автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта "путешествие"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бабкина, Татьяна Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта "путешествие"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта "путешествие""

На правах рукописи

_

БАБКИНА ТАТЬЯНА ИВАНОВНА

структурно-семантический анализ лиш вокультурного концепта «путешествие» (на материале русских и французских текстов по туризму)

специальность 10 02 19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□0346Э11 (

Ижевск-2009

003469117

Работа выполнена на кафедре романских языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Альфия Хамитовна Мерзлякова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Равил Касимович Гарипов

доктор филологических наук, профессор Светлана Григорьевна Шейдаева

Ведущая организация: Пермский государственный университет

Защита состоится «27» мая 2009 г в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275 06 при ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу 426034, г Ижевск,

ул Университетская, 1, корп 1, конференц-зал

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Автореферат разослан апреля 2009 г

Ученый секретарь ^^ —

диссертационного совета у р И А Красноперова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена структурно-семантическому анализу лингвокультурного концепта «путешествие» на материале русских и французских текстов по туризму

Актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концептов в разноязычных культурах способствует выявлению общих и различительных черт в концептосферах народов и позволяет воссоздать языковую картину мира, присущую каждой культуре Анализ лингвокультурного концепта «путешествие», являющегося одним из ключевых в европейской культуре, ранее не проводился на материале русских и французских существительных Между тем, как выделение константных и вариативных конституентов искомого концепта может позволить определение общих тенденций в формировании концепта «путешествие», в частности, и уточнение методов лингвокультурного анализа концептов в разноязычных социумах, в общем

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «путешествие», реализуемый в русских и французских текстах по туризму Предметом анализа становятся группы существительных, вербализующих искомый концепт в русском и французском языках

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурно-семантических конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» на материале текстов по туризму

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) обосновать теоретическую базу исследования, опираясь на существующий материал в областях семантики и концептологии,

2) определить лексический состав групп существительных, вербализующих концепт «1гутешествие» в русском и французском языках, на

первом этапе с помощью лексикографических источников, на втором - с помощью текстов по туризму,

3) провести семантический анализ каждой лексемы;

4) воссоздать на основе семантических компонентов константные и вариативные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие»

Материалом для исследования послужили

1) данные русских и французских толковых, синонимических, этимологических, энциклопедических словарей и тезаурусов Также активно использовались электронные словари Интернет-ресурса Общее количество источников составляет 41 единицу,

2) печатные издания, посвященные туризму, на русском и французском языках «Вояж», «Вольный ветер», «Вояж и отдых», «Магазин путешествий», «Российская туристическая газета», «Странник», «Туринфо», «Япония сегодня», «GEO», «Magazine Voyage», «Espaces tourisme et loisirs» и др и сайты с отзывами и предложениями о путешествиях

Теоретическую и методологическую основу нашего исследования составили работы

1) по концептологии (С Г. Воркачев, В И Карасик, ЮН Караулов, Г Г Слышкин, Ю С Степанов, В H Телия, Р M Фрумкина и др ),

2) по лексической семантике (Н Ф Алефиренко, И В Арнольд, А В Бондаренко, JIM Васильев, В В Винофадов, В Г. Гак, В А Звегинцев, А С Кравец, M А. Кронгауз, JI Е Крутикова, Е С Кубрякова, А X Мерзлякова, M В Никитин, 3 Д Попова, О H Селиверстова, Л А. Сергеева, И А Стернин, Г В Степанова, А А Уфимцева, С Г Шафиков, А H Шрамм и др ),

3) по межкультурной коммуникации (А Вежбицкая, А А Леонтьев, И А Стернин, H В Уфимцева и др ),

4) по проблеме выбора метода (Ю Д Апресян, Е В Гулыга, H Г Долгих, Л M Засорин, Г В Колпакова, В В. Левицкий, В H Мороз,

4

О Н Селиверстова, И А Стернин, С Г Шафиков, В И Шаховский, Е И Шеиделъс и др)

Методы и приемы, которые были использованы в ходе исследования, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами Таким образом, отбор материала, последующее его исследование и систематизация результатов осуществлялись с помощью метода сплошной выборки, компонентного анализа, описательного метода, сравнительного анализа, контекстуального анализа, метода поля и элементов статистического анализа Основной подход к исследованию - лннгвокультурологический, что предполагает изучение национально-культурной семантики языковых единиц

Научная новизна исследования заключается

1) в осущсствпеннн комплексного подхода к исследованию концепта «путешествие» с привлечением данных социологии и туристики,

2) в определении структуры и состава русской и французской групп существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие»,

3) в установлении семного состава каждой лексемы-вербализатора искомого концепта и определении статусов семантических компонентов, с точки зрения теории ноля,

4) в выявлении конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» и в уточнении его структуры на основе семантического и контекстуального анализа лексем, вербализующих искомый концепт,

5) в уточнении словарных дефиниций ряда лексем-вербализаторов исследуемого концепта

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем совершенствовании положений лингвокультурологии в целом Анализ русских и французских слов-вербализаторов лингвокультурного концепта «путешествие», во-первых, расширил сферу употребления теоретического

5

материала, во-вторых, позволил воссоздать фрагменты языковых картин мира исследуемых этносов Предлагаемая схема анализа лингвистического материала может использоваться для исследования других лингвокультурных пространств

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования могут широко применяться в подготовке студентов различных специальностей по курсам концептологии, лексикологии, лингвокультурологии, семантики и пр Итоги анализа могут представлять интерес для специалистов в области туризма и путешествий

Основные положения, выносимые на защиту:

1 Концепт «путешествие» относится к числу лингвокультурных, так как существует на всех трех уровнях как системный потенциал, как субъектный потенциал и как текстовые реализации

2 Наличие в ряде языков объемных групп слов, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие», свидетельствует о его значимости для данных культур

3 Константы лингвокультурного концепта «путешествие» носят универсальный характер для ряда культур, в то время как вариативные конституенты имеют идеоэтнический характер

4 Изучение константных и вариативных конституентов позволяет определить общечеловеческие элементы в концептосферах разных лингвокультур.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались в рамках научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода в профессиональной подготовке переводчиков Научно-технический перевод» (Пермь 2009), на Международной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск 2008), на Четвертой Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»

(Челябинск 2008), на Второй региональной научно-практической конференции «Профессионально-значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста» (Ижевск 2007)

По теме диссертации опубликовано 9 работ, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК РФ

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 187 наименований на русском, французском, немецком и английском языках, п приложений из 4 схем и 4 таблиц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, раскрываются объект и предмет исследования, определяются цели, задачи, методы работы, обозначается материал исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, поясняется структура диссертационной работы

В первой главе «Теоретические аспекты лексического значения и его связь с концептосферой в текстах по туризму» излагаются базовые теоретические аспекты Данная глава состоит из 4 параграфов В конце формулируются краткие выводы по всей главе

Одним из ведущих направлений лингвистических исследований на современном этапе является лингвокультурология, которая изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики — переходу от лингвистики «внутренней», «имманентной», структурной, к лингвистике «внешней», антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи

7

с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью [Теоретические основы лингвокультурологии электронный ресурс]

Интерес к феномену культуры и языковой личности объясняется развитием социально-культурных процессов и доминированием антропоцентрической точки зрения в современной научной среде

Сумма информации о мире, информационная база (термин А А Залевской), складывающаяся в процессе познания в сознании индивида, формирует когнитивную картину мира социума, которая «существует в виде концептов, образующих концептосферу народа» [Язык и национальное сознание 2002 12] Именно в рамках когнитивной лингвистики появились понятия картина мира (КМ) и концепт

Под термином КМ подразумевается совокупность всех видов знаний о действительности в групповом или индивидуальном сознании Значит, представители разных народов, носители двух и более культур «будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний обладают общностью, пересекаются, несовпадение этих образов будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении» [Христофорова 2001 100]

Разновидностью концептуальной КМ является наивная КМ, в рамках которой реализуется практический способ познания действительности, осуществляемый в процессе трудовой деятельности и повседневной жизни Наивная КМ - это результат практического познания действительности, имеющий этническую (национальную) специфику и находящий выражение, прежде всего, в лексическом составе языка [Куликова, Салмина 2004- 31-32] Наивная КМ вне зависимости от исторического места и времени ее существования вербальна [Красавский 20016 338], поскольку языку принадлежит функция объективации человеческого опыта и сознания [Апресян 2005]

В то же время сложно отчертить границу между отражением реальности, как концептуальной КМ, и фиксацией этого отражения, как языковой КМ Границы между ними «кажутся зыбкими, неопределенными» [Караулов 1976 2711

Очевидно, что языковая КМ, являясь частью наивной КМ, тесно связана с системой концептов Таким образом, языковая КМ является «частью концептуальной КМ, которая имеет привязку к языку и преломлена через языковые формы» [Кубрякова 1996]

Термин «концепт», используемый в современной научной парадигме, является зонтиковым Он «покрывает» предметные области нескольких научных направлений [Воркачев 2003 электронный ресурс] В связи с этим исследование концепта происходит в рамках различных областей науки В лингвистике выбранный подход исследования определяет вектор анализа того или иного концепта

В реферируемой работе мы исходим из лингвокультурологического подхода исследования, поэтому лингвокулътурный концепт мы понимаем как ментальное размытое изменчивое образование, ограниченное рамками сознания носителя того или иного языка Таким образом, лингвокультурный концепт включает в себя комплекс языка, культуры и сознания Как отмечают исследователи, концепт состоит из трех компонентов ценностного, фактуального и образного, предполагает наличие большого числа апелляций к самому себе. Также он многомерен, поликлассифицируем и методологически от крыт

Исследование семантики лексических единиц, вербализующих тот или иной концепт, позволяет раскрыть в определенной мере понятийную составляющую концептов Однако концепт не ограничивается только понятием Он включает в себя все содержание той или иной лексической единицы и денотативное, и коннотативное Концепт может иметь индивидуальный, личностный, и групповой, национальный, характер Таким

9

образом, он основывается на значении многих слов и реализуется как в слове, так и в словосочетании, высказывании, мимике, жестах и пр

Несмотря на большое количество работ, посвященных семантике лексических единиц, до сих пор нет единой точки зрения на ряд основополагающих понятий В настоящей работе под значением понимается «информация, связываемая с данным знаком конвенционально, согласно общепринятым правилам употребления этого знака в качестве средства передачи информации Это значение закреплено в словарных дефинициях и отражает какую-то часть концепта, сформированного в результате познания действительности и обобщенного коллективным сознанием носителей языка» [Мерзлякова 2003 13] Смысл нами интерпретируется как одно из значений полисемичного слова, взятое в рамках контекста коммуникации Таким образом, значение и смысл соотносятся как родовое и видовое понятия Аналогично соотносятся концепт и понятие Мы исходим из того, что концепт, в отличие от понятия, не только мыслится, но и переживается [Степанов 1997 40-41]

В процессе исследования лингвокультурного концепта «путешествие» мы будем двигаясь от лексемы к концепту Поэтому главным принципом воссоздания искомого концепта являются семантический анализ и контекстуальный анализ существительных, вербализующих концепт «путешествие», а для систематизации результатов исследования нами применяется полевой метод

В ходе выделения семантических компонентов лексических единиц мы исходим из следующих положений Семы - это минимальные компоненты лексического значения, организованные в семеме определенным образом Под семемой мы понимаем иерархически выстроенную совокупность сем Семантические компоненты, отражающие предметно-логический аспект номинации, состоят из архисемы и дифференциальных сем. Коннотация включает в себя экспрессивные, стилистические, стереотипные и оценочные

ю

семы Последние делятся на общеоценочные и частнооценочные А частнооценочные подразделяются на сенсорные, абсолютные и рационалистические

Таким образом, концептуальное пространство языка - это семантическое пространство языка, организованное пересечениями разнообразных концептов

Рассматриваемый нами концепт «путешествие» является объектом и предметом интереса философии, социологии, туристики и других гуманитарных наук Целенаправленные передвижения человека вызывают одновременно изменения и смещения его сознания, установок его поведения, в подобном смысле путешествие - ключевой объект для географии и туризма (А Баттимер, Б Б Родоман, Т EIsrud, D Nash и др ), психологии (J Кеау, Е Glazer и др ), антропологии (К Леви-Строс, Р G Adams), культурологии и кросс-культурных исследований (Д H Замятин, H В Ревякина, В А Ромодановская, M L Pratt), социологии (3 Бауман, M Белкин), востоковедения (И П Глушкова), филологии (Н Д Арутюнова, А А Зализняк, JI Г. Невская, С Ю Неклюдов), философии (И Т Касавин, Е JI Розова), истории (А Строев)

Оперируя терминологией В И Карасика, концепт «путешествие» является основным или актуальным, а в данный исторический момент в рамках глобализационных процессов концепт «путешествие» модернизируется в «туризм» Их различие заключается, по нашему мнению, в следующем Помимо того, что охватывает концепт «путешествие», «туризм» включает в себя ярко выраженный экономический компонент «Путешественник - это человек, рассчитывающий на гостеприимство, и этим отличается от туриста, который за все расплачивается сам Другой [представитель другого народа] дня путешественника - не продавец услуг, а хозяин, по отношению к которому он является гостем» [Марков 2003 188] Таким образом, в данный исторический момент происходит не замена одного

il

концепта другим, а модификация в сторону расширения ранее существовавшего, что свидетельствует о том, что концепт «путешествие» расширил границы, но не потерял свою актуальность

Анализ концепта «путешествие» в диахроническом аспекте, проведенный Л Б Лебедевой на материале русского языка, позволил проследить его модификацию и сделать следующие выводы Путешествия в древние времена и Средневековье совершались, в основном, с утилитарными целями, и в них присутствовали такие компоненты, как приключение, невзгоды, мужество, непредсказуемость В XVIII веке путешествие по Европе, во-первых, стали считать необходимым для получения знаний и завершения образования и расширения кругозора Во-вторых, путешествия начали предпринимать для развлечения, удовольствия, из желания сменить обстановку, поскольку путешествие стало более безопасным и его совершали с большим комфортом Подобное изменение баланса между материальным и идеальным в концепте стало причиной трансформации поля концепта В XIX веке рассматриваемый концепт еще более усложняется и вбирает в себя новые элементы Причиной этому служит тот факт, что путешествия становятся массовыми благодаря, во-первых, индустриализации и демократизации общества, а также технологическому прогрессу, а во-вторых, развитию туризма В это время происходит расслоение концепта «путешествие» в связи с появлением такого понятия, как туризм, который предполагает зависимость от организаторов, пассивную позицию путешествующего, то есть полностью исключает такие важные элементы путешествия, как самостоятельное наблюдение и самосовершенствование [Лебедева 2008 17-20]

Наше исследование базируется на русских и французских текстах по туризму Независимо от места публикации (печатные средства массовой информации газеты, журналы, буклеты, проспекты, рекламные плакаты, или электронные источники, например, страницы сайтов туроператоров с

12

информацией и рекламой, размещенные в сети Интернет) тексты о туризме имеют единообразную структуру Схожая структура связана с основными целями, которые преследуют их авторы Главная цель большинства текстов -передача информации Отличительной чертой исследуемых текстов является их рекламная направленность, призванная стимулировать продажи туристического продукта, будь то готовый тур или услуги по его организации бронирование и доставка билетов, заказ виз и загранпаспортов, продажа сопутствующих товаров и услуг и пр Сложность исследования турисппеских текстов заключается в том, что далеко не все1да можно различить информационный текст от рекламного, так как второй «по оформлению, структуре, синтаксису напоминает многие жанры 1шформационной и аналитической публицистики» [Бровкина 2004 74]

В силу рекламной направленности текстов по туризму их особенность определяется двумя основными критериями Во-первых, обращаясь к потенциальному клиенту, «фирма должна стремиться закрепить у него устойчивые положительные ассоциации, связанные с ней и ее деятельностью» [Кириллов, Маслова 2002 28], то есть создать позитивный настрой у читателей Во-вторых, «мотивировать человека (собеседника, читателя, слушателя, зрителя) на совершение конкретного поступка вступление в коммерческие отношения с рекламируемой (через товар или услуги) фирмой» [Мурашов 2004 85], или заставить купить рекламируемый товар или услугу.

Сопоставление правил написания эффективной рекламы и исследуемых нами текстов подтверждает, что тексты, связанные со сферой организации путешествий, составляются в соответствии с нормами написания рекламных статей Кроме текстов, имеющих прямой рекламный характер, есть статьи, например, описывающие путешествия с точки зрения их участников Они являются скрытой или косвенной рекламой Данные

тексты не просто передают информацию, а отражают отношение говорящего к увиденному во время путешествия

Таким образом, особенностью всех жанров туристических текстов является их направленность на создание позитивного настроя, следовательно, исследуемый нами концепт «путешествие» содержит, чаще всего, положительные коннотации

Во второй главе «Семантическое и контекстуальное исследование лингвокультурного концепта "путешествие"» реализуется анализ лексико-семантических групп существительных, вербализующих искомый концепт Вторая глава состоит из 3 параграфов и выводов по главе

Итак, в процессе моделирования лингвокультурного концепта «путешествие», существующего на 3 уровнях одновременно, мы обратились, в первую очередь, к анализу совокупности средств апелляции к концепту как накопленному культурой лингвистическому достоянию, зафиксированному в лексикографии [Слышкин 2004 33] В качестве средств «входа» нами выбраны лексико-семантическис группы существительных, вербализующих концепт «путешествие» в ряде европейских языков

На первом этапе с помощью словарных дефиниций были определены лексемы, вербализующие рассматриваемый концепт и актуализирующие архисему «передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности» По языкам это составляет 12 лексем в русском языке (вояж, дорога, круга, паломничество, тавание, поездка, поход, прогулка, путешествие, странствие, турне, экспедиция), 19 лексем во французском языке (balade, circuit, croisièie, déplacement, excursion, expédition odyssée, passage, pèlerinage, pérégrination, périple, piomenade, randonnée, route, tour, tournée, trajet, traversée, voyage), 16 слов — в английском (cruise, expedition, journey, hike, outing, peregt mat ion, sightseeing, tour, touring, traffic, travel, trek, trip, voyage, wayfaring, wandering), 9 - в немецком языке (Hinfahrt, Ihm eise, Fahrt, Luftieise, Passage, Reise, Tour,

14

Wanderschaft, Wanderung), также 9 лексем в итальянском (crociera, escurtione, gita, mareta, passeggiata, passeggio, spasso, íoarnee, vtaggio) и 11 лексем в испанском языке (circunnavegación, crucero, excursión, gira, marcha, paseo, peregrinación, periplo, romería, viaje, vuelta) Столь объемные группы существительных, вербализующих искомый концепт в большинстве европейских языков, прекрасно иллюстрируют закон о номинативной дробности «Чем выше дробность, расчлененность той или иной денотативной сферы, тем большую важность имеют репрезентируемые совокупностью этих средств концепты в сознании носителя языка в данный период, на данном этапе развития общества и мышления» [Сгернин 2001 63] Следовательно, лингвокультурный концепт «путешествие» является одним из ключевых концептов большинства европейских культур и представлен обширным лингвистическим материалом В нашем исследовании мы опирались, в основном, на данные русского, французского и частично английского языков

С точки зрения теории поля, семантический анализ словарных дефиниций существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русской языковой картине мира, позволяет отнести к ядру архисему «передвижение» и дифференциальные семы «цель», «способы передвижения», «траектория движения» Зона ближней периферии формируется дифференциальными семами «новое место», «продолжительность», «дальность», «количество участников», «пребывание в передвижении» Все остальные компоненты значения находятся в зоне дальней периферии «обратный путь», «организация передвижения» и стилистическая коннотативная сема Семантический анализ словарных дефиниций существительных, вербализующих французский лингвокультурный концепт «путешествие», позволяет выделить ядро, куда входят архисема «передвижение» и дифференциальные денотативные семы «способ передвижения», «цель», «организация передвижения» Ближняя

15

периферия формируется дифференциальными денотативными семами «продолжительность», «дальность», «новое место», «пребывание в передвижении» И к дальней периферии относятся такие дифференциальные денотативные семы, как «участники передвижения», «траектория движения», «обратный путь» и стилистическая коннотативная сема

Следующий этап моделирования концепта «путешествие» связан с анализом текстов по туризму Исследование лексических единиц в русских и французских текстах по туризму позволило уточнить состав групп слов-вербализаторов искомого лингвокультурного концепта в двух языках, выделить у некоторых лексем семемы, не отмеченные словарными дефинициями, и определить частоту употребления слов-вербализаторов искомо! о лингвокультурного концепта

Таким образом, кроме уже включенных в состав русскоязычной группы, следует добавить такие слова, как маршрут, отпуск, путь, трансфер, тур, экскурсия Однако в ходе контекстуального анализа нам не удалось выявить актуализацию архисемы «передвижение» у лексемы плавание Таким образом, лингвокультурный концепт «путешествие» в русском языке реализуется с помощью 17 существительных Группа существительных, вербализующих концепт «путешествие» во французском языке, кроме 19 выделенных словарными дефинициями лексем, включает в себя лексему parcours, которая в текстах по туризму актуализирует архисему «передвижение» Но данная архисема не актуализирована такими лексическими единицами, как pérégrination, déplacement, tournée, что послужило основанием исключения их из группы существительных, вербализующих искомый концепт во французской лингвокультуре Следовательно, количество существительных, вербализующих лингвокультурныи концепт «путешествие» во французском языке, также составляет 17 лексем

Итак, по результатам нашего исследования 17 лексем русского языка и 17 лексических единиц французского языка в контексте туристических текстов актуализировали следующие константные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие» «передвижение» (не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности), «способ передвижения», «новое место», «цель», «продолжительность», «дальность», «организация передвижения», «количество участников».

Данные семантические компоненты являются константными, так как актуализируются как в русских, французских, так и в английских словах-вербализаторах рассматриваемого концепта. Все оставшиеся семантические компоненты слов-репрезентантов русского и французского лингвокультурного концепта «путешествие» относятся к числу вариативных конституентов данного концепта

К числу вариативных компонентов концепта «путешествие» в русской лингвокультуре относятся «траектория движения», «пребывание в передвижении», «начало/конец передвижения», «время», «следствие», «стоимость, цена», «скорость: медленно/быстро», «опыт», «пол участника передвижения», «обратный путь», «еда», «для У1Р-персон» и коннотативные семы Все эти компоненты значения присутствуют у имен существительных, которые вербализуют лингвокультурный концепт «путешествие» в русском языке

Вариативные компоненты одноименного концепта во французской лингвокультуре представлены семами «траектория движения», «начало/конец передвижения», «стоимость, цена», «этапы», «уровень сложности: трудно/легко», «обратный путь», «следствие», «время», «поверхность для передвижения», «направление» и коннотативные компоненты значения

Очевидно, что вариативные конституенты русской и французской лингвокультур частично совпадают Это свидетельствует о сходстве искомого концепта в рассматриваемых культурах

Таким образом, фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» у носителей русского языка реализуется как организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности, реализуемое чаще наземными видами транспорта (преимущественно автомобилями, автобусами, велосипедами, такси и пр), реже водными (яхты, лодки, теплоходы и пр) и далее по убывающей пешком, воздушным, экзотическим (ослы, собачьи упряжки, слоны) и, наконец, с использованием подземного транспорта (метро) Путешествие только в каждом третьем случае имеет внутренний характер, то есть осуществляется внутри страны Данный вид передвижения кроме отдыха имеет следующие цели религиозная, развлекательная, познавательная, туристическая, военная и спортивная Путешествия, как правило, длительные и требуют предварительной организации В 29 % случаев передвижение происходит по одному и в оставшихся 71 % - в группе

Благодаря вариативным компонентам, выделенным в ходе анализа существительных, вербализующих концепт «путешествие», уточняется траектория движения, которая может быть круговой либо прямолинейной При этом передвижение между двумя точками почти в два раза чаще, чем по кругу (7.4) Как правило, более запоминающимися являются первые и последние передвижения Согласно результатам исследования, акцент в большинстве случаев делается на начало движения, то есть преобладают те лексемы, которые в контексте сочетаются со словами, указывающими на старт, на исходную точку передвижения Если говорить о временной составляющей концепта, то время года путешествия конкретизируется как лето у 5 лексем (путешествие, поездка, паломничество, тур, отпуск), весна (поездка, паломничество, отпуск, тур) и зима (путешествие, поездка,

18

паломничество, путь) - по 4 и осень — у 3 (путешествие, поездка, паломничество), время суток день (маршрут, экскурсия) и утро (прогулка, путь) - по 2 лексические единицы, вечер (прогулка), ночь (прогучка) - по одной Десять лексем из 17 актуализируют дифференциальную сему «стоимость, цена» (дорога, круиз, паюмничество, поездка, прогулка, путешествие, путь, трансфер, тур, экскурсия), что говорит о наличии в концепте «путешествие» товарно-денежных отношений и о том, что стоимость имеет существенное значение для носителей русской лингвокультуры Данный факт также подтверждает мысль Б В Маркова [2003], что путешествие в эпоху глобализации заменяется туризмом, частью которого является экономическая составляющая В ряде случаев передвижение может иметь некоторые следствия и реализовываться с определенной скоростью Для путешествия иногда нужен опыт Концепт «путешествие» в русской лингвокультуре сопряжен с едой, иногда предполагает разделение по половому признаку или социальному статусу участников Часть лексем, вербализующих исследуемый концепт в контексте туристических текстов, употребляются в качестве имен собственных, что модифицирует их лексическое значение

Фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» во французском языке актуализируется с помощью таких же констант Следовательно, путешествие во французской лингвокультуре - это организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности Способ передвижения конкретизируется как водный транспорт (корабль, лодка, каик, байдарка и др), наземный (велосипед, автомобиль, поезд), пеший, экзотический (лошадь, верблюд, пони, осел, сани), воздушный, виртуальный Путешествие практически в каждом втором случае реализуется внутри страны, то есть имеет внутренний характер, а не выездной Цели путешествия для французского этноса кроме отдыха предполагаются познавательные, спортивные, развлекательные,

туристические, религиозные и агитационно-пропагандистские Путешествия преимущественно являются длительными передвижениями, которые в 21 % случаев реализуются по одному и в оставшихся 79 % - в группе

Исследование семантики лексем, вербализующих концепт «путешествие» во французском языке, кроме констант одноименного концепта позволило выделить его вариативные конституенты Что касается траектории движения, можно заметить, что соотношение прямолинейного передвижения к движению по кругу имеет пропорцию 2,7 1 Чаще происходит фиксирование конца передвижения, чем его начала Временная составляющая концепта «путешествие» у двух лексем вербализуется как время года лето (randonnée, tow) и в одном случае (trajet) - как время суток ночь Указание цены передвижения было выявлено только у четырех существительных, вербализующих исследуемый концепт (circuit, excursion, trajet, voyage), что свидетельствует о малой значимости данного компонента в искомом концепте для носителей французского языка В контексте туристических текстов отмечается наличие следствий передвижения Также путешествия делятся на этапы и по уровню сложности могут быть легкие и трудные Лексемы, вербализующие фрагмент исследуемого концепта, содержат в себе значения «направление движения» и «поверхность для передвижения» Часть лексем в контексте туристических текстов употребляется как имя собственное

Согласно частоте употребления слов-вербализаторов искомого концепта в русской лингвокультуре, очевидно, что с точки зрения теории поля ядром данной группы существительных являются лексические единицы путешествие и поездка К околоядерной зоне относятся такие слова, как тур, круиз, прогулка, экскурсия и поход Лексемы вояж, паломничество, путь, странствие, трансфер, турне, экспедиция формируют зону ближней периферии На дальней периферии, находящейся на стыке с другими группами, находятся дорога, маршрут, отпуск

20

Контекст русских текстов по туризму позволил выявить стилистические (у лексем вояж, паломничество, странствие, турне), экспрессивные (у слов круга, маршрут, поездка, прогулка, путешествие, тур), стереотипные (у лексем дорога, поход), общеоценочные (в слове тур), сенсорные (в словах круиз, маршрут, отпуск, поездка, поход, прогулка, путешествие, путь, экскурсия), рационалистические (у лексемы прогулка) и абсолютные (у лексем круиз, поездка) частнооценочные коннотативные семы у лексем, вербализующих концепт «путешествие»

Опираясь на результаты по частоте употребления лексических единиц исследуемой группы существительных, вербализующих искомый концепт во французской лингвокультуре, очевидно, что ядро формируют лексемы randonnée, voyage К околоядерной зоне относятся такие слова, как balade, circuit, excursion, passage, promenade, tour. К зоне ближней периферии целесообразно отнести лексемы croisière, expédition, parcours, périple, trajet, traversée Все оставшиеся лексемы odyssée, pèlerinage, route формируют дальнюю периферию, находящуюся на стыке с другими лексико-семантическими группами

Контекст туристических текстов позволил выявить экспрессивные (у лексем circuit, croisière, parcours), стилистические (в слове baladé), общеоценочные (у лексем randonnée, voyage), рационалистические (у лексем excursion, parcours, trajet) и сенсорные (в словах balade, circuit, croisière, passage, promenade, randonnée, trajet, traversée, voyage) частнооценочные коннотативные семы y лексем, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» во французской лингвокультуре Так как туристические тексты, как правило, передают эмоции и выражают отношение участников передвижения, то большая часть лексем реализует именно сенсорные частнооценочные компоненты значения

Таким образом, концепт «путешествие», являясь одним из базовых концептов любой культуры, имеет общую сходную часть, которую можно

21

описать при помощи констант, и вариативную часть, которая определяется культурными особенностями социума

В заключении подведены итоги диссертационного исследования и намечены перспективы дальнейшей работы

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора*

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Бабкина ТИ Обучение студентов неязыковых факультетов компонентному анализу лексических значений // Вестник ИжГТУ -Ижевск Изд-воИжГТУ, 2008 -№ 3 (32), июль-сентябрь -С 147-148

Статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

2 Бабкина ТИ Семантическая эволюция слова «туризм» в русском языке // Профессионально-значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста Сб матер и тез 2-й региональной науч-практ конф (март2007) -Ижевск Изд-во УдГУ, 2007 - С 130— 135.

3 Бабкина Т И Значение как интерпретация неязыкового содержания // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах сб ст участников IV междунар науч конф, 25-26 апр 2008 г Челябинск Т 2 - Челябинск ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008 - С 30-33

4 Бабкина ТИ Особенности туристических текстов на русском и французском языках // Вестник Ижевскою филиала Российского университета кооперации Периодический научно-теоретический

журнал. - Восьмой международный выпуск. - Ижевск- ООО «Союз Оригинал», 2008. - С 77-79

5 Бабкина Т И Сопоставительный анализ словарных дефиниций лексико-семантических групп «путешествие» и «voyage» // Французский язык и межкультурная коммуникация материалы международной научной конференции. - Пятигорск ПГЛУ, 2008 - С 24-29.

6 Бабкина ТИ Типология сем на примере лексико-семаитической группы «voyage» // Альманах современной науки и образования -Тамбов «Грамота», 2008. - С 28-32

7 Бабкина ТИ Анализ русского и французского концептов «передвижение с целью отдыха» (на базе текстов по туризму) // Диалог языков и культур' теоретический и прикладной аспекты Сб науч ст.. Вып 3 / Сост. и отв. ред Т.С Нифанова; Поморский гос ун-т им. MB Ломоносова - Архангельск Поморский ун-т, 2009 -С 10-15.

8 Бабкина Т И Воссоздание фрагмента концепта «voyage» па базе статей по туризму // Вопросы филологических наук - М: «Компания Спутник плюс», 2009 - № 2. - С. 76-79

9 Бабкина ТИ. Семантический анализ концепта «voyage» на основе дефиниций толковых словарей // Matenäly v Mezmärodni v£decko-praktickä konference - Praha- Publishing house «Education and Science» s г о , 2009. -T 7 -C 74-76

Подписано в печать 17 04 09г Формат 60x84/16 Уел неч л 1,5 Тираж 120ли Заказ№ 1116 Отпечатало в ЧТИ ИжГТУ 617766, Пермский край г Чайковский, ул Декабристов 23

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бабкина, Татьяна Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ЕГО СВЯЗЬ С КОНЦЕПТОСФЕРОЙ В ТЕКСТАХ ПО ТУРИЗМУ

1.1. Концепт как единица концептосферы

1.2. Семантические параметры изучения лингвокультурного концепта

1.3. Методологические принципы исследования лингвокультурного концепта

1.4. Лингвокультурный концепт «путешествие» как объект исследования 54 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКОЕ И КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ»

2.1. Семантический анализ концепта «путешествие»

2.2. Контекстуальный анализ концепта «путешествие» на материале русских и французских текстов по туризму

2.3. Константные и вариативные компоненты лингвокультурного концепта «путешествие» 173 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 179 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 182 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 186 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 187 ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бабкина, Татьяна Ивановна

Антропоцентрический взгляд на Мир предполагает изучение объектов и явлений действительности сквозь призму человека. Данная научная тенденция нашла свое отражение в лингвистике. Это выражается растущим интересом к изучению концептов в целом и лингвокультурных концептов в частности. Потому что концепты, лежащие в основе представлений о мироустройстве и отражающиеся в языке, помогают выявить общие и различные черты у тех или иных этносов-носителей разных языков.

Язык как сложная самостоятельная система выполняет функции порождения, накопления, хранения и передачи информации. Таким образом, язык является «входом» в сознание социума, с одной стороны, а с другой -язык способен формировать это сознание, то есть национальную концептосферу. Следовательно, исследование особенностей вербализации того или иного лингвокультурного концепта позволяет выделить общие (константные) и идиоэтнические (вариативные) черты в сознании носителей разных языков.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концептов в разноязычных культурах способствует выявлению общих и различительных черт в концептосферах народов и позволяет воссоздать языковую картину мира, присущую каждой культуре. Анализ лингвокультурного концепта «путешествие», являющегося одним из ключевых в европейской культуре, ранее не проводился на материале русских и французских существительных. Тогда как выделение константных и вариативных конституентов искомого концепта позволяет определить общих тенденций в формировании концепта «путешествие», в частности, и уточнение методов лингвокультурного анализа концептов в разноязычных социумах, в общем.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «путешествие», реализуемый в текстах по туризму на русском и французском языках. Предметом исследования становятся группы существительных, вербализующих искомый концепт в русском и французском языках.

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурно-семантических конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» на материале текстов по туризму.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач: 1) обосновать теоретическую базу исследования, опираясь на существующий материал в областях семантики и концептологии; 2) определить лексический состав групп существительных, вербализующих концепт «путешествие» в русском и французском языках, на первом этапе с помощью лексикографических источников, на втором — с помощью текстов по туризму; 3) провести семантический анализ каждой лексемы; 4) воссоздать на основе семантических компонентов константные и вариативные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие».

Материалом для исследования послужили: 1) данные русских и французских толковых, синонимических, этимологических, энциклопедических словарей и тезаурусов; также активно использовались электронные словари Интернет-ресурса (общее количество источников составляет 41 единицу); 2) печатные издания, посвященные туризму, на русском и французском языках: «Вояж», «Вольный ветер», «Вояж и отдых», «Магазин путешествий», «Российская туристическая газета», «Странник», «Туринфо», «Япония сегодня», «GEO», «Magazine Voyage», «Espaces tourisme et loisirs» и др., и сайты с отзывами и предложениями о путешествиях.

Теоретическую и методологическую основу нашего исследования составили работы:

1) по концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина и др.);

2) по лексической семантике (Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд,

A.В. Бондаренко, Л.М. Васильев, В.В. Виноградов, В.Г. Гак,

B. А. Звегинцев, А.С. Кравец, М.А. Кронгауз, JLE. Кругликова, Е.С. Кубрякова, А.Х. Мерзлякова, М.В. Никитин, З.Д. Попова, О.Н. Селиверстова, JI.A. Сергеева, И. А. Стернин, Г.В. Степанова, А.А. Уфимцева, С.Г. Шафиков, А.Н. Шрамм и др.);

3) по межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, А.А. Леонтьев, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева и др.);

4) по проблеме выбора метода (Ю.Д. Апресян, Е.В. Гулыга, Н.Г. Долгих, Л.М. Засорина, Г.В. Колпакова, В.В. Левицкий, В.Н. Мороз, О.Н. Селиверстова, И.А. Стернин, С.Г. Шафиков, В.И. Шаховский, Е.И. Шендельс и др.).

Методы и приемы, которые были использованы в ходе исследования, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами. Таким образом, отбор материала, последующее его исследование и систематизация результатов осуществлялись с помощью метода сплошной выборки, компонентного анализа, описательного метода, сравнительного анализа, контекстуального анализа, метода поля и элементов статистического анализа. Основной подход к исследованию - лингвокультурологический, что предполагает изучение национально-культурной семантики языковых единиц.

Научная новизна исследования заключается:

1) в осуществлении комплексного подхода к исследованию концепта «путешествие» с привлечением данных социологии и туристики;

2) определении структуры и состава русской и французской групп существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие»;

3) установлении семного состава каждой лексемы-вербализатора искомого концепта и определении статусов семантических компонентов, с точки зрения теории поля;

4) выявлении конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» и уточнении его структуры на основе семантического и контекстуального анализа лексем, вербализующих искомый концепт;

5) уточнении словарных дефиниций ряда лексем-вербализаторов исследуемого концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии теории семного анализа в частности и в совершенствовании положений лингвокультурологии в целом. Анализ русских и французских слов-вербализаторов лингвокультурного концепта «путешествие», во-первых, расширил сферу употребления теоретического материала, а во-вторых, позволил воссоздать фрагменты языковых картин мира исследуемых этносов. Предлагаемая схема анализа лингвистического материала может использоваться для исследования других лингвокультурных пространств.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования могут широко применяться в подготовке студентов различных специальностей по курсам концептологии, лексикологии, лингвокультурологии, семантики и пр. Итоги анализа могут представлять интерес для специалистов в области туризма и путешествий.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «путешествие» относится к числу лингвокультурных, так как существует на всех трех уровнях: как системный потенциал, как субъектный потенциал и как текстовые реализации.

2. Наличие в ряде языков объемных групп слов, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие», свидетельствует о его значимости для данных культур.

3. Константы лингвокультурного концепта «путешествие» носят универсальный характер для ряда культур, в то время как вариативные конституенты имеют идеоэтнический характер.

4. Изучение константных и вариативных конституентов позволяет определить общечеловеческие элементы в концептосферах разных лингвокультур.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались в рамках научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода в профессиональной подготовке переводчиков. Научно-технический перевод» (Пермь 2009); на Международной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск 2008); на Четвертой Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2008); на Второй региональной научно-практической конференции «Профессионально-значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста» (Ижевск 2007).

По теме диссертации опубликовано 9 работ, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК РФ: «Вестник ИжГТУ».

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 187 наименований на русском, французском, немецком и английском языках, и приложений из 4 схем и 4 таблиц (Схема 1. Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта путешествие» в русской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиниций; Схема 2. Полевая структура существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русском языке; Схема 3.

Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта «путешествие» во французской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиниций; Схема 4. Полевая структура существительных, 7 вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» во французском языке; Таблица 1. Семантические компоненты лексических единиц-вербализаторов русскоязычного концепта «путешествие», выделенных на основе словарных дефиниций; Таблица 2. Семантические компоненты слов-вербализаторов концепта «путешествие», выделенные на основе текстов по туризму на русском языке; Таблица 3. Семантические компоненты лексических единиц-вербализаторов франкоязычного концепта «путешествие», выделенных на основе словарных дефиниций; Таблица 4. Семантические компоненты слов-вербализаторов концепта «путешествие», выделенные на основе текстов по туризму на французском языке).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ лингвокультурного концепта "путешествие""

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Исследование семантической структуры существительных-вербализаторов лингвокультурного концепта «путешествие» методом компонентного анализа в русских и французских текстах по туризму позволило сделать ряд выводов.

Во-первых, в результате исследования мы выявили денотативные семантические компоненты каждого существительного как в русском, так и во французском языках. Определили архисему, которая актуализируется во всех анализируемых лексемах, - «передвижение», не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности. В зависимости от частоты повторяемости того или иного компонента значения нам удалось выстроить модель семантического поля для русской и французской групп существительных, вербализующих искомый концепт. Благодаря чему мы выделили ядерные семы и семы, относящиеся к ближней и дальней периферии.

Во-вторых, исследование лексических единиц в контексте русских и французских текстов по туризму позволило уточнить значение некоторых лексем как в русском, так и во французском языках. Мы выяснили, что некоторые лексические единицы благодаря контексту реализуют семы, не зафиксированные словарными дефинициями.

В-третьих, в текстах по туризму актуализировались коннотативные семы практически у всех лексем, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русской и французской лингвокультурах.

С исследовательской точки зрения, этап работы с текстами представляется, на наш взгляд, более интересным. Это связанно с тем, что в контексте исследуемые лексические единицы как русского, так и французского языков актуализируют порой неожиданные семантические компоненты, а в некоторых случаях противоречат словарным дефинициям.

179

Данный анализ позволяет наблюдать «жизнь» языка, его развитие и изменения.

Контекст туристических текстов позволил нам внести изменения в словарный состав каждой группы существительных, вербализующих искомый концепт в русской и французской лингвокультурах. Ряд лексем потеряли свою актуальность, перестали использоваться в письменной речи, но этот факт не зафиксирован в словарных статьях. В результате чего число лексем в составе каждой из групп уменьшилось. С другой стороны, в текстах по туризму некоторые лексические единицы, ранее не определяемые словарями в качестве синонимов путешествия и voyage, приобрели новые семемы (маршрут, отпуск, путь, трансфер, тур, экскурсия в русской лингвокультуре; parcours, pelerinage, route во французской), в результате чего расширился словарный состав каждой из групп.

Опираясь на теорию поля, удалось выделить лексемы, формирующие ядро, приядерную зону и зоны ближней и дальней периферии для каждой лингвокультуры. Таким образом, ядром русскоязычной группы существительных-вербализаторов лингвокультурного концепта путешествие» являются лексические единицы путешествие и поездка. К околоядерной зоне относятся такие слова, как круиз, поход, прогулка, экскурсия и тур. На ближней периферии находятся лексемы вояж, паломничество, путь, странствие, турне, трансфер, экспедиция. И оставшиеся лексемы дорога, маршрут, отпуск формируют дальнюю периферию исследуемой лексико-семантической группы. Ядро франкоязычной группы формируется лексическими единицами voyage, randonnee. К околоядерной зоне относятся такие слова, как balade, circuit, excursion, passage, promenade, tour. Ближняя периферия формируется лексемами croisiere, expedition, parcours, periple, trajet, traverse. Лексемы odyssee, pelerinage, route относятся к дальней периферии лексического поля.

Компонентный анализ лексем обоих языков в рамках текстов по туризму позволил воссоздать модели концептов «путешествие», свойственные русскому и французскому этносам. С помощью реализованных в лексемах семантических компонентов удалось сформулировать представления носителей русского и французского языков о путешествии. Результаты исследования позволили выделить конституенты лингвокультурного концепта «путешествие» в русском и французском языках. Константные компоненты реализуют универсальные черты искомого концепта в большинстве европейских лингвокультур, а вариативные конституенты отражают идеоэтническую специфику лингвокультурного концепта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено выявлению структурно-семантических конституентов лингвокультурного концепта «путешествие». Проведенный анализ позволяет нам заключить, что искомый концепт является одним из значимых концептов для европейских культур, поскольку во всех языках мы находим достаточно детализированную его вербализацию.

Более подробный анализ языковых средств вербализации искомого концепта в русской и французской лингвокультурах позволил восстановить его модель, уточнить структуру данного концепта, определить его константные и вариативные конституенты.

Для этого с помощью словарных дефиниций были определены лексемы, вербализующие рассматриваемый концепт и актуализирующие архисему «передвижение», не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности. По языкам это составляет 12 лексем в русском языке (вояж, дорога, круиз, паломничество, плавание, поездка, поход, прогулка, путешествие, странствие, турне, экспедиция) и 19 лексем во французском языке (balade, circuit, croisiere, deplacement, excursion, expedition, odyssee, passage, pelerinage, peregrination, periple, promenade, randonnee, route, tour, tournee, trajet, traversee, voyage).

Однако контекстуальный анализ на базе текстов по туризму позволил уточнить состав лексем, вербализующих искомый контекст. Так, в русском языке в группу слов-вербализаторов добавились 6 лексем: маршрут, отпуск, путь, трансфер, тур, экскурсия. В то же время лексема плавание исключена нами, так как в исследуемом контексте это слово актуализируется с иной архисемой, нежели все остальные лексемы в составе группы. Таким образом, общее количество лексем в русскоязычной группе равно 17.

Из 19 слов-вербализаторов искомого концепта, представленных словарными дефинициями во французском языке, в исследуемом контексте

182

3 лексемы (deplacement, peregrination, tournee) обнаружены не были. У слова parcours реализовалась архисема «передвижение», что позволило отнести данную лексему в анализируемую группу слов. Следовательно, общее количество лексических единиц во франкоязычной группе составляет 17 слов.

Семантический анализ каждой лексической единицы с целью выявления денотативных и коннотативных компонентов значения, реализованных благодаря контексту, и контекстуальный анализ дали возможность выделить константные и вариативные компоненты лингвокультурного концепта «путешествие», характерные для русского и французского этносов. Таким образом, в рамках материала текстов по туризму константными конституентами концепта «путешествие» являются: «передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности», «способ передвижения», «новое место», «цель», «продолжительность», «дальность», «организация передвижения», «количество участников». Результаты исследования показали, что данные константы актуализируются в большинстве европейских языков, что свидетельствует в пользу того, что лингвокультурный концепт «путешествие» является ключевым в большинстве европейских лингвокультур. Вариативные же компоненты концепта «путешествие» отражают идиоэтническую особенность исследуемого концепта.

Так, фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» у носителей русского языка реализуется как организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности, реализуемое чаще наземными видами транспорта (преимущественно автомобилями, автобусами, велосипедами, такси и пр.), реже водными (яхты, лодки, теплоходы и пр.) и далее по убывающей: пешком, воздушным, экзотическим (ослы, собачьи упряжки, слоны) и, наконец, с использованием подземного транспорта (метро). Путешествие только в каждом третьем случае имеет внутренний характер, то есть осуществляется внутри страны. Данный вид

183 передвижения кроме отдыха имеет следующие цели: религиозная, развлекательная, познавательная, туристическая, военная и спортивная. Путешествия, как правило, длительные и требуют предварительной организации. В 29 % случаев передвижение происходит по одному и в оставшихся 71 % - в группе.

Благодаря вариативным компонентам, выделенным в ходе анализа существительных, вербализующих концепт «путешествие», уточняется траектория движения, которая может быть круговой либо прямолинейной. При этом передвижение между двумя точками почти в два раза чаще, чем по кругу

7:4). Как правило, более запоминающимися являются первые и последние передвижения. Согласно результатам исследования, акцент в большинстве случаев делается на начало движения, то есть преобладают те лексемы, которые в контексте сочетаются со словами, указывающими на старт, на исходную точку передвижения. Если говорить о временной составляющей концепта, то время года путешествия конкретизируется как лето у 5 лексем (путешествие, поездка, паломничество, тур, отпуск), весна (поездка, паломничество, отпуск, тур) и зима (путешествие, поездка, паломничество, путь) — по 4 и осень - у 3 путешествие, поездка, паломничество); время суток: день (маршрут, экскурсия) и утро (прогулка, путь) — по 2 лексические единицы, вечер прогулка), ночь (прогулка) — по одной. Десять лексем из 17 актуализируют дифференциальную сему «стоимость, цена» (дорога, круиз, паломничество, поездка, прогулка, путешествие, путь, трансфер, тур, экскурсия), что говорит о наличии в концепте «путешествие» товарно-денежных отношений и о том, что стоимость имеет существенное значение для носителей русской лингвокультуры. Данный факт также подтверждает мысль Б. В. Маркова [2003], что путешествие в эпоху глобализации заменяется туризмом, частью которого является экономическая составляющая. В ряде случаев передвижение может иметь некоторые следствия и реализовываться с определенной скоростью. Для передвижения иногда нужен опыт. Концепт «путешествие» в русской

184 лингвокультуре сопряжен с едой, иногда предполагает разделение по половому признаку или социальному статусу участников. Часть лексем, вербализующих исследуемый концепт в контексте туристических текстов, употребляются в качестве имен собственных, что модифицирует их лексическое значение.

Фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» актуализируется во французском языке с помощью таких же констант. Организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности. Способ передвижения конкретизируется как водный транспорт (корабль, лодка, каик, байдарка и др.), наземный (велосипед, автомобиль, поезд), пеший, экзотический (лошадь, верблюд, пони, осел, сани), воздушный и виртуальный. Путешествие чаще чем в каждом втором случае реализуется внутри страны, то есть имеет внутренний характер, а не выездной. Цели путешествия для французского этноса кроме отдыха предполагаются познавательные, спортивные, развлекательные, туристические, религиозные и агитационно-пропагандистские. Путешествия преимущественно являются длительными передвижениями, которые в 21 % случаев реализуются по одному и в оставшихся 79 % - в группе.

Исследование семантики лексем, вербализующих концепт путешествие» во французском языке, кроме констант одноименного концепта позволило выделить его вариативные конституенты. В результате, говоря о траектории движения, можно заметить, что соотношение прямолинейного передвижения к движению по кругу имеет пропорцию 2,7:1.

Чаще происходит фиксирование конца передвижения, чем его начала.

Временная составляющая концепта «путешествие» у двух лексем вербализуется как время года: лето (randonnee, tour) и в одном случае p-ajet) — как время суток: ночь. Указание цены передвижения было выявлено только у четырех существительных, вербализующих исследуемый концепт circuit, excursion, trajet, voyage), что свидетельствует о малой значимости данного компонента для носителей французского языка. В контексте

185 туристических текстов отмечается наличие следствий передвижения. Также путешествия делятся на этапы и по уровню сложности могут быть легкие и трудные. Лексемы, вербализующие фрагмент исследуемого концепта, содержат в себе значения направления движения и поверхность для передвижения. Часть лексем в контексте туристических текстов употребляется как имя собственное.

Таким образом, лингвокультурный концепт «путешествие», являясь одним из базовых концептов любой культуры, имеет общую сходную часть, которую можно описать при помощи констант, и вариативную часть, которая определяется культурными особенностями социума.

 

Список научной литературыБабкина, Татьяна Ивановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. высш. учеб. завед. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 368 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -208 с.

4. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М.: Гнозис, 2007.-511 с.

5. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - С. 102-149.

6. Апресян Ю.Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2005. - № 1. - С. 3-30.

7. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки: Матер, межвуз. конф. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена, 1970. С. 83-89.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1973.-303 с.

9. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. — 1979.-№5.-С. 10-14.

10. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Радуга, 1982. Вып. 8. - С. 3—11.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988.-341 с.

12. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

13. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Международный университет природы, общества и человека, 1999. - С. 297-304.

14. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 52-57.

15. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.А. Долинина. М.: Иностр. лит-ра, 1961. - 394 с. (2-е изд. М.: УРСС, 2001.)

16. Баттимер А. Путь в географию / Пер. с англ. А.В. Тарусова. — М.: Прогресс, 1990. 440 с.

17. Бауман 3. От паломника к туристу / Пер. с англ. О.А. Оберемко // Социологический журнал Электронный ресурс. 1995. - № 4. - С. 133— 154. - Режим доступа: http://sj.obliq.ru/article/198.

18. Бейлинсон Л.С. Медицинский дискурс // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000.-С. 103-117.

19. Белкин М. Зачем и за чем? Путешественник и турист в исторической перспективе // Интеллектуальный форум Электронный ресурс. 2000. -№ 1. - Режим доступа: http://if.mss.rU/issue/l/20010126bel.html.

20. Белякова А.А. Восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 2004.-181 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. М.: Прогресс, 1974. -447 с. (2-е изд. М.: УРСС, 2002.).

22. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. — М.:

23. Прогресс, 1981.-Вып. 10.-С. 177-199.188

24. Боброва Е.А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 2006. - 217 с.

25. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.1, 1963.-384 с.

26. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123 с.

27. Бондаренко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175 с.

28. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков): Монография. Барнаул: Изд-во Алт. гос. техн. ун-та, 1997. - 187 с.

29. Бровкина Ю. Что скрывает «скрытая реклама» // Журналист. М., 2004. — №12. -С. 74-75.

30. Булдаков В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Калинин, 1982. 25 с.

31. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -310 с.

32. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю) / Пер. с франц. 3-е изд. - М.: УРСС, 2004. - 408 с. - Серия «Лингвистическое наследие XX века».

33. Вардзелашвили Ж. Наносмыслы в компонентном анализе слова // Славистика в Грузии Электронный ресурс. — Тбилиси, 2003. № 4. — С. 55-62. - Режим доступа: http://vjanetta.narod.ru/slav4.html.

34. Васильев Л.М. Теории семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№5-С. 105-113.

35. Васильев JI.M. Полисемия // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. Уфа: БГУ, 1975. - С. 3-10.

36. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990. 176 с.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.

38. Вежбицкая А. Понимание культур через пространство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1953. - № 5. - С. 3-30.

40. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -2-е изд.-М., 1972.-182 с.

41. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. — Вып. 24 Электронный ресурс. М.: МАКС Пресс,2003. С. 5-12. - Режим доступа: http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/ umbrella.htm.

42. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис,2004.-236 с.

43. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации // Вестник Омского государственного педагогического университета: Электронный науч. журнал Электронный ресурс. Выпуск 2006. -Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-29.pdf.

44. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

45. Гализдра А.С. Феномен туризма: социально-философский анализ: Автореф. дис. . канд. филос. наук: 09.00.11. — Саратов, 2006. 23 с.

46. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139 с.

47. Гарифуллина JI.A. Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02; 10.02.20. Казань, 2008. - 27 с.

48. Глушкова И.П. Индийское паломничество. Метафора движения и движение метафоры. М.: Научный мир, 2000. - 264 с.

49. Грачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. - 195 с.

50. Гриндер Д., Бэндлер Р. Структура магии // Библиотека Гумер -гуманитарные науки Электронный ресурс. — Режим доступа: http ://www.gumer .info/ bibliotekBuks/Culture/StrukturaMagii/index.php.

51. Гулыга E.B., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-314.

52. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-322 с.

53. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высш. шк., 1980. -224 с.

54. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. -М.: Наука, 1984. 151 с.

55. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Изд-во ТвГУ, 2001. -156 с.

56. Зализняк А.А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол добираться // Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: Яз. рус. культуры, 2000. С. 30-37.

57. Звегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-С. 356-363.

58. Зорин А.И. Концепты туризма. Опыт структурно-семантического анализа //

59. Теория и практика физической культуры: Науч.-теор. журнал192

60. Электронный ресурс. 2002. - № 11. - С. 14-18. - Режим доступа: http://lib.sportedu.ru/ press/tp£k/2002nl 1/р14-18.htm.

61. Ивин А.А. Основания логики оценок. -М.: Изд-во МГУ, 1970. 229 с.

62. Игнатова Е.М. Концепт «РОДИНА» в идеологическом дискурсе (на материале немецкой политической пропаганды 20-40-х гг. XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 2008. — 21 с.

63. Илюшкина М.Ю. Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20. Екатеринбург, 2008. - 26 с.

64. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград; Архангельск, 1996. -С. 3-16.

65. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты: Науч. тр. Центроконцепта / Отв. ред. С.Х. Ляпин. Вып. 2 (2) 1997. - Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. - С. 154-173.

66. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 1999а. С. 5-19.

67. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 19996. С. 3-18.

68. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

69. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

70. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.

71. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. -М.: Наука, 1976. 355 с.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261 с.

73. Касавин И.Т. «Человек мигрирующий»: онтология пути и местности // Вопросы философии. 1997. - № 7. - С. 74-84.

74. Кириллов А.Т., Маслова Е.В. Реклама в туризме: Учеб.-метод. пособ. -СПб.: ООО «STAR», 2002. 111 с.

75. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Проблемы русского языкознания: Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Т. 281. - Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1968. - С. 377-415.

76. Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. Междунар. семинара «Диалог-2002». Т. 1. - М.: Наука, 2002.-С. 188-196.

77. Колесов В.В. Язык и ментальность. — СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.

78. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.-108 с.

79. Косовский Б.И. Типы значений слова // Методы изучения лексики. -Минск: Изд-во БГУ, 1975. С. 22-23.

80. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 23-36.

81. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб.: Златоуст, 2001. 72 с.

82. Кравец А.С. Структура смысла: от слова к предложению // Вестник ВГУ. — Серия 1, Гуманитарные науки. 2001. - № 1. - С. 60-84.

83. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 20016. - 495 с.

84. Красных В.В. Точки над i или многоточие? (к вопросу о современной научной прагматике) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / В .В. Красных, А.И. Изотов. -М.: МАКС Пресс, 2001. -Вып. 16. С. 5-12.

85. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: Гнозис, 2002. 284 с.

86. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Издательский центр «Академия», 2005. -352 с.

87. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. -С. 90-93.

88. Кузина М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2006.- 18 с.

89. Кузина О.А. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев, американцев: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. — Барнаул, 2006.-455 с.

90. Куликова И.С., Салмина Д.В. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.; М.: Наука, САГА, Совпадение, 2004. - 176 с.

91. Лебедева Л.Б. Лингвокультурные особенности картины мира Великобритании: коммуникативное поле "путешествие": Автореф. дис. . канд. культурол. наук: 24.00.01. М.: Гос. акад. славян, культуры, 2008.-23с.

92. Леви-Строс К. Печальные тропики. М.: Изд-во «Мысль», 1984. - 224 с.

93. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1989. 192 с.

94. Ледовская Н.Н. Категория оценки и степени качества имен прилагательных Электронная версия. Режим доступа: http://science.ncstu.ru/articles/ hs/10/52.pdf/filedownload.

95. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований / Под ред. В.М. Ярцевой. М.: Наука, 1976. - С. 46-73.

96. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. - 1993. - № 1. - С. 3-9.

97. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. — М.: Наука, 1976. — 381 с.

98. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования:. -Вып. 8. Новосибирск: НГУ, 1979. - С. 21-32.

99. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. -Вып. 1. — Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. — С. 11— 35.

100. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 358-386.

101. Маслова В.А. Лингвокультурологпя: Учеб. пособ. для студ. высш. учеб. завед. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

102. Мерз л якова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французскогоязыков). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.197

103. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-71 с.

104. Мурашов А.А. О некоторых особенностях языка рекламы // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 82-86.

105. Невская Л.Г., Николаева Т.М., Седакова И.А., Цивьян Т.В. Концепт пути в фольклорной модели мира // Славянское языкознание: XII Междунар. съезд славистов: Доклады рос. делигации. М.: Наука, 1998.-С. 442-460.

106. Неклюдов С.Ю. Время и пространство в былине // Славянский фольклор. М.: Наука, 1972. - С. 18-45.

107. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир: Владимир. Пед. Ин-т, 1974. -222 с.

108. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: ВШ, 1983.-144 с.

109. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. - 757 с.

110. Образцова Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований // Вестник молодых ученых. — № 1 Электронный ресурс. Горно-алтайск: РИО ГАГУ, 2004. - Режим доступа: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml.

111. Плотников Б.А. Основы семасиологии. — Минск: Вышэйшая школа, 1984.-221 с.

112. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева и др.; Науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 196 с.

113. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.

114. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. - 30 с.

115. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 60 с.

116. Ревякина Н.В., Ромодановская В.А. Межуниверситетский центр научных исследований путешествий в Италию // Россия и Италия. М., 2000. - Вып. 4. Встреча культур. - С. 333-339.

117. Родоман Б.Б. Искусство путешествий // Наука о культуре. Итоги и перспективы. М.: Информкультура, 1995. - Вып. 3. - С. 79-85.

118. Розова E.J1. Проблематизация концептов Дома и Пути в европейской мысли XX века // Философская антропология: web-кафедра философской антропологии Электронный ресурс. Режим доступа: http://anthi-o-pology.ru/ru/texts/razova/wayhome.html.

119. Русакова И.Б. Концепты «счастье» «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. — М., 2007.-202 с.

120. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов (на материале некоторых русских глаголов).- М.: Наука, 1975. 240 с. (2-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2004.)

121. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи / Пер. с англ. A.M. Сухотина. -М. Л.: Соцэкгиз, 1934.-224 с.

122. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993. - 655 с.

123. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.

124. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 18-26.

125. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград: Волгоград, гос. пед. ун-т, 2004. -48 с.

126. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. — М., 1989. 87 с.

127. Степанов Ю.С. Константы. Опыт исследования: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

128. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

129. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка: Учеб. пособ. // Зеленая лампа: Учеб. культурологический журнал Электронный ресурс. — Калининград: Изд-во ЮГУ, 1980. — Режим доступа: http://jgreeniamp.narod.ru/stepch2a.htm.

130. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М.: Высш. шк., 1968.-199 с.

131. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 155 с.

132. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 112 с.

133. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Ворнеж. ун-та, 1986. - 170 с.

134. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. -С. 58-65.

135. Строев А. «Те, кто поправляет Фортуну». Авантюристы Просвещения. -М.: Новое литературное обозрение, 1998. 400 с.

136. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.

137. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

138. Теоретические основы лингвокультурологии // Лингвокультурология Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.gramota.ru/ book/ritorika/index3 .htm.

139. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

140. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта школы // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 126-129.

141. Туризм и гостиничное хозяйство. М.: ИКЦ «МарТ», 2005. - 352 с.

142. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. - С. 250-299.

143. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. — М.:МГУ, 1960.-С. 135-198.

144. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Высш. шк., 1968.-287 с.

145. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. -М.: Наука, 1986. 125 с.

146. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Матер, конф. — М.: ТОО «ФИАНфонд», 1995. С. 86-98.

147. Федотова С.В. Библейский миф как конвенциональный стереотип: экспериментальное исследование: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19.-Барнаул, 2000.-22 с.

148. Фромм Э. Бегство от свободы. Человек для себя / Пер. с англ. М.: ACT Москва, 2006.-571 с.

149. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. — М.: ИНИОН, 1992. — С. 2-7.

150. Христофорова О. Логика толкований: фольклор и моделирование поведения в архаич. культурах. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1998. — 112 с.

151. Христофорова О. Национальные стереотипы коммуникативного поведения // Язык и этнический конфликт / Под ред. М. Брилл Олкотт и И. Семенова. -М.: Гендальф, 2001. С. 99-114.

152. Цзюань Лю. Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2004. -193 с.

153. Шайкевич А .Я. Введение в лингвистику: Учеб пособ. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. завед. М.: Издательский центр «Академия», 2005.-400 с.

154. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. Уфа: БГУ, 1996.- 196 с.

155. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. - № 2. - С. 3-17.

156. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст // Филологические науки. 1998. - № 1. — С. 56-64.

157. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособ. к спецкурсу. — Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.

158. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. — Волгоград: Перемена, 2000. 368 с.

159. Шейдаева С.Г. Категории субъективной оценки в русском языке. -Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1997. — 264 с.

160. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.- 428 с.

161. Щур С.Г. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.

162. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. 314 с.

163. Якобсон P.O. В поисках сущности языка // Семиотика. — М.: Радуга, 1983.-С. 102-117.

164. Adams P.G. Travellers and Travel Liars, 1600-1800. New York: Berkeley University Press, 1962. - 292 p.

165. Elsrud T. Risk creation in traveling Backpacker Adventure Narration // Annals of Tourism Research. 2001. - Vol. 28. - № 3. - P. 597-617.

166. Helbig G. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben / G. Helbig, W. Schenkel. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1969. - 311 s.

167. Johnson-Laird P.N. Mental Models. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-528 p.

168. Glazer E. The Self-Reflexive Traveler: Paul Theroux on the Art of Travel and Travel Writing // The Centennial Review. 1989. - Vol. 33. - P. 106-113.

169. Katz J., Fodor J. The Structure of Semantic Theory // Language. 1963. -Vol. 39. -№ 3. — P. 11-25.

170. Katz J., Fodor J. The Structure of a Semantic Theory // Kat J., Fodor J. The Structure of Language. Englewood Cliffs, N. J., Prentice-Hall, 1964. -487 p.

171. Keay J. Eccentric Travellers. L.: John Nurray Publisher Ltd, 1982. - 208 p.

172. Nash D. On Travelers, Ethnographers and Tourists // Annals of Tourism Research. 2001. - Vol. 28. - № 2. - P. 493-496.

173. Nida A. Componential analysis of meaning: an instruction to semantic structures. The Hague - Paris: Mouton, 1975. - 272 p.

174. Pratt M.L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. L.: Routledge, 1992.-257 p.

175. Ullmann St. Semantics. An introduction to the science of Meaning. N.Y.: Barnes and Noble, 1962. - 278 p.

176. Weisgerber L. Grundziige der inhaltsbezogenen Grammatik. — Dusseldorf: Schwann, 1962. 174 s.

177. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann. Ardor: Karoma, 1985.-368 p.

178. Wotiak G. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung . Berlin: M. Hueber, 1971.-343 s.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

179. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Л.А. Чешко. М.: Рус. яз., 1986. - 600 с.

180. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.

181. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. — 2-е изд., испр. СПб.: «КВОТАМ», 1994. - В 3 т.

182. Большой толковый словарь иностранных слов: В 3 т. / Сост. М.А. Нодельчервинская, П.П. Червинский. Ростов н/Д: Феникс, 1995.

183. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1 536 с.

184. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1 456 с.

185. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 2000. - 1 195 с.

186. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — СПб.: ТОО «Диамант», 1996.

187. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 985 с.ч

188. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка. -М.: Рус. яз., 1990.-192 с.

189. П.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во УРСС, 2004. 440 с.

190. Морен М.К., Шигаревская Н.А. Словарь синонимов французского языка. -М.: Просвещение, 1964. 350 с.

191. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. — М.: Наука, 1978.-376 с.

192. НСИСиВ Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: Современный литератор, 2003. - 976 с.

193. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1989. - 750 с.

194. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-960 с.

195. Потоцкая В.В., Потоцкая Н.П. Французско-русский словарь. 15-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1974. - 672 с.

196. Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов // Библиотека Гумер языкознание Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.gumer.info/ bibliotekBuks/Linguist/DicTermin/index.php.

197. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.

198. Словарь иностранных слов Электронный ресурс. — Реясим доступа: http://slov.hl.ru/.

199. СИС Словарь иностранных слов // Онлайновые словари Polyglossum Электронный ресурс. - М.: Изд-во ЭТС, 2007. - Режим доступа: http ://www. ets.ru/udict-inostr-r.htm.

200. Словарь синонимов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://slovari.accoona.ru/ sinonim/.

201. Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ — русский язык для всех Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/.

202. СЭС Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1980. - 1 600 с.

203. ТС — Толковый словарь (сборник толковых словарей) Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovorus.ru/.

204. ТСМ Толковый словарь Miheeff Электронный ресурс. - Режим доступа: http://slovar.miheeff.ru.

205. ТСРЯ- Толковый словарь русского языка Электронный ресурс.: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Сов. энциклопедия; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/ dict/ushakov.

206. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М.: Прогресс, 1987.

207. Die Dictionary / Infoplease: Part of Family Education Network Электронный ресурс. - 2000-2009. - Режим доступа: http://dictionary.infoplease.com/.

208. Helbig G. Kleines Worterbuch linguistischen Termini // Deutsch als Fremdsprache. 1969. - № 2. - S. 286-301.

209. Laboratoire CRISCO: consultation du dictionnaire Электронный ресурс. -Режим доступа: http://elsapl.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi.

210. Le dictionnaire multifonctions / TV5MONDE Электронный ресурс. -Режим доступа: http://dictionnaire.tv5.org.ч

211. Le grand dictionnaire terminologique Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra.

212. MED Macmillan English Dictionary for advanced learners. - L.: Macmillan Publishers, 2006. - 1 692 p.

213. Merriam-Webster Online Search Электронный ресурс. 2009. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/.

214. TLFI — Le Tresor de la Langue Franchise Informatise Электронный ресурс. -Режим доступа: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm.

215. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/enclp/.

216. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/enc2p/.

217. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/ogegova/.

218. Режим доступа: http://dic.academic.ru/library.nsf/ushakov/.

219. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

220. А Режим доступа: http://www.ayda.ru/.

221. АИФ Аргументы и факты: Газета. - М., 2002. - № 28.

222. БВ — Режим доступа: http://www.bvl-voyage.ru/.

223. В Вояж: Ежемесячный журнал о путешествиях и отдыхе. - М., 2000. -№ 11, 2008.-С. 124-129.

224. ВВ — Вольный ветер: Газета Электронный ресурс. М., 2000. - № 42. -Режим доступа: http://veter.turizm.rU/66/legen.shtml#begin.

225. ВО Вояж и отдых: Журнал. - М., 2002. - № 10.

226. ВОТ Режим доступа: http://www.votpusk.ru.

227. ВТ — Режим доступа: http://veter.turizm.ru/.

228. ГЗ — Режим доступа: http://greatzanuda.narod.ru/.

229. ЛТ Режим доступа: http://www.lux-travel.ru/.207

230. МП Магазин путешествий: Газета. - М., 2003. - № 8, 2001. - № 3.

231. НЖ — Независимые журналисты. М., 2007. - № 4, № 5.

232. РТ — Режим доступа: http://reports.travel.ru/.

233. РТГ Российская туристическая газета. - М., 2007. - № 15 (102), № 35 (122), № 45 (80).

234. С Странник: Туристический журнал. - Киев, 2006. - № 11.

235. Т Туринфо: Газета. - М., 2005. - № 5, № 08. - 2006, № 6.

236. TP — Режим доступа: http://www.transport.ru/.

237. Я Япония сегодня: Журнал. - М., 2005. - № 1, № 7, № 12.

238. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЭМПИРИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

239. В Режим доступа: http://www.bretagne.com/fr/tourisme/.

240. СВ — Режим доступа: http://cello.blog4ever.com.

241. D — Режим доступа: http://www.lesdiscounteurs.com/.

242. ЕА Режим доступа: http://www.enfants-autour-du-monde.fr.

243. G — Режим доступа: http://www.geo.fr/.

244. LF — Режим доступа: http://lyonpekin.free.fr.

245. LV — Режим доступа: http://www.look-voyages.fr.

246. MV — Режим доступа: http://www.magazine-voyage.com/.

247. NF Режим доступа: http://www.nouvelles-frontieres.fr.

248. РО — Режим доступа: http://www.plasmor-odyssee.com.

249. РТ — Режим доступа: http://www.paysdecrussol-tourisme.com.

250. RE — Режим доступа: http://www.revue-espaces.com/.

251. ТК — Режим доступа: http://www.travel-club.com.

252. ТТ —Режим доступа: http://www.tahiti-tourisme.pf/articles.

253. VT — Режим доступа: http://www.visoterra.com/.208

254. Передвижение» «Цель» «Способ передвижения» «Траектория движения»

255. Новое место» «Продолжительность» «Дальность» «Количество участников» «Пребывание в передвижении»

256. Организация передвижения» «Обратный путь» стилистические и оценочные коннотативные компоненты

257. Схема 1. Полевая структура семантических компонентов слов-вербализаторов концепта «путешествие» в русской лингвокультуре, выделенных на основе словарных дефиниций