автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Средства языковой репрезентации концепта "праведник" в русском и английском языках

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Демидова, Мария Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Средства языковой репрезентации концепта "праведник" в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства языковой репрезентации концепта "праведник" в русском и английском языках"

005049940

На правах рукописи

ДЕМИДОВА МАРИЯ МИХАЙЛОВНА

СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ПРАВЕДНИК» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ материале романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» и его англоязычной версии)

10.02.01 - русский язык 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г I фёв 2013

Орел-2013

005049940

Работа выполнена на кафедре теории и истории русского языка ФГБОУ ВПО «Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского»

доктор филологических наук, профессор Гехтляр Светлана Яковлевна.

Казарина Валентина Ивановна, доктор филологических наук, ФГБОУ ВПО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина», профессор кафедры современного русского языка и методики его преподавания;

Бакина Анна Дмитриевна, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет», доцент кафедры английской филологии.

ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет».

Защита состоится «15» марта 2013 г. в «/Оъ час. на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет» по адресу: 302026, г. Орел, ул. Комсомольская, Д. 95.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан февраля 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Научный руководитель Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Гришанова Валентина Никитична

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена описанию разноуровневых средств репрезентации концепта «Праведник» в русском и английском языках, как он отразился в исходном и переводном текстах названного романа.

В последние десятилетия в языкознании особенно активно развиваются направления, находящиеся на стыке наук, в частности, психолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика. Серьезный интерес вызывают проблемы когнитивной лингвистики, так как в этом аспекте рассматриваются важные вопросы, касающиеся соотношения вербального и мыслительного содержания. Одной из задач когнитивной лингвистики является изучение концептосфер конкретных языков, выявление закономерностей их содержания и структур.

Создано большое число интересных исследований, в которых изучению, наряду с другими ключевыми понятиями когнитивной лингвистики, подвергается концепт [см. работы A.C. Аскольдова, А.П. . Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.И. Казариной, A.A. Залевской, В.И. Карасика, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.].

Исходным для данной диссертационной работы стал принятый в когнитивной лингвистике подход к концепту как к мыслительной единице, репрезентируемой средствами языковой системы, отражающей менталитет и культурный опыт народа.

Из всех существующих точек зрения наиболее убедительной, нам представляется понимание концепта как двусторонней единицы, которая имеет план содержания и план выражения, последний представлен в языке определенным набором репрезентантов. Признавая важность культурно-

ментального слоя, мы, вслед за такими исследователями, как З.Д. Попова, И.А, Стернин, Ю.С. Степанов и др., считаем средства номинации основным объектом анализа, а главной моделью, позволяющей адекватно описать структуру и содержание концепта, считаем модель поля.

Концепт «Праведник» - неотъемлемая составляющая русской и мировой концептосфер, но до сих пор он не подвергался специальному изучению. Данный концепт обладает специфическими чертами, так как относится к числу тех, содержание которых несет на себе религиозный и национальный отпечаток. Именно внимание к тому, как религиозные и наг(ионапьные особенности в содержании и структуре концепта, выявляемые в процессе анализа репрезентантов, определяют черты сходства и различия русской и английской языковых картин мира, определяет, в первую очередь, актуальность данной работы.

Объектом исследования стали тексты на русском и английском языках, содержащие средства вербализации указанного концепта. Источники иллюстративного материала: роман Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» (Улщкая JI. Даниэль Штайн, переводчик: роман - М.: Эксмо, 2008. - 528с.) и его англоязычная версия (Ulitskaya Ludmila. Daniel Stein, interpreter: a novel in documents / tr. by Arch Tait. - New York: Overlook press, 2011. - 408pp.)

Выявление в ходе анализа названных художественных текстов средств языковой репрезентации концепта «Праведник» в русском и английском языках явилось предметом исследования.

Материалом послужила картотека языковых единиц, составленная методом сплошной выборки из текста названного романа JI. Улицкой и его англоязычной версии, а также многочисленные лексикографические источники (более 20 словарей разных видов).

Цель диссертационной работы - построение языковой модели концепта «Праведник», с опорой на средства его языковой объективации, и, как результат, - выявление основных характеристик данного концепта в русской

и английской концептосферах, позволяющих сделать выводы об отдельных чертах сходства и различия.

В соответствии с данной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. На основе изучения основных теоретических положений современной когнитивной лингвистики выработать систему принимаемых в работе базовых подходов к исследованию указанного концепта.

2. Провести сравнительный анализ средств номинации концепта в русском и английском языках с целью выявления универсальных и этноспецифических особенностей.

3. На основании данных, полученных в результате анализа языковых средств экспликации содержания концепта «Праведник», построить его полевую модель.

4. Выделить в составе структурных и содержательных признаков концепта национально-культурные компоненты, характерные для каждой из концептосфер.

Основными методами исследования стали концептуальный анализ текста (приемы семантико-когиитивного, контекстуального и интертекстуального анализа), в ходе которого удалось рассмотреть средства языковой реализации концепта и смоделировать его структуру; сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия вербализации концепта в русском и английском языках; лексикографический метод.

Научная новизна работы определяется выбором концепта, не подвергавшегося ранее специальному изучению, новизной языкового материала и использованной методики анализа. Впервые объектом описания на материале русского и английского языков выступает концепт «Праведник», который рассматривается как ментальное образование с полевой структурой, с языковыми номинантами в области ядра, приядерной зоны и периферии.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение и анализ концепта, как он отразился в избранном художественном тексте, позволяет расширить и дополнить существующие в науке представления о концептосфере и о концепте как об основной логической категории в ее структуре, показать языковые средства, представляющие концепт.

Материалы и результаты исследования могут найти практическое применение в процессе обучения русскому и английскому языку, в частности, при разработке специальных лингвострановедческих курсов, дисциплин, касающихся практики перевода, а также при обучении анализу художественного текста в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Праведник», наряду с другими составляющими концептосферы как русского, так и английского языков, является сложным ментальным образованием с разветвленной системой средств вербализации, которые сформированы в виде особого рода полевой структуры.

2. Ядро поля концепта представлено лексемой Праведник в русском языке и словосочетанием a Righteous man в английском, остальные средства репрезентации группируются вокруг ядра в соответствии с принадлежностью к приядерной зоне или периферии.

3. Сравнительный анализ номинантов концепта позволяет выявить, наряду с универсальными, специфические национальные и культурные черты его содержания в обоих языках.

4. В репрезентации как вербального образа, так и общего содержания концепта «Праведник» немаловажную роль играют особенности индивидуально-авторской картины мир.1, нашедшие отражение в тексте романа и его англоязычной версии.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования были представлены в докладах на научно-практических конференциях: «II Кодуховские чтения» (Ишим 2010), «Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах» (Орел 2010), «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения)» (Великий Новгород 2011), «Социальные варианты языка VII» (Нижний Новгород 2011), «X Поливановские чтения» (Смоленск 2011), «Проблема взаимодействия славянских языков и культур в их истории и современном состоянии» (Брянск 2011), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2012), обсуждались на итоговых научных конференциях кафедры теории и истории русского языка и кафедры журналистики Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского (2010, 2011, 2012). Содержание работы отражено в 10 публикациях, из них - три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели и задачи исследования, его научная новизна, практическая и теоретическая значимость, указываются основные методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту. Здесь же представлены данные об апробации основных положений и результатов работы, о структуре диссертационного исследования.

В первой главе «Теоретические основания исследования» освещаются положения лингвистических концепций, необходимые для реализации избранного подхода к исследованию, его методической и терминологической базы; рассматриваются принятые в когнитивной лингвистике трактовки важнейших понятий, обосновывается выбор одного из существующих подходов.

С опорой на одно из важнейших понятий когнитивной лингвистики, соединяющее в своем содержании языковые структуры и внеязыковые реалии, в данной работе рассматривается концепт как основная единица, из которой необходимо исходить в рамках указанного направления. Концепты появляются в национальном сознании в результате процесса структурации понятий и возникновения разных средств представления знаний из неких минимальных концептуальных единиц [См. Кубрякова 1996: 93]. По мере становления концептов и накопления культурной информации формируется некоторая база, понимаемая как «совокупность обязательных знаний того или иного лингвокультурного общества, которыми обладают все говорящие на данном языке» [Красных 1998:47].

Сумма существующих в том или ином языке концептов образует его концептосферу, которая, согласно Д.С. Лихачеву, «... образована всеми потенциями концептов носителей языка» [Лихачев 1993:5]. Концепты, существующие в языке постоянно, принято называть константами, так как они «появляются в глубокой древности и прослеживаются через взгляды мыслителей, писателей и рядовых носителей языка вплоть до наших дней» [Степанов 2001: 32].

Каждый концепт включает какое-то скопление человеческого опыта, являясь «концентратом культуры» [См. Лихачев], а гак как культура и опыт разных народов индивидуальны, то и концептосфера каждого народа обладает, наряду с универсальным, специфическим набором концептов и специфическим набором средств представления своего содержания в языке.

Кроме того, концепт является частью культуры, или, по утверждению Ю.С. Степанова, - основной ячейкой культуры в ментальном мире человека. Следовательно, получая новое знание о том или ином концепте, мы одновременно обогащаем свое представление о каком-то важном и фундаментальном понятии данного социума.

Таким образом, содержание и структура, к примеру, концепта «Праведник» несет информацию о социальной и национальной стороне праведничества как явления.

Для решения поставленных в нашем исследовании задач особую важность имеет понимание того, что концепт — «культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом языковых реализаций, при этом полное содержание концепта может быть представлено совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает только его часть [См. Попова, Стернин 2001:38].

При изучении данного концепта необходимо было исходить из ясного представления о том, как соприкасаются и чем различаются такие смежные лингвистические явления, ¡как понятие, значение слова и собственно слово.

Хотя и понятие, и концепт способны участвовать в описании какого-то элемента действительности, их нельзя отождествлять, так как понятийное содержание — это только часть содержания концепта.

Важным для нашего исследования оказалось исходить из того факта, что, включая понятие, концепт не исчерпывается им; он охватывает все содержание слова - денотативное и коннотативное, отражающее представление носителей данной культуры о характере явлений, стоящих за словом.

В своем исследовании мы исходим из признания того, что «концепт значительно шире, чем лексическое значение» [Карасик 1996:6]: так как концепт является единицей ментальной, то он в какой-то степени отдаляется от языка, а значения непосредственно с ним связаны. Кроме того, они -

единицы разных систем: концепт — единица концептосферы, а значение -единица языковой семантики. Языковые значения не могут отождествляться с концептами, так как передают лишь часть содержания последнего. Описанное понимание позволило обосновать принятый в работе (Глава 2) подход: синонимы ключевого слова, как правило, находятся в поле одного концепта, но каждый из них содержит уточняющий компонент содержания.

Нам показалась наиболее убедительной, и была взята за основу описания, точка зрения на структуру концепта, представляемую в виде поля, имеющего свое ядро и периферию (См. З.Д.Попова и др.). К ядру при этом относятся прототипичные слои содержания концепта с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью; первичные, наиболее яркие образы. За ядром следуют периферийные слои, более или менее отдаляющиеся от ядра и составляющие некую интерпретационную часть поля. Каждый новый слой является все более и более абстрактным и отстраненным от семантики ядра.

Периферия также включает личный и социальный опыт людей, ассоциации. Четко очертить границу концепта нельзя, так как на периферии, как правило, происходит смешение нескольких близких концептов. Состоит периферия из «слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утвердившихся установок сознания, вытекающих из менталитета людей» [Попова, Стернин 2001:60].

По принципу сформированное™ концепта в сознании всего человечества, отдельного народа или социума концепты разделяются на универсальные (общечеловеческие), этноспецифические и индивидуальные. В нашем анализе мы исходили из убеждения, что каждый из указанных типов обязательно содержит некоторые признаки другого (так, являясь универсальным, концепт «Праведник» включает, как показано в работе, черты этноспецифические и индивидуально-авторские).

Проанализировав все приведенные выше параметрические сведения о концепте, мы пришли к выводу, что в процессе описания концепта «Праведник» удобно и доказательно исходить из понимания концепта, представленного в основном в трудах представителей Воронежской лингвистической школы, где концепт определяется как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой (добавим: основанной на принципе поля. — М.Д.), представляющее собой результат познавательной деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении» [Стернин 2006:46].

Так как материалом нашего исследования является художественный текст, было важно также определиться с теми особенностями, которые возникают у концепта в данной речевой среде.

Художественные концепты уникальны, так как каждый несет на себе прежде всего отпечаток личности писателя и его индивидуальной концептосферы. В то же время художественные концепты диалогичны, поскольку связаны с множеством одновременно значимых точек зрения, образны и символичны, так как то, «что они означают, больше данного в них содержания и находится за их пределами... Они возникают в процессе художественного творчества и отражают язык искусства: на основе понятий формируются представления, передающие переживания, чувства и эмоции человека» [Аскольдов 1928:86-91].

Изучение концептов на базе художественного произведения представляет особый интерес, так как текст является особым фрагментом языковой и национальной картины мира. В контексте художественного произведения концепт приобретает специфические семантические и структурные черты, отражая таким образом индивидуально-авторскую концептосферу.

И действительно, использованный в работе текстовый материал дает широкий простор для изучения структуры, семантики, а также способов репрезентации того или иного концепта в языке. Анализ текста романа Л.Улицкой и на русском, и на английском языке позволяет выявить такие признаки, которые приобретают в составе концепта символический смысл.

Для описания концепта, как он реализован в художественном произведении, были отобраны единицы, вербализующие этот концепт на разных уровнях языковой структуры: лексическом, морфологическом, синтаксическом, а также на уровне текста. Все вместе единицы разных уровней составили подвергнутый анализу набор репрезентантов данного художественного концепта.

Идея праведности воплощена не только в образе главного героя, роман пронизан ею (а это еще одно обоснование возможности опоры на текст как на материал, позволяющий воссоздать концепт «Праведник» как конструкт). Многие га его персонажей также стремятся к душевной чистоте и безгрешности, преодолевая различные препятствия.

Важную роль в концептуальной структуре играет и название романа. В нем слово переводчик употребляется как в прямом (Даниэль Штайн действительно профессиональный переводчик), так и в переносном смысле: в слове оживляется старинный индоевропейский корень вести, водить, - он и в древних религиозных памятниках («Веды»), быть водителем, указывать путь - одно из назначений праведника. Представляется, что автор уже самим названием хотел подчеркнуть, выявить в контексте данного художественного произведения новый, неожиданный аспект семантики слова, называющего человека по профессии: переводчик - «тот, кто пытается вести, а, следовательно, довести, донести человека до Бога, сделать ясными для него Божественные истины, а также аксиомы добра и веротерпимости».

Исходя из принятого в работе понимания концепта как полевой структуры, описана структура и содержание концепта «Праведник» в

терминах ядра и периферии (см. Схемы 1,2). Ядро при этом представлено лексемой, в которой сконцентрировано выражены важнейшие содержательные параметры концепта, а на периферии, располагаясь более или менее близко к ядру, находятся разноуровневые языковые средства, отличающиеся от ядра: 1\ тем, что представление семантики данного концепта не является для них первичной содержательной и структурной функцией; 2\ тем, что элементы данной семантики представлены в них в ослабленном виде.

Схема 1. Полевая структура концепта «Праведник» в русском языке

Синтаксические средства

(словосочетания, предложения)

Морфологические средст ва (глаголы)

Призвать выполнять заповеди Служить Богу Спасать жизнь людям Не причинять зла Отдать Господу все

Цриядерная зона (синонимы, антонимы)

Ядро

праведник

Святой,

Подвижник

Молитвенник

Подарить сеоя Богу Верить в Спасителя Вести себя достойно Способствовать справедливости Помогать людям

Веровать, молить, проповедовать Исповедовать, причащать, спасать

Святой - существо тихое, незаметное, спит под лестницей, одет неприметно.

Я верю, что Иисус Сын Божий и Мессия. Я прошу вас крестить меня.

Монашество - тяжелый путь, он мало кому по плечу. Хочешь служить Богу - служи в миру.

Схема 2, Полевая модель концепта «Праведник» в английском языке

Морфологические

средства (глаголы)

Прмндерняя зона

(синонимы, антонимы)

a Righteous man

Serve the Lord Go to confession Give: everything to the Lord

Facilitate justice

Синтаксические средства

(словосочетания,

предложения)

Save people's life Take vows Work for the Lord To become a monk To be with the suffering

Believe, preach, pray, help, protect, christen

I have spent ten years in the Church, I love Orthodoxy. I am a priest. I spend my days in prayer and in cruel temptations. Being a monk is worse than being in an army. Soon I went to the church and got myself christened.

Опираясь на указанный подход, можно утверждать, что ключевым словом, ядром изучаемого концепта в русском языке будет лексема Праведник, в английском словосочетание a Righteous man. На периферии будут находиться, в частности, лексемы послушник, паломник, добродетель и др. в русском языке, prophet, patriarchs, elder в английском. Все выявленные ядерные и периферийные компоненты подробно описаны во второй и третьей главах данной работы.

Художественный концепт «Праведник», как и всякий художественный концепт, наряду с универсальными признаками обладает определенной спецификой, которая возникает в результате функционирования в рамках художественного текста. Отражая мировоззрение писателя и его персонажей, концепт приобретает уникальность, которая дополняет и расширяет сложившиеся универсальные и этноспецифические характеристики.

Во второй главе «Структура и семантика ядра и нриядерной зоны концепта «Праведник» прежде всего характеризуется ядерная лексема, в роли которой, как уже отмечалось, для русского концепта «Праведник» выступает лексема Праведник, для английского - сочетание a Righteous man (см. Схемы 3,4).

Схема 3. Репрезентанты приядерной зоны концепта в русском языке

Данные различных лексикографических источников позволяют утверждать, что лексема Праведник имеет два основных значения, вокруг которых формируются репрезентанты двух основных микрополей концепта. Так, основное, религиозное значение лежит в основе микрополя Праведник 1, а значение обыденное — в основе микрополя Праведник 2. В рамках двух обозначенных семантических полей был выделен набор сем, совокупность которых составляет целостный характер содержания концепта. Так, поле Праведник 1 включает прежде всего семемы: набожность, святость, смирение, аскетизм, избранность, подвижничество; семантическое поле Праведник 2 содержит семы: высокая нравственность, авторитет, служение людям, добродетель, самопожертвование.

Кроме традиционных, лексикографических значений, содержание концепта определяется этимологией ключевого слова, осложненной индивидуально-авторскими и религиозными компонентами.

Схема 4. Репрезентанты приядерной зоны концепта в английском языке

Так как в английском языке концепт не имеет однословного наименования, для репрезентации лексемы праведник используется именное словосочетание, второе слово которого может варьироваться (man, person, people).

Сравнение словарных дефиниций русского и английского языков выявляет как сходство универсальных, так и этноспецифические расхождения в объеме базовых значений.

При осмыслении на материале русской и англоязычной версий романа «Даниэль Штайн, переводчик» структуры и содержания приядерной зоны, элементы которой представляют собой синонимы и антонимы ядерной лексемы, были обнаружены как сходные, так и отличительные черты. В частности, особый интерес представляют проанализированные случаи различий репрезентантов одинаковых свойств концепта в условиях идентичных контекстов.

Устройство микрополей включает номинанты, которые находятся на пересечении двух основных, религиозной и обыденной семантик, образуя зону смешанной семантики, причем в результате индивидуально-авторского переосмысления данные пересечения не препятствуют выполнению выразительных функций, полноценно вербализуют семантику изучаемого концепта.

Наиболее обширной и выразительной в области ядра и приядерной зоне является репрезентационная составляющая религиозного микрополя (Праведник 1), это объясняется прежде всего тем, что данная семантика является основной, первичной в ключевом слове, наиболее значимой.

Наряду с рассмотренными элементами ядра и приядерной зоны важную роль в реализации содержания концепта играют компоненты разных языковых уровней, которые рассматриваются в Главе 3 «Средства репрезентации периферии концепта», т.е. те из языковых показателей, которые вследствие неполного отражения содержания и структуры концепта

расположены в семантическом поле на более или менее отдаленном расстоянии от ядра (см. Схемы 5,6).

У периферийных компонентов два ярко выраженных признака: 1\ участвуя в представлении концептуальной семантики, эти компоненты не предназначены специально для данной функции, иными словами, роль данного компонента в поле концепта является для него вторичной;

Схема 5. Периферия концепта «Праведник»

2\ функцию периферийного компонента может выполнять средство любого языкового уровня, поэтому периферия разнообразна и многомерна, может быть представлена не только собственно лексическими, но и морфологическими, синтаксическими единицами, в комплектации контекстного образа могут принимать участие также стилистические средства, аллюзии и интертекстуальные связи.

Схема 6. Периферия концепта «Праведник» в английском языке

Как показал текст романа, периферия концепта «Праведник», как это характерно для данного мыслительного образования вообще, является достаточно обшнрной, она имеет свое воплощение на любом из языковых уровней. Каждое из средств (лексемы, синтаксические элементы), обладая способностью репрезентировать только часть содержания основных компонентов ядра (именно поэтому эти средства и являются периферийными), в то же время способно расширять план содержания ключевой лексемы, наполняя ее и, соответственно, содержание концепта теми элементами, которые доказывают неограниченность, открытость концепта как мыслительной единицы в ее связях с языком.

Сравнение возможностей репрезентации, отраженных в русскоязычном и англоязычном текстах, позволяет увидеть и уточнить общенациональные, этноспецифические и индивидуально-авторские компоненты смысла и средств его представления.

На лексическом уровне номинанты периферии преимущественно репрезентируют религиозную составляющую концепта, что вполне логично, учитывая первичность этого микрополя. При этом именно средства периферии лексического уровня показывают содержательные сходства и расхождения русского и английского концептов «Праведник», что обнаруживается в случаях эквивалентности \ неэквивалентности исходного текста и перевода, ср.: рус. инок - англ. monk. В английском нет лексемы, передающей понятие инок, ее заменяют словом, означающим монах. И монах, и инок выступают в качестве периферии концепта «Праведник», однако несколько разнится уровень их периферийности: инок, естественно, еще дальше от центра, чем монах.

Морфологический уровень содержит экспликанты обоих основных ядерных значений (праведник 1 и праведник 2). Наибольшее число номинантов в русском языке имеет семантическое поле Праведник 1, в англоязычной версии романа морфологический уровень представлен не так

полно, как в источнике. Из-за структурной разницы двух языков в качестве репрезентантов в английском шире, чем морфологические, представлены средства синтаксического уровня: развернутые словосочетания и пассивные конструкции.

Анализ периферии концепта показал специфику репрезентаций, представленных на синтаксическом уровне, они были разделены на несколько групп. По сути, каждая из основополагающих сем поддерживается синтаксическим уровнем, получая дополнительные выразительные возможности и уточнения.

В составе именных словосочетаний яркую репрезентацию получила смешанная составляющая концепта (объединяющая религиозную и обыденную семантику).

Глагольные словосочетания более многочисленны и многомерны, в связи с чем были выделены в отдельную группу и разделены на подгруппы в рамках основных ядерных значений. Это позволяет выявить дополнительные смыслы, а также доказывает глубину авторского понимания рассматриваемого концепта.

Предложения и сверхфразовые единства, как показал анализ, представляют собой богатейший материал для исследования как в структурном, так и в семантическом плане. При их рассмотрении удалось выявить те различия в системе двух языков, которые потребовали обращения к дополнительным средствам представления смысла, помогающим увидеть разность семантических составляющих концепта, открытость его структуры, а также установить этноспецифические и уникальные индивидуально-авторские смыслы, заложенные в исследуемом концепте каждого из языков.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги и излагаются основные выводы.

Своеобразным зеркалом, в котором отразились черты сходства и различия в содержании и структуре русского и английского концепта

«Праведник», стала совокупность переводческих приемов, которые были направлены на достижение полной адекватности исходному тексту. Результаты наблюдений над этими приемами, представленные в работе, позволяют сделать важные обобщения, касающиеся характеристики сравниваемых концептов.

Представляется, что полученные в ходе исследования сведения могут служить основанием для дальнейшего изучения! данного и других концептов, для обращения к вопросам, которые невозможно было охватить одной работой.

В частности, интересным и перспективным, на наш взгляд, является вопрос о пересечениях компонентов структуры и семантики описанного нами концепта со смежными, такими, как «Святой», «Мученик», «Подвижник» для микрополя Праведник 1, такими, как «Надежда», «Гордость», «Тоска» для микрополя Праведник 2, такими, как «Вера», «Бог», «Судьба» для зон смешанной семантики.

Весьма интересно также произвести исследование концепта «Праведник» в многоязычном аспекте, опираясь на широкий спектр общекультурных и ментальных его составляющих.

Основные положения диссертации отражены в 10 публикациях автора общим объемом 2,62 пл.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК

1. Корсикова, М.М. О соотношении концепта «Праведник» и аналогичного понятия в лингвистике / М.М. Корсикова // Вестник Брянского государственного университета. № 2 (2010): История. Литературоведение. Право. Философия. Языкознание. Брянск: РИО БГУ, 2010. - С. 195-198. - 0,23 п.л.

2. Демидова, М.М. Синонимия и антонимия в приядерной зоне концепта «Праведник» (на материале романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик») / М.М. Демидова // Вестник Брянского государственного университета. № 2 (2011): История. Литературоведение. Право. Философия. Языкознание. Брянск: РИО БГУ, 2011. - С.319-323. - 0,28 пл.

3. Демидова, М.М. Некоторые компоненты ближней периферии как репрезентанты концепта «Праведник» (на материале романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик») / М.М. Демидова // Вестник Брянского государственного университета. № 2 (2): История. Литературоведение. Право. Философия. Языкознание. Брянск: РИО БГУ, 2012. - С.206-211. - 0,34 п.л.

Публикации в других изданиях

4. Корсикова, М.М. Основные компоненты семантики концепта «Праведник» в русском языке / М.М. Корсикова // II Кодуховские чтения: межвузовский сб. науч. и науч.-методических ст. / сост. Н.К. Метелева. -Ишим: Изд-во ИГПИ им. П.П. Ершова, 2010. - С. 33-35. - 0,17 пл.

5. Корсикова, М.М. Структура и семантика ядра концепта «Праведник» в русском языке / М.М. Корсикова// Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах // Сборник научных статей. - Орел: ОГУ, 2010. - С.232-235. -0,23 пл.

6. Демидова, М.М. Устойчивые выражения как репрезентант концепта «Праведник» в русском языке / М.М. Демидова // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. : в 2 ч.Ч. 1. / сост., отв. ред. В. И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород, 2011. - С.81-84. - 0,23 пл.

7. Демидова, М.М. Синонимы как репрезентанты приядерной зоны концепта «Праведник» в русском языке (на материале романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик») / М.М. Демидова // Социальные варианты языка - VII: Материалы международной научной конференции. — Нижний

Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. ДА. Добролюбова, 2011. - С.76-79. - 0,23 п.л.

8. Демидова, М.М. Глаголы как репрезентанты концепта «Праведник» на морфологическом уровне / М.М. Демидова // Десятые Поливановские чтения. Сборник статей по материалам докладов и сообщений конференции. Часть 1. Общие вопросы языкознания. Проблемы социолингвистики. Слово в тексте. Вопросы методики. - Смоленск: Маджента, 2011.-С. 131-137.-0,34 п.л.

9. Демидова, М.М. От общеиндоевропейского корня к современному значению на примере развития лексемы праведник / М.М. Демидова // Проблема взаимодействия славянских языков и культур в их истории и современном состоянии. Сборник научных статей — Брянск: «Издательство Курсив», 2011. - с. 103-108. - 0,34 пл.

10. Демидова, М.М. Именные словосочетания как репрезентанты концепта «Праведник» на синтаксическом уровне (на материале романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» и его английского перевода) / М.М. Демидова И Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI Междунар. науч. конф., Челябинск, 23-24 апр. 2012 г.: в 2 т. - Т. 2/ отв. ред. Л. А. Нефедова. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2012. - С. 128-131. - 0,23 п.л.

Демидова Мария Михайловна

Средства языковой репрезентации концепта «Праведник» в русском и английском языках (на материале романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» и его англоязычной версии)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия №020381 от 24.04.97. Подписано в печать 28.01.13. Формат 60x84 1/16. Бумага тапар^«хжаяЛГйОфалнаягеи1Ь.Усз1.пд 1,4.Уч-изд.л. 1,4. Т. 100 экз. Бесплатно. Заказ 58.

Брянский государственный технический университет, 241035, г. Брянск, б-р 50-летия Октября, д.7. Лаборатория оперативной полиграфии БГТУ, ул. Институтская, 16.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Демидова, Мария Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Концепт как ключевая единица описания в когнитивной лингвистике.

1.2. Специфические черты репрезентации концепта в художественном тексте.

1.3. Место исследуемого концепта в русской и английской концептосферах.

1.4. Роман Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» и идея праведничества.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА ЯДРА И ПРИЯДЕРНОЙ

ЗОНЫ КОНЦЕПТА «ПРАВЕДНИК».

2.1. Общие принципы анализа.

2.2. Этимологический и семантический анализ ключевого слова-репрезентанта.

2.3. Структура и семантика ядра.

2.3.1. Семантика микрополя Праведник 1.

2.3.2. Семантика микрополя Праведник 2.

2.4. Репрезентации приядерной зоны.

2.4.1. Компоненты микрополя Праведник 1.

2.4.2. Компоненты микрополя Праведник 2.

2.4.3. Область смешанной семантики.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПЕРИФЕРИИ.

3.1. Средства лексического уровня.

3.2. Морфологический уровень.

3.3. Синтаксический уровень.

3.3.1. Именные словосочетания.

3.3.2. Глагольные словосочетания.

3.3.3. Предложения.

3.3.4. Сверхфразовые единства.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Демидова, Мария Михайловна

В последние десятилетия в языкознании особенно активно развиваются направления, находящиеся на стыке наук, в частности, психолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика. Серьезный интерес вызывают проблемы когнитивной лингвистики, так как в этом аспекте рассматриваются важные вопросы, касающиеся соотношения вербального и мыслительного содержания. Одной из задач когнитивной лингвистики является изучение концептосфер конкретных языков, выявление закономерностей их содержания и структур.

Существует большое число интересных исследований, в которых изучению, наряду с другими ключевыми понятиями, подвергается концепт [см. работы A.C. Аскольдова, А.П. Бабушкина, H.H. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, A.A. Залевской, В.И. Карасика, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.].

Исходным для данной диссертационной работы будем считать принятый в когнитивной лингвистике подход к концепту как к мыслительной единице, репрезентируемой средствами языковой системы, отражающей менталитет и культурный опыт народа.

Из всех существующих точек зрения наиболее убедительной нам представляется понимание концепта как двусторонней единицы, которая имеет план содержания и план выражения, последний представлен в языке определенным набором репрезентантов. Признавая важность культурно-ментального слоя, мы, вслед за такими исследователями, как З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов и др., считаем средства номинации основным объектом анализа, а главной моделью, позволяющей адекватно описать структуру и содержание концепта, считаем модель поля (подробнее об этом см. далее).

В процессе изучения избранного концепта мы исходили прежде всего из понимания, что концепт «Праведник», как и любой концепт, репрезентируется «.в формате того или иного естественного языка и бытует в лингвокультурном социуме, т.е. исследовать языковую относительность концептов - главная на сегодняшний день задача лингвокультурологии» [Ковшова 2011: 89].

Не менее важным для нас положением современной теории является мысль о том, что одной из форм существования концепта является текст [см. Бабенко 2006: 51], причем особый интерес представляет текст художественного произведения, в котором находит отражение индивидуально-авторская картина мира.

Концепт «Праведник» - неотъемлемая составляющая русской и мировой концептосфер, но до сих пор он не подвергался специальному изучению. Данный концепт обладает специфическими чертами, так как относится к числу тех, содержание которых несет на себе религиозный и национальный отпечаток. Именно внимание к тому, как религиозные и национальные особенности в содержании и структуре концепта, выявляемые в процессе анализа репрезентантов, определяют черты сходства и различия русской и английской языковых картин мира составляют, в первую очередь, актуальность данной работы.

Объектом исследования стали тексты на русском и английском языках, содержащие средства вербализации указанного концепта. Источники иллюстративного материала: роман Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» (Улицкая JT. Даниэль Штайн, переводчик: роман — М.: Эксмо, 2008. - 528с.) и его англоязычная версия {Ulitskaya Ludmila. Daniel Stein, interpreter: a novel in documents / tr. by Arch Tait. — New York: Overlook press, 2011. - 408 pp.)

Выявление в ходе анализа этих художественных текстов средств номинации концепта «Праведник» в русском и английском языках явилось предметом исследования.

Материалом послужила картотека языковых единиц, составленная методом сплошной выборки из текста названного романа Л. Улицкой и его англоязычной версии, а также многочисленные лексикографические источники (более 20 словарей разных видов, см. библиографию).

Цель диссертационной работы - построение языковой модели концепта «Праведник», с опорой на средства его объективации, и, как результат, - выявление основных характеристик данного концепта в русской и английской концептосферах, позволяющих сделать выводы об отдельных чертах сходства и различия.

В соответствии с данной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. На основе изучения основных теоретических положений современной когнитивной лингвистики выработать систему принимаемых в работе базовых подходов к исследованию указанного концепта.

2. Провести сравнительный анализ средств номинации концепта в русском и английском языках с целью выявления универсальных и этноспецифических особенностей.

3. На основании данных, полученных в результате анализа языковых средств экспликации содержания концепта «Праведник», построить его полевую модель.

4. Выделить в составе структурных и содержательных признаков концепта национально-культурные компоненты, характерные для каждой из концептосфер.

Основными методами исследования стали концептуальный аналнз текста (приемы семантико-когнитивного, контекстуального и интертекстуального анализа), в ходе которого удалось рассмотреть способы языковой реализации концепта и смоделировать его структуру; сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия вербализации концепта в русском и английском языках; лексикографический метод.

Научная новизна работы определяется выбором концепта, не подвергавшегося ранее специальному изучению, новизной языкового материала и использованной методики анализа. Впервые объектом всестороннего описания на материале русского и английского языков выступает концепт «Праведник», который рассматривается как ментальное образование с полевой структурой, с языковыми номинантами в области ядра, приядерной зоны и периферии.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение и анализ концепта, как он отразился в избранном художественном тексте, позволяет расширить и дополнить существующие в науке представления о концептосфере и о концепте как об основной логической категории в ее структуре, показать языковые средства, представляющие концепт.

Материалы и результаты исследования могут найти применение в процессе обучения русскому и английскому языку, в частности, при разработке специальных лингвострановедческих курсов, дисциплин, касающихся практики перевода, а также при обучении анализу художественного текста в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Праведник», наряду с другими составляющими концептосферы как русского, так и английского языков, является сложным ментальным образованием с разветвленной системой средств вербализации, которые формируются в особого рода полевую структуру.

2. Ядро поля концепта представлено лексемой Праведник в русском языке и словосочетанием a Righteous man в английском, остальные средства репрезентации группируются вокруг ядра в соответствии с принадлежностью к приядерной зоне или периферии.

3. Сравнительный анализ номинантов концепта позволяет выявить, наряду с универсальными, специфические национальные и культурные черты его содержания в обоих языках.

4. В репрезентации как вербального образа, так и общего содержания концепта «Праведник» немаловажную роль играют особенности индивидуально-авторской картины мира, нашедшие отражение в тексте романа и его англоязычной версии.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования были представлены в докладах на научно-практических конференциях: «II Кодуховские чтения» (Ишим 2010), «Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах» (Орел 2010), «Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения)» (Великий Новгород 2011), «Социальные варианты языка VII» (Нижний Новгород 2011), «X Поливановские чтения» (Смоленск 2011), «Проблема взаимодействия славянских языков и культур в их истории и современном состоянии» (Брянск 2011), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2012), обсуждались на итоговых научных конференциях кафедры теории и истории русского языка и кафедры журналистики Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского (2010, 2011, 2012). Содержание работы отражено в 10 публикациях, из них - три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Средства языковой репрезентации концепта "праведник" в русском и английском языках"

ВЫВОДЫ

Периферия анализированного концепта, как это характерно для данного мыслительного образования вообще, является достаточно обширной, она имеет свое воплощение на каждом из языковых уровней. Как было показано при подробном рассмотрении материала, каждое из средств (лексемы, синтаксические элементы) обладая способностью репрезентировать только часть содержания основных компонентов ядра (именно поэтому эти средства и являются периферийными) в то же время способны расширять план содержания ключевой лексемы, наполняя ее и, соответственно, содержание концепта теми элементами, которые доказывают неограниченность, открытость концепта как мыслительной единицы в ее связях с языком. Сравнения возможностей репрезентации, отраженных в русскоязычном и англоязычном текстах позволяет увидеть и уточнить общенациональные, этноспецифические и индивидуально-авторские компоненты смысла и средств его представления.

На лексическом уровне номинанты преимущественно репрезентируют религиозную составляющую концепта, что вполне логично, учитывая первичность этого микрополя. При этом именно средства периферии лексического уровня показывают содержательные сходства и расхождения русского и английского концептов «Праведник», что обнаруживается в случаях эквивалентности \ неэквивалентности исходного текста и перевода, ср.: рус. инок - англ. monk. В английском нет лексемы, передающей понятие инок, ее заменяют словом, означающим монах. И монах, и инок выступают в качестве периферии концепта, однако несколько разнится уровень их периферийности: инок, естественно, еще дальше от центра, чем монах.

Морфологический уровень содержит экспликанты обоих основных ядерных значений (праведник 1 и праведник 2). Наибольшее число номинантов имеет семантическое поле праведник 1. В англоязычной версии романа морфологический уровень представлен не так полно, как в источнике. Из-за структурной разницы двух языков в качестве репрезентантов в английском шире представлены средства синтаксического уровня: развернутые словосочетания и пассивные конструкции.

Анализ периферии концепта показал специфику репрезентаций, представленных на синтаксическом уровне, они были разделены на несколько групп. По сути, каждая из основополагающих сем поддерживается синтаксическим уровнем, получая дополнительные выразительные возможности и уточнения.

В составе именных словосочетаний яркую репрезентацию получила смешанная составляющая концепта (объединяющая религиозную и обыденную семантику).

Глагольные словосочетания более многочисленны и многомерны, в связи с чем были выделены в отдельную группу и разделены на подгруппы в рамках основных ядерных значений. Это помогло нам выявить дополнительные смыслы, а также доказало всю глубину авторского понимания рассматриваемого концепта.

Предложения и сверхфразовые единства, как показал анализ, представляют собой богатейший материал для исследования как в структурном, так и в семантическом плане. При их рассмотрении удалось выявить те различия в системе двух языков, которые потребовали обращения к дополнительным средствам представления смысла, которые позволили увидеть разность семантических составляющих концепта, открытость его структуры, а также установить этноспецифические и уникальные индивидуально-авторские смыслы, заложенные в исследуемом концепте каждого из языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опираясь на постулаты когнитивной лингвистики, мы исходили в данной работе из того, что концепт «Праведник» входит в состав как русской, так и английской концептосфер, занимая важное место в мировой картине мира, в мировой культуре. Этот концепт, как и другие, -«культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом языковых реализаций», при этом полное содержание концепта может быть представлено лишь совокупностью средств языка, каждое из которых раскрывает только его часть.

Рассмотрение и описание ключевой лексемы и репрезентантов данного концепта на разных уровнях русского и английского языков, как они отразились в тексте романа Л.Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» и его англоязычной версии, показало, что данный концепт - сложная мыслительная структура, вбирающая в себя религиозные и обыденные образы, которые являются частью культуры, менталитета народа и одновременно результатом индивидуально-авторского восприятия в рамках художественного произведения.

Важной составной частью описания концепта явилось выявление тех специфических черт, которые приобретаются концептом в русской и английской лингвокультурах, и определение набора языковых эксплицитных и имплицитных показателей, участвующих в передаче культурно значимых смыслов.

Нам показалась наиболее убедительной (и была взята нами за основу описания, см. Глава 2) точка зрения на структуру концепта, представляемую в виде поля, имеющего свое ядро и периферию; к ядру при этом относятся прототипичные слои содержания концепта с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные, наиболее яркие образы; за ядром следуют периферийные слои, более или менее отдаляющиеся от ядра и составляющие некую интерпретационную часть поля. Каждый новый слой является все более и более абстрактным и отстраненным от семантики ядра. Периферия также включает личный и социальный опыт людей, ассоциации. Как показал материал, четко очертить границу концепта нельзя, так как за пределами ядра, как правило, происходит смешение нескольких близких семантических компонентов.

Было установлено, что ключевым словом, ядерной лексемой, именующей концепт в русском языке, является праведник, в английском ей соответствует сочетание a righteous man, в чем уже сразу отражается специфическая представленность одного и того же концепта.

В работе высказано предположение, что отсутствие однословного именования говорит о меньшей значимости данного явления для английского национального сознания по сравнению с русским.

На базе анализа словарных дефиниций были выявлены расхождения в объеме исследуемых понятий. Русская лексема праведник имеет два значения, в соответствии с чем в составе концепта в едином макрополе концепта нами выделены два микрополя, соответственно с ядром Праведник 1 и Праведник 2, у каждого из которых своя приядерная зона и своя периферия, что видно на схемах.

Ввиду сложности структуры необходимым оказалось выделение и описание области смешанной семантики.

Английская ядерная составляющая различает относительно схожие значения и тем самым участвует в реализации семантики микрополей.

Как показало исследование, выявить все представления и смыслы, а также способы их реализации невозможно в силу специфической структуры концепта, в частности, особенностей устройства периферии. Периферия состоит из «слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утвердившихся установок сознания, вытекающих из менталитета людей» [Попова, Стернин 2001:60]. Однако изучить большую часть, исходя из данных подходящего материала, оказалось вполне возможно. Важной опорой в этом стало мнение серьезных литературоведов и исследователей, утверждающих, что главной темой романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» является именно тема праведничества, представленная не только в контексте русской, но и мировой культуры. Следовательно, на основании материала романа можно судить о структуре и семантике соответствующего концепта.

Исследуемый концепт, несомненно, является частью национальной культуры, а не просто индивидуально-авторским изобретением. При сравнении с англоязычной версией можно говорить о сочетании универсального, этноспецифического и самобытного в структуре и семантике.

В ходе исследования был проведен анализ ядра, приядерной зоны, а также ближней и дальней периферии обоих микрополей, при этом концепт рассматривался как целостная ментальная сущность.

При рассмотрении ядра удалось выделить основные семантические составляющие ядерной лексемы. В приядерной зоне, как показал анализ, элементы с религиозной семантикой более частотны. Общей чертой русского и английского концептов является наличие языковых номинантов всех уровней, а также обширной периферии.

В результате исследования периферия обнаружила трехуровневую структуру.

Подробно описаны лексические, морфологические и синтаксические средства периферии, показаны и объяснены случаи языковых несоответствий как в плане содержания, так и в плане выражения. Расхождения в области лексики подтверждают лексикографические трактовки, особенности словообразования, словоизменения а также наличие специфических узконациональных понятий.

На морфологическом уровне отмечается высокий процент полной эквивалентности русских и английских репрезентантов, сам процесс сопоставительного описания концепта стал возможен благодаря умению и стремлению переводчика чутко уловить смысловые, модальные и коннотативные компоненты содержания.

Синтаксический уровень - самый обширный пласт периферии исследованного концепта. В тех случаях, когда та или иная специфика модели участвует в репрезентации семантики, такое словосочетание рассматривалось нами в качестве самостоятельного номинанта концепта на синтаксическом уровне.

В ходе анализа были выделены три основные группы словосочетаний на периферии поля концепта, соответствующие двум важнейшим ядерным значениям. В первую очередь рассмотрены именные словосочетания, затем глагольные, которые характеризуют концепт через действие. В зависимости от характера действия и его направленности было выделено несколько семантических групп.

При сопоставлении репрезентантов предложений обоих языков было выявлено огромное количество несоответствий и различий. Модификации подлежит все: разбивка предложений, общая структура, структурный тип, семантическое наполнение, модально-предикативное значение. Все эти изменения достаточно полно отражают разницу двух языковых систем, учитывая склонность английского к аналитическому строю, а русского к синтетическому.

Наряду с предложениями анализу подвергся ряд СФЕ, их наличие в роли конституентов в русском языке составляет еще одно из отличий от английского.

Своеобразным зеркалом, в котором отразились черты сходства и различия в репрезентации русского и английского концепта «Праведник», стала совокупность переводческих приемов, которые были направлены на достижение полной адекватности исходному тексту. Результаты наблюдений над этими приемами, представленные в работе, позволяют сделать важные обобщения, касающиеся характеристики сравниваемых концептов.

Представляется, что полученные в ходе исследования данные могут служить основанием для дальнейшего изучения данного и других концептов, для обращения к вопросам, которые невозможно было охватить одной работой. В частности, интересным и перспективным, на наш взгляд, является вопрос о пересечениях компонентов структуры и семантики описанного нами концепта со смежными, такими, как «Святой», «Мученик», «Подвижник» для микрополя Праведник 1,такими, как «Надежда», «Гордость», «Тоска» для микрополя Праведник 2, такими, как «Вера», «Бог», «Судьба» для зон смешанной семантики.

Весьма интересно также провести описание концепта «Праведник» в многоязычном аспекте, опираясь на широкий спектр общекультурных и ментальных сведений.

 

Список научной литературыДемидова, Мария Михайловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азбука веры. Словарь Электронный ресурс. Электрон, дан. (Толкование религиозных понятий), 2005. - Режим доступа: www.azbyka.ru/dictionary/shtm.

2. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / С.А. Аскольдов; под ред. В.Н. Нерозняка. М.: Academia, 1997. - С.267-280.

3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по спец. «Филология» / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. - 543с.

4. Бабенко, И.И. О динамике концепта красота в поэтической концептосфере XX века / И. И. Бабенко, О. В. Орлова // Художественный текст: Слово. Концепт. Смысл: материалы VIII Всерос. науч. семинара (21 апр. 2006 г.). Томск, 2006. - С. 50-55.

5. Беловольская, Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложении / Л.А. Беловольская. Учебное пособие. Таганрог, 2001. - 55с.

6. Беляков, С. «Дон Кихот из Хайфы» / С. Беляков // Новый мир. 2007. -№5.-С. 161-168.

7. Бердяев, Н. Спасение и творчество/ Н. Бердяев // Путь. № 2. М.: Информ-Прогресс, 1992. С. 28-29.

8. Беседина, H.A. Концептуальное пространство морфологии / H.A. Беседина // Концептуальное пространство языка: сборник научных трудов. Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. - С. 149-156.

9. Беспалова, O.E. Концептосфера поэзии Н. Гумилева в ее лексическомпредставлении: автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.01/ Беспалова Ольга Евгеньевна. СПб., 2002. 24с.

10. Болдырев, H.H. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспекты: монография / H.H. Болдырев СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1994. - 171 с.

11. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / H.H. Болдырев; под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. -с. 182.

12. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник для вузов / М.Я. Блох. Изд. 5-е, стер. - М.: Высш. шк., 2006. - 423 с.

13. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник / Н.С. Валгина. М.: Агар, 2000. 416 с. 10000 экз.

14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

15. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М. Гослитиздат, 1959. 654с.

16. Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследование по русской грамматике / В.В. Виноградов. М.,1975.

17. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев//ФН-2001, № 1.-С. 64-72.

18. Древо. Открытая православная энциклопедия Электронный ресурс. -Электрон, дан. (Толкование религиозных понятий), 2005. Режим доступа: http://drevo-info.ru/articles/519.html

19. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / A.A. Залевская; под ред. И.А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - с. 182.

20. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской картины мира: Сб. статей / Анна А Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев -М.: Языки славянской культуры. 2005 544 с.

21. Каменецкая, М. «Истина где-то рядом» / М. Каменецкая // Санкт-Петербургские ведомости Электронный ресурс., 2006. Вып. № 243

22. Режим доступа: http ://www. spbvedomosti.ru/article. htm?id=10240218@SV Articles.

23. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - 260 с.

24. Карасик, В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография / Карасик В.И.; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

25. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. - 390с.

26. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста)/ В.В. Красных // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998.№1. С. 53-69.

27. Кравченко, A.B. Проблема языкового значения как проблема представления знаний/ A.B. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1997.

28. Колосова, Т.А. Русские сложные предложения и асимметричной структуры/ Т.А. Колосова. Воронеж, ВГУ, 1980. - 164с.

29. Копылова, В. Шаровая молния в растянутом свитере / В. Копылова // Московский комсомолец 2006. - 14 ноября Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.mk.ru/numbers/2458/article86380.htm

30. Кубрякова, Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности / Е.С. Кубрякова // Текст в коммуникации. М., 1991. С. 4-21.

31. Кучерская, М. «Людмила Улицкая в борьбе с ангелом литературы» / М. Кучерская // Ведомости Электронный ресурс., 2006. Режим доступа: http://www.vedomosti.ni/newspaper/article.shtml72006/l 1/08/115389

32. Лихачев, Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. М.: Сов. Россия, 1984. - 64с.

33. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. -Известия РАН. Сер.: лит. и яз., 1993, №1, С. 3-9.

34. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 1994.

35. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. спец. Вузов / В.А. Лукин. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 192с.

36. Малашенок, С. «Поэтика греха и грех поэтики» Электронный ресурс. / С. Малашенок. - 2004.- Режим доступа: http://www.topos.ru/article/2579.

37. Малащенко, В.П. Словосочетание и члены предложения / В.П. Малащенко, Ю.П. Богачев // Вопр. Языкознания, 1984, №6. С. 81-84.

38. Малецкий, Ю. «Роман Улицкой как зеркало русской интеллигенции» / Ю. Малецкий // Новый мир. 2007. - № 5. - С. 173-190.

39. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова.4.е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. - 296с.

40. Немзер, А. «Праведник и «праведность»» / А. Немзер // Время. 2006. - 13 ноября. Электронный ресурс., - Режим доступа: http://www.vremya.rU/2006/208/l 0/165412.html.

41. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / И.Г. Ольшанский // Язык и культура. Вып. 2.-М., 1999.

42. Попова, З.Д.Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. 12 п.л.

43. Попова, З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З.Д. Попова. Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - 209 с.

44. Поспелов, Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке / Н.С. Поспелов //Уч. Зап. МГУ. 1948. Вып. 137. Кн.2.

45. Почепцев, Г.Г. Прагматика текста / Г.Г. Почепцев // Коммуникативные, прагматические и семантические функции речевых единств. М.: Калинин. 1990. - С.111.

46. Праздничный, В. «Православное паломничество: Традиции и современность» Электронный ресурс. / В. Праздничный. - 2007- Режим доступа: http://www.pravoslavie.ru/guest/4715.htm.

47. Ребель, Г. «Черты романа XXI века в произведениях А. Иванова и JI. Улицкой» / Г. Ребель // Нева Электронный ресурс. 2008. №4 - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/neva/2008/4/rel 1 .html.

48. Родянская, И. «Р. S. В сухом остатке» / И. Родянская // Новый мир. -2007.-№5.-С. 190-191.

49. Соколова, Н. «Миссия Понять» // Профиль (Электронный ресурс), 2006. № 45 - Режим доступа: http://www.profile.ru/items/?item=21006.

50. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.

51. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. - с. 182.

52. Стернин, И.А. Типы значений и концепт / И.А. Стернин // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Тамбов: ТГУ им Г.Р. Державина, 2005. - С. 257-282.

53. Стернин, И.А. Семантико-когнитивное направление в российской лингвистике Электронный ресурс. / И.А. Стернин, З.И. Попова. Vilnius: Respectus Philologicus, 2006. - № 10(15). - С. 43-51. - Режим доступа: www.ceeol.com.

54. Тарасов, А.Б. Моделирование тезаурусов: мир праведничества в тезаурусной парадигме JL Н. Толстого / А.Б. Тарасов // Гуманитарное знание: тенденции развития в XXI веке. М.: Национальный институт бизнеса, 2006. - С. 609-625. (0,5 п. л.).

55. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288с.

56. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 13-24.

57. Флярковский, В. «Бесстрашная» / В. Флярковский // ITOGI weekly Электронный ресурс., 2008. №1 Режим доступа: http://www.elkost.com/authors/ulitskaya/media/5Q0shesfearlessdaniel steintra.

58. Фуре, JI.A. Когнитивная структура событий: в 3 ч. / JI.A. Фуре; отв. ред. Н.Н. Болдырев // Филология и культура: Материалы Ш-й Междунар. научной конференции 16-18 мая 2001 г. Тамбов, 2001. С. 25-28.

59. Фуре, JI.A. Синтаксически репрезентируемые концепты: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 / Л.А. Фуре; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов, 2004 - 36 с.

60. Фуре, JI.A. Когнитивное моделирование синтаксиса / JLA. Фуре // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. - №4. - С.81-85.

61. Хализев, В.Е. «Герои времени» и праведничество в освещении русских писателей / В.Е. Хализев // Русская литература XIX века и христианство. М., 1997.

62. Чернейко, JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени / JI.O. Чернейко // Филологические науки, 1995. № 4. - С. 73-83.

63. Чурилина, JI.H. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: Автореф. дисс. докт. филол. наук: 10.02.01 / Чурилина Любовь Николаевна. СПб., 2003. 35с.

64. Шорина, Л. «Под боком у Бога» Электронный ресурс. / Л. Шорина. -2006.- Режим доступа: http://www.interfax-religion.ru/?act=duiour&div=239.

65. Hardy, C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter / C/ Hardy. Westport, Connecticut; London: Praeger, 1998.

66. Источники иллюстративного материала

67. ДШ Улицкая, JI. Даниэль Штайн, переводчик: Роман / JI. Улицкая -М.: Эксмо, 2008. -528 с.

68. АЕ Ulitskaya, Ludmila. Daniel Stein, interpreter: a novel in documents / Ludmila Ulitskaya; tr. by Arch Tait. - New York: Overlook press, 2011. - 408 pp.1. Словари и энциклопедии

69. БРЭС Большой Российский энциклопедический словарь / гл. ред.

70. A.M. Прохоров М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888с.

71. БТС Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.

72. Даль 1957 Пословицы русского народа: Сб. / В.И. Даль - М.: Гослитиздат, 1957. - 991 с.

73. Даль 1998 Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т /

74. B. Даль. М.: Рус. яз., 1998.

75. Ефремова 2006 Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В Зт. : ок.160000 слов / Т.Ф. Ефремова - М.: ACT: Астрель, 2006.

76. Кубрякова 1996 Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др.. - М.: МГУ 1996. - 245 с.

77. Латино-русский словарь Латино-русский словарь / И.Х. Дворецкий. - 4-е изд., стер. - М.: Русс, яз., 1996 - 846с.

78. MAC Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус.яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1981.

79. Мюллер 2002 Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан. - 9-е изд. - М.: Рус.яз., 2002. -880с.

80. Нюстрем 1979 Нюстрем, Э. Библейский энциклопедический словарь - Электронный ресурс. / Э. Нюстрем - Режим доступа: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/dictionary/nyustr/index.php.

81. Словарь синонимов: Справочное пособие / ред. А.П. Евгеньева. Л.: Наука, 1975.-648 с.

82. Срезневский Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка Репринтовое изд. Т.2 Часть2. П. М.: «Книга» 1989.

83. СОШ Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

84. Преображенский 1959 Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. / А.Г. Преображенский. - Гос изд-во иностранных и нац. словарей - М., 1959.

85. Тихонов 2003 Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. / А.Н. Тихонов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель-АСТ, 2003. Т.1: Более 145000 слова, 2003 - 860 с.

86. ТСУ Толковый словарь русского языка: В 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Астрель АСТ, 2000.

87. Фасмер 1986 Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - М.: Прогресс, 1986.

88. ПБЭС Полный православный богословский энциклопедический словарь. СПб. Изд. П. Сойкина, т1-2 репринт-М.: Возраждение, 1992.

89. СРЯ 7-11 в Словарь русского языка Х1-ХУП вв. Выпуск 18 /Потка-Преначальный/ - М.: Наука, 1992. - 290с.

90. ФЭС Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичев и др. - 2-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989-815с.

91. Христианство 1993 Христианство: Энциклопедический словарь: В 2 т./ ред. кол. С.С. Аверинцев (гл. ред.) и др. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. Т. 1: А-К, 1993. - 863 с.

92. Цыганенко 1970 Цыганенко, Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. - изд. «Радянська школа», Киев - 1970, 600с.

93. ЭЕЭ Электронная еврейская энциклопедия - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.eleven.co.i1/article/l 2310

94. ЭСБЕ Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона: В 86 т. / под ред. И.Е. Андреевского, К.К. Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского. -СПб.: Типо-Литография И.А. Ефрона, 1890-1907.

95. Степанов 2001 Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов // Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проспект, 2001.-990 с.

96. Barnhart 1995 The Barnhart Concise Dictionary of Etymology / ed. by Robert K. Barnhart. - HarperResource, U.S.A., 1995. - 916 pp.

97. Collins 2006 ABBY Lingvo 12 Электронный ресурс. - Прикладная прогр. (500 Мб). - Collins English Dictionary. - 8th Edition: Harper Collins Publishers, 2006.

98. LDCE 2000 Longman Dictionary of Contemporary English / third edition. - Longman, 2000. - 1800pp.

99. Merriam-Webster 1992 The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms // Merriam-Webster, Inc. - Springfield, Massachusetts, USA 1992 - 443 pp.

100. MWCD Merriam-Webster's Collegiate Dictionary / Tenth Edition // Merriam-Webster, Inc. - Springfield, Massachusetts, USA, 2002. - 1664pp.

101. Webster 1971 Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged / G. & C. Merriam Company, Publishers. -Springfield, Massachusetts, U.S.A., 1971. - 3125 pp.

102. Webster 1999 Webster's New World College Dictionary / Fourth Edition // IDG Books Worldwide Inc., 1999. - 1728 pp.