автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Журавлева, Ольга Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукопис и

ЖУРАВЛЕВА Ольга Алексеевна

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

I

! ВНУТРИЯЗЫКОВОГОПЕРЕВОДА

(на материале «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера ! и их переводов на современный английский язык)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2003

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель- доктор филологических наук, профессор

Татьяна Петровна Третьякова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ольга Николаевна Труевцева кандидат филологических наук, доцент Ольга Витальевна Емельянова

Ведущая организация: Российский государственный педагогический

университет им. А И. Герцена (Санкт-Петербург)

Зашита состоится « » б>А?и$Ъл 2003 г. в часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.232.по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете но адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д 11, аул._.

С диссертацией можно ознакомится в Научной библиотеке им А М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Авюреферат разослан «_»_2003 г.

Ученый секретарь

Диссертационного Совета Д 212.232.48 кандидат филологических наук, доцент

С.Т. Нефедов

' В настоящее время проблемы перевода находятся в центре внимания многих ученых, проводящих исследования на материале разных языков и разрабатывающих различные аспекты перевода: лингвистический (И. С. Алексеева, 3. Д. Львовская, Я. И. Рецкер, Л. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.), психолингвистический (Т. А. Казакова, Э. Е. Каминская, Ю. А. Сорокин, В. И. Шаховский и др.), прагматический (W. Coller, A. Neubert, К. Reiss, M. Sneli-Hornby, J. Swiech, В. H. Комиссаров и др.).

Из многочисленных переводоведческих проблем выделяется проблема художественного и нехудожественного перевода. При этом художественный перевод может стать предметом интерпретации не только как переложение текста оригинала на другой иностранный язык, но и на тот же язык, особенно когда исходный текст принадлежит отдаленной исторической эпохе. Лингвистические модели перевода, разрабатываемые на материале различных языков, относятся к межъязыковому переводу, а в том случае, когда модель разрабатывается на материале сопоставления текстов, принадлежащих одному языку, но разным историческим периодам, правомерно говорить о внутриязыковом переводе.

Актуальность исследования определяется общей направленностью глобальной коммуникации. На рубеже XX-XXI веков на фоне процессов глобализации ярко проявляются тенденции к сохранению национальной независимости, отмечается повышенный интерес народов к собственному культурно-историческому наследию. В частности, предпринимаются попытки переводов художественных творений далеких от нас эпох, например, появляются переводы таких известных литературных памятников древности и Средневековья, как «Беовульф» и «Кентерберийские рассказы» на современный

английский язык, «Песня о Небелунгах» на современный немецкий язык, «Слово о полку Игореве» на современный русский язык. В настоящей диссертационной работе проводится диахронически-сопоставительное исследование «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера и четырех переводов этого произведения на современный английский язык.

Из всевозможных пониманий внутриязыкового перевода (Р. Якобсон, М.Д. Шелия, А.П. Миньяр-Белоручева, В.Я. Задорнова, Е.С. Петрова, А. Паршин) мы останавливаемся на следующем: внутриязыковой перевод - это перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

При внутриязыковом переводе переводчик в своем стремлении максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала сталкивается с особой трудностью при сохранении плана выражения, т.е. лексических и синтаксических параметров текста.

Научная новизна заключается в том, что, во-первых, в работе впервые выявляется специфика понятий «интерпретация», «адаптация», «эквивалентность» и «адекватность» в связи с внутриязыковым переводом. Во-вторых, при анализе перевода словосочетаний со среднеанглийского на современный английский язык применяется теория И.Е. Аничкова об идиоматичности сочетаний слов в любом языке на любом этапе его развития. В-третьих, поднимаются проблемы, связанные с проблемами интерпретации синтаксических единиц разных уровней: уровня словосочетания и уровня предложения.

Цель исследования заключается в выявлении типов структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания и предложения при переводе «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера со среднеанглийского на современный английский язык и изучение их

влияния на степень адекватности текстов перевода оригинальному тексту.

В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:

1) сравнить словосочетания среднеанглийского текста с их переводами на современный английский язык в структурно-синтаксическом аспекте, т.е. с точки зрения сохранения/изменения структуры словосочетаний оригинала в текстах перевода;

2) установить наличие/отсутствие лексических трансформаций в переводных текстах в случаях сохранения и в случаях изменения структуры среднеанглийского словосочетания;

3) установить соотношение лексических и смысловых трансформаций на уровне словосочетания;

4) сравнить моно- и полипредикативные предложения среднеанглийского текста с их переводами на современный английский язык и проанализировать случаи сохранения структуры предложения оригинала в текстах перевода и случаи синтаксических трансформаций;

5) выявить типы структурных изменений на уровне моно- и полипредикативных предложений и степень их воздействия на передачу в текстах перевода на современный английский язык смысла оригинала;

6) сравнить структурно-семантические преобразования на уровне словосочетания и на уровне предложения с точки зрения достижения адекватности.

Материалом исследования послужили «Кентерберийские рассказы» Дж.Чосера и их переводы на современный английский язык, выполненные в XX веке Дж. Татлоком и М. МакКеем (1929), Р. М.

Лумьянским (1948), Н. Когхиллом (1977) и Д. Райтом (1985). В результате сплошной выборки из текста оригинала и текстов перевода было выделено 2400 словосочетаний и 1600 предложений. В исследовании применялся сравнительно-сопоставительный метод структурно-синтаксического и семантического анализа, осуществлявшегося с помощью толкового словаря the Compact Edition of the Oxford English Dictionary (1971), а также метод количественных подсчетов.

Теоретическая значимость работы. Диссертация вносит весомый вклад в общую теорию перевода, определяя специфику ряда общетеоретических проблем, в частности, проблем эквивалентности и адекватности, адаптации и интерпретации применительно к процессу внутриязыкового перевода.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала исследования и его выводов в семинарах по теории перевода, в теоретических курсах и семинарах по истории английского языка, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) При сохранении структурного типа словосочетания сохранение семантики словосочетаний среднеанглийского текста приводит к адекватному переводу только при условии, что лексическое значение языковых единиц не претерпело исторических изменений.

2) При структурном тождестве словосочетаний оригинала и переводных текстов наличие трансформаций смыслового характера связано:

- с сохранением в тексте перевода слов, претерпевших изменения в ходе исторического развития языка;

- с введением в переводной текст уточнений различного рода, которые не всегда служат для получения эквивалентного сообщения на языке перевода, а представляют выражение субъективной оценки со смещением логических акцентов и влекут за собой изменение степени экспрессивности.

3) При структурных трансформациях на уровне словосочетания могут иметь место как преобразования на уровне смысла, так и сохранение смысла с изменением (ослаблением) степени экспрессивности. Перевод, допускающий структурные трансформации, является адекватным лишь при отсутствии смысловых преобразований.

4) Трансформация структуры монопредикативного предложения текста оригинала происходит за счет: а) расширения одного из второстепенных членов предложения в предикативную единицу (эксплицитное выражение скрытой предикативной единицы); б) объединения этого предложения с предыдущим и/или последующим предложениями. При таких структурных трансформациях переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия изменения логических акцентов, т.е. при сохранении смысла оригинального текста.

5) В предложениях с несколькими предикативными единицами (ПЕ), представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, опущение сочинительных союзов не ведет к трансформации смысла, тогда как замена сочинительных союзов подчинительными приводит к смысловым трансформациям. Перевод таких предложений является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста, и приводит к трансформации смысла оригинала в случае несохранения логических отношений.

6) На уровне ГШ, связанных подчинительной связью, замена союза/союзного слова оригинала синонимичной ему по функции языковой единицей приводит к адекватному переводу, в то время как замена на другой, не эквивалентный по функции союз ведет к смысловым преобразованиям в ПТ. В ряде случаев при опущении союза/союзного слова адекватность достигается использованием грамматических или лексических средств.

7) При сохранении соотносительного типа связи могут иметь место лексические (синонимические) замены самих вводных сочетаний, не ведущих к смысловым преобразованиям. При замене соотносительного типа связи на подчинительный происходит изменение отношений.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (2001 г., 2003 г.), XXX и XXXI Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ (март 2001 г., март 2002 г.), на международной конференции «Англистика в XXI веке» (ноябрь 2001 г.), на IV международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (октябрь 2002 г.), на Русско-Финском международном симпозиуме, посвященном вопросам истории английского языка (январь 2003 г.), на XXXII международной филологической конференции (11-14 марта 2003 г.). Основные положения исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключение общим объемом 146 страниц, а также списка использованной литературы, включающего 215 наименований работ на русском и иностранных языках, и списка сокращений.

Содержание работы.

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность, научная новизна и значимость, дается общая характеристика исследованного материала и определяются методы его анализа.

В главе I - «Теоретические проблемы внутриязыкового перевода» - рассматриваются вопросы, которые связаны с общей теорией перевода и со специфическими чертами внутриязыкового перевода.

Теоретические проблемы внутриязыкового перевода, как перевода хронологически отдаленных текстов языка предшествующей эпохи на современный язык, в целом схожи с проблемами межъязыкового перевода. Однако в связи со спецификой внутриязыкового перевода, существуют некоторые различия.

Сущность понятий адекватности и эквивалентности одинакова по отношению к любому виду перевода: адекватность определяется через оценку отношения переводного текста и исходного текста (достижение аналогичного коммуникативного эффекта), т.е. через оценку эквивалентности языковых единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода (формально-структурное подобие и семантическое тождество).

При переводе со среднеанглийского на современный английский язык мы сталкиваемся с проблемой соотношения понятий «внутриязыковой перевод», «интерпретация» и «адаптация». При переводе хронологически отдаленных текстов необходимо учитывать семантические изменения, возникающие в результате исторического развития языка, и варьирование значения слов в тексте оригинала. Выбор переводчиком содержания высказывания и способа его

языкового выражения определяет прагматический потенциал текста перевода, его интерпретацию. В соответствии со своим коммуникативным намерением переводчик отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести определенный коммуникативный эффект на получателя текста. Иными словами, при внутриязыковом переводе необходимо учитывать семантические изменения, возникающие в результате исторического развития языка (адаптация), и варьирование значения слов в тексте оригинала в результате творческой речемыслительной деятельности автора (интерпретация).

Таким образом, внутриязыковой перевод отличается от межъязыкового тем, что при его оценке необходимо учитывать не только такие понятия переводоведения, как адекватность и эквивалентность, но и такие специфические явления, как адаптация текста к культурно-историческому состоянию современного англоязычного общества и интерпретация значений слов, встретившихся в тексте оригинала. В последнем случае следует оценивать не только передачу объективного содержания исходного текста, но и субъективно-оценочное, индивидуализированное перевыражение авторского стиля оригинала.

Глава II — «Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при переводе со среднеанглийского на современный английский язык» - посвящена описанию переводческих преобразований на уровне словосочетания. На

настоящий момент в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов отсутствует единство в определении термина «словосочетание», природы и языкового статуса этой синтаксической единицы.

Существуют различные теоретические подходы к трактовке словосочетания, а именно: структурный и функциональный. Будучи четко разложимым, словосочетание в то же время представляет собой тесное семантическое и структурное единство. Семантическая завершенность словосочетания достигается благодаря сочетанию только знаменательных слов. Структурная замкнутость обеспечивается наличием организующего ядра, которому подчинен другой компонент словосочетания. Таким образом, под словосочетанием мы понимаем такое соединение двух или более полнозначных слов, которое образует грамматическое единство, обнаруживаемое зависимостью одних слов от других, и служащее выражением понятий о явлениях действительности в их связях и отношениях.

В зависимости от степени спаянности компонентов, которая обусловлена полнотой выражения лексического значения, словосочетания традиционно делятся на свободные и фразеологические.

Всякое реальное словосочетание всегда обусловлено целым рядом факторов, поскольку оно координируется во времени и пространстве, определяется целями коммуникации, а также особенностями культуры, традиций, обычаев данного общества. В связи с этим представляет особый интерес выдвинутая и обоснованная И.Б. Аничковым новая лингвистическая наука - «идиоматика» - общее учение о сочетаниях слов, в отличие от синтаксиса - учения о сочетаниях форм слов. Согласно И.Е. Аничкову (Аничков, 1997) любое слово в языке на

каждом определенном этапе своего развития так или иначе ограничено в своем употреблении, т.е. абсолютно свободных сочетаний слов в языке не существует. Представляется, что именно эта теория позволяет более адекватно исследовать исторический материал, в частности при внутриязыковом переводе.

Идея об идиоматичности сочетаний слов в любом языке на любом этапе его развития берется за основу при анализе способов перевода словосочетаний, встретившихся в тексте Дж.Чосера «Кентерберийские рассказы». Перевод самих словосочетаний рассматривается в двух аспектах: сначала показан перевод тех словосочетаний, в которых наблюдается структурное тождество единиц оригинала и перевода, но наблюдаются различного типа семантические преобразования, затем рассматриваются те случаи, где происходит структурное изменение единиц оригинала в переводном тексте. Структурные изменения могут иметь симметричный характер (при переводе словосочетания словосочетанием) и асимметричный характер (при переводе словосочетания словом).

Сохранение структуры словосочетания ИТ составляет 75% от общего количества исследованных словосочетаний, 25% составляют случаи изменения структуры оригинального словосочетания. При сохранении структурного типа словосочетания в переводном тексте могут иметь место изменения семантического характера или сохранение семантики словосочетаний среднеанглийского текста. Выделяются следующие подгруппы:

1) случаи сохранения в переводном тексте структуры словосочетания и употребления языковых единиц из текста оригинала;

2) случаи сохранения структуры словосочетания с лексическими трансформациями при том, что значение составляющих

, словосочетания ИТ не изменилось;

3) словосочетания ИТ, значение которых подверглось семантической эволюции, но в тексте перевода сохраняется

и словосочетание оригинала;

<

^ 4) словосочетания ИТ, значение компонентов которых изменилось

^ в результате исторического развития языка, и в ПТ представлены

необходимые замены языковых единиц соответствующими словами со значением, точно передающим смысл оригинала;

5) словосочетания, при переводе которых присутствуют переводческие добавления.

Лексическим трансформациям чаще подвергаются атрибутивные словосочетания (75,5%), что свидетельствуег об идиоматичности языковых единиц (в частности, прилагательных), употребляемых в определенный исторический период.

При переводе словосочетаний со среднеанглийского на современный английский язык возможны структурные изменения языковых единиц (как симметричного характера (при переводе словосочетания ИТ словосочетанием другого типа), так и асимметричного характера (при переводе словосочетания словом)). Структурным трансформациям чаще подвергаются объектные словосочетания (70%), трансформирующиеся в атрибутивные словосочетания, что обусловлено введением прилагательных,

л

выражающих субъективную или объективную оценку, и существительных, уточняющих смысл среднеанглийского текста при переводе на современный английский язык.

' При сохранении структурного типа словосочетания сохранение семантики словосочетаний ИТ приводит к адекватному переводу только при условии, что лексическое значение языковых единиц не претерпело исторических изменений. Наличие трансформаций смыслового характера связано: с сохранением в тексте перевода среднеанглийских слов, претерпевших изменения в ходе исторического развития языка; с введением в ПТ уточнений различного рода, которые не всегда служат для получения эквивалентного сообщения на языке перевода, а представляют выражение субъективной авторской оценки переводчика, которая ведет к смещению логических акцентов.

При структурных трансформациях могут иметь место как преобразования на уровне смысла, так и сохранение смысла с изменением (ослаблением) степени экспрессивности.

В главе Ш - «Анализ структурно-семантических преобразований на уровне предложения при переводе со среднеанглийского на современный английский язык» анализируются проблемы, связанные с переводом более крупных синтаксических единиц - простого и сложного предложения.

В зависимости от количества предикативных единиц (ПЕ) и отношений между ними все предложения можно поделить на монопредикативные и полипредикативные предложения. В группу монопредикативных предложений входят традиционные «простые» предложения, т.е. предложения с одной ПЕ, и традиционные «сложносочиненные» предложения, т.е. предложения с несколькими независимыми друг от друга ПЕ. Предложения, соединенные сочини 1ельной связью и являющиеся независимыми по отношению друг к другу, относятся, по Л.Л. Иофик (Иофик, 1968; 1972), к монопредикативным предложениям, поскольку традиционное

«сложносочиненное» предложение свободно распадается на

!

самостоятельные предложения, каждое из которых может служить

I

( грамматически законченной единицей общения (Иофик, 1968:83).

1 Выражение в полипредикативном предложении определенного

содержательного отношения составляет его коммуникативную

I

'» значимость, связанную с передачей определенного информационного

смысла (Варшавская, 1984:5,28, 113). ^ Конкретизация функционально-семантических отношений

I полипредикативных предложений осуществляется благодаря как

значению союзов и союзных слов, соединяющих предикативные единицы, так и модально-временной форме предикатов (глаголов-сказуемых).

| При переводоведческом анализе учитываются как семантические

преобразования при сохранении структурного тождества предложений в текстах перевода по сравнению с текстом оригинала, так и структурные преобразования. Что касается семантических изменений, анализ ведется, главным образом, по типам логических отношений между предложениями или предикативными единицами.

При переводе со среднеанглийского на современный английский язык на уровне монопредикативных предложений наблюдается как сохранение структуры монопредикативного предложения в ПТ (30%), так и расширение структуры до предложения с несколькими

«

синтаксически независимыми, но контекстуально связанными ПЕ (70%). Структурные преобразования осуществляются за счет: а)

*

расширения одного из второстепенных членов предложения в предикативную единицу; б) объединения этого предложения с предыдущим и/или последующим предложениями. При таких структурных трансформациях переводы можно считать адекватными

только в случае отсутствия смысловых преобразований, т.е. при сохранении смысла оригинального текста.

В предложениях с несколькими ПЕ, представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, передача определенных логических отношений, как правило, не зависит от употребления сочинтельных союзов, в частности союзов "and" и "but", что объясняется размытой семантикой самих союзов, участвующих в передаче разных отношений. Опущение союзов не ведет к трансформации смысла, поскольку смысл отношений определяется самой логикой отношений (например, отношения описания, добавления, следствия) либо благодаря семантике самих слов (например, при сопоставлении). Только альтернативный союз "or" влияет на выражение альтернативных отношений между ПЕ, поскольку это отношение заложено в семантике самого союза, и, следовательно, его опущение приводит к трансформации смысла, неадекватному переводу.

Перевод предложений с несколькими синтаксически независимыми ПЕ является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста без смысловых трансформаций.

Полипредикативные предложения, связанные подчинительной связью, могут передавать следующие типы функционально-семантических отношений: временные отношения, отношения места (локативные отношения), причинно-следственные отношения, отношения цели, условные отношения, уступительные отношения, отношения сравнения, отношения образа действия, изъяснительные отношения (Ильиш, 1968:274-276).

1 Как показало исследование С.И.Сидоренко (Сидоренко, 1993),

посвященное описанию функционально-семантических систем ! сложноподчиненный предложений на материале произведений

I

Дж.Чосера, традиционные сложноподчиненные предложения (СПП) с

I

придаточными причины, следствия, условия, цели и уступки

I

* представляют собой совокупность одной системы, конституируемой

выражаемыми в ней функционально-семантическими отношениями ^ (ФСО), - СПП обусловленности. На основе функционально-

! семантического анализа, предполагающего установление выражаемых

в СПП содержательных отношений и описание средств их выражения,

I

была установлена системность СПП разных структурных типов и были | выделены следующие виды СПП: (1) СПП с временными

придаточными, (2) СПП обусловленности, (3) изъяснительные СПП I (Сидоренко, 1993:186)

' При переводе полипредикативных предложений сохранение не

I претерпевшего семантические изменения союза/союзного слова

оригинального текста в ПТ ведет к сохранению соответствующих функционально-семантических отношений между ПЕ. Исторически

t

обусловленная замена среднеанглийского союза или союзного слова в > переводном тексте и замена синонимичным, фупкционально-

' эквивалентным союзом не приводит к смысловым преобразованиям,

1 т.е. перевод является адекватным. Замена союза другим, не

эквивалентным по функции союзом обусловливает смысловые преобразования в ПТ. При опущении союза/союзного слова отношения между ПЕ сохраняются благодаря грамматическим или лексическим средствам.

ПЕ, связанные соотносительной связью (как с союзами, так и без), представляют собой предложения, осложненные вводными

элементами, выраженными одной или несколькими предикативными единицами. При сохранении соотносительного типа связи предикативных единиц могут иметь место лексические замены самих вводных сочетаний (на синонимы) и грамматические замены (например, изменение формы предиката) с сохранением выражаемых отношений. При сохранении смысла исходного текста перевод предложений с соотносительной связью является адекватным, даже при наличии лексических и грамматических преобразований. При замене соотносительного типа связи на подчинительный происходит изменение отношений, поскольку основная функция соотносительной связи в уточнении, пояснении, выражении мнения, а функция подчинительной связи зависит в большой степени от семантики самих подчинительных союзов и союзных слов и может значительно варьироваться, таким образом, замена одного вида связи другим приводит к неадекватному переводу.

Таким образом, среди структурных преобразований на уровне предложения встречаются такие, как расширение одного из членов предложения в отдельную предикативную единицу, объединение нескольких монопредикативных единиц в единое предложение, опущение некоторых сочинительных союзов, а также замена некоторых сочинительных союзов подчинительными, замена соотносительной связи подчинительной.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшей разработки вопросов внутриязыкового перевода. Отмечается, что разработка проблем перевода со среднеанглийского на современный английский язык имеет большую теоретическую и практическую ценность, и дальнейшие исследования в области внутриязыкового перевода

несомненно внесут значительный вклад в развитие общей теории перевода.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. К проблеме внутриязыкового перевода: адаптация или интерпретация? // Материалы XXX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы теории и практики перевода. 1-17 марта 2001 г. СПб., 2001. С. 26-29.

2. Типы внутриязыкового перевода // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-16 марта 2002 г. СПб., 2002. С. 19-23.

3. Внутриязыковой перевод и проблемы перифраза и синонимии // Тезисы докладов IV Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 24-26 октября 2002 г. СПб., 2002. С. 17-18.

4. Структура и семантика словосочетания: проблема интерпретации // Англистика в XXI веке. Материалы конференции 2224 ноября 2001 г. СПб., 2002. С.52-54.

5. Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода на уровне словосочетания // Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-15 марта 2003 г. СПб., 2003. С. 10-16.

!

I

Подписано в печать 16.06.2003. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,16. Тираж 100 экз. Заказ •/ 8

ЦОП типографии Издательства СПбГУ. 199034, С.-Петербург, наб. Макарова, 6.

v.

1 В 9 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Журавлева, Ольга Алексеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода.

1.1. Эквивалентность и адекватность перевода.

1.2.Соотношение понятий «понимание» и «интерпретация».

1.3.Соотношение интерпретации и перевода.

1.4. Определение понятия «адаптация».

1.5. Диахроническое варьирование лексики при переводе со среднеанглийского на современный английский язык.

1.6. Понятие синонимии и перифраза.

1.7. Жанровые особенности переводов «Кентерберийских рассказов» на современный английский язык.

Выводы.

Глава 2. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при переводе со среднеанглийского на современный английский язык.

2.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке словосочетания в современной лингвистике.

2.2. «Свободные» и «фразеологические» словосочетания.

2.3. Типы структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания при внутриязыковом переводе.

2.3.1. Структурное тождество языковых единиц оригинала и переводных текстов и семантические преобразования.

2.3.2. Структурные изменения языковых единиц оригинала и переводных текстов.

Выводы.

Глава 3. Анализ структурно-семантических преобразований на уровне предложения при переводе со среднеанглийского на современный английский язык.

3.1. Структурный и функциональный подходы к трактовке предложения в современной лингвистике.

3.2. Типы структурно-семантических преобразований на уровне предложения при внутриязыковом переводе.

3.2.1. Структурные и семантические преобразования на уровне монопредикативных предложений с одной предикативной единицей.

3.2.2. Структурные и семантические преобразования на уровне предложения с несколькими независимыми предикативными единицами.

3.2.3. Структурные и семантические преобразования на уровне полипредикативных предложений.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Журавлева, Ольга Алексеевна

В настоящее время проблемы перевода находятся в центре внимания многих ученых, проводящих исследования на материале разных языков и разрабатывающих различные аспекты перевода: лингвистический (И. С. Алексеева, 3. Д. Львовская, Я. И. Рецкер, JI. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.), психолингвистический (Т. А. Казакова, Э. Е. Каминская, Ю. А. Сорокин, В. И. Шаховский и др.), прагматический (W. Coller, A. Neubert, К. Reiss, М. Snell-Hornby, J. Swiech, В. Н. Комиссаров и др.).

Из многочисленных переводоведческих проблем выделяется проблема художественного и нехудожественного перевода. При этом художественный перевод может стать предметом интерпретации не только как переложение текста оригинала на другой иностранный язык, но и на тот же язык, особенно когда исходный текст принадлежит отдаленной исторической эпохе. Лингвистические модели перевода, разрабатываемые на материале различных языков, относятся к межъязыковому переводу, а в том случае, когда модель разрабатывается на материале сопоставления текстов, принадлежащих одному языку, но разным историческим периодам, правомерно говорить о внутриязыковом переводе.

Актуальность исследования определяется общей направленностью глобальной коммуникации. На рубеже XX-XXI веков на фоне процессов глобализации ярко проявляются тенденции к сохранению национальной независимости, отмечается повышенный интерес народов к собственному культурно-историческому наследию. В частности, предпринимаются попытки переводов художественных творений далеких от нас эпох, например, появляются переводы таких известных литературных памятников древности и Средневековья, как «Беовульф» и

Кентерберийские рассказы» на современный английский язык, «Песня о Небелунгах» на современный немецкий язык, «Слово о полку Игореве» на современный русский язык. В настоящей диссертационной работе проводится диахронически-сопоставительное исследование «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера и четырех переводов этого произведения на современный английский язык.

Из всевозможных пониманий внутриязыкового перевода (Р. Якобсон, М.Д. Шелия, А.П. Миньяр-Белоручева, В.Я. Задорнова, Е.С. Петрова, А. Паршин) мы останавливаемся на следующем: внутриязыковой перевод - это перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи.

При внутриязыковом переводе переводчик в своем стремлении максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала сталкивается с особой трудностью при сохранении плана выражения, т.е. лексических и синтаксических параметров текста.

Научная новизна заключается в том, что, во-первых, в работе впервые выявляется специфика понятий «интерпретация», «адаптация», «эквивалентность» и «адекватность» в связи с внутриязыковым переводом. Во-вторых, при анализе переводов словосочетаний со среднеанглийского на современный английский язык учитывается теория И.Е. Аничкова об идиоматичности сочетаний слов в любом языке на любом этапе его развития. В-третьих, поднимаются проблемы, связанные с проблемами интерпретации синтаксических единиц разных уровней: уровня словосочетания и уровня предложения.

Цель исследования состоит в выявлении типов структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания и предложения при переводе «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера со среднеанглийского на современный английский язык и изучение их влияния на степень адекватности текстов перевода оригинальному тексту.

В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд конкретных задач:

1) сравнить словосочетания среднеанглийского текста с их переводами на современный английский язык в структурно-синтаксическом аспекте, т.е. с точки зрения сохранения/изменения структуры словосочетаний оригинала в текстах перевода;

2) установить наличие/отсутствие лексических трансформаций в переводных текстах в случаях сохранения и в случаях изменения структуры среднеанглийского словосочетания;

3) установить соотношение лексических и смысловых трансформаций на уровне словосочетания;

4) сравнить моно- и полипредикативные предложения среднеанглийского текста с их переводами на современный английский язык и проанализировать случаи сохранения структуры предложения оригинала в текстах перевода и случаи синтаксических трансформаций;

5) выявить типы структурных изменений на уровне моно- и полипредикативных предложений и степень их воздействия на передачу в текстах перевода на современный английский язык смысла оригинала;

6) сравнить структурно-семантические преобразования на уровне словосочетания и на уровне предложения с точки зрения достижения адекватности.

Материалом исследования послужили «Кентерберийские рассказы» Дж.Чосера и их переводы на современный английский язык, выполненные в XX веке Дж. Татлоком и М. МакКеем (1929), Р. М. Лумьянским (1948), Н. Когхиллом (1977) и Д. Райтом (1985). В результате сплошной выборки из текста оригинала и текстов перевода было выделено 2400 словосочетаний и 1600 предложений. В исследовании применялись методы структурно-синтаксического и сопоставительного семантико-дефиниционного анализа, осуществлявшегося с помощью толкового словаря the Compact Edition of the Oxford English Dictionary (1971), а также метод количественных подсчетов.

Теоретическая значимость работы. В диссертации выявляются черты сходства и различия межъязыкового и внутриязыкового видов перевода, что позволяет определить специфику перевода со среднеанглийского на современный английский язык, в частности, в отношении таких понятий переводоведения, как адекватность и эквивалентность, а также таких специфических явлений, как адаптация текста к культурно-историческому состоянию современного англоязычного общества и интерпретация значений слов, встретившихся в тексте оригинала.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала исследования и его выводов в семинарах по теории перевода, в теоретических курсах и семинарах по истории английского языка, а также в сравнительно-сопоставительных исследованиях.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1) При сохранении структурного типа словосочетания сохранение семантики словосочетаний среднеанглийского текста приводит к адекватному переводу только при условии, что лексическое значение языковых единиц не претерпело исторических изменений.

2) При структурном тождестве словосочетаний оригинала и переводных текстов наличие трансформаций смыслового характера связано:

- с сохранением в тексте перевода слов, претерпевших изменения в ходе исторического развития языка;

- с введением в переводной текст уточнений различного рода, которые не всегда служат для получения эквивалентного сообщения на языке перевода, а представляют выражение субъективной оценки со смещением логических акцентов и влекут за собой изменение степени экспрессивности.

3) При структурных трансформациях на уровне словосочетания могут иметь место как преобразования на уровне смысла, так и сохранение смысла с изменением (ослаблением) степени экспрессивности. Перевод, допускающий структурные трансформации, является адекватным лишь при отсутствии смысловых преобразований.

4) Трансформация структуры монопредикативного предложения текста оригинала происходит за счет: а) расширения одного из второстепенных членов предложения в предикативную единицу (эксплицитное выражение скрытой предикативной единицы); б) объединения этого предложения с предыдущим и/или последующим предложениями. При таких структурных трансформациях переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия изменения логических акцентов, т.е. при сохранении смысла оригинального текста.

5) В предложениях с несколькими предикативными единицами (ПЕ), представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, опущение сочинительных союзов не ведет к трансформации смысла, тогда как замена сочинительных союзов подчинительными приводит к смысловым трансформациям. Перевод таких предложений является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста, и приводит к трансформации смысла оригинала в случае несохранения логических отношений.

6) На уровне ПЕ, связанных подчинительной связью, замена союза/союзного слова оригинала синонимичной ему по функции языковой единицей приводит к адекватному переводу, в то время как замена на другой, не эквивалентный по функции союз ведет к смысловым преобразованиям в ПТ. В ряде случаев при опущении $ союза/союзного слова адекватность достигается использованием грамматических или лексических средств.

7) При сохранении соотносительного типа связи могут иметь место лексические (синонимические) замены самих вводных сочетаний, не ведущих к смысловым преобразованиям. При замене соотносительного типа связи на подчинительный происходит изменение отношений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на XXX и XXXI межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Санкт-Петербургского государственного университета (март 2001г., март 2002г.), на конференции «Англистика в XXI веке» (ноябрь 2001г.), ^ на IV международной научной конференции по переводоведению

Федоровские чтения» (октябрь 2002г.), на Русско-Финском международном симпозиуме, посвященном вопросам истории английского языка (январь 2003г.), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета (2001г., 2003г.) и нашли отражение в пяти публикациях.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, три главы и заключение общим

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода"

Выводы.

1. При переводе со среднеанглийского на современный английский язык на уровне монопредикативных предложений наблюдается как сохранение структуры монопредикативного предложения в ПТ, так и расширение структуры до предложения с несколькими синтаксически независимыми, но контекстуально связанными ПЕ. Структурные преобразования осуществляются за счет: а) расширения одного из второстепенных членов предложения в предикативную единицу эксплицитное выражение скрытой ПЕ); б) объединения этого предложения с предыдущим и/или последующим предложениями. При таких структурных трансформациях переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия смысловых преобразований, т.е. при сохранении смысла оригинального текста.

2. В предложениях с несколькими ПЕ, представляющими собой логическое соединение независимых ПЕ, передача определенных логических отношений, как правило, не зависит от употребления сочинительных союзов, в частности союзов "and" и "but", что объясняется размытой семантикой самих союзов, участвующих в передаче разных отношений. Опущение союзов не ведет к трансформации смысла, поскольку смысл отношений определяется самой логикой отношений (например, отношения описания, добавления, следствия) либо благодаря семантике самих слов (например, при сопоставлении). Только альтернативный союз "or" влияет на выражение альтернативных отношений между ПЕ, поскольку это отношение заложено в семантике самого союза, и, следовательно, его опущение приводит к трансформации смысла, неадекватному переводу.

3. Смысловые отношения между ПЕ изменяются при замене сочинительных союзов подчинительными, поскольку последние, как правило, передают конкретные отношения благодаря своей семантике. Перевод предложений с несколькими синтаксически независимыми ПЕ является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста без смысловых трансформаций.

4. При переводе полипредикативных предложений сохранение не претерпевшего семантические изменения союза/союзного слова оригинального текста в ПТ ведет к сохранению соответствующих функционально-семантических отношений между ПЕ. Исторически обусловленная замена среднеанглийского союза или союзного слова в переводном тексте и замена синонимичным, функционально-эквивалентным союзом не приводит к смысловым преобразованиям, т.е. перевод является адекватным. Замена союза другим, не эквивалентным по функции союзом обусловливает смысловые преобразования в ПТ. При опущении союза/союзного слова отношения между ПЕ сохраняются благодаря грамматическим или лексическим средствам.

Заключение.

Проведенное исследование представляет собой первый опыт диахронически-сопоставительного анализа «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и их переводов со среднеанглийского на современный английский язык на уровне словосочетания и предложения с точки зрения структурно-семантических преобразований.

Под внутриязыковым переводом в данной работе понимается перевод с того же языка, но относящегося к более позднему историческому периоду. При внутриязыковом переводе переводчик в своем стремлении максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала сталкивается с особой трудностью при сохранении плана выражения, т.е. лексических и синтаксических параметров текста.

В работе адекватность понимается как оценочная категория, которая определяется через оценку отношения переводного текста и исходного, т.е. через оценку эквивалентности языковых единиц, составляющих текст оригинала и текст перевода.

Анализ структурно-семантических преобразований на уровне словосочетания и на уровне предложения позволил выяснить типы структурных, лексических и семантических преобразований и их влияние на адекватность внутриязыкового перевода.

На уровне словосочетания перевод представляется адекватным при сохранении структурного типа и семантики словосочетания, значение компонентов которого не претерпело исторических изменений; при переводе слов, претерпевших семантическую эволюцию, современными словами и словосочетаниями, точно передающими смысл оригинального текста; при лексических трансформациях, не вызывающих трансформации смысла ИТ (т.е. при замене языковых единиц ИТ синонимами).

Перевод является неадекватным, т.е. происходит смещение акцентов и трансформация смысла оригинального текста на уровне словосочетания, при сохранении в ПТ словосочетаний ИТ, которые претерпели изменение своего значения; при лексических трансформациях, ведущих к смысловым преобразованиям в ПТ; при сужении структуры, опущении каких-либо элементов словосочетания оригинала, что ведет к ослаблению экспрессивности и не является оправданным.

При структурных трансформациях на уровне монопредикативного предложения внутриязыковые переводы можно считать адекватными только в случае отсутствия изменения логических акцентов, т.е. при сохранении смысла оригинального текста.

Перевод предложений с несколькими синтаксически независимыми ПЕ является адекватным, если передаются логические отношения между ПЕ оригинального текста без смысловых трансформаций. Смысловые отношения между ПЕ меняются при замене сочинительных союзов подчинительными, поскольку последние, как правило, передают конкретные отношения благодаря своей семантике.

На уровне ПЕ, связанных подчинительной связью, замена союза/союзного слова оригинала синонимичной ему по функции единицей приводит к адекватному переводу, в то время как замена на другой, не эквивалентный по функции союз ведет к смысловым преобразованиям в ПТ. При опущении союза/союзного слова отношения между ПЕ сохраняются благодаря грамматическим или лексическим (например, при свертывании ПЕ до словосочетания) средствам.

При сохранении соотносительного типа связи могут иметь место лексические (синонимические) замены самих вводных сочетаний, не ведущих к смысловым преобразованиям. Возможны и грамматические замены (например, изменение формы предиката) с сохранением выражаемых отношений. При замене соотносительного типа связи на подчинительный происходит изменение отношений, поскольку основная функция соотносительной связи в уточнении, пояснении, выражении мнения, а функция подчинительной связи зависит в большой степени от семантики самих подчинительных союзов и союзных слов и может значительно варьироваться.

Адекватность перевода со среднеанглийского на современный английский язык как на уровне словосочетания, так и на уровне предложения обеспечивается лишь теми структурно-семантическими преобразованиями соответствующих единиц исходного текста, которые обеспечивают сохранение смысловой стороны текста оригинала.

Разработка проблем перевода со среднеанглийского на современный английский язык имеет большую теоретическую и практическую ценность, и дальнейшие исследования в области внутриязыкового перевода несомненно внесут значительный вклад в развитие общей теории перевода.

 

Список научной литературыЖуравлева, Ольга Алексеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверьянова И.Е. О прагматической ценности перевода // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1989. С.116-119.

2. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. №2. С.100-112.

3. Адмони В.Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы // Вопросы языкознания. 1958. №1. С.111-117.

4. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Университетское переводоведение. Вып.2 Материалы II Междунар. научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 23-25 октября 2000г. СПб., 2001. С.5-13.

5. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998.

6. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др. М., 1979.

7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / Составитель и отв. ред. проф. В.П. Недялков. СПб., 1997.

8. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М., 1995а.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 19956.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.

11. П.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

12. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. СПб., 1999.

13. Аспекты семантических исследований. М., 1980.

14. Атлас А.З. Интерпретация поэтического текста. СПб., 1993.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

16. Бабушкина О. А. Прагмасемантические, когнитивные и типологические характеристики парафраза в диалогическом дискурсе (на материале английского языка). Дис. .канд. филол. наук. СПб, 2001.

17. Бархударов J1.C. Проблемы синтаксиса простого предложения современного английского языка. Дис. .док. филол. наук. Л., 1965.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М., 1975.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

20. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Учебное пособие. Таганрог, 2001.

21. Белявская Б.Г. Семантика слова. М., 1987.

22. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М., 1974.

23. Бескоровайная И.Г. Коммуникативно-прагматическая интенция лексического синонимического перефразирования: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Барнаул, 2000.

24. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

25. Богатырев А.А. Переводческое понимание текста как совмещенная рефлексия над традицией текстопроизводства // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. тр. Тверь, 1994. С.41-54.

26. Бойко В.А. Отбор и методическая обработка научных текстов в учебных целях. Дис. .канд. филол. наук. М., 1980.

27. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. М., 2001.

28. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.

29. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965.

30. Будагов Р.А. Что такое совершенствование и развитие языка? М., 1977.

31. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978.

32. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л., 1984.

33. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема. Сб. науч. тр. Киев, 1982. С.91-121.

34. Вейзе А.А. Обучение пониманию текста и формулированию его основного содержания. Минск, 1982.

35. Вейзе А.А. Теория и практика порождения вторичного текста в курсе вузовского обучения иностранному языку. Дис. .док. филол. наук. Минск. 1993.

36. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале английского языка). Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 2000.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

38. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1954. №3. С.3-24.

39. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л., 1982.

40. Гадамер Х.Г. Истина и метод. М., 1988.

41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

42. Галеева H.J1. Понимание и интерпретация художественного текста как составная часть подготовки филолога // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. тр. Тверь, 1994. С.79-87.

43. Гачечиладзе Г. Художественное произведение и литературные взаимосвязи. М., 1980.

44. Герменевтический анализ: Филологические аспекты понимания: Учебное пособие / Под общей ред. Н.В.Халиной. Барнаул, 1998.

45. Горнфельд А. О толковании художественного произведения // Вопросы теории и психологии творчества. Т.7. Харьков, 1916. С.1-31.

46. Грамматика русского языка. М., 1953.

47. Грамматика русского языка. Т. И. Синтаксис. Часть первая. М., 1960.

48. Грамматика современного литературного русского языка. М., 1970.

49. Гуревич А.Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о Небелунгах» // Из истории культуры средних веков и Возрождения. М., 1976. С. 276-314.

50. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С.264-389.

51. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

52. Жолковский А.К. О глубинном и поверхностном синтаксисе (На материале языка сомали). М., 1970.

53. Журавлева О.А. Типы внутриязыкового перевода // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-16 марта 2002 г. СПб., 2002. С. 19-23.

54. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М., 1981.

55. Иванова И.П., Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык. М., 1956.

56. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М., 1976.

57. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб., 1998.

58. Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968.

59. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л., 1968.

60. Иофик Л.Л. Структурный синтаксис английского языка. Л., 1972.

61. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М., 1978. С.69-90.

62. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. С.51-57.

63. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. СПб., 2002.

64. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

65. Колшанский Г.В. Категория семантики в синтаксисе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112. М., 1977. С. 5-11.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

67. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1982. С.3-19.

68. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М., 1978. С.3-15.

69. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.,1973.

70. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М., 1988. С.6-17.

71. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

72. Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопаткина; Ин-т рус. яз. АН СССР. М„ 1989.

73. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты: Сб. ст. М., 1987. С.41-79.

74. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

75. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987г.). М., 1987. С.93-94.

76. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с англ. М., 1978.

77. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб., 1998.

78. Левицкий В.В. К вопросу о структуре лексического значения // Значение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987. С. 36-46.

79. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

80. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб., 1996.

81. Львовская З.Л. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): Монография. М., 1985.

82. Марчук Ю.Н. Формализация и алгоритмизация обработки текста при машинном переводе, // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М., 1988. С.97-101.

83. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб., 1999.

84. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.

85. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (На материале соврем, англ. яз.). М., 1974.

86. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -Текст». М., 1999.

87. Меркулова Е.М. Синонимические связи лексических единиц // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1990. С.62-68.

88. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981.

89. Мчедлова-Петросян Н.Н. Распределение лексики английских художественных текстов в синхронии и диахронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1979.

90. Найда Ю.А. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 117-129.

91. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М., 1978. С.114-137.

92. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997.

93. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учебное пособие. М., 1988.

94. Никифоров A.JI. Семантическая концепция понимания // Объяснение и понимание в научном познании: Сб. ст. /Отв. ред. Г.И.Рузавин. М., 1983. С.43-63.

95. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.,1983.

96. Новиков А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // http://www. ne wasp .omskreg.ru/intellect/f5 2/htm).

97. ЮЗ.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М., 1978. С.185-202.

98. Ольшанский И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П.Н.Денисова и Л.А.Новикова. М., 1969. С.53-71.

99. Паршин А. Теория и практика перевода // http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktikaperevoda.htm

100. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л., 1980.

101. Петрова Е.С. Локализация в межъязыковом и внутриязыковом переводе // Университетское переводоведение. Вып.2 Материалы II Междунар. Научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2002г. СПб., 2001. С.259-266.

102. Печников А.Н. Словосочетание как синтаксическая единица: Пособие для студентов / Под ред. В.Ф. Барашкова. Ульяновск, 1973.

103. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

104. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды / Составитель Е.А.Ивайчикова; отв. ред. Н.И.Толстой. М., 1990.

105. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.

106. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

107. Прокопович Н.Н. К вопросу о простых и сложных словосочетаниях // Вопросы языкознания. 1959. №5. С.21-31.

108. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М., 1977.

109. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

110. Рецкер Я.И. О законбмерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. Сб. статей под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова. М., 1950. С.156-183.

111. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

112. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки по герменевтике. М., 1995.

113. Рузавин Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983а. №10. С.62-70.

114. Рузавин Г.И. Понимание как комплексная методологическая проблема // Объяснение и понимание в научном познании: Сб. ст. /Отв. ред. Г.И.Рузавин. М., 19836. С.1-23.

115. Рузавин Г.И. Проблема интерпретации и понимания в герменевтике // Объяснение и понимание в научном познании: Сб. ст. /Отв. ред. Г.И.Рузавин. М., 1983в. С.24-42.

116. Сибко В.Н. О языковой вариативности в тексте литературного художественного произведения // Социальная, территориальная и историческая вариативность языка: Сб. статей. М.,1983. С.64-74.

117. Сидоренко С.И. Системная характеристика сложного предложения в произведениях Дж.Чосера: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1993.

118. Симонова О.С. Устойчивые и подвижные элементы в словарном составе английского языка (на материале «Кентерберийских рассказов» Дж.Чосера): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Д., 1955.

119. Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002.

120. Словарь практического психолога / Сост. С.Ю.Головин. Минск,1998.

121. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

122. Соколов Б.В. Адаптация художественных произведений в учебных целях (проблема фразеологизмов): Дис. .канд. филол. наук. Минск, 1972.

123. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

124. Структурный синтаксис английского языка. Пособие по теорет. грамматике. Под ред. проф. Л.Л. Иофик. Л., 1972.

125. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. Под ред. ак. В.В. Виноградова. М., 1965. С.127-182.

126. Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие / Отв. ред д.ф.н. проф. В.В. Бурлакова. Л., 1983.

127. Теория функциональной грамматики / Отв.ред. А.В.Бондарко. Л., 1987.

128. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.

129. Третьякова Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа: Дисс. док. филол. наук. СПб., 1998.

130. Тулина Т.А. Словосочетание в функционально-семантическом аспекте (на материале русского языка). Дисс. док. филол. наук. М., 1976.

131. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Лекции. СПб., 1993.

132. Уемов А.И. Проблема синонимов и современная логика // Логико-грамматические очерки. М., 1961. С.26-48.

133. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский / Под ред. А. Д. Швейцера. М., 1981.

134. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4е изд., перераб. и доп. М., 1983.

135. Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии. 1983. №10. С.71-78.

136. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т.2. М., 1957.

137. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. Материалы семинара «Язык, сознание, культура: межэтнические аспекты». М., 1996. С.206-214.

138. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М., 1979.

139. Чахоян Л.П. Функциональный компонент семантики сложноподчиненного предложения // Дидактико-педагогические основы обучения иностранным языкам научных работников. Л., 1988. С.3-9.

140. Чернов Г.В. О границах вариативности перевода // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.6. Л.,1989. С.45-50.

141. Черняк В. Д. Реализация семантического потенциала синонимического ряда в тексте // Функциональная семантика слова: Сб. науч. тр. / Ред. Л.В. Драгицкая. Свердловск, 1992. С.38-47.

142. Шарипов А.Ш. О некоторых прагматических особенностях качественных прилагательных немецкого языка в художественном тексте // Прагматика и структура текста: Сб. науч. тр. Вып.209. М., 1983. С.71-82.

143. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.

144. Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова // Изв. АН СССР СЛЯ. Т.46. 1987. №3. С.237-243.

145. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973.

146. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М.,1988.

147. Шелия М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982.

148. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. М., 1996.

149. Шуверова Т.Д. Коммуникативные установки и языковые средства их реализации в тексте литературной пародии. Дис. .канд. филол. наук. Л., 1990.

150. Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Б.А.Серебренников, д-р филол. наук А.А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1977.

151. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.

152. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

153. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М., 1978. С.16-24.

154. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М-Л., 1961.

155. Ярцева В.Н. Основные характеристики словосочетания в английском языке // Изв. АН СССР СЛЯ. Т.6. 1947. № 5. С.501-508.

156. Arnold I.V. The English Word. Moscow, 1973.

157. Ast Fr. Grundliner der Grammatik, Hermeneutik und Kritik. Landshut, 1808.

158. Balcerzan E. A Few Preliminary Remarks // Literary Studies in Poland. XV. Translation and Adaptation. 16th-17th Centuries. 1986. P.7-13.

159. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle, 1954.

160. Bett H. Wanderings among Words. London, 1936.

161. Bloomfield L. Language. New York; Chicago; San Francisco; Toronto, 1964.

162. Bryant M.M. A Functional English Grammar. P.3. Boston, 1945.

163. The Cambridge History of the English Language. Vol. II (1066-1476). Cambridge, 1992.

164. Carne-Ross D.A. Translation and Transposition // The Craft and Context of Translation. A Critical Symposium. Ed. by W.Arrowsmith and R.Shattuck. Garden City, New York, 1964. P.3-28.

165. A Comprehensive Grammar of the English Language / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. London; New York, 1991.

166. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1993.

167. Culicover P.W. Paraphrase Generation and Information Retrieval from Stored Text // Mechanical Translation and Computational Linguistics -an international journal. V.l 1. №3-4. Chicago, 1968. P.78-88.

168. Curme G.O. A Grammar of the English Language. Vol.3, p.l. L., N.Y., 1931.

169. Curme G.O. English Grammar. Reprint. New York, 1966.

170. Czerny Z. Le Vers Fran «pais et Son Art Structural // Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1961. P. 249-279.

171. Erben J. Grundzuge einer Syntax der Sprache Luthers. Berlin, 1954.

172. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation // For Roman Jakobson. The Hague, 1956.

173. Fries Ch.C. The Structure of English. New York, 1952.

174. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. Tubingen, 1972.

175. Gardiner A.H. The Theory of Speech and Language. Oxford, 1932.

176. Gleason H.A. Linguistics and English Grammar. New York, 1965.

177. Gopnik M. Linguistic Structures in Scientific Texts. The Hague; Paris; Mouton, 1972.

178. Greenough J, Kitteridge G. Words and their Ways in English Speech. London, 1922.

179. Groom B. A Short History of English Words. London, 1934.187. de Groot A.W. Structured Syntaxis. Den Haag, 1949.

180. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London, 1990.

181. Heidegger M. Being and Time. New York, 1962.

182. Hiz H. The Role of Paraphrase in Grammar // Georgetown University Table Selected Papers in Linguistics 1961-1965. Washington, 1968. P.211-218.

183. Hockett Ch. F. A course in modern Linguistics. New York, 1958.192. http://www.englishchick.com/grammar/greem.htm193. http://www.hfac.uh.edu/

184. Jespersen O. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1935.

185. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. London; Copenhagen, 1954.

186. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London; New York, 1925.

187. Jung W. Grammatik der deutsche Sprache. Leipzig, 1966.

188. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Part II, vols. 1, 2, 3. Groningen, 1909.

189. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague; Paris, 1972.

190. Malblanc A. Stylistique compare du francais et de l'allmand. Paris, 1961.

191. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. London, 1945.

192. Nolan R. Foundations for an Adequate Criterion of Paraphrase. The Hague; Paris; Mouton, 1970.

193. Onions Ch. An Advanced English Syntax. London, 1965.

194. Ries J. Lur Wortgruppenlehre. Prag, 1928.

195. Ries J. Was ist ein Satz? Prag, 1931.

196. Roberts P. Understanding English. New York, 1958.

197. Schleiermacher Fr.D.E. Hermeneutik. Heidelberg, 1974.

198. Schleiermacher Fr.D.E. Werke, Bd.IV. Leipzig, 1911.

199. Sheard J.A. The words We use. London, 1970.

200. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam; Philadelphia, 1995.

201. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Part I. Introduction, Phonology and Accidence. Oxford, 1940.

202. Swiech J. A Model of Communication in Translation // Literary studies in Poland. XV. Translation and Adaptation. 16th 17th Centuries. 1986. P. 15-24.

203. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran^ais et de l'anglais // Methode de traduction. Paris, 1958.

204. Warren B. Sense Developments. Stockholm, 1992.

205. Whitehall H. Structural Essentials of English. New York, 1956.