автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Иванов, Сергей Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках"

На правах рукописи

ИВАНОВ Сергей Александрович

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20—сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск — 2004

Диссертация выполнена на кафедре французской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Келейникова Алла Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Чиршева Галина Николаевна

кандидат филологических наук Шишимер Лариса Федоровна

Ведущая организация: Волгоградский государственный университет

Защита состоится 16 сентября 2004г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 3578532, г.Пятигорск, проспект Калинина, 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан 28 июня 2004г.

Ученый секретарь диссертационного совета

оДСбш^-

Л.М.Хачересова

Проблема организации высказывания как основной коммуникативной единицы — одна из центральных в современной лингвистике — представлена в ряде научных подходов и парадигм с различных точек зрения: формально-синтаксической, логико-семантической, психолого-когнитивной и, наконец, коммуникативной и прагматической. Высказывание является той функциональной единицей, в которой реализуется формально-семантическая структура и разрешаются противоречия номинации и коммуникации.

Объектом нашего исследования стали безличные конструкции, особенности которых заключаются в своеобразной реализации их семантики: с одной стороны, как определенной номинативной структуры, и с другой — как единицы общения. То есть, формально определяемые главная и придаточная части конструкции, являясь предикатом и субъектом на семантическом уровне, на коммуникативном уровне выступают в роли оценочного модуса и объекта оценки.

Предметом исследования явилось рассмотрение реализаций безличных конструкций главным образом во французском и английском языках.

Безличные конструкции, схожие в плане содержания (характеризуются "семантической неполнотой", обусловленной - отсутствием логически заданных актантов),— различны в плане выражения, они могут быть как односоставными (как в русском, молдавском и др. языках), так и двусоставными (в английском, французском, немецком и др. языках).

Соответственно целью исследования стал сопоставительный анализ синтаксических (формальных), семантических (содержательных) и когнитивных (логико-прагматических) особенностей безличных предложений в сопоставляемых языках, как с точки зрения их языкового статуса, так и в плане их реализации в речи.

Актуальность избранной темы определяется тем, что семантическая структура безличных предложений-высказываний в силу специфики их построения вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неясными многие вопросы, связанные с номинативным своеобразием различных видов высказывания, характером семантической связи между элементами последних и коммуникативным назначением отдельных синтаксических конструкций в конкретном речевом употреблении.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского и французского языков с точки зрения асимметрии формально-синтаксической организации исследуемых элементов и их семантико-когнитивной природы; отмечаются сходство и различия в структурном и функциональном планах сопоставляемых языков в рамках реализации категории безличности, представляющей собой языковую универсалию в индоевропейских языках, которая реализуется в двух основных конструкциях — односоставной (русск. — светает, морозит; италь.— imbrunisce; исп.— anochece; рум. — incereazd) и двусоставной (il pleut; it rains', es regnet).

Методологической основой диссертации послужили положения функциональной лингвистики об асимметрии языкового знака, первичных и вторичных функциях языкового элемента (Гак 1999, 58-62), а также основные положения современной синтаксической теории, включающей формально-структурную и коммуникативную парадигмы предложения-высказывания (Степанов 2001, Золотова 2001 идр).

Мы различаем односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, тогда как семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса. В функциональном аспекте односоставность / двусоставность отражает модальные хараткеристики предложения-высказывания, актуализируемого в речи.

Методологическая парадигма и поставленная цель исследования обусловили необходимость решения следующих конкретных задач:

1. Определить языковой статус категории безличности и ее проявления в сопоставляемых языках.

2. Выявить универсальные закономерности функционирования категории безличности в обоих сравниваемых языках.

3. Выделить ядерные и периферические средства выражения безличности в сопоставляемых языках и определить их семантико-синтаксические характеристики.

4. Сопоставить морфо-синтаксические и семантические характеристики ядерных элементов безличных конструкций в обоих языках (it / il, there is / il у а и ДР.)

5. Произвести сравнительную структурно-функциональную типологию безличных конструкций во французском и английском языках.

6. Установить корреляцию между минимальными структурными схемами инвариантов безличных предложений и семантикой лексических предикативных средств выражения, реализующих базовые схемы в сопоставляемых языках.

Методы исследования, используемые в работе, включают сравнительно-типологический анализ как структурных, так и семантических моделей реализации категории безличности в английском и французском языках; функционально-семантический метод в определении основных значений эквивалентных английских и французских предикатов, входящих в состав соответствующих безличных конструкций; контекстуальный анализ, учитывающий влияние функционально-прагматических факторов употребления безличных конструкций, их модально-оценочную семантику.

Материалом исследования послужили литературные произведения современных французских и английских авторов, проанализировано около 5000 контекстуальных единиц употребления безличных конструкций в каждом языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Безличные предложения, обладающие рядом общих признаков, позволяющих выделить их в особый тип предложений, существующих во всех индоев-

ропейских языках, свидетельствуют о когнитивных, семантических, системных особенностях в каждом языке.

2. Безличные предложения характеризуются тем, что в них подлежащее как грамматическое выражение субъекта-деятеля или субъекта, испытывающего состояние, отсутствует. Место протагониста замещается субъектом высказывания — источником суждения об объективном процессе.

З.Объективизация процесса, репрезентируемого безличной семантикой, достигается в разных языках через различные когнитивные модели, реализуемыми на морфо-синтаксическом и прагматическом уровнях.

4. Степень объективизации процесса варьируется от языка к языку, что определяется градуальным характером аналитизма и синтетизма в различных языках, проявляющимся в большем или меньшем синкретизме выражения объективности процесса или действия.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей синтаксической номинации во французском и английском языках на примере функциональной характеристики типов реализаций лексико-грамматической категории безличности, в выявлении как внутрисистемных, так и отражательных свойств семантического синтаксиса в обоих языках.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении семантического, функционального и контрастивного синтаксиса, при чтении лекций по теоретической грамматике французского и английского языков, типологии, в теории и практике перевода, а также в практическом преподавании грамматики французского и английского языков.

Основные положения диссертации апробированы на заседаниях кафедры французской филологии и французского языка ПГЛУ (2000-2004 г.г.), на научно-методических конференциях "Университетские чтения ПГЛУ" в 2002, 2003, 2004 г.г, на международной научной конференции "Исследования французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап"- Пятигорск, 2004г. и отражены в публикациях по теме диссертации.

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, заключение, библиографический список и список источников примеров.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, определяется его объект и предмет, актуальность и новизна, указываются цели и задачи диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования, в частности, проводится комплексный анализ проблемы безличных конструкций в работах отечественных и зарубежных лингвистов, рассматриваются ядерные средства реализации семантико-синтаксической категории безличности.

Во второй главе проводится сопоставительная формально-функциональная классификация безличных конструкций в английском и французском языках, определяются основные структурные модели безличных предложений и их лексико-

семантические характеристики.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы диссертации.

Работа завершается Библиографическим списком и Списком источников примеров.

Содержание работы:

Вопрос о безличном предложении издавна и неоднократно ставился в лингвистической литературе (Потебня 1899, гл. 12.; Шахматов 1941; Пешковский 1938;. Овсянико-Куликовский 1900.; Галкина-Федорук 1958 и др.). Вопросом о безличности занимались такие философы и психологи, как Гербарт, Тренделен-бург, Брентино, Вундт, Марти и др.).

Исследователей интересовал вопрос происхождения безличных предложений, соотношения безличного предложения и суждения. Самые различные толкования суждения и предложения давали пищу спорам о возможности и невозможности выражения в одном члене предиката и субъекта в рамках проблемы соотношения суждения и предложения (см., напр., диссертации М.П.Алексеева, Г.В.Колщинского, А.МКорчагина и др.).

Одни ученые предполагают наличие особых одночленных суждений, которые, якобы, и находят выражение в безличных предложениях. Как полагал А.В.Попов, элементарным видом предложения считается одночленное предложение, состоящее из одного глагола или имени, безличность же есть такой частный случай отношения между членами предложения, когда сказуемое по своему значению не нуждается в подлежащем (Попов 1879-1881, 305).

Другие отрицают возможность существования односоставных предложений (Буслаев 1863, 155).

Содержанием синтаксиса любого языка является учение о предложении, признаваемое основной формой общения. Конкретные факты языка, доступные наблюдению и анализу, подтверждают наличие специфических черт у грамматической единицы - предложения при сопоставлении ее с логической единицей -суждением.

Мысль находит свое выражение в языке не только путем выбора слов и их грамматической формы, но также посредством выбора той или иной синтаксической структуры предложения.

Большое многообразие типов предложений, различных по своей структуре и по характеру мысли, лежащей в основе каждого отдельного типа предложения, а также различное понимание синтаксиса породило большое число определений предложения, большинство которых исходит либо из формальных, либо из логических, либо из психологических соображений.

Логический подход к анализу предложения не раскрывает характерные признаки отдельных типов предложения, своеобразие их структуры, особенности в формах и способах выражения отдельных членов. Схема обязательной двусос-тавности (логическое суждение - двучленно, если связку рассматривать как отношение между субъектом и предикатом) предложения, страдающая искусственностью и априорностью, не могла вместить ряд специфических черт определен-

ного языка и языков вообще. В каждом конкретном языке мы находим деление предложений по цели высказывания (повествовательные, вопросительные, побудительные); по характеру выражаемого в них отношения к действительности (утвердительные, отрицательные); по своей структуре (односоставные, двусоставные). Кроме этого основного деления предложений существует еще множество разновидностей внутри одного и того же типа (распространенное, нераспространенное, глагольное, именное, личное, неопределенно-личное, безличное и т.д.).

Приравнивание всех видов предложений к основному двучленному типу не дает возможности анализировать конкретные языковые факты. Если суждение по своему логическому строю носит общечеловеческий характер, то предложение строится по специфическим правилам, свойственным одному языку или группе языков, и подчинено внутренним законам развития данного языка (В.Г.Гак "Теоретическая грамматика современного французского языка", 1981). Нельзя отрицать, конечно, того факта, что в каждом языке господствует какой-то стандартный тип предложения. Во французском и английском языках, например, господствующим образцом является двусоставное предложение. Господствующая "модель" предложения дает образец для развития определенных структурных типов.

Развитие французского безличного предложения ознаменовалось переходом из односоставного в двусоставное (pluit - il pleut). Новая структурная "модель" безличного предложения (il pleut), которая легче воспринимается на фоне личного предложения как его особый вариант или как известное отклонение от него, вызывает к жизни еще ряд структурных типов, стоящих на грани личного и безличного предложений (il arrive un homme). Вопрос об изучении отдельных структурных типов, в частности структуры безличного предложения, имеет важное теоретическое и практическое значение, являясь частью общей проблемы предложения, иначе говоря, проблемой синтаксиса.

На основе изученного научного материала в работе нами подчеркивается тот факт, что, в целом, безличность - категория семантико-синтаксическая, основывающаяся на безактантности действия. На основе безактантности формируется определенный тип предложения. Безактантность - семантическая категория, получающая различное синтаксическое оформление в разных языках, - стержень безличности, то общее, что существует между безличными предложениями разных языков.

Безличность тесно связана с категорией лица, а именно с 3-м грамматическим лицом. Эта связь обусловлена "неличностью" 3-го лица, которая объясняется тем, что 3-е лицо характеризуется отрицательно по отношению к акту коммуникации. В отличие от коммуникативных 1-го и 2-го лица, 3-е лицо некоммуникативно.

Безличные предложения разных языков сходны в семантическом плане, где они характеризуются односоставностью, обусловленной отсутствием актанта -агенса и различны в синтаксическом плане, где они могут быть как односоставными (в русском; молдавском и других языках), так и двусоставными (в английском, немецком, французском, шведском и других языках).

Сама структура безличного предложения является продуктивной, о чем го-

ворит большой круг глаголов, получивших безличное значение при наличии определенных синтаксических условий.

Постоянным компонентом данного вида предложений французского языка является супплетивное И, представляющее собой омоним личного местоимения il. Супплетивное il является основным показателем безличности, но не единственным. Безличное il является подлежащим безличного предложения. Слово, следующее за безличным глаголом, выполняет синтаксическую функцию дополнения особого типа, дополнения безличного глагола. Это новый тип дополнения, образованный на почве французского языка и являющийся качественно новым элементом синтаксиса.

Сказуемое безличного предложения имеет также строго определенное морфологическое выражение - безличная (одноличная) форма глагола, соответствующая форме 3 лица единственного числа. Причем в безличной конструкции могут употребляться глаголы, имеющие признак непереходности либо местоименные глаголы с тем же значением непереходности.

При одинаковом морфологическом выражении структурного центра /безличное il + личный глагол в безличном значении/ безличные предложения характеризуются различной структурой, т.е. различием подчиненных второстепенных членов: дополнений и обстоятельств. Эти второстепенные члены, сочетаясь с глаголом, играют особую роль при выявлении безличности всего предложения.

Безличность предложения обусловлена определенными грамматическими факторами, а также определенным семантическим оттенком в значении глаголов, употребляющихся в безличных конструкциях.

Безличность предложения может быть обусловлена наличием:

a) существительного, обозначающего лицо, совершающее действие, либо существительного, обозначающего источник действия

b) неопределенного местоимения

c) инфинитива, который имеет основную смысловую нагрузку в предложении, тогда как глагол в безличном значении является выразителем основной и вспомогательной модальности, указывающей на связь носителя действия с инфинитивом

d) придаточного предложения

e) местоимения в косвенном падеже

f) наличием обстоятельственного дополнения

Безличная конструкция может служить средством образования безличных глаголов. К этим глаголам во французском языке относятся:

il arrive, il convient, il sied, il importe, il vaut, il suffit, il manque, il s'agit, il resulte, il s'ensuit, il se peut, il se doit etc... Для этих глаголов безличная конструкция становится обычной, а личная -редкой. В этом случае глаголы в безличном употреблении меняют свою семантику, а иногда становятся семантически неполноценными, выражая основную и вспомогательную модальность безличного предложения, либо превращаясь во вспомогательный глагол с ослабленным лексическим значением.

Следовательно, мы наблюдаем сложный языковый процесс. С одной сторо-

ны, безличная конструкция является настолько продуктивной, что втягивает все больший круг личных глаголов, получающих безличное значение, благодаря определенным синтаксическим условиям. С другой стороны, наличие определенного семантического оттенка у некоторых глаголов способствует их безличному употреблению. Безличная конструкция становится для них настолько привычной, обычной, что можно говорить о пополнении группы собственно-безличных глаголов за счет личных, хотя процесс "обезличивания" полностью еще не завершен. Безличность этих глаголов еще не имеет строго закрепленного морфологического ядра и обусловлена семантико-синтаксическими факторами. Однако эти глаголы образуют многочисленные конструкции и втягивают новые личные глаголы, которые начинают употребляться в безличном значении.

Английские безличные предложения также характеризуются наличием специального элемента, необходимого для наполнения места подлежащего. При определении безличных предложений в рассматриваемых языках следует исходить из их синтаксической двусоставности и семантической односоставности. При таком подходе к безличным предложениям представляется возможным определить их как предложения, содержащие формальное it в позиции подлежащего, и в семантическую структуру ядра которых не входят актанты.

Так же как и во французском языке, в современном английском языке безличные предложения односоставны на семантическом уровне, так как в них отсутствует актант - агенс, и двусоставны на синтаксическом уровне: подобно тому как во французском безличном предложении присутствует безличное подлежащее И, в английском, как правило (обособляя оборот there is), наличествует безличное подлежащее it. Вторым обязательным элементом безличного предложения английского языка является сказуемое. С семантической точки зрения оно выражает безагенсный процесс. С точки зрения формы такое сказуемое может быть, как и в личных предложениях, простым глагольным и составным именным (с прилагательным или существительным). В семантической структуре ядерных безличных предложений не присутствуют актанты; в безличных предложениях, относящихся к периферии поля безличности, возможно появление актантов.

Таким образом, безличность можно рассматривать как явление полевого характера с ядром и периферией. С этой точки зрения мы различаем ядерные безличные предложения, характеризующиеся полным отсутствием актантов (II pleut. И fait chaud. It rains. It is hot) и периферийные безличные предложения, в которых наблюдается появление своеобразных актантов. Актанты в периферийных предложениях могут быть выражены как имплицитно, так и эксплицитно. Актанты безличных предложений могут быть в одних случаях агенсом действия, выраженного глагольным расширением, в других, помимо этого и экспериенцером глагола-сказуемого безличного предложения, то есть семантическим объектом его воздействия, в третьих - только экспериенцером процесса, выраженного сказуемым безличного предложения.

Things looked as if it wasn't safe now for a man's wife and daughter...

It seemed to her that in this room the real life of the club was exposed...

It troubled and puzzled him too, to think...

Таким образом, к безличным можно отнести не только семантически безак-тантные предложения, но и такие, в которых могут появиться актанты. Периферийные предложения характеризуются особым расширением, выраженным инфинитивом, герундием или придаточным предложением. Будучи глагольными по своему наполнению, они тяготеют к концу предложения. Английские предложения, содержащие такие расширения, могут варьировать свою структуру двояко -иметь и формально личную и безличную структуру:

То go there is necessary. It is necessary to go there.

По мнению большинства лингвистов, в современном английском языке существуют следующие лексические способы выражения категории безличности:

- сами безличные глаголы

- безличные формы лично-безличностных глаголов

- to be + прилагательное

- to be + существительное

Безличные глаголы словарного состава современного английского языка представляют собой довольно немногочисленную группу, которая значительно сократилась на протяжении истории развития языка. Основные и чаще всего встречающиеся безличные глаголы - behoove, drizzle, hail, lighten, rain, snow, storm, thaw, thunder.

В предложениях с глаголом to be в сочетании с прилагательным констатируется состояние или переход из одного состояния в другое. Прилагательные, которые употребляются в подобных предложениях, отличаются от основной массы прилагательных тем, что они выражают только состояние. Качество выразить они не могут поскольку, как правило, в безличных предложениях отсутствует предмет, которому мог бы быть приписан признак.

Особое место среди безличных предложений современного французского языка занимает древнейшая романская конструкция il у а, зачатки которой имелись еще в народной латыни.

Le gouvernement reste a Paris. II n'a jamais ete question d'evacuer Paris.

Seulement il у a des hommes qu'il faut changer (L.Aragon)

Большинство ученых признает, что безличная конструкция il у а является стилистическим дублетом оборота il est в сочетании с существительным, обозначающим наличие какого-либо предмета или явления (A.Blinkenberg "L'ordre des mots en francais moderne", Copenhague, 1928). Так, например, по мнению Блинкен-берга, выражение И у a un train a six heures, является в вербальном смысле практически полным синонимом высказываний II est, il arrive, il part un train a six heures.

В современном языке употребление оборота il у аи il est дифференцировано. Оборот il est, имея в своем составе отвлеченный глагол etre, обозначает длительное абстрактное состояние без указания на конкретное место или время (В.Г.Гак, "Теоретическая грамматика французского языка": Синтаксис-М.:Высшая школа, 1981).

Il en est des maisons comme des paysages (M.L.Barron)

Конструкция il у а, имея в своем составе более конкретный глагол avoir,

указывает на конкретную временную или пространственную установку предмета или явления.

Как уже отмечалось ранее, датский лингвист Блинкенберг, анализируя обороты il у а, il est, называет их verbes introducteurs и считает оборот Ну а родоначальником всех безличных предложений из личных глаголов. Назначение этих глаголов - ввести психологическое подлежащее, которое является целью высказывания.

Арно и Лансело, однако, не считают оборот il у а безличным (Arnault-Lancelot "Grammaire generate et raisonnee de Port-Royal", P. 1846). На примере предложения Il у a des homines qui disent, они утверждают, что оборот Ну а, называемый многими безличным, вовсе им не является, а представляет собой лишь некий абстрактный термин, выражающий общую идею в целом, метафизический факт существования.

Наличие обстоятельственного дополнения "у" опять же подчеркивает бессубъектность данного оборота и поясняет свойство самого глагола avoir, который в современном языке без наречия «у» воспринимается как личная конструкция il а. В оборотах с модальными глаголами "у" вызывает явно ощутимое представление о месте или времени.

О.Есперсен и А.Мейе утверждали, что в безличных словах il, it, es отражается результат деятельности какого-то божества. Мейе считает, что "с точки зрения современного человека такое безличное выражение, как греческое "дождь идет", означает, что "дождь падает", но древнее значение было другое, так как каждое явление природы считалось результатом деятельности какого-то существа, подобного живому существу. Таким образом, это означало, что "божество, дух дождит" (А.Мейе "Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков", М-Л, 1908, стр.256).

Согласно его точке зрения, во французском языке, таким образом, в безличном обороте "II у а" под местоимением II издревле подразумевается высшая всеобъемлющая сила и разум, Бог; дословно — "Он там имеет, обладает (чем-либо), -по воле Бога и в его полной власти находятся те или иные живые существа либо предметы и явления окружающей действительности, что при теологическом взгляде на конструкцию безличного предложения обоснованно подтверждает смещение роли человека на второй план и его полное преклонение перед Высшим Разумом.

В современном языке наречие "у" настолько спаяно с глаголом "а", что воспринимается как единое, неделимое целое. В народно-разговорной речи il может опускаться и вся конструкция имеет форму у a (ja).

По аналогии с французским И у а , все чаще в последнее время в разряд моделей безличного предложения английского языка лингвистами включается еще один тип конструкций, а именно конструкции с начальным десемантизиро-ванным элементом there. Структурно-семантическая организация предложений с десемантизированным there характеризуется сложностью и специфичностью, что вызвало ряд подходов к описанию и истолкованию модели указанного типа предложений. Эта модель рассматривается не только в рамках структурно-

семантической организации, но и в терминах генеративно-порождающей грамматики, в рамках дистрибутивной модели, в плане структурно-вероятностного анализа (Адмони В.Г. "Исследования по общей теории грамматики", М, 1968; Кошевая И.Г. "Теоретическая грамматика английского языка", М., 1982; Смирницкий А.И. "Синтаксис английского языка", М., 1957).

Однако большинство исследователей признают, что не каждое предложение, начинающееся с there, можно отнести к разряду безличных. Наблюдаются перепады семантической наполненности начального there от полнозначной единицы до семантизированного элемента. Семантика there обусловливается общим структурно-семантическим рисунком, компонентным составом, контекстным окружением. В связи с этим выделено 5 стадий семантической градации элемента there (Кошевая И.Г. "Проблемы языкознания и теории английского языка", М., 1976):

1. there1 - антецендентное, полностью сохраняет свое значение локальности, свойственное ему как наречию.

And there, on Pisanello's medal, was Sigismondo Malatesta, most beautiful of

ruffians (Hurley).

На полнозначную семантику there указывает контактное расположение локатива, который выступает по отношению к there пространственным уточнителем, конкретизирующим объект локального признака there.

2. there2 - анафорическое, сокращает в определенной мере объем локального признака, как прономинально-адвербиальная единица.

Ср.: Не began opening every recess and drawer.

There were her dresses. (Galsworthy).

Ослабление конкретного денотативного значения происходит за счет расположения локативных элементов за пределами предложения в предшествующем контексте.

3. ШегеЗ - указательное, сохраняющее в некоторой степени семантическое значение.

Ср.: Oh! Look! There's the chalk pit; we can't be very far now. Let's run!

(Galsworthy).

Элемент there в подобных структурах играет роль дейктика узкого плана. Модель характеризуется отсутствием локализатора.

4. there4 - презентативное, является почти полностью десемантизирован-ным элементом и употребляется в конструкции со значением наличия некоторого объекта в определенных пространственных координатах.

Ср.: there is a wooden garden seat against the wall on the right (Wright). Присутствие дистантно расположеного локального элемента в составе предложения способствует десемантизации there и в то же время возбуждает исходно заложенную в нем пространственную сему.

5. there5 - экзистенциональное, выступает полностью семантически опустошенным элементом в предложениях, указывающих на бытие предмета, без конкретизации его пространственных координат.

Ср.: There are men whose desire for truth is so great that to attain it they will

shatter the very foundation of the world (Fitzgerald).

He имея связи с локальными элементами ни в составе предложения, ни за его пределами, схему семантической эволюции there можно представить следующим образом:

THERE, THERE2 THERE3 THERE4 THEREj

Таким образом, анализ семантической наполненности начального there позволяет вскрыть закономерности семантического перепада в указанной языковой единице и отграничить безличные структуры с there от всех других типов предложений с данным элементом в начальной позиции. И следует отметить, что лишь абсолютно лексически опустошенные there4 и there5 полноправно формируют безличное предложение (Кошевая И.Г. "Проблемы языкознания и теории английского языка", М., 1976).

Полагаем нужным подчеркнуть еще и то, что традиционно исследование безличных конструкций, в основном, ограничивалось установлением классификации безличных глаголов по их семантике и регистрации случаев употребления безличного il во французском и it в английском языках, а также изучением возможности обратимости личной конструкции в безличную и наоборот. Рассматривалась безличность как предмет стилистики, а не синтаксиса - безличное il и безличные глаголы возводились к их латинским прототипам; делалась попытка объяснить появление безличных предложений. Обозначенные исследования, безусловно, способствовали лучшему пониманию категории безличности, но не раскрывали ее специфики как синтаксической категории, нашедшей свое выражение в определенной структуре.

Безличность, конечно же, категория универсальная и многоплановая, что и вызывает серьезные трудности при попытке провести четкую и исчерпывающую классификацию различных способов и форм ее выражения.

Классификация безличных предложений по их семантике, хотя и отражает конкретные факты языка, является неполной, т.к. освещает только одну сторону гораздо более широкого вопроса. Традиционная синтаксическая теория разделения предложений на глагольные и именные также не раскрывает всей специфики безличного предложения, и особенности безличных предложений оказываются на втором плане, а иногда даже вовсе вне поля зрения исследователя. Дело в том, что отношение любого безличного оборота к его контекстуальному окружению во многом определяется спецификой его формы. Вот почему безличность не может рассматриваться односторонне лишь с морфологических или логических позиций. Вопрос о безличном предложении в плане его структурного рассмотрения связан с целым комплексом проблем научной грамматики: частей речи, членов предложения, морфологии французского и английского глагола.

В наших сравнительных исследованиях безличных конструкций современных английского и французского языков мы были вынуждены отказаться от тра-

диционных схем, в которых во главу угла ставилось как раз то общее, что имеется у безличных конструкций языка с другими его конструкциями, и прибегнуть к комплексному семантико-синтаксическому анализу, не нашедшему ранее достаточно глубокого отражения у лингвистов, исследовавших особенности французских и английских безличных предложений.

И мы приходим к выводу, что, в целом, главным отличительным признаком безличного предложения французского и английского языков является то, что в нем грамматическое подлежащее, выраженное безличным местоимением, лексически неполноценно, не соотносится ни с каким действующим лицом, а сказуемое характеризуется своей одноличностью, т.е. по форме соответствует 3 лицу единственного числа. Однако рассматривать безличное П (к) как подлежащее предложения, а глагол в безличном значении как сказуемое можно лишь при условии учета специфики безличного предложения. Дело в том, что господствующим образцом в строе современных рассматриваемых языков является двусоставное предложение, соответствующее строю двучленного суждения. Строй безличных предложений отступает от строя двучленных суждений, т.к. в нем нет соответствия членов предложения членам суждения: подлежащего - субъекту; сказуемого -предикату. С другой стороны, с грамматической точки зрения морфологическое ядро подлежащего и сказуемого в синтаксисе языка стабильно и имеет строго закрепленное выражение, а именно: приглагольные личные местоимения, неопределенно-личные, а также безличное П (й) выполняют единственно возможную для них функцию - подлежащего. Безличное местоимение - это особый тип подлежащего, не имеющий предметно-логической соотнесенности, но обладающий всеми структурными признаками подлежащего.

Итак, центральным организующим стержнем рассматриваемых нами безличных предложений являются безличное П (й) и сказуемое, с которым связываются различные второстепенные члены предложения. Эти второстепенные члены, сочетаясь с глаголом, играют особую роль при выявлении безличности предложения.

Безличные предложения различны как по содержанию, так и по структуре. При анализе использованного языкового материала нами было выделено четыре основных структурных типа, которыми можно представить все многообразие безличных конструкций в сравниваемых английском и французском языках:

1) Безличные предложения с собственно-безличными глаголами

2) Безличные предложения с безличным оборотом П est (й + to be) с разнообразными предикативами.

3) Безличные предложения с конструкцией П (й) + личный глагол в безличном значении + дополнение безличного глагола

4) Безличные предложения с конструкцией П (й) + глагол в форме страдательного залога

Безличное П (й), несмотря на свою неполноценность, несет различную коммуникативную нагрузку в каждом структурном типе. Тесная своеобразная связь второстепенных членов предложения с формой сказуемого является особым конструктивным элементом при выражении безличности предложения.

В первом типе предложений, образованном при помощи собственно-безличных глаголов, категория безличности выявляется в лексическом значении глагола, т.е. безличный глагол становится основным структурным и семантическим центром предложения. Безличное il (it), являющееся формальным, выполняет роль грамматического подлежащего, служит для синтаксической завершенности конструкций.

il pleut, il neige - it rains, it snows

Безличное il в предложениях этого типа может заменяться местоимением да (са pleut, ca neige). Более того, употребляясь с личными глаголами, обозначающими явления природы, местоимение да делает эти глаголы безличными и становится единственным показателем безличности этих предложений: ^а souffle, ca pique, 9a glisse). Употребленные с местоимением il, они воспринимаются как личные (ср. il souffle, il pique, il glisse). Особое место занимает глагол falloir, который является постоянно-безличным. Иначе говоря, если для вышеназванных глаголов pleuvoir, neiger возможна иногда и личная конструкция в метафорическом осмыслении (des balles pleuvaient), то для глагола falloir личных вариантов вовсе не существует.

Собственно - безличные глаголы словарного состава современного английского языка представляют собой немногочисленную группу, претерпевшую определенные изменения на протяжении истории английского языка. В семантическом плане инвариантный признак безличных глаголов заключается в выражении безактантного действия. В грамматическом плане общий признак безличных глаголов выявляется в их синтаксической функции: все они могут играть роль только сказуемого при безличном подлежащем it.

Список собственно-безличных глаголов в современном английском языке не так уж велик: behoove, drizzle, hail, lighten, rain, snow, storm, thaw, thunder. В диалектах английского языка встречаются ещё такие безличные глаголы как mizzle, wet.

Категория времени распространяется на все глаголы, в том числе и на безличные. Безличные глаголы могут быть выражены формами настоящего, прошедшего и будущего времени. Форма настоящего времени безличных глаголов соответствует форме 3-го лица единственного числа личных глаголов (it snows -il pleut).

Глагол to drizzle в исследуемом материале не встретился в форме общего вида, а только в Continuous. Этот глагол возможно употребить в форме инфинитива при другом глаголе. Как правило, он встречается в сочетании с глаголами, обозначающими начало (to begin, to start), продолжение (to continue) и окончание (to stop) действия, выраженного глаголом to drizzle.

Категория наклонения представлена в безличных глаголах формами изъявительного наклонения (настоящее, прошедшее, будущее) и формами сослагательного наклонения. С помощью форм сослагательного наклонения сообщаются нереальные факты, лишь мысленно допускаемые: Je veux qu'il pleuve - I wish it rained.

Тип безличных предложений с оборотом il est и разнообразными предика-

тивами отличается от первого типа как своим содержанием, так и своей структурой Местоимение il имеет иную коммуникативную нагрузку, чем в предложениях первого типа. Оно как бы представляет дальнейшее высказывание, которое непременно должно иметь место после предикатива. В данных конструкциях il сохраняет в большей степени свое ослабленное указательное значение, указывая на то, с чем глагол-связка будет связывать предикатив. В отличие от предыдущего типа безличное il может быть заменено местоимением се или са с тем же значением безличности, но несколько иным семантическим оттенком.

В современном английском языке безличность также можно выразить при помощи глагола to be в сочетании с различными предикативами, главным образом прилагательным и существительным. В таких предложениях констатируется состояние или переход из одного состояния в другое.

Помимо глагола to be, могут употребляться следующие глаголы-связки: to get, to grow. В роли предикатива чаще всего встречаются cold, comfortable, cool, drizzly, hazy, hot, light, nice, stormy, sultry, warm...

Вышеназванные слова отличаются от основной массы прилагательных тем, что они выражают только состояние. Качество выразить они не могут, так как в безличных предложениях нет предмета, которому мог бы приписываться признак. В общей группе прилагательных, способных играть предикативную роль в безличном предложении, выделяются и прилагательные со значением оценки действия или состояния. Специфика предложений с этими прилагательными заключается в том, что они обязательно распространяются за счет инфинитива, герундия или придаточного предложения.

В современном английском языке в безличных предложениях в качестве предикатива встречаются существительные, выражающие временные отношения, состояние природы и окружающей среды, пространственные и оценочные отношения.

В структурном типе безличных предложении с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение, предикатив, безличность обусловлена и создается за счет дополнения безличного глагола. Дополнение безличного глагола в предложениях данного типа является качественно новым элементом в системе синтаксиса французского языка. Оно имеет различное морфологическое выражение, как-то:

a) существительное, обозначающее лицо, совершающее действие либо источник действия

b) местоимение en

c) инфинитив с предлогом de

d) придаточное дополнительное предложение

Безличные предложения с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение очень продуктивны в современном французском языке. В этих безличных предложениях могут употребляться разнообразные семантические группы глаголов: движения, возникновения, следствия; глаголы, обозначающие явления природы, состояние, переход из одного состояния в другое, различные модальные отношения. Глаголы конкретного значения, обозначающие

действия человека, как, например, penser, rire etc. в простой глагольной форме не могут употребляться безлично. Кроме того, в безличных предложениях могут употребляться лишь глаголы, имеющие непереходное значение (il arrive des voyageurs). Переходные глаголы могут употребляться в безличной конструкции при условии изменения своей грамматической характеристики, т.е. став непереходными. Одним из способов такого изменения является местоименная форма глагола.

Большая часть личных глаголов, употребляемых в безличном значении, сохраняет свое лексическое значение, т.е. лексически это одно и то же слово, но поставленное в определенные синтаксические условия.

Однако в современном французском языке существует ряд глаголов, которые постепенно отходят от своего основного значения в личной конструкции и становятся омонимами глагола личного: il convient, il sied, il importe, il vaut, il suffit, il manque, il se peut, il s'ensuit, il s'agit etc.

Благодаря наличию определенного семантического оттенка эти глаголы чаще употребляются в безличной конструкции и сами постепенно становятся "безличными", хотя процесс "обезличивания" еще полностью не завершен. Следовательно, в языке наблюдается сложный процесс. Глаголы, которые постепенно становятся "безличными", т.е. для которых безличная конструкция становится постоянной, а личная довольно редкой, обращаются в омонимы личных глаголов и не имеют стилистических дублетов в виде личных конструкций.

Также как и во французском языке, в современном английском языке объемные рамки безличной синтаксической конструкции возрастают за счет употребления лично-безличных глаголов. Это глаголы способные выступать в личной и безличной форме, то есть имплицитно содержащие личное и безличное грамматическое значение и обнаруживающие эти значения в определенном синтаксическом употреблении.

При рассмотрении лично-безличных глаголов возникает сложный вопрос о том, имеем ли мы дело с глаголами-омонимами или с одним глаголом в различном употреблении. Представляется, что речь идёт об одном и том же глаголе, так как основное значение глагола остаётся в безличном и личном предложении без изменения. Анализ таких глаголов выявил, в целом, возможность их параллельного употребления как в безличном, так и в личном предложении без существенной семантической разницы.

Безличное употребление такого глагола есть его дополнительная реализация, личное значение подобных глаголов можно рассматривать как инвариантное, а безличное - как вариантное.

Проанализировав всю многогранную сферу способов выражения безличности в английском и французском языках, мы приходим к выводу о том, что, в целом, в плане отражения этой категории оба языка сравнительно аналогичны. Исследователю не может не показаться очевидным параллелизм структурных конструкций, представляющих собой основные способы образования безличности в

обоих языках. Кроме того, как мы убедились при проведении комплексного синтаксического и попутно семантического анализа, заметный параллелизм наблюдается не только на структурном уровне, но и на семантическом, то есть в плане смыслового выражения в рамках одного аналогичного структурного типа.

В заключении хотелось бы, однако, подчеркнуть, что при всей отмечаемой аналогичности общих формальных способов выражения безличности, заметное преобладание, богатство именно лексико-стилистических форм и приемов выражения этой категории, безусловно, наблюдается в языке французском. Иными словами, хотя общие направления, признаки, "правила" формирования безличных предложений во французском и английском языках и идентичны, более обширным инструментальным спектром в этом плане обладает именно французский язык.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Иванов С.А. Сравнительная семантико-коммуникативная организация безличных предложений во французском и английском языках // Университетские чтения-2003, Материалы научно-методических чтений ПГЛУ.-Пятигорск, 2003.- С.80-82.

2. Иванов С.А. К вопросу о семантической классификации безличных предложений (на материале французского и английского языков) // "Молодая наука - Высшей школе-2003", Материалы межвузовской научно-практической конференции аспирантов и студентов, посвященной 60-летию РАО и 200-летию КМВ. -Пятигорск, 2003. - С.21-26.

3. Иванов С.А. Сравнительная характеристика безличных конструкций во французском и английском языках // Университетские чтения-2004, Материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск, 2004.- С.46-48.

4. Иванов С.А. Семантико-синтаксическая характеристика безличного местоимения П и оборота А у а // Материалы международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап».- Пятигорск, 14-18 января 2004.-С. 117-120.

у 13077

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванов, Сергей Александрович

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ.

1.1. Теоретические подходы к исследованию категории безличности.

1.1.1. Соотношение логических и грамматических обоснований.

1.1.2. Проблема грамматического субъекта.

1.2. Формально-семантические критерии личности / безличности во французском и английском языках: характеристика ядерных средств выражения.

1.2.1. Сравнительная семантико-синтаксическая характеристика безличных местоимений IL / ГГ.

1.2.2. Безличные обороты II у а / There is.:.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА П. СРАВНИТЕЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Безличные предложения с собственно-безличным глаголом.

2.2. Безличные предложения с безличным оборотом

IL EST + Р, ГГ + ТО BE + Р.

2.3. Безличные предложения, основным структурным центром которых является безличное IL (ГГ) + личный глагол в безличном значении.

2.4. Безличные предложения с переходными глаголами в форме страдательного залога.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Иванов, Сергей Александрович

Проблема организации высказывания как основной коммуникативной единицы — одна из центральных в современной лингвистике — представлена в ряде научных подходов и парадигм с различных точек зрения: формально-синтаксической, логико-семантической, психолого-когнитивной и, наконец, коммуникативной и прагматической. Высказывание является той функциональной единицей, в которой реализуется формально-семантическая структура и разрешаются противоречия номинации и коммуникации.

Объектом нашего исследования стали безличные конструкции, особенности которых заключаются в своеобразной реализации их семантики: с одной стороны, как определенной номинативной структуры, и с другой — как единицы общения: формально определяемые главная и придаточная части конструкции, являясь предикатом и субъектом на семантическом уровне, на коммуникативном уровне выступают в роли оценочного модуса и объекта оценки.

Предметом исследования явилось рассмотрение реализаций безличных конструкций главным образом во французском и английском языках.

Безличные конструкции, схожие в плане содержания (характеризуются "семантической неполнотой", обусловленной отсутствием логически заданных актантов),— различны в плане выражения, они могут быть как односоставными (как в русском, молдавском и др. языках), так и двусоставными (в английском, французском, немецком и др. языках).

Соответственно целью исследования стал сопоставительный анализ синтаксических (формальных), семантических (содержательных) и когнитивных (логико-прагматических) особенностей безличных предложений в сопоставляемых языках, как с точки зрения их языкового статуса, так и в плане их реализации в речи.

Актуальность избранной темы определяется тем, что семантическая структура безличных предложений-высказываний в силу специфики их построения вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неясными многие вопросы, связанные с номинативным своеобразием различных видов высказывания, характером семантической связи между элементами последних и коммуникативным назначением отдельных синтаксических конструкций в конкретном речевом употреблении.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского и французского языков с точки зрения асимметрии формально-синтаксической организации исследуемых элементов и их семантико-когнитивной природы; отмечаются сходство и различия в структурном и функциональном планах сопоставляемых языков в рамках реализации категории безличности, представляющей собой языковую универсалию в индоевропейских языках, реализуемую в двух основных конструкциях — односоставной (русск. — светает, морозит; италь.— imbrunisce; исп.— anochece', рум. — incereaza) и двусоставной (// pleut; it rains:; es regnet).

Методологической основой диссертации послужили положения функциональной лингвистики об асимметрии языкового знака, первичных и вторичных функциях языкового элемента (Гак 1999, 58-62), а также основные положения современной синтаксической теории, включающей формально-структурную и коммуникативную парадигмы предложения-высказывания (Степанов 2001, Золотова 2001 и др.).

Мы различаем односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, тогда как семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса.

В функциональном аспекте односоставность / двусоставность отражает модальные характеристики предложения-высказывания, актуализируемого в речи.

Методологическая парадигма и поставленная цель исследования обусловили необходимость решения следующих конкретных задач:

1. Определить языковой статус категории безличности и ее проявления в сопоставляемых языках.

2. Выявить универсальные закономерности функционирования категории безличности в обоих сравниваемых языках.

3. Выделить ядерные и периферические средства выражения безличности в сопоставляемых языках и определить их семантико-синтаксические характеристики.

4. Сопоставить морфо-синтаксические и семантические характеристики ядерных элементов безличных конструкций в обоих языках (it / il, there is / il у а и др.).

5. Произвести сравнительную структурно-функциональную типологию безличных конструкций во французском и английском языках.

6. Установить корреляцию между минимальными структурными схемами инвариантов безличных предложений и семантикой лексических предикативных средств выражения, реализующих базовые схемы в сопоставляемых языках.

Методы исследования, используемые в работе, включают сравнительно-типологический анализ как структурных, так и семантических моделей реализации категории безличности в английском и во французском языках; функционально-семантический метод в определении основных значений эквивалентных французских и английских предикатов, входящих в состав соответствующих безличных конструкций; контекстуальный анализ, учитывающий влияние функционально-прагматических факторов употребления безличных конструкций и их модально-оценочную семантику.

Материалом исследования послужили произведения современных французских и английских авторов, проанализировано около 5000 контекстуальных единиц употребления безличных конструкций в каждом языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Безличные предложения, обладающие рядом общих признаков, позволяющих выделить их в особый тип предложений, существующих во всех индоевропейских языках, свидетельствуют о когнитивных, семантических, системных особенностях в каждом языке.

2. Безличные предложения характеризуются тем, что в них подлежащее как грамматическое выражение субъекта-деятеля или субъекта, испытывающего состояние, отсутствует. Место протагониста замещается субъектом высказывания — источником суждения об объективном процессе.

3.Объективизация процесса, репрезентируемого безличной семантикой, достигается в разных языках через различные когнитивные модели, реализуемые на морфо-синтаксическом и прагматическом уровнях.

4. Степень объективизации процесса варьируется от языка к языку, что определяется градуальным характером аналитизма и синтетизма в различных языках, проявляющимся в большем или меньшем, синкретизме выражения объективности процесса или действия.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей синтаксической номинации во французском и английском языках на примере функциональной характеристики типов реализаций лексико-грамматической категории безличности, в выявлении как внутрисистемных так и отражательных свойств семантического синтаксиса в обоих языках.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантического, функционального и контрастивного синтаксиса, при чтении лекций по теоретической грамматике французского и английского языков, типологии, в теории и практике перевода, а также в практическом преподавании грамматики французского и английского языков.

Основные положения диссертации апробированы на заседаниях кафедры французской филологии и французского языка ПГЛУ (2000-2004 г.г.), на научно-методических конференциях "Университетские чтения ПГЛУ" в 2002, 2003, 2004 г.г, на международной научной конференции "Исследования французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап"

Пятигорск, 2004г. и отражены в публикациях по теме диссертации.

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, заключение и библиографический список.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках"

ВЫВОДЫ

Итак, в целом, главным отличительным признаком безличного предложения французского и английского языков является то, что в нем грамматическое подлежащее, выраженное безличным местоимением, лексически неполноценно, не соотносится ни с каким действующим лицом, а сказуемое характеризуется своей одноличностью, т.е. форме соответствует 3 лицу единственного числа. Однако рассматривать безличное il (it) как подлежащее предложения, а глагол в безличном значении как сказуемое, можно лишь при условии учета специфики безличного предложения. Дело в том, что господствующим образцом в строе современных рассматриваемых языков является двусоставное предложение, соответствующее строю двучленного суждения. Строй безличных предложений отступает от строя двучленных суждений, т.к. в нем нет соответствия членов предложения членам суждения: подлежащего - субъекту; сказуемого - предикату. С другой стороны, с грамматической точки зрения морфологическое ядро подлежащего и сказуемого в синтаксисе языка стабильно и имеет строго закрепленное выражение, а именно: приглагольные личные местоимения, неопределенно-личные, а также безличное il (it) выполняют единственно возможную для них функцию - подлежащего. Безличное местоимение - это особый тип подлежащего, не имеющий предметно-логической соотнесенности, но обладающий всеми структурными признаками подлежащего.

Глагол в личной форме может выполнять только одну функцию в предложении, функцию сказуемого. Морфологическая природа сказуемого безличного предложения и сказуемого личного предложения одинакова, хотя определение, которое дается сказуемому личного предложения, как одному из главных членов, зависящих от подлежащего и выражающего признак предмета, обозначаемого подлежащим, неприемлемо для безличного предложения.

Итак, центральным организующим стержнем рассматриваемых нами безличных предложений являются безличное il (it) и сказуемое, с которым связываются различные второстепенные члены предложения. Эти второстепенные члены, сочетаясь с глаголом, играют особую роль при выявлении безличности предложения.

Безличные предложения различны как по содержанию, так и по структуре. При изучении и анализе используемого языкового материала, нами были выделено четыре основных структурных типа, которыми можно представить все многообразие безличных конструкций в сравниваемых французском и английском языках.

1) Безличные предложения с собственно-безличными глаголами

2) Безличные предложения с безличным оборотом il est (it + to be) с разнообразными предикативами

3) Безличные предложения с конструкцией il (it) + личный глагол в безличном значении + дополнение безличного глагола

4) Безличные предложения с конструкцией il (it) + глагол в форме страдательного залога

Безличное il (it), несмотря на свою неполноценность, несет различную коммуникативную нагрузку в каждом структурном типе. Тесная своеобразная связь второстепенных членов предложения с формой сказуемого является особым конструктивным элементом при выражении безличности предложения.

В первом типе предложений, образованном при помощи собственно-безличных глаголов, категория безличности выявляется в лексическом значении глагола, т.е. безличный глагол становится основным структурным и семантическим центром предложения. Безличное il (it), являющееся формальным, выполняет роль грамматического подлежащего, служит для синтаксической завершенности конструкций. il pleut, il neige - it rains, it snows

Безличное il в предложениях этого типа может заменяться местоимением да (да pleut, да neige). Больше того, употребляясь с личными глаголами, обозначающими явления природы, местоимение да делает эти глаголы безличными и становится единственным показателем безличности этих предложений: (да souffle, да pique, да glisse). Употребленные с местоимением il, они воспринимаются как личные (ср. il souffle, il pique, il glisse). Особое место занимает глагол falloir, который является постоянно-безличным. Иначе говоря, если для вышеназванных глаголов pleuvoir, neiger возможна иногда и личная конструкция в метафорическом осмыслении (des balles pleuvaient), то для глагола falloir личных вариантов не существует.

Собственно - безличные глаголы словарного состава современного английского языка представляют собой немногочисленную группу, претерпевшую определенные изменения на протяжении истории английского языка. В семантическом плане инвариантный признак безличных глаголов заключается в выражении безактантного действия. В грамматическом плане общий признак безличных глаголов выявляется в их синтаксической функции: все они могут играть роль только сказуемого при безличном подлежащем it.

Безличные глаголы выделяются особым лексическим значением, особыми формами изменения, особой синтаксической ролью в предложении и особым синтаксическим контекстом, что выражается в их сочетании с другими членами предложения.

Список собственно безличных глаголов в современном английском языке не так уж велик: behoove, drizzle, hail, lighten, rain, snow, storm, thaw, thunder. В диалектах английского языка встречаются ещё такие безличные глаголы как mizzle, wet.

Категория времени распространяется на все глаголы, в том числе и на безличные. Безличные глаголы могут быть выражены формами настоящего, прошедшего и будущего времени. Форма настоящего времени безличных глаголов соответствует форме 3-го лица единственного числа личных глаголов (il pleut - it snows).

Глагол to drizzle в исследуемом материале не встретился в форме общего вида, а только в Continuous. Этот глагол возможно употребить в форме инфинитива при другом глаголе. Как правило, он встречается в сочетании с глаголами, обозначающими начало (to begin, to start), продолжение to continue) и окончание (to stop) действия, выраженного глаголом to drizzle.

Категория наклонения представлена в безличных глаголах формами изъявительного наклонения (настоящее, прошедшее, будущее) и формами сослагательного наклонения. С помощью форм сослагательного наклонения сообщаются нереальные факты, лишь мысленно допускаемые: Je veux qu'il pleuve - I wish it rained.

Тип безличных предложений с оборотом il est и разнообразными предикативами отличается от первого типа как своим содержанием, так и своей структурой. Местоимение il имеет иную коммуникативную нагрузку, чем в предложениях первого типа. Оно как бы представляет дальнейшее высказывание, которое непременно должно иметь место после предикатива. В данных конструкциях il сохраняет в большей степени свое ослабленное указательное значение, указывая на то, с чем глагол-связка будет связывать предикатив. В отличие от предыдущего типа безличное il может быть заменено местоимением се или 5а с тем же значением безличности, но несколько иным семантическим оттенком.

Безличные предложения описываемого типа выражают различные модальные отношения. Они всегда субъектны, т.к. модальное отношение и субъективная оценка не могут существовать без связи с определенным действующим лицом. Однако субъект этих предложений не является действующим лицом. Грамматическая форма выражения опять вступает в противоречие с логическим содержанием. Субъект состояния получает форму грамматического дополнения. Безличность в предложениях данного типа выявляется в определенной структуре, т.е. конструктивной частью этих предложений является инфинитив с предлогом или дополнительное придаточное предложение.

В современном английском языке безличность также можно выразить при помощи глагола to be в сочетании с различными предикативами, главным образом прилагательным и существительным. В таких предложениях констатируется состояние или переход из одного состояния в другое.

Помимо глагола to be, могут употребляться следующие глаголы-связки: to get, to grow. В роли предикатива чаще всего встречаются cold, comfortable, cool, drizzly, hazy, hot, light, nice, stormy, sultry, warm.

Вышеназванные слова отличаются от основной массы прилагательных тем, что они выражают только состояние. Качество выразить они не могут, ибо в безличных предложениях нет предмета, которому мог бы приписываться признак. В общей группе прилагательных, способных играть предикативную роль в безличном предложении, выделяются и прилагательные со значением оценки действия или состояния. Специфика предложений с этими прилагательными заключается в том, что они обязательно распространяются за счет инфинитива, герундия или придаточного предложения.

В современном английском языке в безличных предложениях в качестве предикатива встречаются существительные, выражающие временные отношения, состояние природы и окружающей среды, пространственные отношения, оценочные.

В структурном типе безличных предложении с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение, предикатив, безличность обуславливается и создается за счет дополнения безличного глагола. Дополнение безличного глагола в предложениях данного типа является качественно новым элементом в системе синтаксиса французского языка. Оно имеет различное морфологическое выражение, как-то:

1. существительное, обозначающее лицо, совершающее действие либо источник действия

2. местоимение en

3. инфинитив с предлогом de

4. придаточное дополнительное предложение

Дополнительными грамматическими факторами, обуславливающими безличность предложения, является косвенное дополнение в дательном падеже, а также локализующее обстоятельство, выраженное наречием, либо существительным с предлогом.

Безличные предложения с конструкцией il + личный глагол в безличном значении + дополнение очень продуктивны в современном французском языке. В этих безличных предложениях могут употребляться разнообразные семантические группы глаголов: движения, возникновения, следствия; глаголы, обозначающие явления природы, состояние, переход из одного состояния в другое, различные модальные отношения. Глаголы конкретного значения, обозначающие действия человека, как, например, penser, rire etc. в простой глагольной форме не могут употребляться безлично. Кроме того, в безличных предложениях могут употребляться лишь глаголы, имеющие непереходное значение (il arrive des voyageurs). Переходные глаголы могут употребляться в безличной конструкции при условии изменения своей грамматической характеристики, т.е. став непереходными. Одним из способов такого изменения является местоименная форма глагола.

Само безличное значение глагола зависит от структуры всего предложения, от сочетания глагола с его второстепенными членами. Личный глагол становится безличным, а точнее сказать одноличным, т.к. в определенном синтаксическом сочетании он теряет свою парадигму спряжения, изменение по лицам и числам и приобретает одно третье лицо единственного числа.

Большая часть личных глаголов, употребляемых в безличном значении, сохраняет свое лексическое значение, т.е. лексически это одно и то же слово, но поставленное в определенные синтаксические условия.

Однако в современном французском языке существует ряд глаголов, которые постепенно отходят от своего основного значения в личной конструкции и становятся омонимами глагола личного: il convient, il sied, il importe, il vaut, il suffit, il manque, il se peut, il s'ensuit, il s'agit etc.

Эти глаголы, благодаря наличию определенного семантического оттенка чаще употребляются в безличной конструкции, чем в личной и сами постепенно становятся "безличными", хотя процесс "обезличивания" еще полностью не завершен. Следовательно, в языке наблюдается сложный процесс. Глаголы, которые постепенно становятся "безличными", т.е. для которых безличная конструкция становится постоянной, а личная довольно редкой, становятся омонимами личных глаголов и не имеют стилистических дублетов в виде личных конструкций. Большая же часть безличных предложений этого типа имеет свои стилистические дублеты в виде соответствующих личных конструкций. Такие дублеты могут все же отличаться от безличной конструкции своими конкретными стилистическими оттенками.

Также как и во французском языке, в современном английском языке объемные рамки безличной синтаксической конструкции возрастают за счет употребления лично-безличных глаголов. Это глаголы, способные выступать в личной и безличной форме, то есть имплицитно содержащие личное и безличное грамматическое значение и обнаруживающие эти значения в определенном синтаксическом употреблении.

Если личные и безличные глаголы противопоставляются друг другу по принципу соотнесения / несоотнесения с агенсом, то можно сказать, что личные глаголы в безличном употреблении есть их объединение, синтез. При рассмотрении лично-безличных глаголов возникает сложный вопрос о том, имеем ли мы дело с глаголами-омонимами или с одним глаголом в различном употреблении. Представляется, что речь идёт об одном и том же глаголе, так как основное значение глагола остаётся в безличном и личном предложении без изменения. Анализ таких глаголов выявил, в целом, возможность их параллельного употребления как в безличном, так и в личном предложении без существенной семантической разницы.

Безличное употребление такого глагола есть его дополнительная реализация, личное значение подобных глаголов можно рассматривать как инвариантное, а безличное - как вариантное.

К одному из способов образования безличных предложений мы можем также отнести структурный тип предложений с конструкцией безличное il (it) + глагол в форме страдательного залога. Безличность этих предложений обусловлена инфинитивом или придаточным предложением так же как и в предложениях с оборотом il est + предикатив.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав всю многогранную сферу способов выражения безличности во французском и английском языках, мы приходим к выводу о том, что, в целом, в плане отражения этой категории, оба языка сравнительно аналогичны. Исследователю не может не показаться очевидным параллелизм структурных конструкций, представляющих собой основные способы образования безличности в обоих языках. Кроме того, как мы убедились при проведении комплексного синтаксического и попутно семантического анализа, заметный параллелизм наблюдается не только на структурном уровне, но и на семантическом, то есть в плане смыслового выражения в рамках одного аналогичного структурного типа.

Необходимо, однако, подчеркнуть, что при всей отмечаемой аналогичности общих формальных способов выражения безличности, заметное преобладание, богатство именно лексико-стилистических форм и приемов выражения этой категории, безусловно, наблюдается в языке французском. Иными словами, хотя общие направления, признаки, «правила» формирования безличных предложений во французском и английском языках и идентичны, гораздо более обширным инструментальным спектром в этом плане обладает именно французский язык.

 

Список научной литературыИванов, Сергей Александрович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. АДМОНИВ.Г.2. АРВАТН.Н.3. АРВАТ Н.Н.4. АРУТЮНОВА Н.Д.

2. Качественный и количественныйанализ грамматических явлений", ВЯ.1973. №4.1. С.34

3. О природе безличных предложений", Черновцы, 1960. С.56

4. БАРХУДАРОВ Л.С., ШТЕЛИНГ ДА.

5. Предложение и его смысл" М., "Наука", 1976. С.135

6. Предложения с именными формами глагола в современном английском языке", М., 1981. С.187 "Общая лингвистика и вопросы французского языка", М. 1955. С. 90

7. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения", ВЯ, 1973, № 3. С.75 "Грамматика английского языка, М.,"Высшая школа", 1973. С. 165

8. БАРХУДАРОВ Л.С. "Глубинная структура предложения в семантическом аспекте. В сб.: "Проблемы синтаксической семантики. М., 1976. С. 71

9. БЕНВЕНИСТ Э. "Структура отношений лица в глаголе. В кн.

10. Общая лингвистика", М.,"Прогресс, 1974. С. 215

11. БЛУМФИЛЬД Л. "Язык". М., Прогресс, 1968. С. 240

12. БОГОМОЛОВА О.И. "Современный французский язык". М., изд-волит-ры на иностранных языках, 1968. С. 212

13. БОГОРОДИЦКИЙ В.А."Общий курс русской грамматики", М., 1965.1. С. 149

14. БОРОВСКАЯ М.Г. "К вопросу о развитии местоименных глаголовво французском языке". Кандидатская диссертация, М. 1953. С. 157

15. БУРСЬЕЭ. "Основы романского языкознания", М., 1952.1. С. 211

16. БУСЛАЕВ Ф.И. "Историческая грамматика, ч. И, М., 1863. С. 24318. ВАНДРИЕС Ж.1. Язык", М., 1937. С. 178

17. ВАСИЛЕВСКАЯ Л.И. "Семантико-синтаксические поля безличныхпредложений" В сб.: "Аспекты лингвистического анализа", М., 1974. С. 115

18. ВИНОГРАДОВ В.В. "Русский язык", М. 1947. С. 234

19. ВИНОКУРОВА Л.П. "Грамматика английского языка". Л.,1. Учпедгиз", 1954. С. 265

20. ВОЙЦЕХОВСКАЯ Л.Л. "К истории вопроса о безличном

21. ВОЛКОВА А.А. "Инфинитив и герундий в функцииподлежащего" Автореф. канд. дисс., М., 1965. С. 16

22. ВОРОНЦОВА Г.Н. "Очерки по грамматике английскогоязыка", М., изд-во лит. на иностр. яз., 1970.

23. Теоретическая грамматика современного французского языка", М., Высшая школа, 1981.if1. С. 22427. ГАК В.Г.

24. Очерки по стилистике английского языка". М., "Наука", 1958. С. 140

25. Функции безличной конструкции в современном французском языке", М., 1950, (кандидатская диссертация). С. 161

26. О безличных предложениях в современном французском языке", ИЯШ, 1954, № 4. С. 54 "Предложения с начальным it в современном английском языке". Автореф. канд. дисс. М. 1962. С. 15

27. Категории личности-неличности и одушевленности"- В кн.: "Принципы типологического анализа языков различного строя", М., "Наука", 1972. С. 236

28. Философия грамматики" М., 1958. С. 260

29. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М./УРСС, 2001.- С. 368

30. Безличные предложения и особенности их функционирования в современном английском языке", канд. диссертация, Днепропетровск, 1979. С. 15339. ИЛИЯ Л.И.40. ИЛИЯ Л.И.41. ИЛЬИШБ.А.42. ИЛЬИШ Б.А.43. ИРТЕНЬЕВА Н.Ф.

31. Грамматика французского языка", М., 1955. С. 267

32. Очерки по грамматике современного французского языка". М., "Высшая школа", 1970. С. 294

33. Современный английский язык", изд. лит-ры на иностр. яз., М., 1948. С. 314 "Система личных местоимений в английском языке", В сб. "Проблемы сравнительной филологии", М., Наука, 1964. С. 221 "Грамматика современного английского языка", М., 1956. С. 250

34. КИРИЛЛОВА В.А. "О конструктивных элементах безличных предложений", М., изд-во МГУ, 1970. С. 186

35. КОЛШАНСКИИ Г.В. "Категория семантики в синтаксисе", "Проблемасинтаксической семантики", Материалы научной конференции, М., 1978. С. 145

36. КОСНИКОВА З.Г. Грамматические отличия форм 1-го и 2-го лицаглагола от форм 3-го лица в современном французском языке. В сб. "Вопросы французской филологии. Учен. зап. Ml II И, М. 1962. С. 167

37. КОШЕВАЯ И.Г. "О некоторых типах безличных предложений",

38. В кн.: "Проблемы языкознания и теории английского языка". Уч. пособие, М.,"Наука", 1976. С. 231

39. КРУШЕЛЬНИЦКАЯ К.Г. "К вопросу о смысловом членении предложения", ВЯ, 1956 №5. С. 116

40. ЛОМТЕВ Т.П. "Предложение и его грамматические категории",изд. МГУ, М., 1974. С. 26450. МЕИЕ А.53. ОСИПОВА Э.К.54. ПАУЛЬ Г.

41. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков", М., 1938. С. 270

42. МОСКАЛЬСКАЯ О.И. "Вопросы синтаксической семантики", ВЯ, 19792. С. 13752. ОВСЯНИКО-КУЛИКОВСКИЙ Д.Н.

43. Из синтаксических наблюдений. К вопросу о классификации бессубъектных предложений", т.5, кн.4, М., 1900. С. 268

44. К вопросу о специфике категории синтаксического лица", уч. записи ЛГПИ им. Герцена, Л., 1969. С. 146

45. Принципы истории языка", М., изд-во иностр. лит-ра, 1960. С. 327

46. ПЕИЖОВСКИЙ A.M. "Русский синтаксис в научном освещении",

47. М., Учпедгиз, 1957. С. 270

48. РАЗИНКИНА Н.М. "Стилистика английской научнойречи", М., Наука, 1972. С. 306

49. РАСТОРГУЕВА Т.А. "История развития безличныхпредложений в английском языке", Канд. диссертация, М., 1954. С. 158

50. РЕФЕРОВСКАЯ Е.А. "Развитие категории залога вофранцузском языке", Докторская диссертация, М., 1959. С. 310

51. САРАНЦЕВА Е.В. "Развитие безличных предложений вгерманских языках", в сб. "Вопросы диалектологии и языкознания", Омск, 1974. С. 148

52. САТИМОВ Г. "Безличные и неопределенно-личныепредложения в современном английском языке", автореферат кандидат, диссертации, М., 1977. С. 17

53. СМИРНИЦКИЙ А.И. "К вопросу о слове", изд. АН СССР, М., 1952.1. С. 352

54. СМИРНИЦКИИ А.И. "Синтаксис английского языка", М.,изд-во лит-ры на иностр. языке, 1957. С. 277

55. СТЕПАНОВ Ю.С. "Методы и принципы современной лингвистики". М./УРСС, 2001.- С.311

56. ХАПЕРСКАЯ Н.Я. "Структурно-семантические типы безличныхпредложений в современном французском языке", Автореферат кандидатской диссертации, М., 1961. С. 17

57. Сослагательное наклонение в английском языке", Калинин, Гос. Пединститут им. М.И.Калинина, 1971. С. 236 "Синтаксис русского языка", Л., "Учпедгиз", 1941. С. 358

58. От латинских залоговых форм к французским", -Уч. зап. ЛГУ, №156, серия филолог, наук, выпуск 15, 1952. С. 124

59. Историческая морфология французского языка", изд. АН СССР, М., 1957. С. 333 "Избранные статьи по языкознанию", 1950. С. 277

60. Очередные проблемы языковедения",- в кн. "Избранные работы по языкознанию и фонетике", Л., 1958. С. 347

61. Теория поля в лингвистике", М., "Наука", 1974. С. 282

62. Некоторые вопросы соотношения двусоставного глагольного, двусоставного именного и безличного предложений", Саратов, 1967. С. 198 "О соотношении количественных и качественных изменений в языке", ФН, №2,1958. С. 104

63. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка ", М., 1969. С. 297 "An English grammar of function", London, Arnold, 1939

64. ARNAULD-LANCELOT "Grammaire generate et raisonnee de Port1. Royal", P. 1846

65. BAILEY R.W. and "Varieties of present-day English", N-Y., ROBINSON J.Z. Collier-Macmillian Publishers, London, 197392. BALLY Ch.

66. Grammaire historique de la langue frangaise", P., 1918

67. Questions de grammaire frangaise et de stylistique", P. 1936 "Grammaire frangaise", P. 19451. pensee et la langue", P. 1953

68. Precis de grammaire historique de la langue frangaise", P. 1937

69. A Functional English Grammar", Boston, 19451. sens de falloir", Revue de philologie107. CLEDAT L.156frangaise, t. XV, 1928

70. En marge des grammaires", P. 1932108. COHEN M.

71. Histoire d'une langue frangaise", P. 1950109. CRESSOT M.1. style et ses techniques", P. 1947

72. CURME G.O. "A grammar of the English language",1. Syntaxe, L. 1931

73. DAMOURETTE J. et "Essai de grammaire de la langue PICHON E. frangaise", 1.1-VII, P. 1936

74. DARMESTETER A. "Cours de grammaire historique de lalangue frangaise", P. 1899

75. DAUZAT A. "Grammaire raisonnee de la languefrangaise", 2-eme ed., Lyon, 1942

76. DAUZAT A. "Histoire de la langue frangaise", P. 1930

77. IVON "Questions de methode en syntaxe",

78. Romania, P. 1926, Janvier-avril

79. FLINT E.H. "A comparison of spoken and written

80. English towards an integrated method of linguistic description", Australian National University Press, Canberra, 1970

81. FORCHHEIMER P. "The category of person in language",1. Berlin, De Gruyter, 1953

82. GEORGIN R. "Difficultes et finesses de notre langue", P. 1955119. GOUGENHEIM G.

83. Systeme grammatical de la langue frangaise", P. 1940120. FOULETL.

84. Petite syntaxe de l'ancien frangais", P. 1930

85. FREIH. "La grammaire des fautes", P. 1929

86. FRIES C. "The structure of English", N-Y, 1952

87. GIRAULT-DUVIVIER "Grammaire des grammaires", P. 1859

88. JESPERSEN O. "The philosophy of grammar", N-Y, Holt, 1924

89. JESPERSEN O. "Essentials of English grammar", London, 1943

90. JOLY A. "Sur le systeme de la personne",1. Montpelier, 1973, t. 80

91. KJELLMAN "Construction de l'infinitif dit sujet logique enfrangais", Uppsala, 1919

92. KRAPP G.P. "The English language in America", N-Y, 1975

93. MAROUZEAU J. "Aspect du frangais", P. 1950

94. MEILLET A. "Linguistique historique et linguistiquegenerale", 2-eme ed., P. 1926

95. MULLER-HAUSER "La mise en relief d'une idee en frangaismoderne", Geneve, 1943

96. NYROP Kr. "Grammaire historique de la languefrangaise", t. V, VI, Copenhague, 1930

97. OPR J. "Probleme de flexions verbales en frangaiset en anglais", F.M., 1936, №2

98. Structure immanente de la langue frangaise", P. 1951 "Le mode de participation du sujet", Bulletin de la Societe de linguistique de Paris, t. 44, №128 (1948) "Evolution et structure de la langue frangaise", Lille, 1947

99. Syntaxe du frangais moderne", Krakow, 1954

100. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ1. ARAGON L.1.s cloches de Bale. P. 1939, 6d. VII1. ARAGON L.

101. Servitude et grandeur des Frangais. P. 19751. ARAGON L.1.s beaux quartiers. P. 19781. ARAGON L.1. Diane frangaise. P. 19741. ARAGON L.1.s voyageurs de l'imperiale. P. 19821. ARAGON L.1. neveu de M.Duval. P. 19831. AYCARD A.1. route. P. 1979

102. AVELINE CI. BALZAC H. BARBUSSE H. BARRON M-L BLOCH J.R. BONTE F. CARCO F. CLANCIER J.E. COUGHLIN W.J COURTADE P. COURTADE P. DAIX P. DAIXP. FRANCE A. FREVILLE J.159

103. GAMARRA P. HAILEY A. HEMINGWAY E. HEMINGWAY E KUNDERAM. LAFFTTTE J. MAGNANE J. MAUGHAM S. MAUPASSANT G. MAURIAC F. MAURIAC F. MAURIAC F. MAURIAC F. MAUROIS A. MONOD M.1601.s coqs de minuit. P. 19811. Airport. L. 1988

104. To whom the bell tolls. L. 19871. Farewell to arms. L. 19891.norance. P. Editions Gallimard. 20011. Rose-France. M. 1984

105. Ou l'herbe ne pousse plus. P. 1983

106. The moon and the sixpence. P. 19841. Une vie. L. 19771. pharisienne. P. 19741. noeud de viperes. P. 19821.s anges noirs. P. 19861. desert de l'amour. P. 19851.s roses de septembre. P. 19761. nuage. P. 1975

107. PENNAC D. PHILIPPE A. ROLLAND R. SALLINGER TRIOLET E. TRIOLET E. TROYAT H. VERCORS VERCORS VIAN B. VONNEGUT K. ZOLA E. ZOLA E.1611.oeil du loup. P. 19941.acier. L. 19851.ame enchantee. M. 1985