there together. And you know, you really should come down one year, Nick" (A. Hollinghurst. The Line of Beauty).

В данном случае ретроспекция отождествляется с сожалением по поводу отсутствия в прошлом возможности провести время вместе (негативная оценка), а проспекция сопряжена с вежливым приглашением, ориентированным на будущее (позитивная оценка).

Модальность реализуется в рамках коммуникативной стратегии вежливости на диктематическом уровне в двух аспектах - через оценку личности и оценку действительности. Оценка личности подразумевает последовательное выражение отношения к индивиду, которое может быть воплощено при помощи различных языковых средств, выражающих модальность. Оценка действительности предполагает оформление высказывания, предоставляющего положительную оценку действительности, имеющей отношение к слушающему. Оформление высказывания, предоставляющего положительную оценку действительности, имеющей отношение к слушающему, отвечает намерению говорящего подбодрить, похвалить, поощрить его. Достижение этой цели возможно, к примеру, путем трансформация оценки действий слушающего из индивидуального проступка в общеизвестное представление о вещах. Например:

"You felt left out," said Granny. "There's nothing strange in that. It happens to all of us. It was our choice" (T. Pratchett. Equal Rites).

Помимо отрицания «странности» совершенных слушателем действий {nothing strange), говорящий прибегает также к использованию местоимений (all, us, our), акцентирующих наличие обсуждаемых проблем у всех людей, с ними столкнувшихся, что позволяет ему проявить заботу о собеседнике, уберечь его от неуместной самокритики.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Данное исследование, построенное на основе теории уровневой организации языка, позволяет представить разнообразные средства выражения стратегии вежливости в английском языке в качестве структурированной системы, пошагово раскрывающей специфику своих основных составляющих: лексики, синтаксиса и текста. Выявленная таким образом вариативность использования языковых средств реализации стратегии вежливости подтверждает актуальность исследуемого явления для представителей англоязычного социума и может считаться одной из основополагающих составляющих английского менталитета.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1. Гришечко, Е. Г. Определение понятия речевого воздействия и виды этого воздействия // Гуманитарные и социальные науки. Идентификационный номер ВАК 0420800081\0047. Северокавказский научный центр высшей школы. - Ростов н/Д, 2008. № 4. http://hses-online.ru/2008/04/10_02_04/10.pdf. http://hses-online.ru/2008_04.html. 0,4 п.л.

2. Гришечко, Е. Г. Вежливость как составляющая британского варианта английского языка // Гуманитарные и социально-экономические науки. Всероссийская науч.-практ. конференция «Современные проблемы межкультурной коммуникации: язык, культура, общество». Северокавказский научный центр высшей школы. - Ростов н/Д, 2009. ISSN 19972377. 0,3 п.л.

3. Гришечко, Е. Г. Коммуникативное дилетантство: какие ошибки мы допускаем в процессе общения? // Гуманитарные и социально-экономические науки. Спецвыпуск-Ростов н/Д, 2009. ISSN 1997-2377. 0,1 п.л.

Другие публикации

4. Гришечко, Е. Г. Прагматический аспект реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке // Язык, личность и общество. - Болгария: Бургас, 2008. www.science-iournals.eu. № BG 2008-ISP-LIS-2. 1,0 п.л.

5. Гришечко, Е. Г. Тендерный аспект вежливости // Язык, личность и общество. - Болгария: Бургас, 2009. www.science-iournals.eu. ISSN: 1313 2547. 0, 35 п.л.

6. Гришечко, Е. Г. Implicatures of polite utterances // Language, Individual and Society. - Болгария: Бургас, 2010. www.science-journals.eu. №BG2010-ISP-LIS-4-ISSN-1313-2547. 0,9 п.л.

7. Гришечко, E. Г. Realization of the category of politeness on dictemic level // Language, Individual and Society. - Болгария: Бургас, 2011. www.science-journals.eu. 0,6 п.л.

Подписано в печать 25.10.2011. Формат 60*84'/1(5. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ. я. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 173.

НПО ПИ ЮФУ 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гришечко, Елизавета Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования стратегии вежливости в английском языке.

1.1. Морально-этические и социолингвистические аспекты вежливости.

1.2. Нормы вежливости в современном английском обществе.

1.3. Вежливость как прагма- и социолингвистическая категория.

1.4. Средства выражения вежливости в контексте норм вежливого поведения в английском обществе.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА П. Средства реализации стратегии вежливости, принадлежащие различным уровням языковой системы современного английского языка.

2.1. Теория уровневой организации языка.

2.2. Лексические средства реализации стратегии вежливости.

2.3. Морфологические средства реализации стратегии вежливости.

2.4. Синтаксические средства реализации стратегии вежливости.

2.5. Реализация стратегии вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гришечко, Елизавета Георгиевна

Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом специалистов различных областей знания к проблемам речевой коммуникации, понимаемой как стратегический процесс, базисом для которого является выбор оптимальных языковых ресурсов (Иссерс, 2008, 10). Процессы речевой коммуникации, в свою очередь, находятся в тесном взаимодействии с речевой культурой, в рамках которой выделяются два уровня - низший и высший. Низший уровень языковой культуры отождествляется с соблюдением норм литературного языка, в то время как владение высшим уровнем подразумевает не только отсутствие лексических и грамматических ошибок при построении высказывания, но и умение проводить обоснованный отбор языковых средств с учетом различных параметров разговора (Голованова, Михайлова, 2008, 3).

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению средств реализации стратегии вежливости, адекватное оперирование которыми в процессе коммуникации является залогом достижения второго - высшего - уровня языковой культуры. Возможность подхода к вежливости как стратегии отмечается В частно^™ В пяпптр Д-ж- Тпмягя гпгттягно KomnoMV поя кежпипо

5 " I - — M " - ■ - — - --Г' ~ " ' J г—i - стью понимаются стратегии, используемые говорящим для достижения ряда целей, прежде всего, для поддержания гармоничных отношений (Thomas, 1995, 158).

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению коммуникативных стратегий, обеспечивающих успешное общение, а также необходимостью системного рассмотрения средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке. Значимость выделения маркеров стратегии вежливости в данном языке определяется экспансией английского языка в современном мире.

Предметом исследования диссертационной работы является системно-функциональный аспект вежливости как коммуникативной стратегии.

Объектом исследования выступают средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке, относящиеся к различным языковым уровням.

Материалом исследования послужили примеры из произведений английской художественной литературы конца XX - начала XXI в., отобранные методом сплошной выборки. Объем выборки составляет 4000 примеров из 21000 страниц текста. Другие материалы, использованные при работе над диссертационной работой, включают данные толковых и энциклопедических словарей, а также словарей синонимов.

Цель данной диссертации заключается в комплексном анализе и системном представлении средств реализации стратегии вежливости на разных уровнях языка в соответствии с нормами вежливого общения в британском социуме.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• выявить набор лексических маркеров стратегии вежливости в современном английском языке;

• проанализировать морфологические средства реализации стратегии

П<=>М^П1/ГС)ПГ'ГГТЯ с г-г^тэг^л/к^иигичд саигтгт/гтлгч^плд лии^ш и иш

• описать синтаксические средства, типичные для реализации стратегии вежливости в современном английском языке;

• исследовать особенности реализации стратегии вежливости в современном английском языке на диктематическом уровне.

Методологическая база исследования. Диссертационное исследование проведено в рамках концепции диалектического материализма в соответствии с положениями о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве формы и содержания, общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.

Базовыми методами исследования в диссертационной работе явились методы лингвистического наблюдения и описания, предполагающие толкование особенностей изучаемых языковых единиц, а также методы лингвости-листического, контекстологического и диктемного анализа текста.

Общенаучными предпосылками исследования послужили работы Н. Д. Арутюновой, М. В. Всеволодовой, О. Ю. Дементьевой, О. С. Иссерс, И. М. Кобозевой, Дж. Остина, Г. Лича, Дж. Серля в области прагмалингви-стики, С. Г. Агаповой, А. А. Джиоевой, Ю. Б. Кузьменковой, П. Грайса, Е. Гофмана о принципах кооперативного общения, М. Я. Блоха и В. М. Солнцева об уровневой организации языка и диктемной теории текста.

Частнонаучными предпосылками исследования явились труды Ю. А. Егоровой, Т. В. Лариной, Н. И. Формановской, М. Сифианоу, Р. Уотса, в которых рассматриваются различные аспекты реализации стратегии вежливости.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. К лексическим маркерам стратегии вежливости в современном анг1 лийском языке относятся вежливые обращения, слова с импликацией семантики учтивости {please, sorry и т. п.), комплиментарные прилагательные, прилагательное по в устойчивых выражениях, интенсификаторы и смягчители определенного значения.

2. К морфологическим средствам реализации стратегии вежливости в современном английском языке принадлежат формы пассивного залога, сослагательного наклонения, видо-временные формы группы Continuous, замещающие формы группы Indefinite, отступления от правил употребления видо-временных форм при согласовании времен, употребление формы будущего времени с глаголом shall с коннотацией «вежливость надлежания» и усилительного вспомогательного глагола do в аналитических формах.

3. К синтаксическим средствам, типичным для реализации стратегии вежливости в современном английском языке, относятся императивные и восклицательные предложения различных типов, придаточные предложения в составе сложноподчиненных предложений при определенном лексическом наполнении, синтаксические стилистические средства: обрыв, умолчание, эллипсис, пропозематические конструкции (речевые клише).

4. Средства реализации стратегии вежливости в современном английском языке представляют собой иерархически организованную систему, вершиной которой является диктематический (текстовый) уровень с его единицей - диктемой. При реализации стратегии вежливости на диктематиче-ском уровне детерминирующими факторами оказываются контекстуальное окружение, подтекст, сочетание отрицательных коннотаций предшествования с положительной оценкой будущих событий, выражение модальности через оценку личности или действительности. Система разноуровневых средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке относится к базовым элементам, обеспечивающим успешность коммуникации.

Научная новизна диссертационной работы заключается в систематизированном представлении знаний о средствах реализации стратегии вежливости на разных уровнях системы английского языка, включая диктематический уровень, который ранее не входил в поле зрения исследователей данной проблемы. Диссертационное исследование обобщает знания о лингвистической составляющей категории вежливости с учетом таких аспектов, как мораль, этика и социология, экстраполяция положений которых позволяет по-новому оценить сущность исследуемого явления.

Теоретическая значимость работы состоит в расширении спектра знаний о наборе языковых средств, используемых с целью реализации коммуникативной стратегии вежливости в английском языке, а также в их уточнении и дополнении в соответствии с изменениями, происходящими в языке.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение на занятиях практической и теоретической направленности в ходе организации образовательного процесса в высших и средних учебных заведениях. Результаты диссертации могут быть использованы при составлении учебных пособий и лекционных курсов по таким дисциплинам германистического цикла, как «Практика устной и письменной речи английского языка», «Деловой английский», «Теоретическая грамматика английского яызка», «Стилистика», а также по дисциплинам «Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» и др. Результаты работы могут найти применение в качестве материала для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы. Материалы исследования были представлены на четырех международных конференциях «Язык, личность, общество» (Болгария, г. Бургас, 2008 - 2011 г.г.), всероссийской научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурной коммуникации: язык, культура, общество» (г. Ростов-на-Дону, 11-15 мая 2009 г.), научно-практической конференции «Молодежь в науке» (г. Ростов-на-Дону, 2009 г.), научно-практических конференциях ПИ ЮФУ (г. Ростов-на-Дону, 2005-2009 гг.). По теме исследования опубликовано 8 статей, из них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование объемом 186 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников фактического материала и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. В соответствии с теорией уровневой организации языка, сформировавшейся ввиду необходимости системного описания иерархических отношений между языковыми явлениями, в качестве уровней языковой системы выделяются фонематический, морфематический, лексематический, деноте-матический, пропозематический и диктематический уровни языковых сегментов, каждый из которых обладает обширным набором языковых средств, используемых в целях реализации коммуникативной стратегии вежливости. Выбор данной теории в качестве базы диссертационного исследования обусловлен возможностью систематизированного представления знаний, позволяющего оптимизировать анализ полученных результатов.

2. Умение оперировать лексическими средствами реализации стратегии вежливости представляет собой важный коммуникативный навык, овладение которым сопряжено с изучением особенностей функционирования единиц лексематического уровня языковых сегментов. К ним относятся:

• обращения (также называемые вокативами или гонорификами), указывающие на статус, профессию, возраст собеседника и выражающиеся существительными, субстантивированными прилагательными, именами собственными или сочетанием прилагательного и существительного;

• абсолютные маркеры вежливости, представляющие собой лексические единицы, принадлежащие различным частям речи и обладающие имманентной импликацией семантики учтивости {please, sorry, apology, excuse, thank, welcome, congratulate и т.п.);

• комплиментарные прилагательные, определяемые как прилагательные, избираемые с целью передачи значения одобрения и высокой оценки адресата (или других объектов, имеющих к нему непосредственное отношение в соответствии с контекстом) со стороны отправителя сообщения {amazing, good, loyal, magnificent, marvelous и т.д.);

• прилагательное по в составе устойчивых выражений типа по offence, по trouble, по problem;

• интенсификаторы и смягчители значения, способствующие, соответственно, усилению или уменьшению оказываемого эффекта. В роли интен-сификаторов могут выступать наречия (a lot, terribly, immensely, so), прилагательные в положительной степени (huge, sheer, sure), прилагательные в превосходной степени (the best, the cutest, the most), глаголы (wish, care), существительные (million в составе фразы thanks a million). Среди смягчителей также встречаются слова различной частеречной принадлежности, такие как наречия (rather, sort of, quite, just), глаголы с семантикой субъективности (to think, to guess, to expect), глаголы с семантикой неопределенности (to appear, to seem), глаголы с эвфемистическим значением (to nip down, to crash at), междометия (now) и короткие устойчивые фразы (in a sense, you know).

3. Изучение средств реализации коммуникативной стратегии вежливости на морфематическом уровне языковых сегментов связано с анализом категорий, присущих грамматическому строю английского языка. В рамках диссертационного исследования релевантными грамматическими категориями являются категория модальности (репрезентирующаяся через модальные глаголы), категория залога (выражающая субъектно-объектные отношения и позволяющая произвести вывол аппесата из лискупса\ категория наклонения

-------------, - —л------------------- . ---- - ^ г - - 7------ ±----выражающая отношение содержания высказываемого к действительности и реализующаяся в рамках вежливых стратегий через модальные и вспомогательные глаголы и модальные фразы), видо-временные грамматические формы. Также в список морфологических средств реализации вежливости по результатам диссертационного исследования попадают вспомогательный глагол shall, выражающий «вежливость надлежания» и вспомогательный глагол do, использующийся с целью передачи значения эмфазы.

4. Пропозематический уровень в английском языке представлен рядом конструкций, позволяющих говорящему оформить сообщение в соответствии с нормами вежливого поведения.

Предложения различных коммуникативных типов обладают специфическими чертами в контексте передачи вежливых интенций. За исключением некоторых устойчивых синтаксических конструкций (look after yourself enjoy yourself have a good time и т.п.), повелительные предложения отличаются категоричной семантикой, смягчение которой возможно лишь при интеграции дополнительных лексических единиц, таких как абсолютные маркеры вежливости.

Вопросительные речевые акты, в самом общем смысле представляющие собой угрозу ходу беседы вследствие вовлечения собеседника в разговор и вмешательства в его личное пространство, требуют осторожной формулировки и по-разному используются для выражения вежливой коннотации в зависимости от типа вопроса. В то время как общий и специальный вопросы представляют собой нейтральный запрос информации, разделительные вопросы предоставляют больше возможностей для выражения вежливости вследствие реализации значения некатегоричности и возможности оформления высказывания в сдержанной форме. Вопросительно-отрицательные предложения оказываются в английском языке малоэффективными для передачи вежливости, так как их употребление лимитирует свободу выбора говорящего. Декларативный вопрос, (представляющий собой утверждение, произносимое с вопросительной интонацией), косвенный вопрос и вопрос в вопросе являются, напротив, продуктивными способами реализации вежливости.

Восклицательные предложения также способствуют налаживанию социальных отношений в рамках реализации стратегии вежливости, позволяя эмоционально выразить почтение, комплимент, уважение, гостеприимность, ориентированные на получателя сообщения.

К другим синтаксическим единицам, участвующим в реализации стратегии вежливости, относятся придаточные предложения условия и дополнения, обособление, умолчание и эллипсис.

В данной диссертационной работе мы придерживаемся мнения о том, что на пропозематическом уровне языковых сегментов выделяются две единицы: пропоземы (предложения в самом общем смысле) и пропозеомы (готовые устойчивые предложения). В соответствии с этим утверждением нами были выделены пять видов пропозеоматических конструкций, ориентированных на реализацию коммуникативной стратегии вежливости: повествовательные, вопросительные, повелительные, отрицательные и придаточные пропозеоматические конструкции.

5. Анализ средств выражения вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов, проведенный на основе выделения таких категорий текста, как информативность, когезия, континуум, автосемантия, ретроспекция, проспекция, модальность, интеграция и завершенность, позволил нам выделить некоторые их особенности.

Текстовая категория информативности реализуется в рамках стратегии вежливости через передачу значений субъективности (/ think, don't you?), информационного расширения {sorry + объяснение), подтекста (прямые и косвенные повествовательные конструкции, указательные местоимения, прилагательные, глаголы, наречия).

Текстовая категория когезии реализует стратегию вежливости посредством грамматических, логических, стилистических и композиционных средств, в число которых входят союзы, семантические повторы, повтор ключевой мысли, подхват, композиционное прерывание.

Текстовая категория континуума не рассматривается в рамках диссертационного исследования.

Текстовая категория автосемантии реализуется в рамках стратегии вежливого оформления высказывания через использование устойчивых выражений и идиом, позволяющих произвести такие эффекты, как снижение «Я-направленности» со стороны говорящего {You only get one life), передача эвфемистического значения {Live and let live), генерализация (направленная на реализацию обобщенного смысла посредством использования, например, неопределенного артикля)и др.

Текстовые категории ретроспекции и проспекции, выражающиеся посредством видо-временных форм, модальных и вспомогательных глаголов, и употребляемые в речевых актах извинения, совета, комплимента, приглашения и др., отличаются особой продуктивностью в рамках реализации коммуникативной стратегии вежливости в случае одновременного использования в одном сверхфразовом единстве, где ретроспекция направлена на выражение негативной оценки, а проспекция реализует позитивную оценку.

Текстовая категория модальности реализует коммуникативную стратегию вежливости в двух аспектах - через оценку личности и оценку действительности. Оценка личности подразумевает последовательное выражение отношения к индивиду в рамках сверхфразового единства, которое может быть воплощено при помощи различных языковых средств, выражающих модальность. Оценка действительности предполагает оформление высказывания, предоставляющего положительную оценку действительности, имеющей отношение к слушающему.

Грамматические категории интеграции и завершенности представляют собой генерализированные понятия, вследствие чего в контексте данного диссертационного исследования нами не проводится их узконаправленное изучение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вежливость, представляющая собой неотъемлемую часть повседневной жизни людей во всем мире, попала в поле зрения исследователей различных областей знания во второй половине XX века и до сегодняшнего дня подвергается детальному изучению. Прогрессирующий интерес к данному явлению может быть объяснен различными факторами, такими как возрастание потребности овладения навыками продуктивной коммуникации в целях ведения межличностных переговоров как на повседневном, так и на международном уровнях, установление нового формата общения, подразумевающего индивидуальный подход в рамках процессов взаимодействия, осознание роли коммуникативной компетенции в урегулировании и поддержании социального равновесия и т.д.

Одними из ключевых особенностей вежливости, обуславливающих неослабевающее внимание к ней со стороны лингвистов, психологов, антропологов, социологов и специалистов других направлений научной мысли, являются ее глобальность и непреложность. Рассматриваемый феномен является частью человеческого сознания и мировоззрения, элементом, без которого адекватное коммуникативное взаимодействие и, следовательно, естественные социальные отношения, становятся невозможными.

Отведение столь внушительной роли категории вежливости является следствием объединения в его сущности принципов, правил и постулатов, лежащих в основе таких понятий как мораль, нравственность и этика. Фундаментальные морально-нравственные установки, направляющие и регулирующие духовную жизнь человека, оказываются смежными с приоритетами, определяющими общепринятое содержание феномена вежливости.

Вследствие наличия целого ряда ключевых различий между всем разнообразием культур, существующих в мире, вежливость обретает некоторые отличительные характеристики при социальном и культурологическом рассмотрении, что объясняет стремление исследователей к изучению ее специфических черт в рамках той или иной народности. Одной из наиболее привлекательных в этом смысле культур является английская культура, в которой вежливость является образом жизни. Ориентированность на вежливое взаимодействие выражается в английском обществе через подчинение устоявшимся общественным правилам, повиновение запретам и табу, соблюдение принципа социальной иерархии, проявление внимания к чувствам окружающих и учет общепринятых ценностей.

Наличие подобных приоритетов в сознании представителей английского социума дает основание для классификации английской культуры в соответствии с некоторыми известными и признанными культурными типами.

Так, неприязнь к разного рода вмешательствам вроде прерывания разговора или несоблюдения установленного временного графика ставит английское общество в один ряд с культурами монохронного типа, а стремление англичан к соблюдению территориальных параметров, диктующих соблюдение физической дистанции, говорит о восприятии ими категории пространства в качестве неотъемлемого элемента повседневной жизни.

Сдержанность, являющаяся в сознании представителей других культур одной из основных черт английского менталитета, характеризует английское общество как закрытое и неэмоциональное, соответственно относя его к числу культур с низкой скоростью распространения информации. Отличительными чертами поведения англичан являются также их стремление к соблюдению формального равенства и ориентированность на защиту личного пространства, что в рамках культурной типологизации соответствует поведению индивидов, принадлежащих индивидуалистским культурам с низкой дистанцией власти.

Пограничным статусом в контексте подобного анализа обладают категории маскулинности и феминности, так как английское общество может быть описано через характеристики, присущие обоим типам культур. К числу таких специфических черт английской культуры относятся, с одной стороны, отведение немалой роли соперничеству, духу соревнования и независимости и, с другой стороны, признание ценности скромности, внимания и способности достигать компромиссов.

Подобная категоризация дает основания для выделения норм вежливости, присущих представителям английского социума. Эти нормы в первую очередь основаны на подавлении, заглушении собственного «Я», предпочтении воли и потребностей другого человека. Общение с собеседником должно базироваться не столько на том, как говорящий видит ситуацию, сколько на способности последнего оценить происходящее с точки зрения партнера по коммуникации. За исключением крайней степени проявления альтруизма, нормы вежливости диктуют невмешательство в деятельность другого человека, соблюдение как пространственных, так и личных границ, признание равноправия в качестве фундаментального принципа современного гражданского общества, ограничение субъективного влияния, выражение ориентированности на позитивное взаимодействие.

Все разнообразие возможных характеристик вежливости и ее норм обуславливается наличием у рассматриваемого явления двух основных «векторов» - прагматического и социального, основу которых составляет деятельность человека в обществе. В рамках обоих подходов к изучению вежливости исследователями были выдвинуты многочисленные теории, объясняющие механизмы коммуникации и способствующие разработке правил ведения разговора. К таким правилам относятся максимы информативности, истинности, релевантности и ясности выражения П. Грайса, отражающие как логические, так и этические коммуникативные требования и формирующие принцип кооперации, а также максимы такта, щедрости, одобрения, скромности, согласия и симпатии Дж. Лича, составляющие принцип вежливости.

В работах исследователей нашла отражение и необходимость учета говорящим потребностей и желаний собеседника: теоретической репрезентацией этого принципа стало введение термина и теории «лица», определяемого как «положительный образ самого себя». Уязвить «лицо» собеседника - значит нарушить принципы вежливого поведения, а совершение «ликоукра-жающего акта», в свою очередь, - ход, ведущий к коммуникативной неудаче.

Необходимость внимательного и уважительного отношения к партнеру по общению, в идеальном понимании являющаяся ориентиром в ведении беседы, представляет собой оппозицию другой потребности каждого индивида - сохранения собственной независимости. Вследствие этого, исследователями, работающими в рамках социолингвистического направления в изучении вежливости, была выдвинута теория о существовании двух видов рассматриваемого явления - позитивной, служащей для экспликации уважения, солидарности и других положительных эмоций по отношению к собеседнику, и негативной, целью которой является сохранение неприкосновенности собственной территории через выражение определенной доли «отчуждения» в разговоре.

Учитывая основные характеристики вежливости, представленные в различных теориях о рассматриваемом явлении и его дефинициях, в качестве релевантного для данного исследования нами было принято следующее определение вежливости:

Вежливость — это явление, п одрсизумевающее социально приелллемое поведение, основанное на внимании к чувствам других людей, направленное на обеспечение успешного, неконфликтного взаимодействия, связанное с оценкой поведения говорящего слушающим и реализующееся в речи через определенные стратегии.

Прагматические и социальные нормы, отражающиеся в поведении англичан, оказывают непосредственное влияние на коммуникативные процессы. Языковая репрезентация мысли реализуется в процессе общения на базе норм вежливого поведения, степень учета которых предопределяет степень успешности коммуникации.

В контексте зафиксированных в диссертационной работе норм вежливого поведения, в качестве основных показателей их соотнесенности с языковым выражением мысли могут быть представлены такие грамматические явления современного английского языка, как косвенная формулировка высказывания, отвечающая требованию ненавязывания собственного мнения, и использование пассивных конструкций, позволяющих избежать прямого указания на субъект действия. К лексическим единицам, выполняющим функции, определяемые нормами вежливого поведения в английском обществе, относятся, например, слова с семантикой неопределенности, слова, выражающие согласие, абсолютные маркеры вежливости, а также лексические маркеры извинения, просьбы, приглашения, предложения и т.д.

Углубленное изучение лингвистических средств реализации стратегии вежливости, представленное в практической части диссертационного исследования, было направлено на установление и анализ набора разноуровневых языковых единиц и конструкций, направленных на достижение вежливой тональности общения. При этом выбор теории уровневой организации языка в качестве основы исследования обуславливается возможностью предоставления результатов анализа в системном, структурированном виде, а также возможностью включения единиц текста в качестве элемента исследования.

Каждый ярус языковой системы представлен разнообразными средствами, позволяющими говорящему выразить определенную степень вежливой коннотации при оформлении высказывания. Достижению данной цели на лексематическом уровне языковых сегментов способствуют такие лексические единицы, как обращения, абсолютные маркеры вежливости, комплиментарные прилагательные, прилагательное по в составе устойчивых выражений типа по offence, по trouble, по problem, а также интенсификаторы и смягчители значения.

Обращения (также называемые вокативами или гонорификами) представляют собой самостоятельные, обособленные, грамматически и просодически изолированные единицы высказывания, выступающие в речи в качестве узуально устойчивых этикетных кодов, которые позволяют обозначить адресата, осуществить первичный вербальный контакт с собеседником, идентифицировать положение коммуникантов в системе социальной иерархии, сбалансировать потребности «лица» обоих участников разговора и разграничить их роли в процессе интеракции.

Абсолютные маркеры вежливости определяются как лексические единицы, принадлежащие различным частям речи и обладающие имманентной импликацией семантики учтивости. Абсолютные маркеры вежливости способны выражать вежливость как в контексте, так и вне него и представлены такими словами, как please, apology, excuse, thank, sorry, welcome, congratulate и т.д.

Комплиментарные прилагательные - это прилагательные, используемые для передачи значения одобрения и высокой оценки адресата (или других объектов, имеющих к нему непосредственное отношение в соответствии с контекстом) со стороны отправителя сообщения. На базе теории полевой организации языка, комплиментарные прилагательные были систематизированы нами в группировки «ядро» (например, amazing, beautiful, charming), «ближняя периферия» {diplomatic, faithful, graceful) и дальняя периферия» {astute, observant, prompt). Основные способы употребления комплиментарных прилагательных представлены по результатам исследования сочетаниями «прилагательное + существительное» и «местоимение (существительное) + to be + (интенсификатор значения) прилагательное».

Устойчивые выражения по offence, по trouble и по problem используются с целью достижения вежливой коннотации в различных ситуациях общения: по offence используется для смягчения эффекта от уже нанесенного ущерба «лицу» собеседника; говоря по trouble, говорящий стремится принизить значимость своих услуг, а по problem трансформирует подтекст разговора в несущественный, незатруднительный для отправителя сообщения.

Интенсификаторы (или эксплетивы) - это единицы, не имеющие значения на пропозематическом уровне, но оказывающие непосредственное влияние на эмоциональную составляющую предложения вследствие форсирования содержательного значения - в том числе, вежливой коннотации. Интенсификаторы представлены в английском языке наречиями, прилагательными в положительной степени, прилагательными в превосходной степени, глаголами и существительными.

Смягчители значения - это лексические единицы, ориентированные на смягчение значения отдельного слова или предложения, ослабление эффекта определяемой единицы с целью избегания гиперболизированных оценок, а, следовательно, невежливых коннотаций, наносящих ущерб «лицу». Часте-речная принадлежность смягчителей значения в английском языке представлена в первую очередь наречиями, глаголами и междометиями. Глаголы, выступающие в роли смягчителей значения, были подразделены нами на три группы: глаголы с семантикой субъективности, направленные на избежание эффекта навязывания собственного мнения (to think, to guess, to expect), глаголы с семантикой неопределенности, способствующие менее конкретизированному выражению нежелательных мыслей (to appear, to seem) и глаголы, передающие эвфемистическое значение (to crash at, to drop by и т.п.). К числу смягчителей значения в английском языке можно отнести также междометие now и устойчивые единицы типа in a sense, you know и т.п.

На лексематическом уровне языковых сегментов в работе были также рассмотрены такие средства, реализации стратегии вежливости, как местоимение ту, позволяющее подчеркнуть расположение к собеседнику в составе обращения, и глагол to hope, передающий вежливую коннотацию путем концентрации на чувствах говорящего, а не слушающего.

Рассмотрение морфологических средств реализации вежливости в английском языке было сопряжено с исследованием грамматических категорий модальности, залога, наклонения, а также видо-временных форм и вспомогательных глаголов. Например, функционирование модальных глаголов сап и may в рамках категории модальности было сведено нами к трем коммуникативным опциям: выбор между may и сап, выбор между may/can и might/could и выбор между can/could + местоимение второго лица и can/could + местоимение первого лица. Также в контексте исследования нами были рассмотрены модальные глаголы would, should, must и to have to, передающие значения просьбы и предложения, косвенного долженствования, долженствования, являющегося следствием обстоятельств, сожаления и т.д.

Анализ грамматических категорий залога, наклонения и видо-временных форм также позволил установить особенности их функционирования в рамках реализации стратегии вежливости. В частности, нами было установлено, что достижению вежливой коннотации способствует использование пассивных конструкций, позволяющих деперсонализировать высказывание, а также нарушение правил согласования времен.

Проведенное исследование позволило установить, что глагол shall, выполняющий функции вспомогательного глагола при образовании видо-временной формы Future Indefinite, передает значение «вежливости надлежа-ния» и подразумевает совершение какого-либо действия, необходимость реализации которого продиктована этическими, моральными или социальными нормами поведения.

Анализ синтаксических средств реализации стратегии вежливости в английском языке позволил выделить основные конструкции и особенности их функционирования в предложениях различных коммуникативных типов, а также зафиксировать пропозеоматические конструкции (готовые устойчивые выражения), направленные на выражение вежливости. Данные конструкции были подразделены нами на следующие группы: повествовательные (any time, your servant), вопросительные (you were saying?), повелительные (take care of yourself, tell me about it), отрицательные и придаточные {ifyou ask me).

Последний уровень языковых сегментов - диктематический - рассматривался в данной работе через девять текстовых категорий (информативность, когезия, континуум, автосемантия, ретроспекция, проспекция, модальность, интеграция и завершенность), с учетом которых вежливость была проанализирована нами на диктематическом языковых сегментов. Проведенное исследование позволило определить языковые средства и проанализировать такие особенности реализации вежливости на диктематическом уровне, как важность учета контекста при определении необходимости в информационном расширении (дополнении), особенности проявления подтекста в сообщении, специфика использования идиом в высказывании, продуктивность сочетания отрицательных коннотаций предшествования с положительной оценкой будущих событий, выражение модальности через оценку личности или действительности и т.д.

Данное исследование, построенное на основе теории уровневой организации языка, позволяет представить разнообразные средства выражения вежливости в английском языке в качестве структурированной системы, пошагово раскрывающей специфику своих основных составляющих: лексики, грамматики, синтаксиса и текста. Выявленная таким образом вариативность использования языковых средств реализации стратегии вежливости подтверждает актуальность исследуемого понятия для представителей англоязычного социума и может считаться одной из основополагающих составляющих английского менталитета.

 

Список научной литературыГришечко, Елизавета Георгиевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Текст. / С.Г. Агапова. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 283 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта/Наука, 2005. - 224 с.

3. Апресян, Р.Г., Гусейнов, A.A. Этика. Энциклопедический словарь Текст. / Р.Г. Апресян, A.A. Гусейнов. М.: Гардарики, 2001. - 671 с.

4. Арнольд, И.В. Статус импликации в системе текста Текст. / И.В. Арнольд // Интерпретация худ. текста в языковом вузе. JL, 1983. - 328 с.

5. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-C.3-43.

6. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.412-413.

7. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: культурные концепты. — М., 1991. — С.21-30.

8. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.

9. Белютина, Ю.Ф. Английская невежливая речь Текст.: Автореф. дис. канд. фил. Наук / Ю.Ф. Белютина. М., 2007. - 202 с.

10. З.Беляева, Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах Текст. / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе, №1. М., 1990. -С.43-47.

11. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж, 1992. - 168 с.

12. Блакар, P.M. Язык как инструмент социальной власти Текст. / P.M. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.- 136 с.

13. Блох, М.Я. Парадигматический синтаксис и лингвистика текста Текст. / М.Я. Блох // Грамматика и перевод. М., 1988. - С. 117-128.

14. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох. -М.: Высшая школа, 2000. 178 с.

15. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка Текст. / М.Я. Блох// Вопросы языкознания, №4, июль август. - М.: Наука, 2000(6). - С.56-67.

16. Брудный, A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур Текст. / A.A. Брудный // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976. - С. 152-158.

17. Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи Текст. /В.В. Бузаров. -М.: Просвещение, 1986. 128 с.

18. Булаховский, J1.A. Курс русского литературного языка Текст. / JI.A. Булаховский. Киев, 1938. - 446 с.

19. Булыгина, Т.В., Крылов, С.А. Категория Текст. / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов// Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.215-216.

20. Валгина, В.Н. Теория текста: Учебное пособие Текст. / В.Н. Валгина. -М.: Логос, 2004.-280 с.

21. Ванников, Ю.В., Сорокин, Ю.А. Текст, контекст, подтекст Текст. / Ю.В. Ванников, Ю.А. Сорокин. Институт языкознания АН СССР, 1986,- 170 с.

22. Вежбицка, А. Культурная обусловленность категорий «прямота» уб «непрямота» Текст. / А. Вежбицка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. - С.60-71.

23. Вейхман, Е.А. Новое в английской грамматике Текст. / Е.А. Вейхман. М., 2000. - 544 с.

24. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике Текст. / В.В. Виноградов. М., 1975.-371 с.

25. Виноградов, В.А. Дейксис Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 128.

26. Гак, В.Г. Высказывание Текст. / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С.90.

27. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М., 1981. - 148 с.

28. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 3-е, стереотипное Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.

29. Голованова, Д.А., Михайлова, Е.В. Русский язык и культура речи. Краткий курс Текст. / Д.А. Голованова, Е.В. Михайлова. М.: Окей-книга, 2008. - 144 с.

30. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. 3-е издание, исправленное Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. М.: Academia, 2006. - 336 с.

31. Гуревич, П.С. Этика Текст. / П.С. Гуревич. М.: Юнити, 2006. - 416 с.

32. Гусейнов, A.A., Апресян, Р.Г. Этика Текст. / A.A. Гусейнов, Р.Г. Апресян. М.: Гардарики, 2006.

33. Джиоева, A.A. Privacy как ключевая черта англосаксонского менталитета Текст. / A.A. Джиоева // Сборник материалов международной конференции «Язык, культура, речевое общение». Часть I. М., 2009.

34. Джиоева, A.A. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт PRIVACY ГТекст1 / A.A. Джиоева // Вестник МГУ. Сел. 19. Лингвисти1.J Г 1 1'ка и межкультурная коммуникации, №1. М., 2006. - С.41-59.

35. Димитрова, С. Актуализация предложения и ее зависимость от представления говорящего о степени осведомленности адресата (на материале русского языка) Текст. / С. Димитрова // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XV. М., 1985. - С.535-546.

36. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С.111-137.

37. Егорова, М.В. Высказывания эксплицитной модальности и их функционирование в косвенных речевых актах Текст. / М.В. Егорова // Проблемы лингвистического анализа: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. - С. 128-133.

38. Ермакова, Е.В. Имплицитность в художественном тексте (на мат. русскоязычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма) Текст. / Е.В. Ермакова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2010.-200 с.

39. Журавлев, М.Г. Что изучает этика Текст. / М.Г. Журавлев. М.: Знание, 1973.47.3вегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1976. Изд. 2. -М.: УРСС, 2001. -312 с.

40. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М., 2008. - 288 с.

41. Карасик, В.И. Признак этикета в значении слова Текст. / В.И. Карасик // Филологические науки, №1. М., 1991. - С.54-64.

42. Кастлер, Л. Некативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия Текст. / Л. Кастлер // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей. М.: РГГУ, 2004. - С.9-18.

43. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка Текст. / В.Л. Кау-шанская. Л.: «Учпедгиз», 1963. - 320 с.

44. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов пед. институтов и университетов, 7-е изд. Текст. / В.Л. Каушан-ская.-М., 2006.-318 с.

45. Кириченко, Н.Р. Концепт «неопределенность» в английском языковом сознании Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук / Н.Р. Кириченко. -Иркутск, 2008.- 18 с.

46. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст. / Е.В. Клюев. -М.: ПРИОР, 1998.-224 с.

47. Кобозева, И.М. Основы теории речевых актов Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.

48. Кодухов, В.И. Общее языкознание. Учебник для студентов филологических специальностей ун-тов и пед. ин-тов Текст. / В.И. Ко духов. -М.: Высшая школа, 1974. 288 с.

49. Козлова, JI.A. Социокультурные факторы, определяющие выбор залоговых конструкций в английском языке Текст. / Л.А. Козлова // Язык,

50. КУЛЬТУОа DeupRnp пбшрнир МЯТРПИЯ TTOR МРЖПЛ/НЯППпнои кпнj ~ ' • j ^ " 1 ~ *■ — i . .— * - ----— -------r^j---1 ~ ^ >--------ференции к 85-летию проф. М.Я. Блоха. Часть I. М.: Прометей, 2009. С.260-264.

51. Колкер, Я.М. «Развернутая реплика» и «монолог» как виды устного дискурса Текст. / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова // Ин. языки в высшей школе. Вып.З. Рязань: РГУ, 2006. - 133 с.

52. Кон, И.С. Словарь по этике Текст. / И.С. Кона. М., 1983. - 445 с.

53. Кондрашов, В.А. Этика: История и теория Текст. / В.А. Кондрашов. -Ростов н/Д: Феникс, 2004. 544 с.

54. Кручинина, И.Н. Обращение Текст. / И.Н. Кручинина // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 340-341.

55. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры и нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян Текст. /Ю.Б. Кузьменкова. -М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005. 316 с.

56. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. М.: РУДН, 2003. - 315 с.

57. Ларина, Т.В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры Текст. / Т.В. Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003(6). - С. 115-120.

58. Ларина, Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Эмоции в языке и речи. Сборник научных статей. М.: РГГУ, 2005.-С.150-160.

59. Лапина, Т В Этпоститтистика r ее комл^никятинном аспекте ГТекст! /г у ' --- ~~ ---~ j ------------------- L " ~ — — J

60. Т.В. Ларина. Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 66, №3. -М., 2007. - С.71-81.

61. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций Текст. / Т.В. Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.

62. Лосский, Н.О. Условия абсолютного добра Текст. / Н.О. Лосский. -М.: Издательство политической литературы, 1991. 368 с.

63. Мартемьянов, Ю.С. Имплицитная информация на синтаксическом уровне Текст. / Ю.С. Мартемьянов // Имплицитность в языке и речи. -М., 1999. С.15-29.

64. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.507.

65. Овчинников, В.В. Ветка сакуры. Корни Дуба. Горячий пепел Текст. / В.В. Овчинников. М.: Советский писатель, 1988. - 606 с.

66. Осипов, В.Д. Британия глазами русского Текст. / В.В. Осипов. М.: Изд-во АПН, 1977. - 208 с.

67. Островская, Т.Н. Дихотомия Aggression vs Tolerance в русской и английской коммуникативном поведении Текст. / Т.Н. Островская. -Вестник адыгейского гос. университета, 2006. №1. - С.192-194.

68. Павловская, А.В. Англия и англичане Текст. / А.В. Павловская. М., 2004. - 263 с.

69. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 3-е, степеотипное ГТекст! / Е.В. Папучева. М.: Елитооиал УРСС. 2002.1 L J ' V ' ' 1 '296 с.

70. Петкова, С. О прагматической функции адвербиальных показателей неполной степени признака Текст. / С. Петкова // Русистика 2003. Язык, коммуникация, культура. Шумен, 2003.

71. Петрова, Е.С. Сложное предложение в английском языке. Варианты формы, значения и употребления: Учебное пособие Текст. / Е.С. Петрова. М.: ГИС; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 136 с.

72. Пиирайнен, И.Т. Вежливость как категория языка Текст. / И.Т. Пии-райнен // Вопросы языкознания, вып. 6. М., 1996. - С.100-105.

73. Плетенева, Е.А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуры Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук / Е.А. Плетенева. Воронеж, 2009.

74. Поспелов, Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры Текст. / Н.С. Поспелов //Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР, вып.2. М., 1948.

75. Правила светской жизни и этикета Текст. Москва, 1991. - 68 с.

76. Рождественский, Ю.Ф. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Этика Текст. / Ю.Ф. Рождественский. М.: Флинта, Наука, 2002.

77. Розенталь, Д.Э., Джанджакова, Е.В., Кабанова, Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию Текст. / Д.Э. Розенталь, Е.В. Джанджакова, Н.П. Кабанова. -М.: ЧеРо, 1999.-400 с.

78. Рубанова, O.A. Лексические средства успешного речевого воздействия в побудительных высказываниях Текст. / O.A. Рубанова // Известия Южного Федерального Университета. Филологические науки, вып. 2. -Ростов н/Д: 2008.

79. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н.К. Рябцева. — М.: Academia, 2005. 639 с.

80. Сатинова, В.Ф. Читаем и говорим о Британии и британцах. 2-е издание, стереотипное Текст. / В.Ф. Сатинова. Минск: Высшая школа, 1997. -255 с.

81. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка (на английском языке): Учебник для ин-тов и факультетов иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. М.: Астрель, ACT, 2003. - 224 с.

82. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смир-ницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 288 с.

83. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое): Учебное пособие для студентов вузов по спец. «Русс. яз. и литра» Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Высшшкола, 1991. - 256 с.

84. Солдатова, О.С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук / О.С. Солдатова. М., 2009. - 24 с.

85. Солнцев, В.М. Уровни языка Текст. / В.М. Солнцев // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.539.

86. Соссюр, Ф. дэ. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. дэ Соссюр // Труды по языкознанию. М., 1977. - С.35-273.

87. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С.97-112.

88. Стернин, И.А. Практическая риторика Текст. / И.А. Стернин. М.: Академия, 2005. - 133 с.

89. Тальчикова, E.H. Архитектоника сверхфразового единства в аспекте взаимодействия горизонтального и вертикального контекстов (на мат. франц. Прозы XIX века) Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук. -Воронеж, 2009.- 173 с.

90. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения Текст. / К. Фокс. Рипол Классик, 2008. - 512 с.

91. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета. 2-е изд. Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1982. - 192 с.

92. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

93. Формановская, Н.И. Речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская. -М, 1990.- 181 с.

94. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская. М., 2002. - 234 с.

95. Формановская, Н.И., Габдуллина, С.Р. Русский и английский речевой этикет. Сходства и различия: Справочник Текст. / Н.И. Формановская, С.Р. Габдуллина. М.: Высшая школа, 2008. - 119 с.

96. Хомский, Н. Три модели описания языка Текст. / Н. Хомский // Кибернетический сборник. Вып.2. М., 1961. - С.237-266.

97. Храковский, B.C. Залог Текст. / B.C. Храковский // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 160-161.

98. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н.Л. Шамне. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. - 208 с.

99. Эко, У. Отсутствующая структура Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2004. - 544 с.

100. Яблоков, Е.А. Текст и подтекст в рассказах М. Булгакова Текст. / Е.А. Яблоков. Тверь: Тверской гос. университет, 2002. - 103 с.

101. Adamson, H.D. Language minority students in American schools: an education in English Текст. / H.D. Adamson. Routledge, 2005. - 208 p.

102. Austin, J.L. How to do things with words Текст. / J.L. Austin. -Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962. 217 p.

103. Austin, J.L. How to do things with words Текст. / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1975. - 218 p.

104. А7ЯГ R Understanding and Thin? FncHish Grammar TTpkctI / R------J --- --- "О ~ --С? О ~ ---------- L ~ --J —

105. Azar. Oxford, 1987. - 90 p.

106. Baxter, Ch. The Art of Subtext Текст. / Ch. Baxter. Saint Paul, MN: Graywolf Press, 2007. - 206 p.

107. Brown, P., Levinson, S. Politeness. Some Universals in Language Usage Текст. / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-313 p.

108. Brown, P. Politeness and Language Текст. / P. Brown // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, Vol.17. Oxford: Elsevier Science, 2001.

109. CEFR: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.coe.int/t/dg4/linhuistic/CADRE EN.asp

110. Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax Текст. / N. Chomsky. -Cambridge (Mass), 1965. 408 p.

111. Crowther, J. Manners Текст. / J. Crowther // Oxford Guide to British and American Culture. Oxford, 1999. - P.78-91.

112. Dardjowidjojo, S. Honorifics in Generative Semantics: A Case in Javanese Текст. / S. Dardjowidjojo // RELC Journal, №4, 1973. P.86-97.

113. Eelen, G. Politeness and ideology: a critical review Текст. / G. Eelen. Pragmatics 9, 1999. - 516 p.

114. Enkvist, N.E. Text, Cohesion and Coherence. Cohesion and Semantics Текст. / N.E. Enkvist // Publications of the Research Institute of the Abo Academic Foundation, 1979. P. 112-143.

115. Fetzer, A. Recontextualizing context: grammaticality meets appropriateness Текст. / A. Fetzer. John Benjamins Publishing Company, 2004. -190 p.

116. Foley, W. Language and Social Position. Anthropological Linguistics: An Introduction Текст. / W. Foley. Blackwell Publishing, 1997. - 265 p.

117. Fraser, B. Perspectives on politeness Текст. / В. Fraser // Journal of Dramatics 1990 Vol 14 -P 219-236

118. X----О---------J - - - - - ------

119. Galperin, I.R. Stylistics. Second Edition, Revised Текст. / I.R. Gal-perin. Moscow: Higher School, 1977. - 601 p.

120. Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behaviour Текст. / E. Goffman. Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1967. - 104 p.

121. Goffman, E. Relations in Public Текст. / E. Goffman. London: Penguin Books, 1972. - 108 p.

122. Goffman, E. Replies and responses Текст. / E. Goffman // Language in Society, vol.5, no.3. 1976. - P.90-107.

123. Gramley, S., Patzold, K. A Survey of Modern English, second edition Текст. / S. Gramley, K. Patzold. -N.Y., 2004. 378 p.

124. Grice, H.P. Logic and conversation Текст. / H.P. Grice // Speech acts. -N.Y.: Acad. Press, 1975. P.l 17-140.

125. Grice, H.P. Presupposition and conversational implicature Текст. / H.P. Grice // Radical Pragmatics. N.Y.: Academic Press, 1981. - P. 183198.

126. Hall, C.J. An Introduction to Language and Linguistics: breaking the language spell Текст. / C.J. Hall. Continuum International Publishing Group, 2005.-344 p.

127. Halliday, M.A.K., Martin J.R. Reading in systemic linguistics Текст. / M.A.K. Halliday, J.R. Martin. Batsford Academic and Educational, 1981. -361 p.

128. Hamling, J.L., Gibbs, R.W. Processing the Meaning of What Speakers Say and Implicate Текст. / J.L. Hamling, R.W. Gibbs // Discourse Processes, №35, part 1, 2003. P.59-80.

129. Hill, В., Ide, S., Ijuta, S., Kawasaki, A. Universals of linguistic politeness Текст. / В. Hill, S. Ide, S. Ijuta, A. Kawasaki // Journal of Pragmatics, 10, 1986. P.347-371.

130. Hill, J.H., Hill, K.C. Honorific Usage in Modern Nahuatl: the Expression of Social Distance and Respect on the Nahuatl of the Malinche Volcano

131. Агря I япопяор vol S4 iSfol 1Q78 Г^пртстппннмй npr.vnr.l Режим ппо,-- ----0--D-' ----- ' — ~ j - - • ~ - u-------Jt---------- I---J Г 'J' ~ -------- ^-тупа: http://www.istor.org/stable/pdfplus/413001.pdf.

132. Hume, D. Politeness Текст. / D. Hume // The philosophical dictionary, or: the opinions of modern philosophers on metaphysical, moral, and political subjects. Vol. II Printed for G.G.J, and J. Robinson. London, 1786.

133. Ide, S. How and why do women speak more politely in Japanese? Текст. / S. Ide // Apects of Japanese Women's Language. Tokyo: Ruro-sio, 1991.-407 p.

134. Joseph, B.D., Janda, R.D. The handbook of historical linguistics Текст. / B.D. Joseph, R.D. Janda. Wiley-Blackwell, 2003. - 142 p.

135. Jule, G. The Study of Language. Second edition Текст. / G. Jule. -Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 387 p.

136. Jule, G. Explaining English Grammar Текст. / G. Jule. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 245 p.

137. Jule, G. The Study of Language Текст. / G. Jule. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - 385 p.

138. Keating, E. Honorific Possession: Power and Language in Pohnpei, Micronesia Текст. / E. Keating // Language society 26(2), 1997. P.247-268.

139. Klein, L. Shaftesbury and the Culture of Politeness Текст. / L. Klein. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 289 p.

140. Lakoff, R. Language and Women's Place Текст. / R. Lakoff. N.Y.: Harper & Row, 1975. - 322 p.

141. Leech, G. Explorations in semantics and pragmatics Текст. / G. Leech. Amsterdam, Netherland, 1980. - 404 p.

142. Leech, G. Principles of Pragmatics Текст. / G. Leech. London: Longman, 1983.-508 p.

143. Leech, G., Svartvik, J. Communicative Grammar of English Текст. / G. Leech, J. Svartvik. Pearson Education Limited, 2002. - 289 p.

144. Leech, G. Meaning and the English verb Текст. / G. Leech. — Pearson Education, 2004. 198 p.

145. Levinson, S.C. Pragmatics Текст. / S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 607 p.

146. Linell, P. Approaching Dialogue: talk, interaction and contexts in dia-logical perspectives Текст. / P. Linell. John Benjamins Publishing Company, 1998.-207 p.

147. Longhurst, T.M. Linguistic Analysis of children's speech: readings Текст. / T.M. Longhurst. Ardent Media, 1974. - 212 p.

148. Lyons, J. Conversational Implicatures and Presuppositions Текст. / J. Lyons // Semantics. Cambridge, 1982. - 308 p.

149. Markels, R.B. Cohesion patterns in English expository paragraphs Текст.: PhD dissertation / R.B. Markels. Ohio State University, 1981. -218 p.

150. Marouzeau, J. Lexique de la terminologie linguistique Текст. / J. Ma-rouzeau. Paris, 1951. - 418 p.

151. McLauchlin, M.L., Cody, M.J., Read, S. Explaining one's self to others: reason-giving in a social context Текст. / M.L. McLauchlin, M.J. Cody, S. Read. Routledge, 1992. - 397 p.

152. Pei, M. Glossary of Linguistic Terminology Текст. / M. Pei. N.Y., 1965.-299 p.

153. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A comprehensive grammar of the English language Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. London: Longman, 1985. - 308 p.

154. Schmid, H.J. English abstract nouns as conceptual shells: from corpus to cognition Текст. / H.J. Schmid. Walter de Gruyter, 2000. - 244 p.

155. Searle, J. Indirect speech acts Текст. / J. Searle // Speech acts, vol.3 of Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1975. - P.59-82.

156. Scollon, R., Scollon, S.B.K. Intercultural communication: a discourse approach. Second Edition Текст. / R. Scollon, S.B.K. Scollon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.-388 p.

157. Siertsema, B.A. A study of Glossemantics Текст. / В.A. Siertsema. -Haag, 1965.-375 p.

158. Sifianou, M. Politeness phenomena in England and Greece: a cross-cultural perspective Текст. / M. Sifianou. Oxford University Press, 2000. -377 p.

159. Soler, E.A. Intercultural Language Use and Language Learning Текст. / E.A. Soler. Springer, 2008. - 218 p.

160. Stauss, S, Jong, E. Indexicality and honorific speech level choice in Korean Текст. / S. Stauss, E. Jong // Linguistics, ISSN 1613-396X, 2005. -P.613-614.

161. Straub, J. Narration, identity, and historical consciousness Текст. / J. Straub. Berghahn Books, 2005. - 442 p.

162. Stubbs, M. Discourse Analysis Текст. / M. Stubbs. Oxford: Basil Blackwell, 1983.-288 p.

163. Swan, M., Walter, C. The Good Grammar Book Текст. / M. Swan, C. Walter. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 774 p.

164. Swan, M. Practical English Usage Текст. / M. Swan. Oxford University Press, 2005. - 688 p.

165. Terkourafi, M. Politeness in Cypriot Greek: A Frame-based Approach Текст.: Unpublished PhD dissertation / M. Terkourafi. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 269 p.

166. Teschner, R.V., Evans, E.E. Analyzing the Grammar of English Текст. / R.V. Teschner, E.E. Evans. Georgetown University Press, 2007. -332 p.

167. Trosborg, A. Interlanguage pragmatics: requests, complaints, and apologies Текст. / A. Trosborg. Walter de Gruyter, 1995. - 340 p.

168. Thomas, J. Meaning in Interaction Текст. / J. Thomas. N.Y.: Longman, 1995.-430 p.

169. Wales, K. A Dictionary of Stylistics Текст. / К.A. Wales. Pearson Education, 2001.-639 p.

170. Watts, R. Relevance and relational work: Linguistic politeness as linguistic behaviour Текст. / R. Watts. Multilingua, 1989. - 314 p.

171. Watts, R.J. Politeness Текст. / R.J. Watts. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 415 p.

172. Weisgerber, L. Grundziige der inhaltbezogenen Grammatik Текст. / L. Weisgerber. Dusseldotf, 1962. - 507 p.

173. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics Текст. / A. Wierzbicka // The Semantics of Human Interaction. New York, 1991. - 408 p.

174. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

175. Апресян Р.Г., Гусейнов А.А. Этика. Энциклопедический словарь. Москва, Гардарики, 2001.

176. Кона И.С. Словарь по этике. Москва, 1983.

177. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: «Советская энциклопедия», 1990.

178. Рождественский Ю.Ф. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Этика. Москва: «Флинта», «Наука», 2002.

179. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное / Под ред. О.С. Ахмановой. -М.: КомКнига, 2007.

180. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. -М.: Русский язык, 1981.

181. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985.

182. Учебный словарь лингвистических терминов // Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005.

183. Философский энциклопедический словарь. 2-е издание. Издательство «Советская энциклопедия», 1989.

184. Dictionary of English Language and Culture. Longman. Third Edition. Pearson Education Ltd, 2005.

185. Longman Dictionary of Contemporary English. 2005.

186. Pearsall J. The New Oxford Dictionary of English. Oxford: Clarendon Press, 1998.

187. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

188. Archer J. False Impression. St. Martin's Paperbacks, 2006. 538 pp.

189. Brown D. The DaVinci Code. New York: Anchor Books, 2003. - 289 pp.

190. Fielding H. Bridget Jones's Diary. Picador, 2001. 310 pp.

191. Gilbert E. Eat, Pray, Love. Penguin Books, 2006. 445 pp.

192. Harper A.P. Housewife Up. Pan Books, 2006. 325 pp.

193. Hollinghurst A. The Line of Beauty. Picador, 2005. 501 pp.

194. Jaye L. By the Time You Read This. Harper, 2008. 321 pp.

195. Mather A. Storm in a Rain Barrel. Toronto - London: Harlequin Books, 1979.- 190 pp.

196. Pratchett T. Equal Rites. Corgi Books, 1987. 283 pp.

197. O.Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. Arthur A. Levine

198. Books, 2005.-652 pp. 11. Smith W. The Sound of Thunder. London: A Mandarin Paperback, 1992. -565 pp.д