автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Суровцева, Светлана Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках"

На правах рукописи

СУРОВЦЕВА СВЕТЛАНА ИВАНОВНА

Структурные в семантические свойства лексических н фразеологических предлогов со значением гемпоральностн в современном русском н французском языках

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Челябинск, 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка'ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шиганова Галина Александровна доктор филологических наук, профессор Кайгородова Ирина Николаевна кандидат филологических наук Нестеров Анатолий Павлович

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

Защита состоится » декабря 2006 г. в ^ часов на заседании диссертационного совета К 212.295.03 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина 69, конференц-зал (аул. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «ноября 2006 г.

Учбпый секретарь диссертационного совета, -—-у*

кандидат филологических наук, доцент ^^ ^ Юздова

Широко распространившийся в последние годы интерес к семантической стороне класса служебных слов, в частности предлогов, во многом способствовал переосмыслению релятивных единиц в различных языках. На рубеже XX-XXI вв. круг значений и употреблений предлогов значительно расширился, и в связи с этим исследование их структурных и семантических свойств в сопоставительном аспект« является одной из актуальных проблем современного языкознания. Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию структурно-семантических свойств лексических и фразеологических предлогов, употребляющихся прн указании на темпоральные отношения, в свете контрастна ного анализа рассматриваемых единиц в современном русском и французском языках.

Несмотря на то, что имеется немало публикаций и работ по проблеме предлогов в отечественной н зарубежной лингвистике, всё же многостороннего целостного описания семашико-граммзтических структур релятивных единиц с темпоральным значением, рассматриваемых в сопоставлении с французским языком, в лингвистике ещё не было. Предлоги были предметом изучения российских и французских лингвистов: С. Agafonov, Т.И. Антоновой, Н.И. Астафьевой, О.С. Ахмановой, A.M. Бабкина, И.В. Бари но вой, С. de Boer, Le Bidois, M.B. Бнньковской, P.B. Болдырева, B.C. Бондаренко, Н.И. Букатевича, М.С. Буниной, J. Damourette, G. Galichet, M. Grevisse, Л.H. Засориной, ГА. Залоговой, A.C. Кириченко, Е.Г. Кулииича, Ю.И. Леденёва, Н.В. Лягушкиной, Т.Н. Маляр, D. Paillard, Е. Pichón, J. Pinchón, В. Pottier, Т.А. Пантелеевой, В.А. Плуигяна, Е.В. Рахилиной, Р.П. Рогожниковой, N. Ruwet, A. Sechehaye, Г.А. Тер-Авакяна, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой, R.-L. Wagner и многих других. Каждое исследование развивает и пополняет выдвинутые ранее концепции и стремится ввести в лингвистику новые, более точные методы описания единиц языка, особенно в области семантики.

Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что I) центр

внимания в теоретической и практической лингвистике на современном этапе фокусируется на исследовании отдельных, часто очень узких семантических групп; 2) до сих пор малоисследованными остаются предлоги временной семантики в современном русском языке в сопоставлении с аналогичными предлогами во французском языке; 3) не создана единая иерархическая семантическая структура темпоральных предлогов в разнострукгурных языках; 4) не выявлены их семантические свойства и системные отношения; 5) нет полного лексикографического описания предлогов в толковых, структурных и других типах словарей. Широкий интерес к частным исследованиям определяется тем, что помогает раскрыть взаимодействие разнообразных явлений, влияющих на функционирование языковой единицы в речи, и тем самым глубже проникнуть в их природу. Актуальность более углублённого изучения становится ещё нагляднее, если принять во внимание трудности выбора предлогов при переводе текстов с одного языка на другой, которая (трудность) заключена в том, что сопоставляемые языки являются раз неструктурными.

Объектом нашего исследования являются предлоги, употребляющиеся при указании на темпоральные отношения, в современном русском и французском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические свойства рассматриваемых единиц в сопоставительном аспекте двух языков — русского и французского.

Целью диссертационного исследования является системное изучение и описание семалтико-граммагической природы предлогов, употребляющихся при указании на темпоральные отношения, в современном русском и французском языках (в сопоставительном аспекте).

Данная цель определяет задачи исследования: 1) конкретизировать объём и содержание понятия «предлог» в современном русском и французском языках;

2) выявить корпус лексических и фразеологических предлогов с темпоральной семантикой в исследуемых языках; '

3) составить картотеку употреблений рассматриваемых единиц;

4) описать и сопоставить структурные особенности лексических м фразеологических предлогов с темпоральной семантикой в современном русском и французском языках;

5) выявить и описать семантическую структуру исследуемых нами единиц в сопоставительном плане, фокусируя внимание на общих и специфических характеристиках данной структуры.

Методологи чес коп основой диссертационного исследования явилось философское понятие времени, выражающее длительность и последовательность сменяющих друг друга состояний действительности и предполагающее многоаспектное изучение языковых явлений • во всём многообразии их свойств, связей и отношений.

Решение поставленных задач, учитывая специфику исследуемых нами релятивных единиц, достигалось при использовании следующих методов:

* сопоставительного метода, позволяющего раскрыть особенности проявления темпоральных предлогов в русском и французском языках;

* аппозитивного (парадигматического) метода, применение которого позволяет определить тождество и различие анализируемых единиц; -

* описательного метода (приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения, типологизации исследуемого материала, его количественной репрезентации);

* метода компонентного анализа, способствующего осмыслению формирования семантики исследуемых языковых единиц;

* метода дистрибутивного анализа, позволяющего выявить характер линейных связей в тексте изучаемых языковых единиц, в первую очередь их сочетаемость.

Материалом для ■ анализа послужила оригинальная картотека, состоящая из 165 единиц в 5000 употреблений в русском языке, и картотека, "

состоящая из 70 единиц в 3500 употреблений во французском языке, извлечённых методом сплошной выборки из художественных произведений русских и французских авторов, из научной, научно-популярной, публицистической, учебной литературы, из произведений периодической печати как на русском, так и на французском языках. Такая эмпирическая база даёт возможность наглядно увидеть особенности предлогов темпоральной семантики в сопоставляемых языках. Исследование проводится в синхронном плане.

Основная гипотеза данной диссертационной работы — предлоги с темпоральной семантикой в современном русском и французском языках представляют собой структурно-иерархическую семантическую систему, имеющую как общие, так и специфичные структурные и семантические особенности; в обоих языках отмечается тенденция к росту аналитических конструкций — фразеологических предлогов.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

- проводится комплексное контрастивное исследование темпоральных предлогов русского и французского языков;

- в полном объёме выявлен корпус темпоральных предлогов русского и французского языков на современном этапе их развития;

- определена и описана структурная организация предлогов в исследуемых языках;

- выявлены и исследованы семантические свойства предлогов (моно- и полисемия) в русском и французском языках;

- выявлена и описана иерархическая семантическая структура предлогов с темпоральным значением в сопоставляемых языках;

- вводится в научный оборот термин «фразеологический предлог» применйгельно к французскому языку и раскрывается его содержание;

- введены в научный оборот 13 фразеологических единиц в русском и И во французском языке.

Практическая значимость представленной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания современного русского и французского языков, теории и практике перевода, сравнительной типологии названных языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ, в лексикографической практике.

Теоретическая ценность исследования состоит в том, что наблюдения и выводы,' сделанные в диссертации, могут послужить теоретической основой для дальнейшего осмысления единиц релятивной семантики, механизма формирования служебных слов н фразеологических единиц. Применённая методика компонентного анализа и сопоставления единиц русского и французского языков может быть использована при изучении и описании других разрядов слов и фразеологизмов. Основные положения исследования могут способствовать решению многих актуальных и дискуссионных проблем, связанных с особенностями значений служебных слов и фразеологизмов, позволят углубить семантико-граммэтический и сопоставительный аспекты современной теории лексикологии, фразеологии и грамматики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Предлоги принимают активное участие в выражении темпоральных отношений в русском и французском языках. Предлоги как класс служебных слов и фразеологизмов отражают своеобразие сопоставляемых разноструктурных языков: в русском языке темпоральные отношения могут быть выражены как падежными, так и предпожно-падежными формами, тогда как во французском употребляются только предложные формы.

2, Разноструктурность сравниваемых языков оказывает влияние. на структурную организацию темпоральных предлогов, в структуре которых наблюдаются следующие особенности:

* количественный состав корпуса темпоральных предлогов в русском языке составляет 165 единиц, во французском - 70 единиц;

* налнчие омонимии у лексических непроиэводных предлогов в русском языке и отсутствие таковой во французском языке ввиду специфики в нём падёжной системы;

* преобладание двухкомпонентных фразеологических предлогов в русском языке и трёхкомпонентных фразеологических предлогов во французском языке;

* компонентами фразеологических предлогов становятся существительные, деепричастия, наречия, в значении которых есть элемент релятивности, и лексические непроизводные предлоги в русском языке, такой же компонентный состав мы наблюдаем и во французском языке;

3. Предлоги как класс слов и фразеологизмов обладают собственным лексическим и фразеологическим значением, которое четко проявляется в условиях функционирования двусторонних синтаксических связей: связь справа — имя в падежной форме, связь слева — глагол (в любой форме) или имя. Л ексико-грам магическое значение темпоральных предлогов представляет собой иерархию сем, взаимосвязанных и взаимообусловленных: категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых и дифференциальных. Лексическое значение исследуемых единиц обладает спецификой номинации и отличается от значений знаменательных частей речи своей грамматичностью.

4. Обладая собственным лексическим и фразеологическим значением, темпоральные предлоги имеют те же самые семантические свойства, что и знаменательные части речи, то есть могут быть моно- и полисе ми чными.

5. Класс фразеологических предлогов постоянно пополняется новыми единицами как в русском, так и во французском языках, что подтверждает

общую тенденцию к росту аналитических конструкций в сопоставляемых языках.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём — 222 страницы, основной текст 183 страницы.

Основное содержание работы

Во введении обоснованы актуальность и научная новизна темы диссертационного исследования, охарактеризована степень разработанности проблемы, основные теоретические и методологические положения, сформулированы цель и задачи исследования, представлена его эмпирическая база, показана практическая и теоретическая значимость диссертации, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Категория времени в философском и лингвистическом освещении» рассматривается категория времени с философской и лингвистической точек зрения, освещаются основные аспекты изучения категории времени в современном русском и французском языках, описываются лексические и грамматические способы выражения временных отношений в указанных языках, определяется роль предложно-падежных конструкций в русском и предложных во французском языке, а также определяется грамматическая роль предлогов в выражении те м порал ь ностн.

Время принадлежит к наиболее сложным и важным категориям человеческого сознания, оно издавна являлось объектом для научного исследования, осмысляясь и как способ отношения человека к миру, и даже как «нечто, что недоступно познанию» [Аскин 1966: 68].

«Вр&чя — это всеобщая, наряду с пространством, объективная форма существования материи, выражающая длительность бытия и последовательность сменяющих друг друга состояний объектов (материальных систем и объектов)» [Рычков, Яшин 2000: 54]. Правильное понимание сущности времени и пространства связано с научной картиной

мира в целом. В целостной картине мира каждый объект является лишь относительно выделенной частью более общей системы, а каждое явление -относительно выделенным звеном более общего процесса. Время и пространство существуют объективно, вне и независимо от сознания, а это значит, что их свойства и закономерности объективны и не являются порождением мысли. Мы не можем контролировать течение времени, перед ним (временем) мы бессильны, «как щепка перед речным потоком» [Спиркин 1998: 277]. "

Общие свойства, характеризующие время, вытекают из его характеристик формы существования материи. Время характеризуется длительностью) одномерностью, необратимостью, однородностью. Но следует отметить, что длительность времени совпадает с сущностью времени. Ведь длительность времени и проявляется в способности существовать последовательно. Время обладает только свойством однородности, которое заключается в равноправии всех его моментов.

Время в лингвистике — это грамматическая категория глагола, являющаяся специфическим отражением объективного времени и служащая для темпоральной (временной) локализации события или состояния, о котором говорится в предложении.

Временные отношения в современном русском и французском языках могут выражаться лексическими и грамматическими средствами. К временной лексике и фразеологии относятся слова и фразеологические единицы, которые содержат в себе сему времени, соотносящие действия и явления с одним из временных планов, указывающих на кратность действия или процесса, его непрерывность, длительность, мгновенность, завершённость, темп, фазовость, интенсивность и т.д. Лексическими и фразеологическими средствами выражения темпоральности могут выступать наречия и качественно-обстоятельственные ФЕ, прилагательные и прнзначные ФЕ, существительные и предметные ФЕ, глаголы и процессуальные ФЕ, числительные и количественные ФЕ, союзы, предлоги и

грамматические ФЕ и другие темпоральные указатели, К грамматическим средствам выражения временных отношений относятся категория внда и времени процессуальных единиц, синтаксические конструкции.

В русском и французском языках широко представлено выражение временных отношений посредством предлогов. Предлог — это класс служебных слов и фразеологизмов с релятивным (относительным) значением, служащих для выражения падежного значения имени. Между значением предлога и падежа существуют определённые семантические соответствия, отношения семантической гармонии. Предлог относится к древнейшим образованиям, может быть, ранее их значение было отчётливо, но в современном русском языке эти древнейшие связи утрачены и теперь в предлоге обнаруживаются только семы, которые проявляются в связи с существительным. Так, в сочетаниях с существительными, обозначающими пространство, предлоги выражают локальные отношения: быть в доме, зайти в дом, стоять перед домом и т.д.; в сочетаниях с существительными, обозначающими время, предлоги выражают темпоральные отношения: прийти в шестая< часу, встать в семь часов, поговорить перед отъездам; в сочетаниях с существительными, обозначающими лицо или живое существо, предлоги выражают объектные отношения; выступить перед учениками.

Предлоги не обозначают предметов, качеств, количеств, действий, но выражают отношения косвенных падежей существительных. Как показывают исследования, (имеются в виду работы М.Б.Биньковской, Т.А.Пантелеевой, Т.Е .Помы каловой, И. М. По пер иной, А.Д.Соловьёвой, Г.А.Шигановой и др.), предлоги проявляют способность выражать эти отношения более чётко и дифференцированно. Каждый падеж имеет свой круг предлогов. Категория падежа упорядочивает грамматическую функцию предлога; осуществляемую совместно с падежной флексией. Как отмечают А.М.Чепасова и Г.А.Шиганова, «предлог и флексия не тождественны по роли — флексия выражает прежде всего падежную форму и в последнюю очередь падежное значение, а предлог прежде всего выражает падежное значение и уж затем

падежную форму ... предлог и флексия, взаимодействуя, не повторяют, а дополняют друг друга» [Чепасова, Шиганова 2005: 9]. Предлог функционирует в условиях двусторонних синтаксических связей. Как грамматическая единица, он обращен к управляемому слову (чаше существительному, связь справа) и к управляющему слову (чаще глаголу, связь слева), значение его определяется с учётом как зависимого, так и управляющего компонентов. Справедливо отмечает З.Д.Попова: «...значение предлога не поддаётся определению в нём самом, оно, как правило, зависит от соседних слов» [Попова 1969: 7].

Роль предлогов, которую они играют в любом языке, трудно переоценить. В таком аналитическом языке, как французский, где нет падежных окончаний, именно предлог выражает зависимость слов друг от друга. Е.К. Никольская и ТЛ. Гольденберг предлагают определить понятие предлог так: «La préposition est un root-outil qui sert à introduire un complément (nom, pronom, verbe à l'infinitif) qu'il relie et subordonne à un autre mot de la proposition. Elle précise en même temps le rapport qui unit ces deux mots» [Никольская, Гольденберг 1974: 251] (Предлог — это служебное слово, которое служит для введения дополнения (существительного, местоимения, глагола в инфишгтмйной форме), которое он (предлог) соединяет и подчиняет другому слову в предложении. В то же время, он уточняет отношение, которое объединяет эти два слова. Перевод автора С.С.). M. Grevisse утверждает, что «La préposition est un mot invariable qui établit un lien de subordination entre des mots ou des syntagmes» [Grevisse 1993: 1476] (Предлог — это неизменяемое слово, которое устанавливает подчинительную связь между словами пли синтагмами. Перевод автора С.С.). Таким образом, первые подчеркивают грамматическую роль предлога в языке, его связующую функцию в предложении, а второй автор отмечает его морфологическую неизменяемость и то, что предлог устанавливает связь подчинения слов в речи. Мы считаем, что во французском языке предлогом следует называть класс служебных морфологически неизменяемых слов н

класс фразеологизмов с релятивным значением, которые указывают на подчинительную связь между словами в речи.

Особенностью предлогов являются их служебность, связующая функция, выражение подчинительной связи, которые отличают их от других явлений, функционально или семантически сближенных с ними (предлогами). Предлог во французском языке может функционально сближаться с флексией падежа, передавая то же синтаксическое отношение (Le livre de Pierre - Книга Петра). В связи с этим К.де Бур выдвинул теорию о предложном склонении, которая заключалась в выделении им трёх типов предлогов: падежные (о, tie), полупадежные (par, pour, en, avec), непадежные (vers, sans, autour, etc). Вслед за В.Г. Гаком, мы считаем, что такая точка зрения смешивает форму и содержание в языке. «Субъектно-обьектные отношения универсальны, ибо отражают связи субстанций с другими субстанциями и с действием» [Гак 1979: 265]. Эти отношения могут быть выражены различными способами: порядком слов, флексиями (падежами), служебными словами (предлогами). Ни по формальным, ни по содержательным признакам предлог не может быть отождествлён с падежной флексией, так как флексия помогает создать прежде всего падежную форму, а уж заггем только значение, тогда как предлог помогает выразить прежде всего падежное значение. Значение предлогов более разнообразно и специализировано, чем значение флексий.

Как и в русском языке, во французском предлоги функционируют в условиях двусторонних связей, что отмечено Н.М.Васильевой и Л.П.Пицковон «les prépositions ne s'emploient qu'à l'intérieur de la proposition simple où elles servent à marquer la dépendance grammaticale d'un terme (régi) à un autre terme (régissant)» [Васильева, Пицкова 1991 : 111] (предлоги употребляются только внутри простого предложения, где они служат для того, чтобы обозначить грамматическую зависимость одного слова (управляемого) от другого слова (управляющего). Перевод автора С.С.). Реализация значений предлогов так же, как и в русском языке, происходит в

сочетании с существительным. Так, в словосочетании dans la maison существительное обозначает 'пространство' (дом) и у предлога реализуется пространственная сема 'внутри, в' (в доме), а в словосочетании dans им mois существительное обозначает 'отрезок времени' (месяц), следовательно, реализуется сема 'времени' и данный предлог в этом случае употребляется в значении «через» (через месяц). Таким образом, как в русском, так и во французском языках реализация значений предлогов выявляется в условиях двусторонних синтаксических связей.

Сопоставительные исследования в разноструктур ных языках, несомненно, позволят выявить особенности сопоставляемых языков и получить новые результаты в области структурно-семантнческих свойств темпоральных предлогов на основе единых методов сравнения.

G реферируемой работе используются получившие в настоящее время широкое распространение термины «лексический предлог» и «фразеологически)) предлог». Под лексическим предлогом в русском и во французском языках понимается любой предлог - непроизводный и производный - состоящий из одной лексемы: в, за, на, к, с, под, при, накануне (чего), около (чего), после (чего), посреди (чего), прежде (чего), раньше (чего), позже (чего), à, en, par, sous, sur, vers, durant, pendantavant, après и др. Под фразеологическим предлогом в русском н французском языках подразумеваются фразеологические единицы, состоящие из двух и более компонентов и соотносительные по своим семантическим н грамматическим свойствам с лексическими предлогами: в день (чего), в годы (чего), в продолжение (чего), в процессе (чего), в течение (чего), в возрасте (кого, чего), в череде (чего), к исходу (чего), под занавес (чего), à la longueur de, au courant de, ait cours de, dans le courant de, à dater tie, en date de, avant de, jusqu'à и др. Наряду с термином «фразеологический предлог» мы употребляем термин «релнтнвный фразеологизм», «релятивная единица», так как считаем эти термины синонимичными. Эти единицы являются фразеологическими на том основании, что они являются

раздельнооформленнымн и одновременно обладают своим цельным значением, что соответствует признакам фразеологической единицы. Термин «релятивный» употреблялся в работах Т.А.ПантелесвоЙ, З.М.Степановой, Е.Т.Черкасовой, А.М.Чепасовой, ПА.Шигановой.

Как в русском, так и во французском языках особенностями предлогов являются: служебность, связующая функция и выражение релятивности.

Во второй главе диссертациоиного исследования «Структурные и семантические свойства предлогов с темпоральным значением в современном русском языке» рассмотрены синтаксическая организация, объём и компонентный состав, а также различные типы варьирования названного класса с семантикой времени; исследуются семантические свойства предлогов с темпоральным значением б современном русском языке; определяются особенности их лексико-грамматического значения; представлена иерархическая семантическая структура предлогов с темпоральным значением.

«Нынешняя эпоха развития лингвистики — это, бесспорно, эпоха семантики, центральное положение которой в кругу лингвистических дисциплин непосредственно вытекает из того факта, что человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования и декодирования определённой информации», —так определяет Апресян Ю.Д. значимость семантических исследований [Апресян 1995].

Частотность употребления предлогов намного выше по сравнению с другими служебными частями речи, как в русском, так и во французском языках, что должно быть отражено в активном словаре, однако до снх пор полного отражения предлогов в толковых словарях не наблюдается. Ввиду того, что первообразные предлоги многозначны и часто не могут точно дифференцировать те или иные виды отношений в языке, нуждаются в уточнении, поэтому и появляются в языке производные предлоги, с помощью которых можно чётко выразить синтаксические отношения. Производные предлоги, сохранив мотивацией кую связь с наречиями и деепричастиями, от

которых предлоги образованы, конкретизируют временные отношения в предложении и словосочетании.

Фразеологизмы изучаемого класса по синтаксической организации представлены двумя типами моделей: 1) моделью сочетаний слов и 2) моделью словосочетаний. У первого типа наиболее продуктивным является сочетание имени существительного и лексического предлога, который занимает место перед существительным, то есть в препозиции • 783 в день (чего), в результате (чего), в пору (чего), во время (чего), в годы (чего), в канун (чего), к исходу (чего)^ к моменту (чего), в эпоху (чего), в начале (чего), на заре (чего) и т.д. Следующие сочетания являются менее продуктивными: наречия и постпозитивного лексического предлога вплоть до (чего), впредь до (чего), вслед за (кем, чем), вместе с/со (кем, чем), далеко за (что), задолго до (чего), незадолго до (чего), одновременно с (кем, чем), следам за (кем, чем) - 5 %; сочетание деепричастия и постпозитивного лексического предлога: начиная от (чего), начиная е (чего), доходя до (чего) - 2 %; сочетание деепричастия и двух лексических предлогов: начиная от (чего)..,до (чего), начиная с (чего)..,до (чего), начиная с (чего),., кончая (чем), начиная от (чего)...кончля (чем) - 2 %; сочетание деепричастия с лексическим предлогом и сочетание наречия с лексическим предлогом: начиная с (чего)...вплоть до (чего), начиная от (чего)...вплоть до (чего), что составляет 1 %; сочетание местоимения и наречия: тому назад (что), тому вперёд (что) - 1%. Второй тип. представлен разрядом модели словосочетаний, не имеющий других морфологических форм, неизменяемая форма словосочетания предлога прилагательного и существительного: по горячим следам3 (кого, чего), по свежим следа»3 (кого, чего) - 1 %.

По объёму нее л еду ем ые нами фразеологизмы подразделяются на двухкомпоиентные, трёхкомпонентные и четырёхкомпонентные. По данным нашей картотеки, среди фразеолотческих предлогов с указанием на временные отношения больше двух компонентных единиц - 110, что составляет 93,2 %, трёх компонентных — шесть, что составляет 5

четырйхкомпоиентлые представлены двумя единицам», что составляет 1,8 % от общего количества исследуемых единиц.

Проанализировав синтаксическую организацию и компонентный объём изучаемых фразеологических предлогов, мы выяснили, что компонентами их становятся имена существительные, деепричастия, прилагательные, местоимения и лексические предлоги. Компонентами релятивных фразеологизмов с указанием на темпоральные отношения становятся прежде всего те имена существительные, деепричастия, наречия и прилагательные, содержащие в одном из своих значений временную сему, которая в условиях двусторонней синтаксической связи актуализируется и развивается.

Лексическое (фразеологическое) значение предлогов так же, как и полнозначных лексем н фразеологизмов, имеет иерархически организованную структуру, которая состоит из последовательно расположенных сем: - категория значения, свойственное всему классу предлогов, то есть значение отношения или релятивность; - субкатегория значения, характеризующее подкласс предлогов — обстоятельственного, объектного, атрибутивного отношения; - групповое значение, общее для одной семантической группы предлогов — каждая группа предлогов имеет своё собственное значение - темпоральное; - подгрупповое значение, свойственное семантической подгруппе предлогов, характеризуется собственным подгрупповым значением; - идентифицирующее значение, общее для мини-объединения предлогов внутри семантической подгруппы, которое характеризуется идентифицирующим значением; - индивидуальное значение, отличающее данный предлог от другого предлога мини-объединения.

Предлоги с групповым значением темпоральности подразделяются на 20 семантических подгрупп, внутри которых выделяются четыре мини-объединения. Самыми продуктивными подгруппами оказались следующие: -подгруппа, в которой объединены предлоги с 'указанием на какой-либо период времени, процесс, на всём протяжении которого совершается какос-

либо действие*: «2 (чем) - в девятом значении, за1 (что) - в шестом значении, за2 (чем) - в шестом значении, при (ком, чём) - в четвёртом значении (иногда с оттенком причинности), по (чему) - устар. и простор,, мл* (чём), ео время (чего), в течение (чего), в продолжение (чего), на протяжении (чего), в процессе (чего), в ходе (чего), по ходу (чего), в минуты (чего), в часы (чего), во бремена (чего), в дни (чего), в моменты (чего), в период (чего). — Ведь говорил я ему тогда за завтракам...(Булгаков). Во время путешествий по России он заходил и в крестьянские избы (Буганов); - подгруппа предлогов, употребляющиеся при 'указании на временной промежуток, процесс, лицо, при котором что-либо происходит или происходило1: при (ком, чём) — в четвёртом значении, во время (чего), в период (чего), в пору (чего), в годы (чего), в дни (чего), во времена (кого, чего), в эпоху (кого, чего), в век (чего), в минуты (чего), в процессе (чего), в часы (чего). Один партнёр может оберегать другого, помогать в добыче пищи, заботиться при ране или болезни (Веллер). В 1812 г. русское общество вновь взяло, как во времена Минина и Пожарского, дело защиты Отечества в свои руки (Буганов). В годы Великой Отечественной войны он находился на оперативной работе на ... фронтах (Незнанский); - подгруппа предлогов, употребляющиеся при 'указании на какое-либо действие, событие, являющееся начальным моментом, отправной точкой для другого действия, события': с* (чего) — в восьмом значении, с* (чем) - в девятом значении, начиная (чем), с начала (чего), с момента (чего), со времени (чего), со времён (чего), с наступлением (чего), с приходом (чего), с конца (чего), начиная с (чего), начиная от (чего), со дня (чего), А завтра с утренней зарёй В одной телеге мы поедем (Пушкин). Я вспомнил, что не ел с утра, с момента нашего вылета из Адлера...(Незнанский). Прогцло лить несколько мееяг/ев со дня рождения <Эоче/7!<,..(Манусевич), С конца 1702 г. с России стала выходить первая печатная газета «Ведомости» (Павленко). Всего-навсего с сегодняшнего утра (Незнанский). С лета 1854 г. на побережье Болгарии стала сосредотачиваться англо~французская армия (Буганов).

В третьей главе «Структурные и семантические свойства предлогов с темпоральным значением во французском языке» рассматриваются структурные и семантические свойства темпоральных предлогов во французском языке, их семантические подгруппы, сопоставление структурных и семантических свойств темпоральных предлогов в современном русском и французском языках.

Лексические непроизводные предлоги французского языка по происхождению своему восходят к латинскому языку. Оригинальная картотека насчитывает 70 релятивных единиц с темпоральным значением. Введено в оборот 11 предлогов с темпоральным значением, ранее не отмеченных во французском языке.

Все предлоги во французском языке, так же как и в русском, подразделяются на две большие группы: 1) предлоги элементарной структуры (первообразные, не производные) и 2) предлоги неэлементарной структуры (непервообразные, производные).

Как в русском, так и во французском языках, группа лексических непроизводных предлогов является непополняющейся, вполне определённой количественно. Непроизводные предлоги являются полисемичными и в том и в другом языке. Временные непронзводные предлоги в исследуемых языках развиваются на базе пространственных и чётко прослеживаются их аналогии.

Мы констатируем тот факт, что фразеологические предлоги во французском языке образованы по модели простого предложения и модели сочетания слов, которых насчитывается 11 типов, то есть во французском языке более разнообразные модели предлогов.

Фразеологизмы темпоральной семантики представлены следующими синтаксическими моделями сочетаний слов: сочетание предлога существительного и предлога: à ¡'environ de, aux alentours tie, à (la) longueur de, au fît de, uu long de, au courant de, ou cours de, dans le courant de, dans le cours de и др.; сочетание наречие и предлога:атм/ de, ensuite de, près de, lors de; сочетание глагола в инфинитивной форме п двух лексических предлогов,

один из которых находится в препозиции, а другой в постпозиции: ù dater de, à partir de, à compter de; сочетание двух наречий: plus tôt, plus tord; сочетание из двух лексических предлогов: jusqu'à; сочетание предлога в препозиции и существительного: à t'avance; сочетание наречия и предлога, который находится в препозиции: //7с/; сочетание предлога и местоимения: en (а; сочетание наречия и двух лексических предлогов, которые находятся оба в препозиции: à...de là; сочетание наречия и двух предлогов, один из которых находится в препозиции, а другой в постпозиции: en dehors de; сочетание существительного и предлога; te long de. Нами обнаружен один предложный оборот со следующей структурой: (несамостоятельное) местоимение + (несам.) местоимение + глагол (в личной форме): Il у а.

Лексические и фразеологические предлоги с общей групповой семой .'указание на временные отношения' входят в субкатегорию «обстоятельственных отношений». В результате анализа картотеки во французском языке выявлено 18 подгрупп, в состав которых входит четыре мини-объединения, содержащих как лексические, так и фразеологические предлоги. Самыми продуктивными подгруппами являются следующие: -подгруппа предлогов с 'указанием на какой-либо период времени, процесс, на всём протяжении которого совершается какое-либо действие': à (la) longueur de, au fil de, de, (tout) au long de, (tout) le long de, à, sur. Предлоги (tout) au long de, (tout) le long de в этом ряду не содержат никаких дополнительных оттенков значений и дистрибутивных ограничений. Mais qu'ils viennent nous faire chier à longueur de dîner avec des conneries touristiques...(}. D'Ormesson), Au llle siècle, la Gaule est te pays riche d'Europe occidentale qui attire de nombreux envhisseurs (La langue française). Л l'automne, vers la fm du Jour,.. M.Sauvage regardait en souriant Morissot et prononçait...{G .de Maupassant).. Toute «rte série d'attaques...n'ont jamais été élucidées tout au long de ces dernières années; с était nous (J, D'Ormesson); -подгруппа предлогов, указывающие на 'временной отрезок, событие, процесс, после которых что-либо происходит'; après, à, à la suite de, ensuite

de, passé, au lendemain de, aussitôt, sitôt, plus tard. François comprit que, vingt ans après la mort de son père, le destin.,.¡'avait rattrapé... (F. Weyergans). Passé im certain âge, on deveraît chenger régulièrement de medecins (F. Weyergans). Ils revinrent quinze jours plus tard avec des mines de vacances (J. D'Ormesson); -подгруппа предлогов, употребляющихся при указании на 'временной промежуток, событие, в самом начале которого что-либо происходит*. Эта подгруппа включает в себя лексические и фразеологические предлоги: à, à partir de, à compter de, à dater de, du début de, au début de. On était aux premiers jours d'octobre (Flaubert). Au début de l'après-midi, l'affaire était terminée (J.D'Ormisson).

В Заключении реферируемой работы подводятся общие итога исследования, называются общие тенденции развития класса предлогов, как в русском, так и во французском языках, устанавливается специфика функционирования предлогов, а также делаются выводы о семантнко-грамматической роли предлогов в выражении темпоральных отношений и намечаются дальнейшие перспективы, связанные с изучением других аспектов заявленной темы.

В Приложении содержится индекс русских и французских с темпоральным значением, таблицы, отображающие представленность исследуемых единиц в различных типах словарей русского и французского языков.

Апробация работы. Об итогах исследования докладывалось на научных итоговых конференциях преподавателей и аспирантов ЧГПУ за 2004, 2005, 2006 годы; отдельные положения работы были представлены в докладах на региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ, 28 февраля — I марта 2005 г.; на 7 научно-практической конференции «(Лингвистика, перевод н межкультурная коммуникация», г. Екатеринбург, 4 октября 2005 г.; на международной научно-практической конференции «Информационный потенциал слова н фразеологизма», посеяшённой памяти профессора Р.Н. Попова (к 80-летию

со дня рождения), г. Ор£л, 19-21 октября. 2005г.; на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации», г. Челябинск, 13 декабря 2005 г.; на международной научной конференции «Фразеологические чтения» г. Курган, 2-3 марта 2006 г.; на международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры», г. Кострома, 17-19 марта 2006 г.

Основные положения работы отражены в 14 научных и научно-методических публикациях, в том числе в журнале из списка ВАК.

Статьи, опубликованные в научных »зданиях, входящих - в перечень для опубликования научных результатов диссертаций на соискание учёной степени:

1) Суровцева, С.И. Грамматическая роль релятивных единиц в выражении временных отношений в современном русском и французском языках / СЛ. Суровцева // Вестник ЧГПУ, 2006. - Кг 6. Ч. 1,- С. 223-230.

2) Суровцева, С.И. Отражение непроизводных предлогов с временным значением в словарях русского и французского языков/ С.И. Суровцева // Материалы по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей ЧГПУ за 2004 год. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2005.— 4,1, — С. 101-108.

3) Куныгина, О.В. Служебные части речи в русском и французском языках / О.В, Куныгина, С.И. Суровцева. // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация.. Материалы XII международной научно-практической конференции. Институт международных связей, — Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2005. - С. 56-57,

Суровцева, С. И. Грамматические фразеологизмы, соотнесённые с предлогами с темпоральным значением в русском и французском языках / С.И. Суровцева И Информационный потенциал слова и фразеологизма: Сборник научных статей. - Орёл: Изд. дом «Орлик», 2005,-С. 106-110.

5) Суровцева, С. И. К вопросу о предлогах во французском языке / С.И. Суровцева // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию. — Челябинск; ТОж.-Урал. книж. изд-во, 2005. - С. 314-317,

6) Куныгика, О.В., Части речи в русском и французском языках / О.В. Куны гика, С.И. Суровцева //Проблемы филологии в синхронии и диахронии; Сборник статей к юбилею профессора Л.А. Глин кино й. - Челябинск; Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2005. - С. 197-200.

7) Суровцева, С.И. К вопросу о структурном составе предлогов с темпоральным значением в современном русском и французском языках / С.И. Суровцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник материалов межвузов, науч. конф. - Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2005.-С. 70-73.

8) Суровцева, С.И. О фразеологических предлогах с темпоральным значением в русском и французском языках / С.И. Суровцева // Виноградовские чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 23-24 ноября 2005 года. ~ Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2005.-С. 169-171.

9) Суровцева, С.И. Предложные единицы с темпоральным значением в современном русском и французском языках / С.И. Суровцева // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской: Вып. 3. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. - С. 294-297.

10) Суровцева, С.И. Основные аспекты изучения категории времени в лингвистике / С.И. Суровцева // Культура и коммуникация: Сб. материалов междун. заочн, науч-практ. конф. — Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2006. — С. 224-229.

11) Суровцева, С.И. К вопросу о средствах выражения темпоральных отношений в современном русском и французском языках / С.И. Суровцева//

Вестник № б: Сборник научных статей (НОУ ЧИЭП им. М.В. Ладошима). — Челябинск: ООО «Рекпол», 2006. - С. 23.3-239.

12) Суровцева, С.И. Понятие категории времени в лингвистике / С.И. Суровцева // Язык и культура: Сб. материалов междун. науч-практ. конф. -Челябинск: Изд-во .ЧГАКИ, 2006. — С. 148-152. . -

13) Суровцева, С.И, Классификация предлогов с темпоральным значением / С.И. Суровцева // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ, за 2005 год. - Челябинск: ИИУМЦ «Образование», 2006. - С. 250*255.

14) Суровцева, С.И. Структурные свойства фразеологических предлогов с указанием на временные отношения / С.И. Суровцева // Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции. — Кострома: КГУ им. H.A. Некрасова, 2006. - С. 252-256.

Подписано в печать 16.11,2006 г, Формат 60x90/Г6. Объ£м 1,0 уч,-нэд, л, Тираж Г00экэ.3якаэ№ 545

Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе В типографии ГОУ ВПО ЧГПУ 454080, г. Челябинск, пр Ленина 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Суровцева, Светлана Ивановна

4

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ФИЛОСОФСКОМ И

ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ.

1.1 Категория времени в философии.

1.1.1 Понятие категории времени.

1.1.2 Характеристики времени в философии.

1.2 Категория времени в лингвистике.

1.2.1 Время как грамматическая категория.

1.2.2 Основные аспекты изучения категории времени в современном русском языке.

1.2.3 Основные аспекты изучения категории времени во французском языке.

1.2.4 Временные глагольные формы русского языка в сопоставлении с французским языком.

1.3 Способы выражения временных отношений в языке.

1.3.1 Лексические и грамматические способы выражения временных отношений в русском и французском языках.

1.3.2 Предложно-падежная и падежная формы - способы выражения темпоральных отношений в современном русском и французском языках.

1.3.3 Грамматическая роль предлогов в выражении временных отношений.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПРЕДЛОГОВ С ТЕМПОРАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 Структурные свойства релятивных единиц, указывающих на временные отношения.

2.1.1 Структурные свойства лексических предлогов.

2.1.2 Структурные свойства фразеологических предлогов.

2.2 Семантические свойства темпоральных предлогов в современном русском языке.

2.2.1 Своеобразие лексико-грамматического значения предлога

2.2.2 Формирование значения лексических и фразеологических предлогов с темпоральным значением.

2.2.3 Семантические подгруппы темпоральных предлогов.

2.3 Моно- и полисемия предлогов с темпоральным значением

Выводы по второй главе.

ГЛАВА III. СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ТЕМПОРАЛЬНЫХ ПРЕДЛОГОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1 Структурные свойства темпоральных предлогов французского языка.

3.1.1 Структурные особенности лексических предлогов.

3.1.2 Структурные свойства фразеологических предлогов.

3.2 Семантические свойства темпоральных предлогов во французском языке.

3.2.1 Семантические свойства лексических предлогов.

3.2.2 Семантические свойства фразеологических предлогов.

3.2.3 Семантические подгруппы темпоральных предлогов.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Суровцева, Светлана Ивановна

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию структурно-семантических свойств лексических и фразеологических предлогов, употребляющихся при указании на темпоральные отношения, в свете контрастивного анализа рассматриваемых единиц в современном русском и французском языках.

Современная лингвистика переживает этап переосмысления значимости релятивных единиц в языке, так как в настоящий период круг значений и употреблений предлогов расширяется и исследование их семантических свойств становится одной из актуальных проблем. Хотя имеется немало публикаций и работ по проблеме предлогов в русском языке, всё же многостороннего целостного описания семантико-грамматических структур отдельных групп релятивных единиц, рассматриваемых в сопоставлении с французским языком, в лингвистике ещё нет.

Авторами Лингвистического энциклопедического словаря предлог определяется следующим образом: «Предлог (калька греч. prothesis, лат. praepositio) - разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения» [263, 394]. Авторы академической Грамматики-70 утверждают, что «предлоги - это служебные слова, выражающие синтаксическую зависимость существительного (или местоимения-существительного) от других слов в составе словосочетания» [69, 311]. Авторы академической Грамматики-80 толкуют это понятие так: «предлог - это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков, которые этими словами называются» [180, 706]. Энциклопедия «Русский язык» под редакцией Ю.Н. Караулова предлог определяет как «служебную часть речи, грамматическое средство подчинения одного полнозначного слова другому в словосочетании или в предложении» [270, 369]. О.С. Ахманова в Словаре лингвистических терминов указывает, что предлог - это «часть речи, характеризующаяся категориальным значением отношения предмета к предмету, явлению, ситуации; это значение выражается не исконным лексическим значением слов этого класса, а особенностями их функционирования в качестве связующих служебных слов» [260, 347]. Таким образом, одни авторы отмечают морфологическую неизменяемость предлога [263], другие подчёркивают его грамматическую значимость в подчинении одного слова другому в словосочетании или предложении, то есть отмечается предложно-падежная конструкция [270, 260, 69, 180]. Мы предлагаем, на основе вышесказанного, следующее определение предлога. Предлог - это класс служебных морфологически неизменяемых слов и класс фразеологизмов с релятивным (относительным) значением, служащих для выражения падежного значения имени. Между значением предлога и падежа существуют определённые семантические соответствия, отношения семантической гармонии. Предлог относится к древнейшим образованиям, может быть, тогда их значение было отчётливо, но в современном русском языке эти древнейшие связи утрачены и теперь в предлоге обнаруживаются только семы, которые проявляются в сочетании с существительным. Так, в сочетаниях с существительными, обозначающими пространство, предлоги выражают пространственное (локальное) значение: быть в доме, зайти в дом, выйти из дома, стоять перед домом и т.д.; в сочетаниях, с существительными, обозначающими время, предлоги выражают временное (темпоральное) значение: прийти под вечер, проэюивать около года, сделать за день, подойти к ночи и т.д.; в сочетаниях с существительными, обозначающими лицо или живое существо, предлоги проявляют объектное значение: выступить перед учениками, встретиться с другом и т.д.

Предлоги не обозначают предметов, качеств, количеств, действий, но выражают отношения косвенных падежей существительных. Как показывают исследования, [223; 224; 28; 160; 161; 182; 190; 156 и др.], предлоги проявляют способность выражать эти отношения более чётко и дифференцированно. Каждый падеж имеет свой круг предлогов. Категория падежа упорядочивает грамматическую функцию предлога, осуществляемую совместно с падежной флексией. Как отмечают A.M. Чепасова и Г.А. Шиганова, «предлог и флексия не тождественны по роли - флексия выражает прежде всего падежную форму и в последнюю очередь падежное значение, а предлог прежде всего выражает падежное значение и уж затем падежную форму . предлог и флексия, взаимодействуя, не повторяют, а дополняют друг друга» [215, 9]. Согласно точки зрения З.Д. Поповой, «объединение падежного окончания и предлога имеет большую различительную силу, позволяет чётче выразить нужное синтаксическое значение. Предлог и флексия - это единая грамматическое средство, выражающее единое грамматическое значение» [163, 7].

Предлог функционирует в условиях двусторонних синтаксических связей. Как грамматическая единица, он обращён к управляемому слову (чаще существительному, связь справа) и к управляющему слову (чаще глаголу, связь слева), значение его определяется с учётом как зависимого, так и управляющего компонентов. Справедливо отмечает З.Д.Попова, что «значение предлога не поддаётся определению в нём самом, оно, как правило, зависит от соседних слов» [163, 7]. Таким образом, внешним выражением соединения лексико-грамматических единиц предлогами, является их сочетаемость с другими словами, то есть предлог «в отличие от полнозначных слов, функционирует только в условиях двусторонних синтаксических связей {живу в + городе)» [273, 227].

Роль предлогов, которую они играют в любом языке, трудно переоценить. В таком аналитическом языке, как французский, где нет падежных окончаний, именно предлог выражает зависимость слов друг от друга. Е.К. Никольская и Т.Я. Гольденберг предлагают определить понятие предлог так: «la preposition est un mot-outil qui sert a introduire un complement (nom, pronom, verbe a Pinfinitif) qu'il relie et subordonne a un autre mot de la proposition. Elle precise en meme temps le rapport qui unit ces deux mots» [145, 251] (предлог - это служебное слово, которое служит для введения дополнения (существительного, местоимения, глагола в инфинитивной форме), которое он (предлог) соединяет и подчиняет другому слову в предложении. В то же время, он уточняет отношение, которое объединяет эти два слова - перевод автора С.). М. Grevisse утверждает, что «1а preposition est un mot invariable qui etablit un lien de subordination entre des mots ou des syntagmes» [245, §987] (предлог - это неизменяемое слово, которое устанавливает подчинительную связь между словами или синтагмами. Перевод автора С.С.). Таким образом, первые подчёркивают грамматическую роль предлога в языке, его связующую функцию в предложении, а второй автор отмечает его морфологическую неизменяемость и то, что предлог устанавливает связь подчинения слов в речи. Мы считаем, что во французском языке предлогом следует называть класс служебных морфологически неизменяемых слов и класс фразеологизмов с релятивным значением, служащих для выражения подчинительной связи между словами в предложении или словосочетании. Таким образом, проанализировав определения изучаемого класса слов как в русском, так и во французском языках, делаем вывод, что предлог - это класс служебных морфологически неизменяемых слов и класс фразеологизмов с релятивным значением, служащих для выражения подчинительных связей слов в речи.

Особенностью предлогов являются их служебность, связующая функция, выражение подчинительной связи, отличая их от других явлений, которые функционально или семантически сближаются с ними (предлогами). Предлог во французском языке может функционально сближаться с флексией падежа, передавая то же синтаксическое отношение (Le livre de Pierre - Книга Петра). В связи с этим К.де Бур выдвинул теорию о предложном склонении, которая заключалась в выделении им трёх типов предлогов: падежные (a, de), полупадежные (par, pour, en, avec), непадежные (vers, sans, autour, etc). Вслед за В.Г. Гаком, мы считаем, что такая точка зрения смешивает форму и содержание в языке. «Субъектно-объектные отношения универсальны, ибо отражают связи субстанций с другими субстанциями и с действием» [61, 265]. Эти отношения могут быть выражены различными способами: порядком слов, флексиями (падежами), служебными словами (предлогами). Ни по формальным, ни по содержательным признакам предлог не может быть отождествлён с падежной флексией, так как флексия помогает создать прежде всего падежную форму, а уж затем только значение, тогда как предлог помогает выразить прежде всего падежное значение. Значение предлогов более разнообразно и специализировано, чем значение флексий [61, 266].

Как и в русском языке, во французском предлоги функционируют в условиях двусторонних связей, что отмечено Н.М. Васильевой и Л.П. Пицковой «les prepositions ne s'emploient qu'a l'interieur de la proposition simple ou elles servent a marquer la dependance grammaticale d'un terme (regi) a un autre terme (regissant)» [43, 111] (предлоги употребляются только внутри простого предложения, где они служат для того, чтобы обозначить грамматическую зависимость одного слова (управляемого) от другого слова (управляющего) перевод автора С.). Реализация значений предлогов выявляется в «их парадигматических и синтагматических отношениях» [61, 274]. На наш взгляд, мнение В.Г. Гака о том, что «значение предлога чаще всего реализуется по связи с зависимым членом, но во многих случаях и по связи с господствующим, а также в зависимости от всего словосочетания и более широкого окружения» [61, 274] правомерно. Так, к примеру, в словосочетании dans la maison существительное обозначает 'пространство' (дом) и у предлога реализуется пространственная сема 'внутри, в' (в доме), а в словосочетании dans un mois существительное обозначает 'отрезок времени ' (месяц), следовательно, реализуется сема 'времени' и данный предлог в этом случае употребляется в значении 'через' (через месяц).

Сопоставительные исследования в разноструктурных языках, несомненно, позволят выявить особенности сопоставляемых языков и получить новые результаты в области структурно-семантических свойств темпоральных предлогов на основе единых методов сравнения.

Частотность употребления предлогов намного выше по сравнению с другими служебными частями речи, как в русском, так и во французском языках, что должно быть отражено в активном словаре, однако до сих пор полного отражения предлогов в толковых словарях не наблюдается.

В нашем исследовании мы будем пользоваться получившими в настоящее время широкое распространение терминами «лексический предлог» и «фразеологический предлог». Под лексическим предлогом в русском и во французском языках мы понимаем любой предлог непроизводный и производный - состоящий из одной лексемы: в, за, на, к, с, под, при, накануне (чего), около (чего), после (чего), посреди (чего), прежде 2 2 чего), раньше (чего), позже (чего), a, en, par, sous, sur, vers, durant, pendant, avant, apres и др. Под фразеологическим предлогом в русском и французском языках мы понимаем фразеологические единицы, состоящие из двух и более компонентов и соотносительные по своим семантическим и грамматическим свойствам с лексическими предлогами: в день (чего), в годы (чего), в продолжение (чего), в процессе (чего), в течение (чего), в возрасте (кого, чего), в череде (чего), к исходу (чего), под занавес (чего), a la longueur de, аи courant de, au cours de, dans le courant de, a dater de, en date de, avant de, jusqu'a и др. Наряду с термином «фразеологический предлог» мы употребляем термин «релятивный фразеологизм», «релятивная единица», так как считаем эти термины синонимичными. Вслед за Г.А. Шигановой, мы считаем эти единицы фразеологическими на том основании, что они являются раздельнооформленными и одновременно обладают своим цельным значением, воспроизводимостью, что соответствует признакам фразеологической единицы. Термин «релятивный» употреблялся в работах Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой, З.М. Степановой, Т.А. Пантелеевой. К сожалению, во французской лингвистике нам не удалось выявить сподвижников, т.е. французские исследователи придерживаются традиционной терминологии (называют их - составные предлоги).

Актуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что 1) центр внимания в теоретической и практической лингвистике на современном этапе фокусируется на исследовании отдельных, часто очень узких семантических групп; 2) до сих пор малоисследованными остаются предлоги временной семантики в современном русском языке в сопоставлении с аналогичными предлогами во французском языке; 3) не создана единая иерархическая семантическая структура темпоральных предлогов в разноструктурных языках; 4) не выявлены их семантические свойства и системные отношения; 5) нет полного лексикографического описания предлогов в толковых, структурных и других типах словарей. Широкий интерес к частным исследованиям определяется тем, что помогает раскрыть взаимодействие разнообразных явлений, влияющих на функционирование языковой единицы в речи, и тем самым глубже проникнуть в их природу. Актуальность более углублённого изучения становится ещё нагляднее, если принять во внимание трудности выбора предлогов при переводе текстов с одного языка на другой, которая (трудность) заключена в том, что сопоставляемые языки являются разноструктурными.

Предлоги были предметом изучения многих лингвистов Т.И.Антоновой, Н.И.Астафьевой, О.С.Ахмановой, А.М.Бабкина, М.В.Биньковской, Р.В.Болдырева, В.С.Бондаренко, Н.И.Букатевича, М.С.Буниной, Л.Н.Засориной, Г.А.Золотовой, Е.Г.Кулинича, Ю.И.Леденёва, Т.А.Пантелеевой, Р.П.Рогожниковой, Е.Т.Черкасовой, Г.А.Шигановой и многих других. Хотя интерес к названному классу слов и фразеологизмов очень высок, но в лингвистической литературе ещё нет сопоставительного описания подгруппы предлогов с темпоральной семантикой. и

Объектом нашего исследования являются предлоги, употребляющиеся при указании на темпоральные отношения в современном русском и французском языках.

Предметом исследования являются структурно-семантические свойства рассматриваемых единиц в сопоставительном аспекте двух языков -русского и французского.

Целью диссертационного исследования является системное изучение и описание семантико-грамматической природы предлогов, употребляющихся при указании на темпоральные отношения, в современном русском и французском языках (в сопоставительном аспекте). Данная цель определяет задачи исследования:

1) конкретизировать объём и содержание понятия «предлог» в современном русском и французском языках;

2) выявить корпус лексических и фразеологических предлогов с темпоральной семантикой в исследуемых языках;

3) составить картотеку употреблений рассматриваемых единиц;

4) описать и сопоставить структурные особенности лексических и фразеологических предлогов с темпоральной семантикой в современном русском и французском языках;

5) выявить и описать семантическую структуру исследуемых нами единиц в сопоставительном плане, фокусируя внимание на общих и специфических характеристиках данной структуры.

Методологической основой диссертационного исследования явилось философское понятие времени, выражающее длительность и последовательность сменяющих друг друга состояний действительности и предполагающее многоаспектное изучение языковых явлений во всём многообразии их свойств, связей и отношений, а также универсальная схема научного исследования предлогов релятивной семантики, предложенная Г.А.Шигановой в диссертационном изыскании [223].

Решение поставленных задач, учитывая специфику исследуемых нами релятивных единиц, достигалось при использовании следующих методов: сопоставительного метода, позволяющего раскрыть особенности проявления темпоральных предлогов в русском и французском языках; оппозитивного (парадигматического) метода, применение которого позволяет определить тождество и различие анализируемых единиц; описательного метода (приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения, типологизации исследуемого материала, его количественной репрезентации); метода компонентного анализа, способствующего осмыслению формирования семантики исследуемых языковых единиц; метода дистрибутивного анализа, позволяющего выявить характер линейных связей в тексте изучаемых языковых единиц, в первую очередь их сочетаемость.

Материалом для анализа послужила оригинальная картотека, состоящая из 165 единиц в 5000 употреблений в русском языке, и картотека, состоящая из 70 единиц в 3500 употреблений во французском языке, извлечённых методом сплошной выборки из художественных произведений русских и французских авторов, из научной, научно-популярной, публицистической, учебной литературы, из произведений периодической печати как на русском языке, так и на французском. Такая эмпирическая база дала нам возможность наглядно увидеть особенности предлогов темпоральной семантики в сопоставляемых языках. Исследование проводится в синхронном плане.

Основная гипотеза данной диссертационной работы - предлоги с темпоральной семантикой в современном русском и французском языках представляют собой структурно-иерархическую семантическую систему, имеющую как общие, так и специфичные структурные и семантические особенности; в обоих языках отмечается тенденция к росту аналитических конструкций - фразеологических предлогов.

Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые:

- проводится комплексное контрастивное исследование темпоральных предлогов русского и французского языков;

- в полном объёме выявлен корпус темпоральных предлогов русского и французского языков на современном этапе их развития;

- определена и описана структурная организация предлогов в исследуемых языках;

- выявлены и исследованы семантические свойства предлогов (моно- и полисемия) в русском и французском языках;

- выявлена и описана иерархическая семантическая структура предлогов с темпоральным значением в сопоставляемых языках;

- вводится в научный оборот термин «фразеологический предлог» применительно к французскому языку и раскрывается его содержание;

- введены в научный оборот 13 фразеологических единиц в русском и 11 во французском языке.

Практическая значимость представленной работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания современного русского и французского языков, теории и практике перевода, сравнительной типологии названных языков, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ, в лексикографической практике.

Теоретическая ценность исследования состоит в том, что наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, могут послужить теоретической основой для дальнейшего осмысления единиц релятивной семантики, механизма формирования служебных слов и фразеологических единиц. Применённая методика компонентного анализа и сопоставления единиц русского и французского языков может быть использована при изучении и описании других разрядов слов и фразеологизмов. Основные положения исследования могут способствовать решению многих актуальных и дискуссионных проблем, связанных с особенностями значений служебных слов и фразеологизмов, позволят углубить семантико-грамматический и сопоставительный аспекты современной теории лексикологии, фразеологии и грамматики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Предлоги принимают активное участие в выражении темпоральных отношений в русском и французском языках. Предлоги как класс служебных слов и фразеологизмов отражают своеобразие сопоставляемых разноструктурных языков: в русском языке темпоральные отношения могут быть выражены как падежными, так и предложно-падежными формами, тогда как во французском употребляются только предложные формы.

2. Разноструктурность сравниваемых языков оказывает влияние на структурную организацию темпоральных предлогов, в структуре которых наблюдаются следующие особенности: количественный состав корпуса темпоральных предлогов в русском языке составляет 165 единиц, во французском - 70 единиц; наличие омонимии у лексических непроизводных предлогов в русском языке и отсутствие таковой во французском языке ввиду специфики в нём падежной системы; преобладание двухкомпонентных фразеологических предлогов в русском языке и трёхкомпонентных фразеологических предлогов во французском языке; компонентами фразеологических предлогов становятся существительные, деепричастия, наречия, в значении которых есть элемент релятивности, и лексические непроизводные предлоги в русском языке, такой же компонентный состав мы наблюдаем и во французском языке;

3. Предлоги как класс слов и фразеологизмов обладают собственным лексическим и фразеологическим значением, которое четко проявляется в условиях функционирования двусторонних синтаксических связей: связь справа - имя в падежной форме, связь слева - глагол (в любой форме) или имя. Лексико-грамматическое значение темпоральных предлогов представляет собой иерархию сем, взаимосвязанных и взаимообусловленных: категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых и дифференциальных. Лексическое значение исследуемых единиц обладает спецификой номинации и отличается от значений знаменательных частей речи своей грамматичностью.

4. Обладая собственным лексическим и фразеологическим значением, темпоральные предлоги имеют те же самые семантические свойства, что и знаменательные части речи, то есть могут быть моно- и полисемичными.

5. Класс фразеологических предлогов постоянно пополняется новыми единицами как в русском, так и во французском языках, что подтверждает общую тенденцию к росту аналитических конструкций в сопоставляемых языках.

Апробация работы. Об итогах исследования докладывалось на научных итоговых конференциях преподавателей и аспирантов ЧГПУ за 2004, 2005, 2006 годы; отдельные положения работы были представлены в докладах на региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ, 28 февраля - 1 марта 2005 г.; на 7 научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация», г. Екатеринбург, 4 октября 2005 г.; на международной научно-практической конференции «Информационный потенциал слова и фразеологизма», посвященной памяти профессора Р.Н. Попова (к 80-летию со дня рождения), г. Орёл, 19-21 октября 2005 г.; на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации», г. Челябинск, 13 декабря 2005 г.; на международной научной конференции «Фразеологические чтения» г. Курган, 2-3 марта 2006 г.; на международной научно-практической конференции «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры», г. Кострома, 17-19 марта 2006 г.

Основные положения работы отражены в 18 научных и научно-методических публикациях, в том числе в журнале из списка ВАК:

1) Суровцева, С.И. Грамматическая роль релятивных единиц в выражении временных отношений в современном русском и французском языках / С.И. Суровцева // Вестник ЧГПУ, 2006. - № 6. Ч. 1.-С. 223-230.

2) Суровцева, С.И. Отражение непроизводных предлогов с временным значением в словарях русского и французского языков/ С.И. Суровцева // Материалы по итогам научно-исследовательских работ аспирантов и соискателей ЧГПУ за 2004 год. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2005.-4.1.-С. 101-108.

3) Куныгина, О.В. Служебные части речи в русском и французском языках / О.В. Куныгина, С.И. Суровцева. // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. Материалы XII международной научно-практической конференции. Институт международных связей. -Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2005. - С. 56-57.

4) Суровцева, С. И. Грамматические фразеологизмы, соотнесённые с предлогами с темпоральным значением в русском и французском языках / С.И. Суровцева // Информационный потенциал слова и фразеологизма: Сборник научных статей. - Орёл: Изд. дом «Орлик», 2005 - С. 106-110.

5) Суровцева, С. И. К вопросу о предлогах во французском языке / С.И. Суровцева // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию. - Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. - С. 314-317.

6) Куныгина, О.В., Суровцева С.И. Части речи в русском и французском языках / О.В. Куныгина, С.И. Суровцева //Проблемы филологии в синхронии и диахронии: Сборник статей к юбилею профессора Л.А. Глинкиной. -Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2005. - С. 197-200.

7) Суровцева, С.И. К вопросу о структурном составе предлогов с темпоральным значением в современном русском и французском языках /

С.И. Суровцева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник материалов межвузов, науч. конф. - Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2005.-С. 70-73.

8) Суровцева, С.И. О фразеологических предлогах с темпоральным значением в русском и французском языках / С.И. Суровцева // Виноградовские чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 23-24 ноября 2005 года. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2005.-С. 169-171.

9) Суровцева, С.И. Предложные единицы с темпоральным значением в современном русском и французском языках / С.И. Суровцева // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской: Вып. 3. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2006. - С. 294-297.

10) Суровцева, С.И. Основные аспекты изучения категории времени в лингвистике / С.И. Суровцева // Культура и коммуникация: Сб. материалов междун. заочн. науч-практ. конф. - Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2006. - С. 224-229.

11) Суровцева, С.И. К вопросу о средствах выражения темпоральных отношений в современном русском и французском языках / С.И. Суровцева // Вестник № 6: Сборник научных статей (НОУ ЧИЭП им. М.В. Ладошина). -Челябинск: ООО «Рекпол», 2006. - С. 233-239.

12) Суровцева, С.И. Понятие категории времени в лингвистике / С.И. Суровцева // Язык и культура: Сб. материалов междун. науч-практ. конф. -Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2006. - С. 148-152.

13) Суровцева, С.И. Классификация предлогов с темпоральным значением / С.И. Суровцева // Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ за 2005 год. - Челябинск: ИИУМЦ «Образование», 2006. - С. 250-255.

14) Суровцева, С.И. Структурные свойства фразеологических предлогов с указанием на временные отношения / С.И. Суровцева // Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2006. - С. 252-256.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём 222 страницы, основной текст 183 страницы. Во Введении обоснованы актуальность и научная новизна темы диссертационного исследования, охарактеризована степень разработанности проблемы, основные теоретические и методологические положения, сформулированы цель и задачи исследования, представлена его эмпирическая база, показана практическая и теоретическая значимость диссертации, сформулированы положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматривается категория времени с философской и лингвистической точек зрения, рассматриваются основные аспекты изучения категории времени в современном русском и французском языках, описываются лексические и грамматические способы выражения временных отношений в указанных языках, определяется роль предложно-падежных конструкций в русском языке и предложных во французском языке, а также определяется грамматическая роль предлогов в выражении темпоральности. Во второй главе рассмотрены синтаксическая организация, объём и компонентный состав, а также различные типы варьирования названного класса с семантикой времени, рассматриваются семантические свойства предлогов с темпоральным значением в современном русском языке, определяются особенности их лексико-грамматического значения. В третьей главе рассматриваются структурные и семантические свойства темпоральных предлогов во французском языке, их семантические подгруппы, сопоставление структурных и семантических свойств темпоральных предлогов в современном русском и французском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках"

Выводы по третьей главе

Во французском языке предлоги подразделяются на две большие группы: 1) предлоги элементарной структуры и 2) предлоги неэлементарной структуры, также как в русском языке. Введены в научный оборот термины «лексический предлог» и «фразеологический предлог» применительно к французскому языку и раскрывается их содержание. Вторая группа подразделяется на две подгруппы: лексические производные предлоги и фразеологические предлоги. Рассматриваемые предлоги обладают сложной иерархической семантико-грамматической структурой. Общим категориальным значением релятивных единиц является значение 'отношения', которое остается равным себе в любом контексте. Значение предлога всегда первично, а контекст является необходимым и достаточным фрагментом речи для выявления того или иного значения предлога.

Лексические производные предлоги обладают наиболее ярко выраженной семантикой, более явным лексическим значением, чем непроизводные предлоги, что объясняется наличием унаследованных от знаменательных частей речи сем в обоих языках.

Производные предлоги в рассматриваемых языках различны по своему количественному составу: 14 единиц во французском языке, 21 - в русском. Такие расхождения в языках объясняются разноструктурностью исследуемых языков: синтетичность русского и аналитичность французского. Такой аналитический язык как французский неохотно производит цельнооформленные предложные лексемы, тогда как русский свободнее формирует лексические производные предлоги.

Лексические предлоги (производные и непроизводные) многозначны и употребляются довольно часто как в русском, так и во французском языках. Служебная роль неполнозначных слов определяет их высокую частотность во всех стилях и жанрах речи.

Фразеологические предлоги по своей структуре представлены двумя синтаксическими моделями: модель сочетания слов и модель простого предложения. Модель сочетания слов состоит из 11 частных моделей и одна единица представлена моделью простого предложения. Наиболее продуктивными являются трёхкомпонентные релятивные единицы - в нашей картотеке их насчитывается 33 из 44, что составляет 75%. В русском языке продуктивностью отличаются двухкомпонентные фразеологические предлоги. Этот факт объясняется аналитичностью французского языка, где предлог способен выражать падежные флексии.

Лексические и фразеологические предлоги с общей групповой семой 'указание на временные отношения' входят в субкатегорию «обстоятельственных отношений». В результате анализа картотеки во французском языке выявлено 18 подгрупп, в состав которых входит четыре мини-объединения, содержащих как лексические, так и фразеологические предлоги. Так же как и в русском, во французском языке семная структура темпоральных единиц носит иерархический характер. Структура лексического (фразеологического) значения представляет собой единство категориальных, субкатегориальных, групповых, сем мини-объединений, дифференциальных сем, связанных значениями уточнения. Предлоги в подгруппе объединены одной семой и отличаются какой-либо семой индивидуальных значений или стилистической характеристикой.

Как в русском языке идёт постоянный процесс образования новых релятивных единиц (в частности фразеологических предлогов) так и во французском языке отмечается такая же тенденция образования новых

раздельнооформленных предлогов. Об этом говорит М. Гревис, который указывает список предлогов с вероятным продолжением «etc». Новые фразеологические предлоги появляются в языке для того, чтобы дополнить имеющиеся грамматические средства для выражения специфических оттенков временных отношений либо для обозначения новых, которые появились в жизни современного человека и общества. Процесс образования новых единиц является продуктивным - 62 % всего корпуса темпоральных предлогов являются фразеологизмами.

Заключение

В настоящем исследовании выявлена и описана структура лексических и фразеологических предлогов с указанием на темпоральные отношения в современном русском и французском языках.

Темпоральность является неотъемлемой характеристикой предметов и явлений объективной действительности. Лингвистическим аспектом категории времени (темпоральностыо) называется вся совокупность способов выражения средствами языка сущности физического и философского аспектов данной категории.

В результате проведенного анализа, мы пришли к выводу о том, что структура значений релятивных единиц иерархична. Общим категориальным значением всех предлогов является значение релятивности, субкатегориальным - обстоятельственное значение. В свою очередь, семантическая субкатегория имеет свою структуру, состоит из групп, подчиненных своей верхней градационной единице. Группа может состоять из подгрупп, членимых, в свою очередь, на подгруппы и т.д. Каждое из членений содержит сему разного объема, но обязательно связывающую с предыдущей и последующей семантической частью и в целом с данной семантической категорией.

В современном русском литературном языке происходит изменение в семантической системе предлогов, что является ярким признаком развития синтаксического строя. В первую очередь, изменения претерпевает семантико-грамматическая структура лексических непроизводных предлогов. Развитие класса релятивных единиц происходит не за счет расширения сферы употребления первообразных предлогов, а за счет появления новых, альтернативных единиц релятивной семантики. Такими единицами, очевидно, являются релятивные фразеологизмы, позволяющие более точно и дифференцированно выражать те или иные отношения.

Значимым результатом проведенного исследования является выявление и описание семантической структуры предлогов с указанием на временные отношения в русском и французском языках. Выделение подгрупп, мини-объединений и дифференциальных сем анализируемых единиц является шагом вперед в познании системы грамматических средств выражения и квалификации обстоятельственных отношений в современном русском языке. Нами была обнаружена омонимия лексических непроизводных предлогов в русском языке, тогда как во французском такого феномена не отмечается, ввиду специфичности падежной системы в последнем.

Предлоги принимают активное участие в выражении темпоральных отношений в русском и французском языках. Предлоги как класс слов и фразеологизмов отражают своеобразие сопоставляемых разноструктурных языков: в русском языке темпоральные отношения могут быть выражены как падежными, так и предложно-падежными формами, тогда как во французском употребляются только предложные формы.

Разноструктурность сравниваемых языков оказывает влияние на структурную и семантическую организацию темпоральных предлогов. В плане структурно-семантической организации предлогов наблюдаются следующие расхождения: - количественный состав корпуса темпоральных предлогов в русском языке составляет 165 единиц, во французском - 70 единиц; - наличие омонимии у лексических непроизводных предлогов в русском языке и отсутствие таковой во французском языке ввиду отсутствия в нём падежной системы; - преобладание двухкомпонентных фразеологических предлогов в русском языке и трёхкомпонентных фразеологических предлогов во французском языке, что, несомненно, вызвано разноструктурностью исследуемых языков; - количественный состав семантических подгрупп: 20 - в современном русском языке и 18 - во французском языке.

Класс фразеологических предлогов - постоянно пополняющийся новообразующимися единицами как в русском, так и во французском языках, что подтверждает тенденция к росту аналитических конструкций в сопоставляемых языках.

Обладая собственным лексическим и фразеологическим значением, темпоральные предлоги имеют те же самые семантические свойства, что и знаменательные части речи, то есть могут быть моно- и полисемичными.

Предлоги как класс слов и фразеологизмов обладают собственным лексическим и фразеологическим значением, которое четко проявляется в условиях функционирования двусторонних синтаксических связей: связь справа - имя в падежной форме, связь слева - глагол (в любой форме) или имя. Лексико-грамматическое значение темпоральных предлогов представляет собой иерархию сем, взаимосвязанных и взаимообусловленных: категориальных, субкатегориальных, групповых, подгрупповых, сем мини-объединений и дифференциальных. Лексическое значение исследуемых единиц обладает спецификой номинации и отличается от значений знаменательных частей речи своей грамматичностью.

Изучив структурную организацию исследуемого класса слов, мы делаем вывод, что и в русском и во французском языках преобладает одна синтаксическая конструкция - модель сочетания слов. Класс предлогов постоянно пополняется. В большей мере это происходит за счёт фразеологических релятивных единиц, как в русском, так и во французском языках. Многосторонность проведенного исследования способствует решению актуальных проблем лексикологии, грамматики. Работа имеет практическое значение, результаты исследования могут быть применены в преподавании русского и французского языков в высшей и средней школе, имеют выход в практику и теорию лексикографии. Исследование вскрыло ряд проблем, которые будут изучаться нами в дальнейшем.

 

Список научной литературыСуровцева, Светлана Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Научная литература

2. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка (на франц.яз.). // Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.А.Абросимова- Д.: Просвещение, 1972. 248 с.

3. Августин А. Исповедь / А.Августин М.: Республика, 1992. - 335 с.

4. Агафонов К. О конструкции «предлог с + генитив» // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 313337.

5. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики / В.Г.Адмони. -M.-JL: Наука, 1964.- 105 с.

6. Алексеев П.В., Панин А.В. Философия / Учебник. М.: ПБОЮЛМ.А. Захаров, 2001.-608 с.

7. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф.Алефиренко. -Волгоград: Перемена, 1999.-271 с.

8. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходе к языку // Вопросы языкознания. 1993 №3. - С. 15-26.

9. Амирова Т.А. История языкознания / Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений // Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский / Под ред. С.Ф. Гончаренко. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 672 с.

10. Апресян В.Ю. Для и ради: сходства и различия / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. -1995- №3. С.

11. Ю.Апресян, Ю.Д. Проблема синонима / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. 1957. - № 6. - С. 85.

12. П.Апресян, Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. 1969. - № 4. - С. 19-24.

13. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.

14. З.Апресян Ю.Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке / Ю.Д. Апресян // Русистика сегодня. Язык: система и её функционирование. М.: 1988. - С. 57-78.

15. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д.Апресян // Избранные труды. Т 1. 2-е изд. испр. и доп. - М., 1995. - 472 с.

16. Арутюнова, Н.Д. Логические теории значения / Н.Д.Арутюнова // Способы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 92-119.

17. Архангельский, В.Л. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка / В.Л.Архангельский // Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967. - С. 22-26.

18. Аскарова А.Х. Семантические процессы в рамках лексикосемантического макрополя времени (на материале русского, английского и немецкого языков) // Дис.канд. филолог, наук -Саратов, гос. ун-тет. Саратов, 1992. - 192 с.

19. Аскин Я.Ф. Проблема времени: Её философское истолкование // Я.Ф. Аскин. -М.: Мысль, 1966.-200 с.

20. Астафьева, Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления / Н.И.Астафьева. Минск: Высшая школа, 1974. - 61 с.

21. Ахманова, О.С. О роли служебных слов в словосочетании / О.С.Ахманова // Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР. -1952.-№2.-С. 5-7.

22. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 С.

23. Бабайцева, В.В. Система членов предложения в современном русском языке / В.В.Бабайцева. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

24. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматическом строе языка и методика их изучения / В.В.Бабайцева. М., 1988. - 132 с.

25. Бабаян М.А., Флёрова Н.М. Практическая грамматика французского языка // Бабаян М.А., Флёрова Н.М. М.: Внешторгиздат, 1964. - 504 с.

26. Балли Ш. Общвя лингвистика и вопросы французского языка // Ш. Балли. М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

27. Белякова, С.М. Категория темпоральности в русском языке: история изучения / С.М.Белякова // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени: Сб. статей. Тюмень, 2005. - С. 13-21.

28. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447с.

29. Биньковская М.В. Предлоги в деловом языке второй половины XVIII века: структура, семантика, функционирование / М.В. Биньковская. Дис.канд. филол. наук. Челябинск, 2003. 269 с.

30. Болдырев, Р.В. Предложно-падежное функциональное взаимодействие в русской разговорной речи / Р.В.Болдырев. Киев: Наукова думка, 1982.-241 с.

31. Бондаренко, B.C. Предлоги в современном русском языке / В.С.Бондаренко. -М.: Учпедгиз, 1961. 75 с.

32. Бондарко, А.В. О некоторых аспектах функционального анализа грамматических явлений / А.В.Бондарко // Функциональный анализ грамматических категорий. JL, 1973.-С. 5-31.

33. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. СПб.: Изд-во СПб унта, 1999.-257 с.

34. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий / А.В.Бондарко. -Л.: Наука, 1976.-256 с.

35. Бондарко, А.В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике / А.В.Бондарко // Принципы и методы семантических исследований.-М.: Наука, 1976.-С. 180-202.

36. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В.Бондарко. -Л.: Наука, 1978.- 175 с.

37. Бондарко, А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени / А.В. Бондарко. СПб.: 2001.

38. Брутян Г.А. Язык и картина мира //Г.А. Брутян/ Философские науки. -1973.-№ 1.-С. 108-111.

39. Букатевич, Н.И. Опыт исторического изучения предлогов и предложных сочетаний в русском литературном языке / Н.И.Букатевич. -Ч. 1.-Одесса, 1957.- 145 с.

40. Букатевич, Н.И. Опыт исторического изучения предлогов и предложных сочетаний в русском литературном языке / Н.И.Букатевич. -Ч. 2.-Одесса, 1958.-216 с.

41. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И.Буслаев. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.

42. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов / Л.М.Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

43. Васильев, Л.М. Общие проблемы лингвистики. Внешние связи языка / Л.М.Васильев. Уфа, 1998. - 148 с.

44. Васильева Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. / Ускоренный курс. На французском языке // Н.М. Васильева, Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1991. - 299 с.

45. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения/ В.В.Виноградов // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955.-С. 389-435.

46. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

47. Виноградов, В.В. Об омонимии и смежных явлениях / В.В.Виноградов // Вопросы языкознания. 1960. - № 5. - С. 295-312.

48. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В.Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. -М, 1977.-С. 140-161.

49. Виноградов, В.В. О грамматической омонимии в современном русском языке / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1975. - 112 с.

50. Виноградов, В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическим / В.В.Виноградов // Мысли о современном русском языке.-М., 1969.-С. 5-23.

51. Виноградов, В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.

52. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В.Виноградов / Лексикология и лексикография: Избранные труды.-М., 1977.-С. 118-139.

53. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977. - С. 162- 169.

54. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов; 3-е изд., исп. -М.: Высшая школа, 1986.-640 с.

55. Виноградов, B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий приём // B.C. Виноградов / Филологические науки. 1997.-№6.-С. 54-59.

56. Всеволодова, М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке / М.В.Всеволодова. М.: Наука, 1975. -283 с.

57. Всеволодова, М.В. К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога1 // М.В. Всеволодова, Е.В.Клобуков, О.В. Кукушкина, А.А. Поликарпов / Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2003 № 2. - С. 17-59.

58. Гайденко, П.П. Проблема времени в онтологии М. Хайдеггера // П.П. Гайденко / Вопросы философии. 1965. № 12. - С. 109-120.

59. Габрик, Е.Ф. Структурно-семантические свойства фразеологических единиц с фразообразующим компонентом-именем в форме предложного падежа: автореф. дис. .канд. филол. наук /Е.Ф.Габрик. -Челябинск, 1998.-26 с.

60. Гайсина, P.M. Диалектика триединства «значение форма - функция» в сфере частей речи (на материале имени существительного) / Р.М.Гайсина // Филологические науки. - 1986. - № 4. - С. 49-62.

61. Гайсина, P.M. Лексико-семантическое поле отношения в современном русском языке / Р.М.Гайсина. Саратов, 1981. - 195 с.

62. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология./Для ин-тов и фак. ин. яз.// В.Г. Гак. М.: «Высшая школа», 1979.-304 с.

63. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

64. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским // В.Г. Гак / Учебное пособие. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 264 с.

65. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. - С. 73-81.

66. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г.Гак // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 7392.

67. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.

68. Горбачевич, К.С. Еще раз о конкуренции предлогов В и НА / К.С.Горбачевич //Русский язык в школе. 1980. -№ 5.- С. 61-65.

69. Грамматика русского языка: В 2 т., Фонетика и морфология. М.: Академии наук СССР, 1960. - Т.1. - 720 с.

70. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.-768 с.

71. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

72. Дауэ, К.Н. Справочник по грамматике французского языка / Для старших классов средней школы // К.Н. Дауэ, Н.Б. Жукова / Изд. 2-е, доп. и перераб. М.: Просвещение, 1967. - 288 с.

73. Дешериева, Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. 1975. - № 2. - С. 111-118.

74. Дешериева, Т.И. Исследование видо-временной системы в нахских языках / Т.И. Дешериева. М.: 1979.

75. Долинина И.П. Типология выражения видовременных категорий / И.П. Долинина. Нальчик: 1964. - 56 с.

76. Дудко О.Н. К проблеме лексикографического описания предлогов русского языка / О.Н. Дудко //Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы международной конференции. -Владимир: ВГПУ, 1997. С. 68-70.

77. Жаров A.M. Проблема времени, структура становления и неопределённость / A.M. Жаров // Вопросы философии. 1980. - № 1. -С. 88-98.

78. Жирмунский, В.М. Об аналитических конструкциях / В.М.Жирмунский // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965.-С. 7-52.

79. Жирмунский, В.М. О природе частей речи и их классификации / В.М.Жирмунский // Вопросы теории частей речи; АН СССР. Ин-т языкознания. Л., 1968. - С. 7-32.

80. Жог, В.И. Проблемы реальности и статуса форм времени и пространства /В.И. Жог, В.А. Канке // Философские науки. 1981. - № 2.-С. 34-42.

81. Жуков, А.В. Фразеологическая переходность в русском языке / А.В.Жуков.-Л., 1984.-93 с.

82. Жуков, В.П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка / В.П.Жуков, А.В.Жуков. Л., 1980. - С. 50 - 54.

83. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

84. Засорина, Л.Н. Опыт системного анализа предлогов в современном русском языке / Л.Н.Засорина // Уч. зап. Ленингр. ун-та, 1961. С. 6484.

85. Засухина, Т.П. Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в современном русском языке: Учебное пособие. Уфа, 1991. -80 с.

86. Зельдович, Г.М. Семантика времени: к уточнению метаязыка / Г.М. Зельдович // Филологические науки. 1995. - № 2. - С. 80-89.89.3олотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А.Золотова. М.: Наука, 1982. - 340 с.

87. Золотова, Г.А. К развитию предложно-падежных конструкций (сочетания с существительным в творительном падеже с предлогом С) / Г.А.Золотова // Развитие синтаксиса современного русского языка. -М., 1966.-С. 147-174.

88. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса / Г.А.Золотова. -М.: Наука, 1973.-351 с.

89. Золотова Г.А. К вопросу о релятивизации времени в тексте / Г.А. Золотова // Языковые и культурные факты и ценности (к 70-летию Ю.С. Степанова). -М: 2001. С. 335-345.

90. Золотова Г.А. Аспекты изучения категории глагольного времени /Г.А. Золотова // Известия АН СССР. СЛЯ. 1975. - № 3. - С. 248-258.

91. Ибрагимова В.Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке / В.Л. Ибрагимова. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1992.- 172 с.

92. Илия Л.И. Грамматика французского языка // Л.И. Илия. М.: Высшая школа, 1964.-304 с.

93. Калечиц, Е.П. Отыменные формы и фразеологические конструкции в роли предлогов: Автореф. дис.канд. филол. наук / Е.П.Калечиц. М., 1954.-22 С.

94. Калечиц, Е.П. Переходные явления в области частей речи: Учебное пособие / Е.П.Калечиц. Свердловск, 1977. - 114 с.

95. Караулов Ю.Н. Языковое время и языковое пространство / Ю.Н. Караулов //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1970. - № 1. - С. 6173.

96. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987.-263 с.

97. Категория отношения в языке / Р.М.Гайсина и др.; Башкирский университет. Уфа, 1997. - 174 с.

98. Ю1.Костецкая Е.О. Практическая грамматика французского языка для неязыковых вузов / Е.О. Костецкая, В.И. Кардышевский. М.: Высшая школа, 1983.-272 с.

99. Кравченко А.В. К когнитивной теории времени и вида (на материале английского языка) / А.В. Кравченко // Филологические науки. -1990.- №6.-С. 81-90.

100. Кравченко, А.В. Глагольный вид и картина мира // Известия РАН. СЯЯ.- 1995.-№ 1.-С. 49-64.

101. Крапивенский С.Э. Общий курс философии: Издание четвёртое. -Волгоград: Либрис, 1999. 468 с.

102. Краткая русская грамматика // В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина и др. / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина М.: Русский язык, 1989. - 639 с.

103. Юб.Крейдлин, Г.Е. Служебные слова в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Г.Е.Крейдлин. М., 1979.-21 с.

104. Крейдлин, Г.Е. О лексикографическом описании служебных слов в русском языке / Г.Е. Крейдлин, А.К. Поливанова // Вопросы языкознания. 1987. - № 1. - С. 106—121.

105. Ю8.Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в.: Опыт парадигмального анализа / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М.: Издат. центр РГГУ, 1995. - С. 144-238.

106. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В.Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

107. ПО.Кулинич, Е.Г. Отыменные предлоги в современных восточнославянских литературных языках (сравнительная характеристика): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.Г.Кулинич. М., 1961.-21 с.

108. Кунин, А.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А.В.Кунин // Вопросы языкознания. 1988.- № 3. - С. 98-107.

109. Ларина Л.И. Темпоральная структура французского художественного текста: Дис.канд. филолог, наук: 10.02.05 / Л.И. Ларина. Воронеж, 2004.- 125 с.

110. Лебединская, В.А. Роль компонентов в создании фразеологического значения / В.А.Лебединская // Системные связи и отношения фразеологических единиц. Свердловск, 1989. - С. 3-11.

111. Лебединская, В.А. Семантика процессуальных фразеологизмов / В.А.Лебединская, Н.Б.Усачева. Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 1999. - 186 с.

112. Леденев, Ю.И. Неполнозначные слова в русском языке: Учебное пособие к спецкурсу / Ю.И.Леденев. Ставрополь, 1988. - 87 с.

113. Леоненко, М.А. Особенности функционирования некоторых производных предлогов / М.А.Леоненко // Ученые записки Дальневосточного ун-та. Т.11, 1968. - С. 54-60.

114. Леоненко, М.А. Сопоставительные предлоги и их роль в синтаксисе текста / М.А.Леоненко // Синтаксис текста: Сб. ст. М.: Наука, 1979. -С. 197-204.

115. Леонтьев, А.А. Психологический аспект языкового значения / А.А.Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976.-С. 46-73.

116. Леонтьева Н.Н. Описание слов со значением времени: Машинный перевод и прикладная лингвистика. I Московский гос. пед. ин-т ин. яз. 1964.-№8.-С. 33-50.

117. Лексические и фразеологические предлоги современного русского языка // Под ред. В.М. Бурмако. Челябинск, Челябинский пед. инс-тут, 1988.-72 с.

118. Ломоносов, М.В. Труды по филологии (1739-1758) / М.В.Ломоносов // Полное собрание сочинение. Т.7.; Под ред. В.В.Виноградов. М.-Л.: АН СССР, 1952.-995 с.

119. Ломтев, Т.П. Общее и русское языкознание / Т.П.Ломтев. М.: Наука, 1976.-381 с.

120. Ломтев, Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка / Т.П.Ломтев. М., 1956. - 596 с.

121. Лукин, М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке: Учебное пособие / М.Ф.Лукин. Донецк, 1973. - 100 с.

122. Мальцева, Р.И. Предлоги и приставки в русском языке 11-17 веков: семантическая и функциональная эволюция: Автореф. дис. . док. филол. наук: 10.02.20 / Р.И.Мальцева. Краснодар, 1999. - 36 с.

123. Марина, Г.А. Составляющие самостоятельной работы студентов при изучении темы «Предлоги» / Г.А.Марина // Самостоятельная работа студентов и активные методы обучения: Тез. докл. общевуз. конф. -Омск, 1989.-С. 41-43.

124. Марина, Г. А. Механизм образования вариантных релятивных фразеологизмов / Г.А.Марина // Проблема тождества фразеологических единиц: Сб. научн. ст. Челябинск, 1990. - С. 126134.

125. Марина, Г. А. Многозначность релятивных фразеологизмов / Г.А.Марина // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Тез. докл. межвуз. конф. Новгород, 1991. - С. 67-68.

126. Медведева, Т.Н. Система предлогов в русской диалектной и литературно-разговорной речи (функциональный аспект): Автореф. дис. канд. филол. наук /Т.Н.Медведева. Саратов, 1999. - 19 с.

127. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И.Мещанинов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1945. - 319 с.

128. Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: Дис. . док. филол. наук / Л.Н. Михеева. М.: 2004. - 329 с.

129. Мишаева, М.Д. Наблюдения в области синонимики предложно-падежных конструкций в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Д.Мишаева. Куйбышев, 1954.-21 с.

130. Мокиенко, В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма / В.М.Мокиенко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. - С. 25-34.

131. Мокиенко, В.М. Образы русской речи / В.М.Мокиенко. JL: Наука, 1977.-283 с.

132. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М.Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.

133. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (Анализ слов со значением времени в рус. яз.) / В.В. Морковкин: Под ред. JI.A. Новиковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - 185 с.

134. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) / М.Ф. Мурьянов // Вопросы языкознания. 1978. - № 2. - С. 52-66.

135. Нелюбова Н.Ю. Сопоставительная характеристикаформ словоизменения русского и французского имени / Н.Ю. Нелюбова. Филологические науки. 2006. - № 1. - С. 90-97.

136. Никитин, В.М. Обстоятельство как грамматическая категория в русском языке и его место в системе членов предложения / В.М.Никитин. Рязань, 1959. - 89 с.

137. Никитин, В.М. Обстоятельство как второстепенный член предложения в русском языке в его противопоставлении дополнению / В.М.Никитин. Рязань, 1961.- 141 с.

138. Никитин В.М. Вопросы теории членов предложения / Пособие по спецкурсу // В.М. Никитин. Рязань: Рязанский гос. пед. инс., 1969. -248 с.

139. Никитин, В.М. Разряды обстоятельств в современном русском языке / В.М.Никитин.-Рязань, 1973,- 115 с.

140. Никитин, В.М. Система глагольного управления в русском языке /

141. B.М.Никитин // Вопросы синтаксиса русского языка. Рязань, 1976.1. C. 61-69.

142. Никольская Е.К. Грамматика французского языка (на французском языке) // Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. М.: Высшая школа, 1974.-364 с.

143. Новиков, JI.A. Логическая противоположность и лексическая антонимия / Л.А.Новиков // Русский язык в школе. 1966. - № 4. - С. 79-87.

144. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А.Новиков. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

145. Павлова, Н.А. Структурно-семантические свойства фразеологизмов модели «предлог + (согласуемый компонент) + существительное в форме дательного падежа» в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Н.А.Павлова. Челябинск, 1978. - 278 с.

146. Павлова, Н.А. Омонимические отношения фразеологизмов: Учебное пособие / Н.А.Павлова. Омск: ОГПИ, 1990. - 82 с.

147. Павлова, Н.А. Омонимия в сфере фразеологии: Монография / Н.А.Павлова. Омск: ОмГПУ, 1997. - 292 с.

148. Падучева, Е.В. Об описании падежной системы русского существительного / Е.В.Падучева // Вопросы языкознания. 1960. -№5.-С. 104-109.

149. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) // Е.В. Падучева. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

150. Пайар Д. К вопросу о значении предлога sur // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 152-188.

151. Пантелеева Т.А. Семантико-грамматическая структура предлога на1, оформляющего винительный падеж, и предлога на , оформляющего предложный падеж, в современном русском языке: Дис.канд. филол. наук / Т.А. Пантелеева. Челябинск, 2006. - 245 с.

152. Пантелеева Т.А. Семантико-грамматическая структура предлога на1, оформляющего винительный падеж, и предлога на , оформляющего предложный падеж, в современном русском языке: Автореф.канд. филол. наук / Т.А. Пантелеева. Челябинск, 2006. - 23 с.

153. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский, 6-е изд. М.: Учпедгиз, 1938. - 450 с.

154. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке / Л.П. Пицкова. М.: Высшая школа, 1982. - 162 с.

155. Плунгян В.А. Русское через французское a travers: опыт сопоставления // Русский язык: пересекая границы / Отв. ред.: М. Гиро-Вебер, И.Б. Шатуновский. - Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 2001. - С. 154170.

156. Помыкалова, Т.Е. Омонимия как средство выражения семантических отношений фразеологизмов генетивной модели / Т.Е.Помыкалова // Системные связи и отношения фразеологизмов: Сб. научн. тр. -Свердловск, 1989. С. 37-45.

157. Поперина И.М. Типы отношений, выраженных фразеологическими предлогами с родительным падежом имени: Автореф.канд.фолол. наук / И.М. Поперина. Тюмень, 2003. - 26 с.

158. Попова, З.Д. Система падежных и предложно-падежных форм в русском литературном языке XVII в. / З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1969. - 184 с.

159. Попова, З.Д. К теории падежного значения / З.Д.Попова // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 92-101.

160. Попова, З.Д. Употребление падежных и предложно-падежных форм в современном русском литературном языке / З.Д.Попова. Воронеж, 1971.-74 с.

161. Попова, З.Д. Многозначность предложно-падежной формы как результат ее употребления / З.Д.Попова // Русский язык в национальной школе. 1971. - № 1. - С. 8-13.

162. Попова, З.Д. Предложные и предложно-падежные формы русского языка в связной речи / З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974.- 145 с.

163. Потаенко Н.А. Категория времени и её выражение в лексико-семантической системе языка: Дис.канд. филол. Наук / Н.А. Потаенко.-М.: 1980.-206 с.

164. Потаенко Н.А. К языковому освоению временной структуры действительности / Н.А. Потаенко // Вопросы языкознания. 1984. -№6.-С. 43-51.

165. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике: в 2 т. / А.А.Потебня. М.: Учпедгиз, 1958. - 287 с.

166. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка / Часть 1. Морфология и синтаксис частей речи (на французском языке) // Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. JI.: Просвещение, 1973. - 430 с.

167. Рогожникова, Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П.Рогожникова. М.: Просвещение, 1966. - 160 с.

168. Рогожникова, Р.П. Об эквивалентах слов в русском языке / Р.П.Рогожникова // Вопросы языкознания. 1977. - № 5. - С. 110-116.

169. Рогожникова, Р.П. Служебные слова и принципы их лексикографического описания: Автореф. дис. . док. филол. наук / Р.П.Рогожникова. -М, 1977. 25 с.

170. Рогожникова, Р.П. Составные наречные образования и их функционирование / Р.П.Рогожникова // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и подтекст. -М.: Наука, 1984.-С. 96-111.

171. Рогожникова, Р.П. Структурные типы служебных слов (предлоги, союзы) в толковых словарях / Р.П.Рогожникова // Современная русская лексикография. JL: Наука, 1975. - С. 78-90.

172. Рогожникова, Р.П. Вариативность и синонимия эквивалентов слова / Р.П.Рогожникова // Диалектические процессы во фразеологии: Тез. докл. межвуз. научн. конф. Современная русская лексикография. -Челябинск, 1993.-С. 40-41.

173. Рогожникова, Р.П. Стилистическая дифференциация служебных слов / Р.П.Рогожникова // Неполнозначные слова: история, семантика, функционирование: Сб. научн. трудов. Тверь, 1997. - С. 13-20.

174. Родионова Н.М. Языковые свойства фразеологизмов качественно-обстоятельственного класса со значением времени: Дис.канд. филол. наук / Н.М. Родионова. Челябинск, 2002. - 220 с.

175. Русская грамматика: В 2 т. -М.: Наука, 1980. Т.1. 784 с.

176. Ш.Рухлов, Ю.П. О классификации фразеологизмов минимальнойструктуры / Ю.П.Рухлов // Историко-фразеологические заметки: Сб. научн. работ аспирантов. Вып. 9.-М., 1972.-С. 11-126.

177. Рычков А.К. Философия: 100 вопросов 100 ответов // А.К. Рычков, Б.Л. Яшин . - М.: Гуманит.изд. центр ВЛАДОС, 2000. - 1128 с.

178. Селиверстова О.Н. Семантическая структура предлога на // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. М.: Русские словари, 2000. - С. 189-242.

179. Скиба, Ю.Г. Категория служебных слов и развитие языка как системы /Ю.Г.Скиба.-Черновцы: Изд-во Черновиц. ун-та, 1974.-41 с.

180. Скиба, Ю.Г. Производные предлоги в современном русском языке: Спецкурс для студентов-филологов / Ю.Г.Скиба. Кн. 1. - Черновцы, 1965.-52 с.

181. Скиба, Ю.Г. Переход самостоятельных слов в служебные в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Г.Скиба. Львов, 1954. - 23 С.

182. Смирницкий, А.И. Значение слова / А.И.Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955. - № 2. - С. 79-89.

183. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблемы отдельности) / А.И.Смирницкий.-М.: АН СССР, 1952.-С. 182-203.

184. Смирницкий, А.И. Лексическое и грамматическое значение в слове / А.И.Смирницкий // Вопросы грамматического строя. М., 1955. - С. 11-53.

185. Соловьева, А.Д. Фразеологические единицы с фразообразующим компонентом-существительным в форме винительного падежа: Дис. . канд. филол. наук / А.Д.Соловьева. Челябинск, 1973.-231 С.

186. Солоницкий, А.В. Проблемы семантики русских первообразных предлогов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В.Солоницкий. -Владивосток, 2002. 19 с.

187. Спивак В.Л. Языковая характеристика художественного времени в романах У. Фолкнера: Дис.канд. филол. наук / В.Л. Спивак. Львов, 1979.- 155 с.

188. Спиркин А.Г. Философия // А.Г. Спиркин. М.: Гардарика, 1998. -816 с.

189. Степанова З.М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов (на материале русского и французского языков): Дис. .канд. филол. наук / З.М. Степанова. Ульяновск, 2006. - 207 с.

190. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов // Коллективная монография. Челябинск, Изд-во ЧГПУ, 2002. - 263 с.

191. Тарасова Е.В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии / Е.В. Тарасова: Автореф. дис. .док. филол. наук. Краснодар. 1993.

192. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка // Г.А. Тер-Авакян. -М.: Высшая школа, 1977. 266 с.

193. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке / Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр.яз. / Г.А. Тер-Авакян М.: Высш.шк., 1983 - 240 с.

194. Толпыкин, В.Е. Основы философии / В.Е.Толпыкин. М.: Айрис-пресс, 2003.-496 с.

195. Топоров, В.П. Локатив в славянских языках / В.П.Топоров. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-379 с.

196. Трубников Н.Н. Время человеческого бытия // Н.Н. Трубников / Отв. ред. В.А. Лекторский.-М.: Наука, 1987.-255с.

197. Трухина Е.М. Сопоставительный анализ категории временного следования глагола во французском и русском языках: Дис. канд. филол. наук / Е.М. Трухина. Казань: 2004. - 174 с.

198. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А.А. Уфимцева. М.: 1962. - 143 с.

199. Уфимцева, А.А. Некоторые вопросы синонимии / А.А.Уфимцева // Лексическая синонимия. М., 1967. - С. 26-38.

200. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: принципы семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 239 с.

201. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка /

202. A.А.Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 270 с.

203. Уфимцева, А.А. Семантика слов / А.А.Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

204. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительная фонетика индоевропейских языков (др. инд., латинск., греческ. и старославянск.): Лекции, читанные в 1901-1902 академ. году. / Ф.Ф.Фортунатов. М.: Типо-литография

205. B.Рихтер, Тверская, Мамоновский пер., 1901. 323 с.

206. Чепасова, A.M. Значение падежных форм и фразеологизмов / А.М.Чепасова // Филол. науки. 1982. - № 1. - С. 43-50.

207. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства русских фразеологизмов / А.М.Чепасова. Челябинск, 1983. - 93 с.

208. Чепасова, A.M. Фразеология русского языка: Книга для юношества / А.М.Чепасова. Челябинск, 1993.-215 с.

209. Чепасова A.M. Русский глагол: Учебное пособие. 2-е издание, доп. и исп. // A.M. Чепасова, И.Г. Казачук. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. - 387 с.

210. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учеб. пособие. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006.-144 с.

211. Черкасова, Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги / Е.Т.Черкасова. М.: Наука, 1967. - 280 с.

212. Чеснокова, Л.Д. Проблема членов предложения в теоретическом и методическом аспектах: Учебное пособие по спецкурсу / Л.Д.Чеснокова. Таганрог: ТГПИ, 1991. - 213 с.

213. Шахматов, А.А. Очерк современного русского литературного языка / А.А.Шахматов, 4-е изд. -М.: Учпедгиз, 1941.-285 с.

214. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка / А.А.Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941.-620 с.

215. Шиганова, Г.А. Релятивные фразеологизмы русского языка / Г.А.Шиганова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2003. -306 с.

216. Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Автореф. дис. . док. филол. наук : 10.02.01 / Г.А.Шиганова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. - 52 с.

217. Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Дис. . док. филол. наук: 10.02.01 / Г.А.Шиганова. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. -621 с.

218. Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Монография / Г.А.Шиганова. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2001. 454 с.

219. Шиганова, Г.А. Роль релятивных фразеологизмов в выражении объектных отношений в современном русском языке / Г.А.Шиганова // Мат-лы конф. по итогам научн.-исслед. работ преп. и асп. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1995. С. 145-146.

220. Шиганова, Г.А. Разграничение многозначности и омонимии лексических предлогов в лексикографической практике /

221. Г.А.Шиганова // Мат-лы конф. по итогам научн.-исслед. работ преп. и асп. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1996. - С. 126-131.

222. Шиганова, Г.А. Семантические свойства лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке / Г.А.Шиганова // Мат-лы конф. по итогам научн.-исслед. работ преп. и асп. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2000. - С. 44-53.

223. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279 с.

224. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть 1: Морфология и синтаксис частей / Н.М. Штейнберг // Под ред. Е.А. Реферовской. Изд.З-е, испр. и доп. M.-J1.: Наука, 1966. - 361 с.

225. Щерба, J1.B. Избранные работы по русскому языку / Л.В.Щерба. Л.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.

226. Юрин, А.В. К вопросу о семантике служебных слов / А.В.Юрин. -Чарджоу, 1960. -125 с.

227. Якубинский Л.П. История древнерусского языка / Л.П. Якубинский. -М.: 1953.

228. Ярцева, В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариантности языка / В.Н.Ярцева // Филологические науки. 1986. -№ 5.-С. 3-11.

229. Arrive М. La grammaire d'aujourd'hui. Guide alphabetique de linguistique fran?aise / M. Arrive, F. Cade!, V. Galmiche/ P.: 1986. - 285 p.

230. Baylon C. Grammaire systematique de la langue franfaise / C. Baylon, P. Fabre.-P.: 1978.- 174 p.

231. Benveniste E. Le langage et l'experiance humaine /Е. Benveniste. -P.: Diogene, 1965.-431 p.

232. Benveniste E. Les relation de temps dans le verbe fran9ais / E. Benveniste. // Buletin de la Societe linguistique de Paris. P.: 1959. -1. 4. -P. 132-164.г

233. Blanche-Benveniste CI. Le frarn^ais parle. Etude grammaticales / CI. Вlanche-Benveniste. P.: 1990. - 218 p.

234. Brunot F. La pensee et la langue / F. Brunot. P.: 1965. - 195 p.

235. Damourette J. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue franchise // Morfologie du verbe. Vol. 3 / J. Damourette, E. Pichon. P.: d'Artrey, 1970.-715 p.

236. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du fran9ais / V.G. Gak. -M.: 1974.-675 p.

237. Gougenheim G. Etude sur les periphrases verbales de la langue franchise. I vol. / G. Gougenheim. Paris : Les Belles-Lettres, 1929. - XIII-379 p.

238. Gougenheim G. Y-a-t-il des prepositions vides en fran9ais? // G. Gougenheim. Le fran?ais moderne.-P.: 1959. -XXVII/1. P. 3-23.

239. Gougenheim G. Systeme grammatical de la langue franchise / G. Gougenheim. P.: 1970.-412 p.

240. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire franchise / M. Grevisse // Refondue par Andre Goosse treizieme edition revue. Duculot, 1993. -1762 p.

241. Guiraud P. La grammaire / Guiraud P. P.: 1958. - 381 p.

242. Hagege CI. La grammaire generative. Reflections critiques / CI. Hagege. P.: 1976.- 196 p.

243. Imbs P. L'emploie des temps vrbaux en francos moderne / P. Imbs. -P.: 1960. 562 p.

244. Klum A. Verbe et Adverbe // Acta Universitatis Uppsalientis : Studia Romanica Uppsalensia. Stokholm, 1961. - 313 p.

245. Mauger G. Grammaire pratique du fran9ais d'aujourd'hui. Langue parle. Langue ecrite / G. Mauger. St.P.: 1996. - 420 p.

246. Pinchon J. Probleme de la classification des adverbes de temps / J. Pinchon. Geneve : 1972. - 265 p.

247. Pinchon J. Morphosyntaxe du fran^ais // J. Pinchon. P.: Hachette, 1986.-301 p.

248. Pottier B. Sur la nature du cas et de la preposition / « Melanges I. Frank »// B. Pottier. 1957. - P. 546-551.

249. Pottier B. Sur le systeme des prepositions / B. Pottier // Fran$ais moderne, 1961.-№ l.-P. 1-6.

250. Pottier B. Systematique des elements de relation / B. Pottier. Paris, 1962.

251. Saussure de L. L'approche psycologique : Damourette et Pichon / Le temps des 6venements. Pragmatique de la reference temporelle / L. de Saussure, B. Sthioul. P.: Editions Kime, 1998. - P. 67-87.

252. Wagner R.-L., Grammaire du fran$ais moderne et classique // R.-L. Wagner, J. Pinchon. P.: Hachette, 1962. - P. 288-294.r

253. Wilmet M. Etude de morpho-syntaxe verbale / M. Wilmet. Paris : Klincksiek, 1976.-208 p.

254. Словари. Справочная литература

255. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник / З.Е.Александрова. 7-е изд. - М.: Русский язык, 1993.-495 с.

256. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.

257. Гак, В.Г., Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 1195 с.

258. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г.А.Золотова. М.: Наука, 1988.-440с.

259. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

260. Морковкин В.В. Словарь структурных слов русского языка / В.В. Морковкин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачёва идр. М.: Лазурь, 1997. - 420 с.

261. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.

262. Репкин В.В. Учебный словарь русского языка: Учеб. пособие для средних школ. Программа развивающего обучения /В.В. Репкин. М.: Инфолайн, 1998.-656 с.

263. Рогожникова, Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову / Р.П.Рогожникова. -М.: Русский язык, 1991. 107 с.

264. Рогожникова, Р.П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: Около 1500 устойчивых сочетаний рус. яз. / Р.П.Рогожникова. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -416 с.

265. Розенталь, Д.Э. Справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. -М.: Просвещение, 1972.-495 С.

266. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Ю. Караулов. М.: Научное изд-во «Большая русская энциклопедия» Дрофа. - 1997.

267. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус.яз. М.: Русский язык, 1985. - 1988. - Т. 1-4.

268. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / АН СССР.-М.-Л., 1950.- 1965.-Т. 1-17.

269. Филин Ф.П. Русский язык. Энциклопедия / Ф.П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979. - 432 с.

270. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова. 4-е изд. - М.: Политиздат, 1981.-445 с.

271. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФФА-М, 1998.-576 с.

272. Dictinnaire de la langue franfaise. Lexis / 76000mots. P.: Larousse, 1994.-2110 p.

273. Dictinnaire encyclopedique. 1 vol. noms communs. Locutions latines, greques et etrangeres. P.: Larousse, 1994. - 1104 p.

274. Dictionnaire Hachette encyclopedique illustre. P.: Hachette livre, 2000.-2112 p.

275. Le nouveau petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. P.: Dictionnaire le Robert, 1993. - 2592 p.

276. Список цитируемой литературы

277. Анненский И. Ибранные произведения / И. Анненский. Л.: Художественная литература, 1988. - 736 с.

278. Булычёв К. Сто лет тому вперёд / К. Булычёв. Л.: Лениздат, 1991. -640 с.

279. Буганов В.И. История России XVII-XIX вв.: Учеб. для 10 кл. общеобразоват. Учреждений / В.И. Буганов, П.Н. Зырянов // Под ред. А.Н. Сахарова. М.: Просвещение, 2000. - 303 с.

280. Булгаков М. А. Собачье сердце; Дьяволиада; Мастер и Маргарита / Повести. Роман // М. А. Булгаков. Челябинск, Урал, книжн. Изд-во, 1989.-608 с.

281. Веллер М. Любовь зла / М. Веллер. СПб.: 2004. - 320 с.

282. Виноградская С. Как жил Есенин. Мемуарная проза / С. Виноградская. -Челябинск: Юж.-Ур. кн. изд-во, 1992. -384 с.

283. Гончаров И.А. Обломов / И.А. Гончаров. М.: Детская литература, 1989.-575 с.

284. Грин А.С. Алые паруса /А.С. Грин. М.: Современник, 1986. - 47 с.

285. Гуляев Н.А. История немецкой литературы / Н.А. Гуляев, И.П. Шибанов, B.C. Буняев, Н.Т. Лопырев, Е.М. Мандель. М.: Высшая школа, 1975. - 526 с.

286. Ю.Гоголь Н.В. Шинель / Н.В. Гоголь. М.: Детская литература, 1982. - 47 с.

287. П.Данилов А.А. История России: Конец XVI-XVIII веков / А.А. Данилов, Л.Г. Косулина. М.: Просвещение, 2003. - 240 с.

288. Достоевский Ф.М. Избранные сочинения / Ф.М. Достоевский. М.: Художественная литература, 1990. - 606 с.

289. Достоевский Ф.М.Белые ночи: сентиментальный роман (Из воспоминаний мечтабеля)/Ф.М. Достоевский М.: Детская литература, 1990.-606 с.

290. Житинский А.Н. Братцы по разуму: Три фантастические повести для детей / А.Н. Житинский. Л.: Час пик, 1991.-288 с.

291. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т. 1-2. -М.: Правда, 1988.

292. Лучшие лекарства в саду / Сост. В.М. Бобровский. Челябинск, 1993. -28 с.

293. Манусевич А.Я. Герои Сопротивления: Кн. для уч-ся ст. кл. / Сост. А.Я. Манусевич, Ф.А. Молок. М.: Просвещение, 1990. - 192 с.

294. Мордовцев Д.Л. За чьи грехи? Великий раскол / Д.Л. Мордовцев // Сост. и подготовка текста Н.Н. Акоповой. М.: Правда, 1990. - 624 с.

295. Новаковский В.И. Рассказы о Петре Великом / В.И. Новаковский. М.: Панорама, 1992. - 64 с.

296. Незнанский Ф. Журналист для Брежнева / Ф. Незнанский, Э. Тополь. -М.: АО ТД ЛОКИД, 1994. 640 с.

297. Островский А.Н. Гроза / А.Н. Островский. М.: Детская литература, 1981.-64 с.

298. Павленко Н.И. Петр Первый и его время / Н.И. Павленко. М.: Просвещение, 1989. - 175 с.

299. Пронин В. Высшая мера / В. Пронин. М.: Глобус, 1994. - 655 с.

300. Пронин Н.М. Французские тетради лейтенанта Рябова: Худ. докум. повесть / Н.М. Пронин. Челябинск: Юж.-Ур. кн. изд-во, 1986. - 176 с.

301. Пушкин А.С. Поэмы / А.С. Пушкин. М.: Детская литература, 1956. -160 с.

302. Пушкин А.С. Сказки / А.С. Пушкин. М.: С.А и П, 1993. - 128 с.

303. Тютчев Ф.И. Стихотворения / Ф.И. Тютчев. Краснодар: Краснод. кн. изд-во, 1980.-31 с.

304. Толстой JI.H. Избранные сочинения. Т. 1 / JI.H. Толстой. М.: Художественная литература, 1988.-671 с.

305. Толстая Н.Н. Двое: разное / Н.Н. Толстая, Т.Н. Толстая. М.: Подкова, 2001.-480 с.

306. Толстая Т.Н. Изюм / Т.Н. Толстая. М.: Подкова, ЭКСМО, 2002. - 384 с.

307. Фонвизин Д.И. Недоросль: Комедия / Д.И. Фонвизин. JL: Детская литература, 1981. - 93 с.

308. Фет А.А. Стихотворения / А.А. Фет. М.: Правда, 1983. - 304 с.

309. Чапыгин А. Разин Степан / А. Чапыгин. Минск: «Мастацкая лггаратура», 1986.-591 с.

310. Alain-Fournier Le grand meaulnes / Alain-Fournier. 1971. - 280 p.

311. Bazin H. Vipere au poing. La mort du petit cheval. Cri de la chouette / H.r

312. Bazin. M.: Edition du Progres, 1979. - 528 p.

313. Bernanos G. Journal d'un cure de campagne. Nouvelle histoire de Mouchette / G. Bernanos. 1981. - 352 p.

314. Bloch J.-R. France, oh France ! osuvres choisies / J.-R. Bloch. 1982/ - 4641. P

315. Dabit E. Trains de vies / E. Dabit. 1973. - 292 p.

316. Echenoz J. Un an / J. Echenoz. P.: Les editions de minuit, 1997. - 112 p.

317. Farge A. Des lieux pour l'histoire / Farge A. Seuil, 1997. - 160 p. 41 .Flaubert G. Madame Bovary / G. Flaubert. - 1974. - 502 p.

318. France A. Nouvelles / A. France. 1965. - 240 p.

319. France A. Le crime de Sylvestre Bonnard / A. France. 1954. - 228 p.

320. Guimard P. Les choses de la vie / P. Guimard. Editions Denoel, 1967. -152 p.

321. Heriat Ph. Les enfants gates / Ph. Heriat. 1978. - 150 p.

322. Hugo V. Notre-Dame de Paris / V. Hugo. 1949. - 310 p.

323. Hugo V. Poesies. Theatre / V. Hugo. 1986. - 604 p.

324. Maurois A. Les roses de septembre / A. Maurois. 1977. - 144 p.

325. Maupassant de G. Nouvelles choisies / G. de Maupassant. 1965. - 272 p. 50.0rmesson J. d' Casimir mene la grande vie / J. D'Ormisson . -Editions

326. Gallimard, 1997.-212 p. 51 .Robles E. La croisiere / E. Robles. 1982. - 144 p.

327. Simenon G. Maigret et la grande perche / G. Simenon. 2001. - 224 p.

328. Simenon G. L'ombre chinoise/G. Simenon. 2001. - 160 p.

329. Weyergans F. Franz et Francis / F.Weyergans. P.: Bernard Grasset, 1997.-416 p.

330. Zola E. Contes et nouvelles / E.Zola. 1972. - 344 p.

331. Газеты и журналы 2000 2006 гг.56.Вечерний Челябинск57.Вечерочка58.Итоги 7459.Комсомольская правда60.Молодой учитель61.Новый мир62.La langue fran9aise63.Paris match213