автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Стилистический потенциал компонентов функционально-семантического поля сравнения в немецком языке

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Кондратьева, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Стилистический потенциал компонентов функционально-семантического поля сравнения в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистический потенциал компонентов функционально-семантического поля сравнения в немецком языке"

На правах рукописи

КОНДРАТЬЕВА МАРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

СТИЛИСТИЧЕСКИМ ПОТЕНЦИАЛ КОМПОНЕНТОВ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ СРАВНЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005559130

I 9 ФЕВ 2015

Москва - 2014

005559130

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Института филологии и иностранных языков факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Научный руководитель Аверина Анна Викторовна, доктор филологических наук, доцент

Официальные оппоненты Фомина Зинаида Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор, ФГОБУ ВПО «Воронежский государственный архитектурно-строительный университет»/Воронежский ГАСУ, строительно-технологический факультет, кафедра иностранных языков, заведующий кафедрой

Дмитриева Елизавета Игоревна, кандидат филологических наук, ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет путей сообщения» МГУПС (МИИТ), Институт управления и информационных технологий, кафедра «Иностранные языки — 5», доцент кафедры

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Липецкий государственный педагогический университет»

Защита состоится «20» апреля 2015 года в «10» часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г.Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр.1, и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu

Автореферат разослан «_»

2015 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Иконникова Валентина Александровна

В нашем диссертационном исследовании проводится анализ стилистического потенциала компонентов функционально-семантического поля сравнения как грамматических синонимов.

Степень научной разработанности проблемы. В настоящее время существует достаточно большое количество работ, посвященных исследованию отдельных функционально-семантических полей, в том числе и изучению функционально-семантического поля сравнения (Гулыга и Шендельс, 1969; Сасина, 1979; Михалёв, 1982; Балута, 1989; Джамашева, 1989; Федосеева, 1997; Хакимова, 1997; Жерновая, 2000; Карапетова, 2000). Однако до сих пор не получил должного внимания стилевой аспект функционально-семантического поля сравнения. Требует более детального изучения вопрос о том, какие дополнительные смыслы сравнение привносит в высказывание, в различные типы текстов, какое стилистическое и прагматическое назначение несут конструкции с семантикой сравнения.

Теоретической базой данного диссертационного исследования послужили работы A.B. Авериной (2010а, 20106), М.Я. Блоха (2004, 2011), согласно которым компоненты функционально-семантического поля обнаруживают свои стилистические особенности не только в различных функциональных стилях, но и в рамках одного стиля (моностилевой аспект — термин A.B. Авериной (20106)), а их выявление и комплексный анализ возможен на уровне диктемы (диктема - термин М.Я. Блоха (2004)) и текста.

Таким образом, актуальность исследования определяется следующими факторами:

во-первых, необходимостью выявления дополнительных смыслов, которые возникают при употреблении сравнительных конструкций в тексте;

во-вторых, целесообразностью анализа категории сравнения с позиции его эмотивности и выявления средств, при помощи которых эмотивность находит свое выражение;

в-третьих, потребностью анализа стилистического потенциала грамматических синонимов с семантикой сравнения в моностилевом аспекте.

Методы исследования. В исследовании применялись методы компонентного, диктемного (см. Аверина 2010а) и статистического анализа. Метод компонентного анализа позволил нам объяснить, почему сравнение обладает стилистическим потенциалом. Метод диктемного анализа помог нам выявить эмотивность конструкций с семантикой сравнения, поскольку они анализировались не только в предложении, но и на уровне минимальной тематической единицы — диктемы (Блох 2004). Статистический метод позволил определить употребляемость сравнительных оборотов в различных жанрах публицистического стиля.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в ней представлен анализ компонентов функционально-семантического поля сравнения

как грамматических синонимов в моностилевом аспекте, а именно в текстах публицистического стиля; выявлена специфика взаимодействия категории сравнения и категории эмотивности; рассмотрен вопрос контаминации категории сравнения, объектности и атрибутивности.

Гипотеза исследования: конструкции с семантикой сравнения в текстах публицистического стиля обладают большим стилистическим потенциалом.

Объектом исследования в данной работе является функционально-семантическое поле сравнения. В качестве предмета исследования выступает функционально-семантическое поле сравнения в текстах публицистического стиля.

Цель работы заключается в том, чтобы выявить стилистический потенциал компонентов функционально-семантического поля сравнения в текстах публицистического стиля. Цель определила следующие задачи:

- рассмотреть принципы полевой организации языка на примере функционально-семантического поля сравнения;

- исследовать вопрос о соотношении категорий сравнения и эмотивности;

-провести анализ компонентов функционально-семантического поля

сравнения как грамматических синонимов в моностилевом аспекте, т.е. в текстах одного стиля.

Положения, выносимые на защиту:

1. Тексты публицистического стиля стремятся к компрессии, более лаконичной и емкой передаче информации. В них содержатся асимметричные структуры, несущие не только информационную, но и большую эмотивную нагрузку.

2. Компоненты функционально-семитического поля сравнения как грамматические синонимы обладают большим стилистическим потенциалом и используются в текстах публицистического стиля с целью создания большей выразительности высказывания.

3. Функционально-семантическое поле сравнения содержит стилистически нейтральные, стилистически маркированные и контекстуально маркированные языковые единицы.

4. Категория компаративности, находя свое выражение на синтаксическом уровне, часто пересекается с категориями объектности и атрибутивности.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в работе проведен анализ функционально-семантического поля сравнения в моностилевом аспекте и раскрыт стилистический потенциал компонентов этого поля.

Практическая ценность заключается в том, что полученные данные могут быть использованы на практических занятиях по теоретической грамматике и стилистике немецкого языка. Результаты проведенного исследования также могут быть использованы при подготовке курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены и обсуждены на научно-практических сессиях МПГУ (2010, 2011, 2012). По теме диссертации опубликованы 5 статей, в том числе 3 - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Материал исследования представлен текстовой выборкой из немецких периодических изданий и их интернет-сайтов. Были использованы материалы газет „Die Zeit", „ Die Welt", „ Der Spiegel", „Süddeutsche Zeitung", „Frankfurter Allgemeine Zeitung". Проанализировано 1000 фрагментов современных немецких публицистических текстов, в структуре которых были выявлены сравнительные конструкции.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, библиографического списка, включающего 264 наименования, списка иллюстративных источников. Объем диссертационного исследования 248 страниц. Объем основного текста 153 страницы.

Содержание работы

Во Введении изложена степень научной разработанности проблемы, обоснована актуальность темы исследования, определены объект и предмет, указаны цели и задачи работы, обозначена научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Стилистическая дифференциация синонимичных конструкций с семантикой сравнения в рамках одного стиля» рассматривается теория функционально-семантического поля на примере поля сравнения; раскрывается термин «стилистический потенциал»; акцентируется внимание на взаимосвязи категории сравнения и эмотивности.

Мы опираемся на определение функционально-семантического поля A.B. Бондарко и трактуем поле сравнения как разноуровневую систему, элементы которой объединены общностью выполняемой ими семантической функции, состоящей в выражении значения равенства / неравенства объектов или явлений, степени проявления качества или количества, характеризующего данный объект или действие. Функционально-семантическое поле сравнения строится по принципу «центр - периферия» и представляет собой синтез нескольких микрополей. В функционально-семантическое поле компаративности входят следующие компоненты: синтаксические, морфологические, лексические, словообразовательные и фразеологические. Данные компоненты являются маркированными (включающими морфологические или лексические маркеры). Однако категория сравнения может быть выражена немаркированными средствами, выражающими компаративность без специальных маркеров [Джамашева 1989: 13-14], например:

(I) Mein Leben ist ein Wartezimmer, niemand ruft mich auf [Die Zeit, 26.08.2013].

В примере (1) автор не использует синтаксические, лексические, словообразовательные, морфологические или фразеологические средства при реализации категории сравнения. Однако семантическая функция «сравнение объекта с другим объектом или явлением» в данном примере реализована посредством метафорического сравнения человеческой жизни с пустой приемной (Leben - Wartezimmer).

Анализ фактического материала показал, что среди маркированных средств выражения категории компаративности самыми употребительными в текстах публицистического стиля являются синтаксические средства, которые составляют ядро поля компаративности (55,8 %). В околоядерную зону входят немаркированные сравнительные средства, а именно стилистические средства разных уровней (18,4 %). Зона ближней периферии состоит из морфологических средств (11,6 %). Зона дальней периферии включает в себя словообразовательные (6.4 %) и лексические (6,3 %) средства. Зона крайней периферии - это фразеологические средства (1,5 %) (см. рисунок 1).

у— * морфологические / средства (11,6%)

* Зона дальней

периферии:

^ У словообразовательны е (6,4%) и лексические (6,3%) средства

, _ Зона крайней

~~ периферии:

Фразеологические средства (1.5%)

Ядро: синтаксические

зона:

стилистические /— *■ средства (18,4 %)

/ Зона ближней

периферии:

Рисунок 1: Компоненты функционально-семантического поля сравнения

Анализ фактического материала показал, что категория сравнения может выражаться посредством двух или трех различных средств одновременно. Наиболее частой комбинацией является сочетание маркированного средства выражения категории компаративности с немаркированным средством, то есть со стилистическим приемом (78 %). В текстах публицистического стиля достаточно часто используется сослагательное наклонение с другими сравнительными конструкциями (10,5 %).

Компоненты функционально-семантического поля сравнения, объединенные общей семантической функцией «сравнение объекта с другим объектом или

явлением» являются грамматическими синонимами, которые обладают разным стилистическим потенциалом. Под грамматическими синонимами мы понимаем группу однотипных или разноструктурных языковых единиц, объединенных общей семантической функцией. Грамматические синонимы не являются абсолютными синонимами, так как их значения совпадают только в отдельных семах, но их использование позволяет реализовать определенный стилистический нюанс. Стилистический потенциал интерпретируется как целесообразность выбора в том или ином стиле языковой единицы, которая наилучшим образом будет реализовывать в определенном контексте функции данного стиля. Соответственно, можно говорить о стилистически нейтральных (морфологические и лексические компоненты), стилистически маркированных (компаративные конструкции с экспрессивными элементами разных уровней языка), контекстуальных стилистически маркированных языковых единицах (синтаксические и словообразовательные средства).

Категория сравнения в языке может быть выражена эксплицитно, то есть посредством прилагательных или наречий, а также имплицитно, через сравнение с определенным событием, явлением, образом, которые вызывают у адресата определенные чувства и эмоции. Таким образом, в определенных случаях интенцией сравнительных конструкций может стать задача выражения эмоциональной характеристики явлений, действий, людей. Это свидетельствует о том, что категория сравнения включает в себя категорию эмотивности и находится с ней в тесной взаимосвязи. Под эмотивностью понимается языковая категория, отображающая эмоции и объединяющая семантически близкие языковые единицы разных уровней. Эмотивность выражается в сравнительных конструкциях за счет использования стилистических приемов (антонимических противопоставлений, метафор, метонимических переносов), сослагательного наклонения, экспрессивных синтаксических конструкций, например:

(2) London wird zur bevorzugten Kampfarena der reichen Russen [Der Spiegel,

31.08.2012].

В примере (2) мы наблюдаем реализацию категории эмотивности и компаративное™ посредством метафоры: столица Великобритании сравнивается с боевой ареной для богатых русских.

(3) Je toleranter die eine Seite wird, desto radikaler wird die andere [Die Zeit,

19.07.2013].

В (3) автор использует противопоставление, чтобы реализовать категорию эмотивности.

(4) Es gibt keine einzige unbeschriflete Stelle mehr, als ob eine lang gehütete Sprachlosigkeit wie aus einem Vulkan heraus explodierte [Die Zeit, 12.06.2013].

В примере (4) категории эмотивности и сравнения выражены в придаточном сравнительном предложении, которое вводится союзом als ob. Данное

придаточное со значением нереального сравнения (explodierte) и с эмотивной синтаксемой (wie aus einem Vulkan) лаконично, но образно описывает ситуацию.

Во второй главе «Стилистический потенциал грамматических синонимов с семантикой сравнения в моностилевом аспекте» описаны основные черты, функции и жанры публицистического стиля; раскрыта сущность явления компрессии в газетных текстах; определено, посредством каких приемов реализуется большой стилистический потенциал грамматических синонимов с семантикой сравнения.

Публицистический стиль освещает сферу общественных отношений и реализует такие задачи как сообщение новостей и их комментирование, оценка фактов и событий, в связи, с чем реализуются основные функции публицистики: информативная функция, воздействующая функция, функция убеждения и функция экономии временных и речевых затрат.

Анализ фактического материала показал, что частотность употребления грамматических синонимов с семантикой сравнения связана с жанром публицистического текста. За основу в данном диссертационном исследовании была принята классификация текстов публицистического стиля Х.-Х. Люгера. Он выделяет пять классов публицистических текстов. Каждый класс подразделяется на жанры. В таблице 1 мы представили процентное соотношение сравнительных конструкций в жанрах публицистического стиля.

Textklassen (классы) Textsorten (жанры) %

1 комментарий 14,7% 64,5%

1 2 критика 14,4%

тексты, выражающие 3 фельетон 9,5%

мнение 4 ироническое замечание 8,9%

5 опрос мнений 8,6%

6 очерк 8,4%

1 интервью 8,3% 32,6%

2 репортаж 7,5%

информативные тексты 3 новость 6,4%

2 4 заметка 5,3%

5 сообщение 5,1%

1 заголовки статей 1,8% 2,2%

2 краткое изложение статьи 0,4%

i контактоустанавливающие 3 название газеты 0%

тексты 4 оформление титульной страницы 0%

4 побуждающие тексты 1 реклама, рецепты, пропаганда 0,5% 0,5%

5 инструктирующие тексты 1 советы, руководство, указания 0,2% 0,2%

Итого: 100% 100%

Таблица 1: Процентное соотношение компаративных конструкций в публицистическом стиле

Грамматические синонимы с семантикой сравнения, обладающие большим стилистическим потенциалом, чаще всего употребляются в текстах с доминантой выражения мнения (см. таблицу 1), что объясняется оценивающим характером текстов данного класса. Задача автора состоит в том, чтобы не просто выразить свое мнение и оценку, но и убедить реципиента в правильности данной точки зрения. Так как убеждение в текстах данного типа носит завуалированный характер, то сравнение, основанное на общеизвестности описываемого факта, формирует у читателя чувство глубокой уверенности в правильности преподносимого мнения.

В информативных текстах часто употребляются стилистически маркированные компаративные конструкции (см. таблицу 1), что объясняется задачей адресанта создать у адресата при минимальных временных затратах максимально точную картину окружающей его реальности. Процесс понимания текстов данного типа адресатом облегчается посредством сравнения, так как извлечение информации из текста сводится по существу к выявлению общего признака, присущего как объекту, так и стандарту сравнения. В информативных текстах более частотными являются синтаксические сравнительные конструкции с компаративными маркерами wie, als, je ... desto. Эталоном сравнения могут выступать имена собственные, географические названия, политические партии или определенные исторические события и эпохи. Употребление данных сравнительных единиц определяется особенностями информативных текстов публицистического стиля: точностью, достоверностью, последовательностью. Например:

(5) Als ich mit 14 Jahren erstmals eine Schule besuchte, ein Gymnasium in Korbach, war ich wie Kaspar Hauser. Ich kam von einem anderen Stern[FAZ, 23.10.13].

В примере (5) человек, отвечая на вопросы в интервью, описывает свои воспоминания о новой стране, городе и школе и сравнивает себя с Каспаром Хаузер, одним из самых таинственных людей девятнадцатого века. В возрасте трех лет Каспар был заключен в подземную камеру, где в полном одиночестве пробыл до шестнадцати лет.

Двойной союз je ... desto передает пропорциональное соотношение, то есть с увеличением или уменьшением одной величины соотносительно увеличивается

или уменьшается во столько же раз и другой показатель. Установление зависимости одного явления от другого очень важно для изображения динамики событий. Рассмотрим пример:

(6) Je mehr man fragt und je mehr man darüber weiß, desto weniger versteht man [Die Welt, 13.04.14].

Пример (6) описывает понимание европейцами ситуации на Украине весной 2014 года. Чем больше они узнают из СМИ, тем меньше они понимают, как же реагировать на сложившееся положение вещей.

В информативных текстах достаточно часто встречаются лексические сравнительные единицы, которые, однако, не обладают таким большим стилистическим потенциалом как другие грамматические синонимы с семантикой сравнения. Данные лексические средства указывают на принадлежность научному или деловому стилю, для которых характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения, например:

(7) Ganz anders die Stimmung auf der anderen Seite der Werkbank: Die Arbeitgeber sind begeistert vom Modell der Zeitarbeit [Die Welt, 06.03.13].

В ходе анализа фактического материала мы выявили небольшое количество стилистически маркированных компаративных конструкций в контактоустанавливающих текстах, а именно на уровне заголовков статей (см. таблицу 1). В заголовках чаще всего употребляются сравнительные степени сравнения прилагательных, посредством чего автор демонстрирует, что описываемый признак проявляется в большей или меньшей степени или в наибольшей или наименьшей степени по сравнению с аналогичным признаком в другом объекте. Статьи с заголовками, выраженными сравнительными степенями сравнения, всегда вызывают интерес реципиента, поскольку такое название предполагает элемент превосходства и соревновательности. Мы можем рассмотреть это на следующем примере:

(8) Wer am lautesten schreit und am wenigsten nachgibt, gewinnt am meisten [FAZ, 21.09.13].

Приведенный заголовок с прилагательными в превосходной степени имеет преимущество перед структурами, в которых не содержится сравнительных оборотов, так как точно раскрывает сущность современной политики: на политической арене побеждает лишь тот, кто громче всех кричит и меньше всего идет на уступки и компромиссы.

При большой функциональной нагрузке тексты публицистического стиля стремятся к компрессии, то есть к сокращению структуры языковой единицы без изменения, заложенной в ней информации. Данное явление чаще всего проявляется в форме асимметричных («сжатых») синтаксических структур, характеризующихся отсутствием компаративных маркеров, а также в виде словообразовательной компрессии. Асимметричные конструкции несут не только информационную, но и большую эмотивную нагрузку. Рассмотрим пример

«сжатой» синтаксической структуры:

(9) "Ist er überhaupt ein Mensch? Ist er nicht eher eine Krankheit?" [FAZ, 26.09.13].

В приведенном примере свернутое сравнение позволяет создать яркий образ с отрицательной коннотацией. Мужчина, подобно болезни, оказывает негативное влияние на женщину, делая ее слабой и зависимой.

Словообразовательная компрессия реализуется чаще посредством субстантивных и адъективных композитов, состоящих из двух основ (federleicht, blutrot, Löwenanteil), встречаются также трехсоставные композиты (fingernagelgroß, eiskugelgroß). Исследуемые словосложения представляют собой свернутое сравнение, обладающие стилистическим потенциалом. Субстантивные композиты часто содержат сопоставление с размером животных или единицы измерения, что способствует усилению выразительности и выступает как одно из ярких средств сравнения. Мы можем рассмотреть это на примерах (10) и (11):

(10) Mit der Elefantenaffäre wurde alles anders [FAZ, 30.07.12].

(11) Millimeterentscheidung — entschuldbar, für die jubelnden Heimfans ohnehin [Die Zeit, 13.09.12].

Таким образом, компрессия выступает как один из стилистических приемов в текстах публицистического стиля, а базирующееся на ней сравнение позволяет сжато и выразительно передать идею говорящего, отражая отчасти его восприятие.

Стилистический потенциал сравнительных конструкций может быть выражен экспрессивными элементами разных уровней языка, например, лексическими и синтаксическими. Процентное соотношение лексических стилистически окрашенных и синтаксических стилистически окрашенных средств, представлено на рисунке 2.

Рисунок 2: Процентное соотношение лексических и синтаксических стилистически окрашенных средств

В результате анализа выборки компаративных конструкций мы выявили следующие фигуры речи: анафора, эпифора, повтор, параллелизм, эллипсис, градация, инверсия (см. рисунок 3).

■ Синтаксические стилистически окрашенные средства(38%)

Рисунок 3: Синтаксические стилистически окрашенные средства

На рисунке 4 представлены тропы, которые были обнаружены в ходе анализа фактического материала.

Экспрессивность синтаксических приемов с семантикой сравнения является результатом целенаправленного изменения формы. Нарушение каноничности предложения в целях достижения экспрессивности может быть трех типов: во-первых, синтаксические приемы, сжимающие конструкции с семантикой сравнения (эллипсис), во-вторых, синтаксические фигуры, расширяющие структуру компаративных элементов (повтор, анафора, эпифора, параллелизм, градация (климакс, антиклимакс)), в-третьих, единицы синтаксического уровня, нарушающие обычный порядок следования составляющих предложения слов и словосочетаний (инверсия). Во всех трех случаях это ведет к усилению аргументированности мысли, способствует более легкому восприятию читателем-неспециалистом сложных моментов изложения, стимулирует внимание читателя, реализует функцию убеждения.

Отличительной чертой публицистического текста является его воздействующая функция, которая может быть выражена таким стилистическим приемом как градация. Градация объединяет в себе два понятия: климакс и антиклимакс. Нарастание (климакс) и спад (антиклимакс) являются важными средствами композиционного и стилистического оформления текста, придают

363Л34.

■ Лексические стилистически окрашенные средства (62%)

Рисунок 4: Лексические стилистически окрашенные средства

тексту структурную стройность, эмоциональность и экспрессивность. Это можно рассмотреть на следующем примере:

(12) Das Album, erschienen auf dem bandeigenen Label "Rock Action", klingt dabei runder, weicher, bildmächtiger als die Vorgängerplatten. Die Musik fließt, quillt auf und fällt wieder in sich zusammen [SDZ, 17.01.14.].

В приведенном фрагменте представлены две группы градонимов. Первая группа выражена прилагательными в сравнительной степени (runder, weicher, bildmächtiger). Вторая группа - глаголами (fließt, quillt auf und fallt zusammen). Характеристики музыкального альбома выстроены автором по принципу нарастания экспрессивности. Альбом звучит более округло, мягче и намного выразительнее. Описание музыки, наоборот, выстроено по принципу антиклимакса. Сначала мелодия льется, увеличивается, а в конце снова сильно ослабевает. Таким образом, градация двух видов способствует созданию у реципиента цельного образа описываемого музыкального альбома.

Для текстов публицистического стиля типична краткость, лаконичность, экономия языковых средств, поэтому характерной чертой данного стиля является широкое использование эллипсиса. Эллипсис — пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Рассмотрим пример:

(13) Reiches stellt Moskau wieder Ordnung her. Nur die russische Armee vermag es letztlich, unberechenbare radikalnationalistische Lokalpolitiker ruhig zu stellen. Mit Georgien vergleichbar? [Die Zeit, 05.02.14]

Вопрос в форме эллипсиса используется автором для того, чтобы заинтересовать читателей, обратить их внимание на какую-либо деталь, например, подумать над тем, не похожа ли ситуация в Украине на ситуацию в Грузии. Посредством элиминации предиката и использования лексической компаративной единицы с суффиксом -bar в предложении достигается высокая информативность при минимуме языковых средств, реализуется функция воздействия, придавая тексту естественность и разговорность.

Важными и часто встречающимися элементами публицистического стиля являются повторы, которые актуализируют и закрепляют в сознании адресата ключевые слова, повышают восприятие содержания и поддерживают внимание читателей. Повтор является необходимым условием цельности текста, выполняет текстообразующую функцию, участвует в смысловом построении текста и служит для формирования экспрессивного фона всего текста. Это мы можем увидеть на следующем примере:

(14) Jene, kalt wie Maschinen und bösartig wie Maschinen und dumm wie Maschinen, die den verloren gegangenen Schwachen das Leben zur Hölle machen [Die Zeit, 07.05.14].

В примере трижды целенаправленно повторяется сравнительная конструкция «wie Maschinen», где люди из правящих кругов сравниваются с бездушными машинами.

Повтор начальных частей (анафора) способствует эмоциональному выделению части высказывания, например:

(15) Je mehr man fragt und je mehr man darüber weiß, desto weniger versteht man [FAZ, 21.10.12].

Автор примера (15) за счет повторения начальных частей «je mehr» изображает парадоксальность познавательного процесса человека: чем больше мы спрашиваем и чем больше узнаем, тем меньше мы понимаем. Это противоречие усиливается за счет использования антонимов в рамках одного предложения (mehr - weniger). Анафора создает эффект кульминации всего фельетона.

Эпифора является противоположной анафоре фигурой, для которой характерен повтор конечного элемента в нескольких высказываниях.

(16) Das Drama ist, dass es kein Drama gibt: "Wir haben Geisteswissenschaften studiert wie alle Welt", sagt die Frau, "jetzt arbeiten wir wie alle Welt [Der Spiegel, 20.05.13].

В (16) героиня сравнивает себя со всем миром, показывает свою принадлежность обществу благодаря эпифорическому повтору, выраженному сравнительным оборотом с союзом «wie», тем самым подчеркивая мысль о схожести всех людей.

Так как для публицистического стиля характерна воздействующая функция, которая требует от автора использования аргументации для убеждения аудитории, то является оправданным частое применение синтаксического параллелизма. Данная фигура обеспечивает связность изложения, логичность и точность. Для синтаксического параллелизма характерно разное или сходное лексическое наполнение, допускающее такой повтор слов (знаменательных и служебных), который не разрушает параллелизм абсолютным лексическим тождеством. Синтаксический параллелизм подчеркивает различие или сходство явлений, обладает особой выразительностью и экспрессивностью. Рассмотрим синтаксический параллелизм на примере одного предложения.

(17) Ich würde zaubern, dass ich fliegen kann wie ein Vogel, am liebsten wie eine Schwalbe [FAZ, 29.09.13].

Параллельные сравнительные конструкции wie ein Vogel и wie eine Schwalbe описывают сильное стремление человека летать, как птица. Благодаря уточнению, автор конкретизирует свое желание: летать как ласточка, также быстро, ловко и стремительно. Посредством синтаксического параллелизма, то есть за счет того, что желание выражено дважды в рамках одного предложения, данный пример приобретает особую выразительность.

Примечательно, что синтаксический параллелизм может стать принципом построения целой публицистической статьи, что способствует концентрации внимания читателя. Приведем примеры синтаксических параллельных конструкций, которые встречаются на протяжении всей статьи (пример (18)) и метафорично описывают музыкальный альбом, сравнивая его с актерами и

напитками. Сравнение в критической статье осуществляется за счет метафорических переносов, персонификации и использования сослагательного наклонения.

(18) Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Charlie Chaplin. [...] Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre Bitterlimonade in einer Champagnerflasche. [...] Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Daniel Day-Lewis. [...] Am besten hört man das Album beim Rumstehen an einem alten Autoscooter. [...] Am besten hört man das Albumin der Nacht auf einem verlassenen Highway. [...] Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre 30 Jahre alter schottischer Whiskey. [...] Wäre das Album ein Schauspieler, es wäre Vincent Gallo. [...] Am besten hört man das Album an einem freien langen Wochenende alleine zu Hause. [...] Wenn das Album ein Getränk wäre, es wäre Rotwein, verabreicht über einen Tropf [SDZ, 17.01.14].

Использование в тексте одной статьи параллельных повторов и сравнений позволяет автору детально прорисовать образ описываемого предмета.

Инверсионный порядок слов позволяет автору публицистического текста обратить внимание читателя на какое-либо явление.

(19) Mehr arbeiten würden wir nicht wollen, wir genießen die Zeit mit unserem Sohn. Weniger aber auch nicht, denn um beruflich am Ball zu bleiben, müssen und möchten wir diese Zeit in den Job investieren [Die Zeit, 13.01.14].

Во фрагменте (19) показана сложность выбора молодых родителей между семьей и карьерой. Автор не просто сообщает ситуацию отдельно взятой семьи, но и изображает проблемы многих семей, призывая за счет инверсии антонимичных наречий в сравнительной степени «mehr» и «weniger», обратить внимание и задуматься над этой дилеммой.

Анализ фактического материала показал, что грамматические синонимы с семантикой сравнения в предложениях с экспрессивными приемами синтаксического уровня обладают большим стилистическим потенциалом, экспрессивностью, что в свою очередь, позволяет аргуметировать высказывание, способствует более легкому восприятию читателем-неспециалистом сложных моментов изложения, реализует функцию убеждения, стимулируя внимание читателя. Все это способствует установлению контакта между адресатом и адресантом.

Экспрессивность компаративных конструкций может быть усилена не только синтаксическими средствами языка, но и посредством лексических приемов.

Наиболее частотным лексическим приемом является метафора, которая является скрытым или сокращенным сравнением. В структуре метафоры отсутствуют предикаты подобия (например: ähnlich, vergleichbar) и компаративные союзы (например: als, wie). Метафора, сопоставляя объекты разных классов, отрицает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и относит его к категории, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании.

При сравнении объектов метафора противопоставляет, сокращая не только сравнение, но и противопоставление, и исключает из него содержащий отрицание термин. Тем самым достигается краткость изложения. Метафора не выражает какое-либо явление открыто, а лишь формирует у аудитории определенный взгляд на предмет или явление, концентрируя внимание читателей на некоторые сходства или отличия, часто освещая новые и неожиданные черты того или иного явления или предмета.

Д. Лакофф и М. Джонсон, создатели концептуальной теории метафоры, основывались на психологических категориях и классифицировали метафорические концепты по следующим типам: 1) онтологические метафоры; 2) структурные метафоры; 3) ориентационные метафоры; 4) метафора "конструирование"; 5) метафора "контейнер".

Онтологические метафоры обозначают явления, абстрактные по своей природе, и раскрывают их количественную и качественную характеристику. Концептами онтологической метафоры могут являться такие абстрактные понятия как «жажда», «разум», «гнев», «отношения» и так далее. Это можно рассмотреть на примере следующего фрагмента:

(20) Abends liest er im Haus des Großvaters die verbotenen Werke von Kant, Schopenhauer und die Philosophen der französischen Aufklärung. Es war, als ob du nach langem Durst endlich Wasser trinken würdest [FAZ, 10.08.12].

В приведенном фрагменте посредством онтологической метафоры (als ob du nach langem Durst endlich Wasser trinken würdest) описывается состояние молодого человека, которому наконец-то было дозволено читать запрещенные произведения. Книги способны оживить ум и душу человека, также как и глоток воды после долгой жажды.

Персонификация является типом онтологических метафор и предполагает объяснение непостижимых феноменов человеческими терминами, например:

(21) Vom Marktplatz Helsinkis aus ragen zwei Halbinseln wie ausgebreitete Arme in den Meerbusen, dazwischen sind die riesigen Ostseefahren vertäut [FAZ, 18.07.13].

Город Хельсинки раскинулся на островах и полуостровах Балтийской береговой линии. Два полуострова, которые начинаются от Марктплатц, автор сравнивает с распростертыми руками человека. Персонифицированное сравнение (Halbinseln - ausgebreitete Arme) создает образ ожившего города, который радушно приветствует всех туристов.

К структурным метафорам относится такой прием как синестезия, которая обозначает совместное чувство, соощущение. Синестезия возникает, когда происходит "перекрещивание" значений слов, которые обозначают чувства, воспринимаемые различными рецепторами: зрительно, посредством слуха, кинестетически (температура, давление, форма), осязанием, на вкус. Рассмотрим пример синестезии в публицистическом тексте:

(22) Horowitz erschloss sich ein Repertoire, das seiner Neigung zum jeu perlé entsprach, jenem perlenden Fingerspiel, das immer mehr zu seinem Markenzeichen wurde [SDZ, 29.11.12].

Автор примера (22) сравнивает мастерство пианиста с искрами, которые блистают и переливаются, сияют и сверкают. За счет такого сравнения создается ощущение того, что мы можем музыку не только услышать, но и «увидеть» все музыкальные переливы. Благодаря синестезии читатель получает полное представление об уникальности игры пианиста-виртуоза.

В ориентационной метафоре целая система понятий организуется по образцу некоторой другой системы и основана по принципу противоположности, например: "верх - низ", "внутри - снаружи", "глубокий - мелкий", "центр -периферия". Понятия низа или периферии связаны с отрицательными коннотациями. Ориентационные метафоры выражают положительную оценку, если речь идет о показателях, связанных с центральным положением или положением на вершине чего-либо, например:

(23) Auch zum zweiten Gipfelthema, der Energiepolitik, gab es nur eine Absichtserklährung [Der Spiegel, 26.05.13].

Ориентационная метафора «Gipfelthema» в примере (23) позволяет подчеркнуть важность энергетической политики.

Метафора "конструирование" представляет концепт как "конструкцию" из более мелких смыслов. Этот тип метафоры может реализовываться словосочетаниями с генитивом и их синонимами с предлогом von или словосочетаниями с предложным определением. Рассмотрим пример:

(24) Arnold Gehlen hat es einmal wunderbar ausgedrückt: Goethe, das war eine Institution in einer Person [FAZ, 27.04.14].

В примере (24) Арнольд Гелен, немецкий философ и социолог, точно выразил уникальность личности Гете одним предложением: он сравнил писателя с целым институтом, подчеркивая тот факт, что Гете был всесторонне развитой и талантливой личностью. Данное сравнение выражено метафорой "конструирования" (Goethe - eine Institution in einer Person).

Метафоры "контейнеры" могут быть представлены двумя подтипами: во-первых, либо человек - это некое пространство, в котором реализуются абстрактные понятия; либо сам человек находится внутри некоего состояния, чувства, эмоции. В следующем примере представлена метафора «контейнер» первого подтипа, где объемом для эмоций и чувств являются глаза.

(25) In ihren Augen wie in einem Buch habe ich Zuversicht und Zweifel, Glück und Elend gelesen [Die Welt, 15.03.11].

В метафорах «контейнерах» второго подтипа человек "погружается" в абстрактные понятия или в состояния, которые могут восприниматься как пространство, например:

(26) Nach seinem Tod verstand sie gar nichts, sie war niedergeschlagen und

schien in Ohnmacht zu sinken [Der Spiegel, 17.09.13].

Автор примера (26) сравнивает состояние героини после смерти близкого человека с состоянием бессознательности, она как будто упала в обморок.

Сравнения, выраженные посредством метафорического переноса, обладают большим стилистическим потенциалом за счет того, что метафора как таковая обращает внимание читателя на абсолютно неожиданные, новые черты и характеристики того или иного субъекта. Не выражая открыто процесс сравнения, метафора активизирует мыслительную деятельность реципиента, побуждает читателя самостоятельно установить константу сравнения. Это способствует тому, что такое сравнение на более длительный срок останется в сознании читателя. Наиболее часто метафоры встречаются в публицистических текстах с доминантой выражения мнения.

Реализация антитезы в конструкциях со сравнительной семантикой может происходить на различных языковых уровнях. На лексическом уровне для создания антитезы используются антонимы, которые дифференцируются на узуальные и окказиональные. Под узуальными антонимами понимаются прямо противоположные лексемы, которые и вне контекста остаются антонимами. Узуальные антонимы могут выражаться существительными, наречиями, прилагательными (выраженными разными степенями сравнения), например:

(27) Unterstützung für Beck kommt vom Chef der FDP im Europäischen Parlament, Alexander Graf Lambsdorff: "Köln ist die Stadt der Toleranz, Karneval das Fest der Toleranz, Herr Luschkow ein Bürgermeister der Intoleranz" [SDZ, 30.03.14].

(28) „Was ausschaut wie ein Schritt zurück, ist in Wirklichkeit oft zwei Schritte vorwärts", sinniert Hannes [FAZ, 11.06.13].

(29) Nicht das alte Gespenst des Kommunismus kehrt wieder, wie Alain Badiou und Slavoj Zizek glauben, ein neues Gespenst taucht auf: der freie Bürger, der Citoyen [Der Spiegel, 21.07.13].

Анализ фактического материала показал, что наиболее часто встречаются узуальные антонимы, выраженные компаративными формами слов «weniger» и «mehr». Рассмотрим это наследующем примере:

(30) Wer sich in deutschen Städten umschaut, stellt alsbald fest: Je weniger sich die Leute das eigentlich leisten können, desto mehr geben sie für Weihnachtsbeleuchtung aus [FAZ, 11.09.13].

Окказиональные антонимы имеют контрастное значение лишь в конкретно представленном контексте, которые также могут быть выражены разными частями речи, например:

(31) Ein Gefängnis wie eine Urlaubsvilla [FAZ, 06.03.14].

(32) Bettina Wulff sitzt wie eine Katze am Zeugentisch, grazil, aber sprungbereit [Die Zeit, 09.10.13].

На морфемном уровне речь идет о противопоставлении морфем, то есть антонимы выражены разнокорневыми единицами, например:

(33) Wie frei er ist, merkt der Europäer erst im Ausland, wenn er Fingerabdrücke an Grenzposten hinterlassen muss oder ihm das städtische Leben im öffentlichen Raum fehlt [Die Zeitl9.09.13].

Разноморфемные антонимы «frei» и «Fingerabdrücke an Grenzposten hinterlassen muss» и «das städtische Leben im öffentlichen Raum fehlt» подчеркивают разницу между Европой и другой частью мира.

На грамматическом уровне противопоставление реализуется при помощи тропов, которые используют оппозицию внутренних категорий грамматических значений. Такие фигуры получили название грамматических антитез [Хазагеров, Ширина 1999: 143]. Приведем пример грамматических антитез:

(34) Er beobachtete ihn aus den Augenwinkeln und schrieb seine Stimmung dem Altar zu, der in dem dunklen Raum die einzige Lichtinsel bildete - als würde der Heilige Geist ihn erstrahlen lassen [SDZ, 29.09.13].

Посредством использования в одном предложении изъявительного и сослагательного наклонений, автор акцентирует внимание реципиента на данном герое, подчеркивая его необычность.

Следующая фигура, в основе которой лежит принцип противоположности, это оксюморон, фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий (например, двух слов, противоречащих друг другу по смыслу) [Ахманова 2012: 286]. Рассмотрим пример оксюморона, позволяющего передать сравнение, в публицистическом тексте:

(35) Aber Lada ist auch einzigartig. Für die Russen ist das eine Hass-Liebe [Der Spiegel, 19.11.13].

Оксюморон «Hass-Liebe», выраженный двумя противоположными по значению существительными (ненависть и любовь), передает противоречивое отношение русских к автомобилю марки «Лада». Это то, что вызывает чувство, колеблющееся между ненавистью и любовью. Сравнение отношения российских потребителей с таким чувством как нельзя лучше отражает положение вещей на российском авторынке.

Гипербола, в силу своей необычности, всегда привлекает к себе внимание адресата. Автор использует этот стилистический приём для поддержания и удержания интереса аудитории и воздействия на реципиента. Резкая ясность гиперболы делает её пригодной для публицистического стиля, который стремится к непосредственной убедительности. Гипербола может носить узуальный характер (например: totenstill) и создаваться с помощью традиционных суперлативов или усилительных слов-приставок: Blitz-, Ultra-, Super-, Wunder-, Alt-, Doppel-, Traum-, Welt-, например:

(36) Zuvor galt Chodorkowskis Blitzaufstieg vom kommunistischen Jugendführer zum Ölmagnaten als Paradebeispiel für die Ära der wirtschaftlichen Anarchie nach dem Ende der Sowjetunion [Der Spiegel, 06.04.13].

(37) Zum Abschluss die tägliche Dosis Politik: "In russischen Medien wird Putins Elan für die Olympischen Spiele bereits mit jenem des Zaren Peter des Großen verglichen, der im 18. Jahrhundert ein Sumpfgebiet an der Ostsee trockenlegte", schreibt die NZZ über Wladimir, den Superzar [Der Spiegel, 23.07.13].

Гипербола может выражать как количественное преувеличение, так и способна выражать меру, степень, интенсивность признака объекта. Здесь происходит внешнее сближение с метафорой, но гипербола существенно от нее отличается. Гипербола направлена не на обогащение содержания мысли образным ее выражением, а служит для того, чтобы усилить, подчеркнуть те или иные свойства, черты или признаки объекта. Проиллюстрируем данное утверждение на примере:

(38) Die Jacht fallt einer Monsterwelle im Mittelmeer zum Opfer [Die Zeit, 15.09.13].

Размер волны сравнивается в примере (38) с размером монстра. Таким образом, слово «Monsterwelle» реализует в себе сразу два стилистических приема (сравнение и гиперболу), что позволяет лаконично передать разрушающую мощь морской волны.

В текстах публицистического стиля достаточно часто используется метонимия (см. рисунок 4). Метонимия способствует компрессии информации в пределах одной общей смысловой структуры и используется для выделения и особого акцентирования некого семантического признака или категории. Метонимия имеет точки соприкосновения с категорией сравнения, но, в отличие от сравнения, метонимия не принимает во внимание все сопутствующие признаки, очищая, подчеркивая, типизируя основной для данной ситуации признак. Следовательно, главная задача метонимического переноса - это активизация одной когнитивной категории, соотнесение её с другой в пределах одной модели.

Анализ фактического материала показал, что метонимические переносы часто употребляются в политических и дипломатических сферах. Так, в примере (39) под словом Europa автор подразумевает все политические вопросы, взаимоотношения между странами и их функционирование на политической арене Европы.

(39) Mit Europa ist es wie mit einer Wurst. Man mag sie, aber wenn man sieht, wie sie produziert wird, ist man weniger begeistert [Die Zeit, 11.09.2012].

Сравнивая европейскую политику с колбасой, автор подчеркивает лишь внешнюю привлекательность политики и данного продукта питания.

К метонимической группе также относятся эвфемизмы (перифразы или парафразы).

(40) Dieser untrügliche Seismograf der Seele, hatte ihm längst die ersten Notsignale gesendet [Die Zeit, 05.05.14].

Автор примера (40) при помощи эвфемизма «Dieser untrügliche Seismograf» сравнивает тело человека с чувствительным прибором, который улавливает и регистрирует все подземные толчки, тем самым предупреждая о возможной опасности. Так и тело человека подает первые сигналы бедствия о том, что в организме возникают проблемы, нужно только уметь прислушиваться к собственному телу.

Антономазия - «средство языковой номинации, включающее в себя различные виды одновременной реализации предметно-логического и назывного значений, в результате чего объекту присваивается имя, находящееся на пересечении нарицательного и собственного имени, прямо или косвенно указывающее на свойства объекта и, таким образом, помимо идентифицирующей функции выполняет информативную функцию» [Наер 2011: 51]. Имя, присваиваемое объекту при создании антономазии, указывает на его признаки, у реципиента возникает конкретный образ. Причем данный образ будет одинаков или, по крайней мере, схожим у разных реципиентов. Антономазия всегда выражает оценку, в основе которой лежит сравнение (скрытое или выраженное). Соответственно, антономазия, так или иначе выражающая оценочность, представляет собой явление, строящееся на сравнении [Наер 2011: 116]. Использование антропонимов в сравнительных конструкциях сопровождается созданием экспрессивного, эмоционального эффекта и выражением оценочности, например:

(41) Königsmacher, machthungriger Narziss, mutmaßlicher Antisemit: Sherman lässt kein gutes Haar an Ailes - alles unter dem koketten Vörwand der Ehrfurcht [Der Spiegel, 17.11.13].

Имя Нарцисса из древнегреческой мифологии стало нарицательным и символизирует гордость и самовлюбленность. Посредством использования антономазии реализуется категория сравнения, дается яркая оценка личности, создается эмоциональный образ описываемого человека у реципиентов, и все это осуществляется в сжатой форме (при помощи одного слова), что соответствует тенденции публицистического стиля к краткости.

(42) Die Kommentatoren deutscher Zeitungen bewerten Thachters politische Leistungen unterschiedlich. Die "Eiserne Lady" sei ebenso einflussreich wie umstritten gewesen [Die Zeit, 09.04.13].

Комментаторы во фрагменте (42) оценивают влияние Маргарет Тетчер на мировую политику. Антропоним, имя нарицательное "железная леди", становится именем собственным и очень точно характеризует женщину-политика.

Анализ фактического материала показал, что частое употребление в газетных текстах компаративных конструкций, где семантика сравнения усиливается за счет использования экспрессивных стилистических элементов, обуславливается целями публицистического стиля: проинформировать, передать общественно значимую информацию и одновременно воздействовать на

реципиента, убедить его в чем-то, внушить определенные идеи, побудить к определенным действиям и выводам, заинтересовать, создать в сознании читателя запоминающиеся образы.

Экспрессивностью в публицистических текстах обладают устойчивые фразеологические сравнения.

Чаще всего анализируемые фразеологические единицы имеют в своей структуре компаративный маркер wie, например:

(43) "Auf dem Land, in einem Dorf, da hängen die Leute wie Kletten aneinander, jeder hat etwas zu verbergen. Du erfahrst nichts, gar nichts" [Die Zeit, 07.11.13].

(44) "Während Ihr mit Euren kostenlosen 24-Stunden-Buffets wie die Made im Speck lebt, sucht der Rest von uns sein Portemonnaie nach den letzten verbliebenen Münzen ab und ist kaum in der Lage, in der Welt zu existieren, die Ihr geschaffen habt", schrieb die Protestgruppe San Francisco Displacement and Neighborhood Impact Agency auf ihrer Seite [Die Zeit, 08.01.14].

Анализ фактического материала показал, что сравнительная семантика может быть выражена сослагательным наклонением в трех типах придаточных предложений: сравнительных, объектных и определительных. Это позволяет говорить о синтаксической контаминации, взаимодействии синонимичных типов разных структур, в результате которого возникают новые синтаксические конструкции. Благодаря синкретизму смыслов достигается краткость, лаконичность, но вместе с тем образность передаваемой информации, например:

(45) "Wenn ich den Menschen erzähle, dass ich dankbar bin für die 15 Jahre und vier Monate, zu denen ich verurteilt wurde - dann gucken die mich an, als ob ich verrückt wäre oder unter Medikamenten stünde", sagt Ross [Die Zeit, 07.05.12].

В приведенном фрагменте придаточное сравнительное с Konjunktiv II (als ob ich verrückt wäre oder unter Medikamenten stünde) описывает мысли людей, которым герой сообщает, что он благодарен за проведенное в тюрьме время. Люди не могут поверить в искренность слов Росса, если только он не умалишенный. Сослагательное наклонение имеет здесь и дополнительный смысловой оттенок: Росс выражает свою иронию к недоверию людей.

Рассмотрим пример придаточного объектного предложения:

(46) Er will nur vermitteln, als ob sie alle im selben Boot säßen [FAZ, 28.04.2013].

В примере (46) посредством формы Konjunktiv II (säßen) выражается мысль человека о том, что насколько бы разными не были интересы, в данной конкретной ситуации они должны двигаться в одном направлении, как и происходит это при движении людей в одной лодке. Этот же принцип должен реализовываться и в политике ради блага общего дела. Наложение на категорию косвенности, которая выражается в придаточном объектном, метафоричного сравнения способствует лаконичному изложению данной мысли [Кондратьева

2013:64].

Рассмотрим пример придаточного определительного предложения:

(47) Das Benehmen ist so, als ob sich dieser Politiker gerade Katz-und-Maus-Spiele mit dem Westen erlauben könnte [Der Spiegel, 17.01.14].

Поведение политика сравнивается в примере (47) с поведением детей во время игры в кошки-мышки. Посредством определительного предложения с Konjunktiv И (als ob sich dieser Politiker gerade Katz-und-Maus-Spiele mit dem Westen erlauben könnte) автор образно описывает легкомыслие политического деятеля в вопросе отношений с Западом.

Анализ сложноподчиненных предложений с придаточными объектными и определительными позволяет сделать вывод о том, что использование в структуре этих придаточных сравнительных конструкций отвечает требованиям публицистического стиля. Именно благодаря сравнению, которое выражается сослагательным наклонением, придаточные предложения получают ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску.

В заключении подводятся итоги проделанной работы.

В настоящем диссертационном исследовании был проведен анализ компонентов функционально-семантического поля сравнения как грамматических синонимов в моностилевом аспекте, а именно в немецких публицистических текстах. Анализ фактического материала показал, что с целью создания большей выразительности высказывания в текстах публицистического стиля используются компоненты функционально-семантического поля сравнения, обладающие стилистическим потенциалом. Это достигается за счет использования в качестве сравнения элементов разных языковых уровней (синтаксических, словообразовательных, грамматических и фразеологизмов) и может быть усилено посредством употребления в одном высказывании нескольких разноструктурных эмотивных синтаксем с семантикой сравнения.

Основные положения диссертации отражены в пяти опубликованных работах общим объемом 1,7 пл., три из которых (1,1 п.л.) изданы в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1 Кондратьева М.А. Эмотивный потенциал сравнительных конструкций в немецком языке (на материале немецкоязычного публицистического дискурса)/ М.А. Кондратьева // Вестник Костромского государственного университета имени H.A. Некрасова. Научно-методический журнал. -2012. - Том 18. Основной выпуск. - № 3. Май — июнь. - С. 63 - 66. (0,4п.л.)

2 Кондратьева М.А. Эмотивный потенциал придаточных предложений сравнения и уступки (на материале немецкого языка)/ М.А. Кондратьева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2013. - №1. - С. 88 - 91. (0,4п.л.)

3 Кондратьева М.А. Функционирование сравнительных конструкций в различных типах придаточных предложений (на материале немецкого

23

языка)/ М.А. Кондратьева // Вестник Томского государственного педагогического университета. Научный журнал. - Выпуск 10 (138). -2013. - С. 63 - 66. (0,3п.л.)

4 Кондратьева М.А. Проблема определения грамматических синонимов в современном языкознании / М.А. Кондратьева // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2010-2011 год — М.: Национальный книжный центр, 2011. - С. 88-91. (0,2п.л.)

5 Кондратьева М.А. Виды грамматических синонимов и их специфика (на материале немецкого языка) / М.А. Кондратьева // ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова». Молодежь и Наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин: материалы 4 Международной научной заочной молодежной конференции. - Ульяновск: УлГПУ, 2011. - С. 55

- 62. (0,4 п п ^

Заказ № 04-Р/01/2015 Подписано в печать 26.12.14 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,2

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 тел. (495)649-83-30 V О")) www- Ф-ги >' e-mail: zakpark@cfr. ru