автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Связность текста как переводческая проблема

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Атултанова, Венера Борамбаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Связность текста как переводческая проблема'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Связность текста как переводческая проблема"

На правах рукописи

АТУЛТАТ ЮВ А Венера Борамбаевна

СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода МИГ1К Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научные руководители: доктор филологических паук, профессор

Комиссаров Вилен Наумович

кандидат филологических наук, профессор Цвиллинг Михаил Яковлевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Князева Елена Георгиевна

кандидат филологических наук Козлов Юрий Михайлович

Ведущая организация: Московский государственный университет

им. М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится Л- Н» -у ^ ' 2006г. в ^ ' - часов

на заседании диссертационного совета Д' 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.

С. диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан « ^ / "У у' '' 2006г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ^./гЯ-Л-е-б*^^- В.С.Страхова

Реферируемая диссертация посвящена изучению проблемы передачи связности оригинальных текстов при переводе.

Поскольку текст представляет собой «сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания входящих в него высказываний» [Комиссаров, 2002:54], важнейшими задачами переводчика являются как наиболее полное воспроизведение содержания отдельных единиц текста оригинала, так и сохранение смыслового единства текста, адекватная передача характера связи между отдельными высказываниями (т.е. воспроизведение связей оригинального текста на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности с соблюдением жанрово-стилистичсских особенностей, предъявляемых к текстам данного типа). Лингвистические средства, создающие связь между предложениями в одном языке, не всегда способны выполнять такую я® функцию в другом языке. Поэтому правильного перевода отдельных предложений недостаточно. Требуются дополнительные изменения (переводческие трансформации), чтобы адекватно передать связность оригинального текста в переводе.

Актуальность диссертационного исследования, таким образом, определяется необходимостью всестороннего изучения передачи связности при переводе, детального рассмотрения способов обеспечения связности и средств их реализации в оригинальных и переводных текстах, а также необходимостью анализа и описания переводческих трансформаций, направленных на сохранение связности оригинальных текстов в переводе.

Предметом исследования является воссоздание связности оригинальных текстов в переводах с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Объектом исследования являются способы обеспечения связности и средства их реализации в английском и русском языках.

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ проблемы передачи связности при переводе.

Постановка задач исследования определялась рядом факторов.

Во-первых, тем, что в лингвистике текста существуют разные подходы к определению и описанию текста, что, в свою очередь, предполагает различные подходы к определению и описанию текстовых категорий, в частности категории связности.

Во-вторых, задачи исследования определялись тем, что в поверхностной структуре текста лингвистически выражены как связи внутри самой поверхностной структуры, так и связи между глубинными структурами текста (ВН. Комиссаров, А. Нойбсрт, РА. де Богранд). Лингвистические средства реализации связности при переводе могут меняться, что затрудняет воспроизведение поверхностных связей исходного текста и, как мы предполагаем, может привести к нарушению адекватной передачи его смысловой структуры. Анализ передачи связности при переводе, таким образом, предполагает сопоставление оригинального текста и его перевода на уровнях глубинных и поверхностных структур. В связи с этим встает вопрос о разработке теоретической модели анализа и описания связности текста, позволяющей провести подобное сопоставление.

И, наконец, при определении задач исследования, учитывался и тот факт, что до сих пор изменения способов и средств обеспечения связности при переводе практически не рассматривались и не получили систематического описания.

Вышесказанное позволило сформулировать следующие задачи:

• критический анализ различных подходов к определению связности как важнейшей категории лингвистики текста;

• разработка теоретической модели анализа и описания связности, позволяющей провести сопоставительный анализ связности оригинального и переводного текстов;

• исследование передачи связности на уровне глубинных и поверхностных структур текста в англо-русских и русско-английских переводах;

• выявление и описание тенденций изменения способов обеспечения связности в поверхностной структуре текста (переводческих трансформаций при передаче способов обеспечения связности) в англо-русских и русско-английских переводах, систематизация описанных изменений;

• анализ переводческих решений с позиций теоретических положений разработанной модели описания связности.

Цель и задачи исследования определили выбор материалов д ля анализа. Мы исходили из того, что связность текста зависит от его типа (ИР. Гальперин, А. Нойберт, А Тросборг, Б. Качру). Художественному тексту в наибольшей степени свойственно многообразие способов

проявления глубинных структур и связей между ними в поверхностной структуре текста. Используемые в художественных текстах средства связности: также отличаются богатством и разнообразием (Гальперин, 1981; Лотман, 1997]. Поэтому в качестве материала дня анализа были использованы англо-русские и русско-английские переводы художественных текстов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

— исследование связности текста подчинено переводоведческим задачам, включено в контекст транслятологического подхода;

- разработана теоретическая модель описания связности, которая позволяет перевести анализ передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе в плоскость анализа изменений способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в тексте перевода;

- проводится сопоставительный анализ текстов на английском и русском языках и их русских и английских переводов соответственно с целью изучения передачи связности на уровнях поверхностной и глубинной структур;

— выделены и описаны типичные изменения способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в англо-русских и русско-английских переводах.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке механизма объективного анализа смысловой структуры и средств ее реализации в поверхностной структуре текста, а также всестороннем анализе передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе и сопоставлении способов обеспечения связности в текстах оригинала и перевода.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных в ней результатов в лекционных курсах по теории перевода, при составлении учебно-методических пособий и справочных материалов по переводу, а также при редактировании переводов. Иллюстративный материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу.

В качестве методов исследования в диссертации использовались: 1) теоретическое моделирование; 2) сопоставительно-переводческий анализ; 3) сопоставительно-критический анализ нескольких вариантов перевода одного и того же текста; 4) статистический анализ.

Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материала исследования, в качестве которого выступают тексты произведений английских, американских и русских писателей Х1Х-ХХ вв. и их переводов на соответствующий язык общим объемом 9,5 тыс. страниц, а также использованием комплексных методов анализа.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории и практики перевода МИПК МГЛУ. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода МИПК МГЛУ и нашли отражение в четырех публикациях.

Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Реферируемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении определяются предмет, объект и цель исследования, формулируются задачи, раскрываются актуальность, тучная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе приводится аналитический обзор работ отечественных и зарубежных исследователей по проблемам связности текста, обосновывается структурная модель связности, в рамках которой определяются и описываются структуры связного текста, категории когерентности и когезии, выделяются макро- и микропризнаки (свойства текста, обеспечивающие когерентность и когезию), вводится представление о поверхностных коррелятах когерентной структуры текста.

Во второй главе рассматривается передача связности оригинального текста в переводе, описываются традиционные способы обеспечения связности в английских и русских текстах. На основании теоретических положений структурной модели связности анализируются случаи искажения передачи смысловой (когереншой) струвауры ТО в англо-русских и русско-английских переводах, рассматриваются случаи перевод ческих трансформаций, направленных на восстановление связности оригинального текста в переводе.

В третьей главе анализируются тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе, рассматриваются изменения микропризнаков в русско-английских и англо-русских переводах, проводится калинественно-сопоставителнный анализ выявленных изменений.

В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.

Библиография содержит перечень использованной в диссертации научной литературы. В приложениях представлены список используемых для анализа текстов, список используемых обозначений, результаты отдельных этапов анализа структуры текста, пример анализа средств когезии оригинального текста и двух его переводов, отдельные результаты статистического анализа изменений микропризнаков при переводе.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Проблемы лингвистического анализа текста занимают большое место в работах отечественных и зарубежных исследователей. Сегодня, когда достаточно четко обозначились направления, по которым идет развитие лингвистики текста, обосновываются разные подходы к определению и описанию текста. Анализ работ различных исследователей свидетельствует о том, что лингвистика текста становится все более прагматически ориентированной: все большую актуальность приобретает коммуникативно-прагматический подход к описанию текста.

Общепризнано, что текстом является не всякий набор высказываний. Необходимо, чтобы такой набор обладал определенными свойствами, которые позволяют отличать его от случайного соположения предложений (или других единиц) в том или ином акте коммуникации и тем самым делают его текстом, т.е. текстуальностью. К числу таких свойств исследователи [Гальперин, 1981; Halliday, 1976; Beaugrande de, Dressler, 1981] относят, в первую очередь, связность. Многие определения текста либо основываются на этой категории, либо включают указание на нее в качестве одного из существенных признаков текста.

Среди видов связности традиционно выделяют когерентность и когезию, которые в большинстве случаев описываются как смысловые и формальные связи внутри текста. Исследователей, занимающихся проблемами связности текста, можно условно поделить на три группы: тех, кто рассматривают когезию как совокупность формальных внутритекстовых связей (MAJC. Хэллидей, Р. Хасан, Г. Кук, Ф. Растье, А. Ребуль, Ж. Мешлер, ТА. ван Дейк, JIM. Зильберман, В А. Кухаренко), противопоставляя ее когерентности как явлению более высокого порядка, обеспечивающему смысловое единство текста; тех, кто их отождествляют или считают синонимичными терминами (АН. Мороховский, О.И. Москальская, Т.М. Николаева); и тех, кто вообще не выделяют термина «когерентность», рассматривая когезию в двух проявлениях — в качестве средства как формальной, так и содержательной связности текста (ИР. Гальперин). Вместе с тем, анализ различных точек зрения на природу когезии и

когерентности позволяет заключить, что независимо от того, как понимается их сущность, они обнаруживают ряд общих моментов, которые проявляются в том, что и когезия и когерентность обеспечивают целостность и единство текста.

В представленной в диссертации теоретической модели описания связности (см. рисунок 1) определяются понятия «когезия» и «когерентность», рассматриваются способы и средства проявления когезии и когерентности в поверхностной структуре текста. Используемые в модели термины (макропризнаки, микропризнаки, поверхностные корреляты, микромотивы), также как и ее название, предложены В.Н. Комиссаровым.

Рисунок 1 Структурная модель описания связности

Поверхностная структура

Когезия

^Г " ^ Юх^ешность

* Микропрюшки

ф Поверхностные корреюты

М!...М4 Макроструюуры 1,2,3,4,...

Ш11,Ш2,П1з^ Микрос1рук1уры1,2,3,вхсц]Я11Д1евмшфоС1рук1>руМ1

Поверхностные корреляты когерентной структуры (макропризнаков и суперструктуры): мотивные предложения, микромотивы, референциапьные цепочки, тема-рематическая структура, образная когезия и макроконнекторы.

Структурная модель описания связности основана на следующих постулатах:

1. Текст является структур! го-сема! ггическим единством, объединенным коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, грамматической и семантической связями. В тексте выделяются поверхностная и глубинная структуры. Поверхностная структура текста создается поверхностными связями между элементами текста, глубинная структура образуется смысловыми структурами текста.

2. Среди смысловых структур текста выделяются микро- и макроструюуры1. Микроструктура образуется несколькими высказываниями, связанными между собой по смыслу. Некоторые микроструктуры в тексте оказываются более тесно связанными между собой и объединяются в макроструктуру. Макроструюуры вместе с микроструктурами, в свою очередь, могут формировать макроструктуры более высокого порядка. Каждая микро- и макроструктура имеет мотив (топик), отражающий ее содержание.2 Мотив (топик) микро- и макроструктуры может входить в содержание макроструктур более высокого порядка или напрямую в глобальное содержание текста.

3. В некоторых типах текстов существует определенная схематическая структура -суперструктура,—которая задает общую ферму текста, харакгеризирует его тип3.

4. Смысловые отношения между глубинными структурами текста суть отношения когерентности. Когерентность обеспечивает семантические связи как внутри макроструктур, так и связи между микро- и макроструктурами.

5. Свойства текста, создающие содержательную связность (когерештюсть), называются макропризнаками. К макропризнакам относятся единство мотивов (топиков), событийное и референциальное единства. Макропризнаки когерентной структуры не только обеспечивают сфукгурно-семангаческое единство текста, его смысловую завершенность, но также служат критериями выделения микро- и макроструктур в тексте.

6. Когезия суть различные связи в поверхностной струетуре текста. Способы обеспечения связности в поверхностной структуре текста и средства их реализации мы определяем как микропризнаки.

' Понятия микро- и макроструктур были введены Т. А. ван Дейком [уапЩ)к,1980, ван Дейк, 1989].

2 Термин «мотив» был предложен М. Ланглебен [Ьал§1еЬеп, 1989] для обозначения пропозиции, которая так или иначе развивается (изменяется: дополняется, отрицается и т.п.), т.е. в том или ином виде повторяется в тексте.

Понятие суперструктуры было также введено ван Дейком. Т.А. ван Дейк определял суперструктуру как стандартную схему, по которой строятся конкретные типы текстов (например, повествовательная схема рассказа, схема силлогизмов в доказательствах) [ван Дейк, 1989].

7. Когерентная структура (смысловые отношения между глубинными сгруюурами) и суперструктура проявляются в поверхностной структуре текста с помощью поверхностных коррелятов. Поверхностными коррелятами являются такие микропризнаки, которые явно отражают когерентную структуру текста. В поверхностной структуре текста, таким образом, представлены поверхностные корреляты когереншой структуры и суперструктуры и обычные микропризнаки, обеспечивающие когезию.

Итак, в рамках структурной модели связности определяются и описываются структуры связного текста (микро- и макроструктуры, суперсгрукгура), когерентность и когезия, выделяются макропризнаки (свойства текста, обеспечивающие когерешность) и микропризнаки (способы и средства обеспечения когезии), а также вводится представление о поверхностных коррелятах—микропризнаках, отражающих в поверхностной структуре текста существование глубинных смысловых структур, суперсгруктуры и манропризнакоа К поверхностным коррелятам когерентной структуры были отнесены мотивные предложения (предложения, в которых явно выражены мотивы), микромотипы (пропозиции, выраженные с помощью слова или словосочетания, которые повторяются, по крайней мере, два раза и позволяют подчеркнуть ту или иную мотивную линию), референциапыше цепочки, тема-рематическая структура, образная когезия, макроконнекторы (коннекторы, обеспечивающие связь между микро- и макроструктурами), а также морфо-фонолошчсские и графические индикаторы макроструктурной организации текста.

Использование структурной модели связности при анализе больших отрывков текста (на материале романа МА. Булгакова Мастер и Маргарита) показало, что: 1) положения, лежащие в основе структурной модели связности, позволяют описывать связность на уровне глубинных структур текста (когерентность), в том числе и связность удаленных структур; 2) введенные в рамках структурной модели представления о поверхностных коррелятах позволяют анализировать как сами глубинные структуры, так и связи между ними; 3) используя представление о поверхностных коррелятах когерентной структуры, можно проанализировать и описать когерентность, в том числе и дистантную, в терминах способов и средств реализации связности в поверхностной структуре текста; 4) структурную модель описания связности можно рассматривать и как инструмент для анализа смысловой структуры текста. Таким

образом, структурная модель описания связности позволяет определить, какие параметры могут быть использованы при сопоставлении связности в оригинальных и переводных текстах.

Коммуникативная эквивалентность текстов на ИЯ и ГШ обеспечивается сохранением текстуальности текста оригинала в тексте пфевода. Достижение текстуальности обусловлено рядом обязательных параметров, которые должны учитываться переводчиком для создания полноценного текста на ПЯ. Важнейшим из этих параметров является связность (когерентность и когезия) [Beaugrande de, Dressler, 1981; Neubert, 1985; Филиппов, 2003 и др.].

Рассмотрим роль связности в обеспечении эквивалентности перевода.

Создание текста перевода начинается с выбора элементов в поверхностной структуре текста (микропризнаков). При выборе языковых средств реализации микропризнаков на ПЯ большую роль играет глобальное содержание текста оригинала, конфигурация смыслов, выраженных в его содержательных структурах, а также правила когезии ПЯ. При этом переводчику следует помнить, что пользователь ПЯ не должен сталкиваться с трудностями в расшифровке поверхностных связей, посредством которых создается и реализуется смысловая (когерентная) структура TIL В процессе перевода выстраиваются семантические отношения между элементами текста на ПЯ, а поэтому выбор языковых единиц во многом определяется когерентностью ТП. Когерентность ТП создается конфигурацией смыслов, выраженных в нем и доступных пользователям ПЯ, и всегда определяется смысловой структурой ТО.

Когерентность любого текста - и текста перевода и текста оригинала - проявляется в распределении языковых единиц в поверхностной структуре. Распределение микропризнаков в поверхностной структуре ТП, отражающее распределение макроструктур в глубинных слоях, свидетельствует о том, что лексические и грамматические изменения на уровне предложений обусловлены интерпретацией всего ТО. Поэтому, чтобы показать, что глубинные структуры ТО влияют на распределение микропризнаков в ТП, необходимо сопоставить ТП с ТО на уровне поверхностной и глубинной структур.

В процессе перевода создается новый текст на ПЯ, отличный от текста оригинала, глобальное содержание которого определяется конфигурацией семантических отношений, сформировавшейся в сознании перевод чика в результате макросемантического анализа текста оригинала. И каждый шаг в процессе перевода: использование синонима или обусловленная

ситуативным контекстом модальность обращения, выражающая то или иное правило грамматическая структура или употребление эмоционально окрашенного слова в сочетании с нейтральным, технический термин или метафора, - является результатом выбора переводчика, внимание которого неизменно обращено как к определенным семантическим сегментам в тексте оригинала, так и к функции уже выбранных на ПЯ эквивалентов в рамках создающейся смысловой структуры текста перевода. Когда переводчик сталкивается с проблемой выбора альтернативных вариантов, он ориентируется на соответствующие семантические уровни более высокого порядка, управляющие тем, что происходит на более низких уровнях

Лингвистические средства реализации связности в поверхностной и глубинной структурах текста при переводе могут меняться. Это затрудняет воспроизведение поверхностных связей ТО и, очевидно, может привести к нарушению передачи его когерентной структуры. Сопоставительный анализ связности оригинальных текстов и их переводов, основанный на представлениях о поверхностных коррелятах когерентной структуры, позволил нам установить, что в отдельных случаях неудачный выбор средств когезии (микропризнаков) в ТП приводит к неадекватной передаче когерентной структуры ТО (что можно рассматривать как фактор, снижающий качество перевода). Впервые это сггметил РА де Ботрадц [1980b], анализируя перевод с немецкого на английский стихотворения Рильке Der Panther.

Рассмотрим подобное нарушение передачи когерентной структуры при переводе на примере рассказа Дж. Годсуорси A long-ago affair/ Давняя история (перевод Б. Гимнсон) Герой рассказа Губерт Марсленд через много лет случайно оказывается в том месте, где часто проводил школьные каникулы; он вспоминает свою юность, которая пришлась на безвозвратно ушедшую в прошлое Викторианскую эпоху, и свою первую любовь.

Such a pretty woman! Не had "Men for ho" at first sight, as the Yanks put it-her special scent, her daintiness, her voice! And that day on the river, when she made much of him, and Captain MacKay attended Evelyn Curtiss so assiduously that he was expected to propose. Quaint period! They used the word courting then, wore ¿11 skirts, high slays; and himself a blue elastic belt round his white-flannelled waist And in the evening afterwards, his Aunt had said with an audi smile: "Good-night, silly boy!" Sffly boy indeed, wiih a flower the grass widow had dropped pressed by his cheek into his pillow! [J. Galsworthy, p.858] — Очаровательная женщина! И он, Губерт, как говорится, «впорился» в нее с первого взгляда, - в ни с чем не сравнимый аромат ее духов, ее изящество, ее голос. Любопьггаое было время! Тогда употребляли слово «ухаживание», женщины носили пышные юбки и высокие корсеты; а он ходил в белом фланелевом коспоме с голубым поясом. После случая в оранжерее тетушка сказала ему вечером, лукаво улыбаясь: «Спокойной ночи, глупыш!»

В переводе выделенное предложение пропущено. Вероятно, обстоятельства ухаживания капитана Маккея за некой Эвелин Керше переводчик посчитал несущественными и опустил.

С позиции мотивного единства такое оггутцение представляется ошибочным. Ухаживание

капитана Маккея за Эвелин Кертис имплицитно соотносится с использованием миссис

Монтейт любви юного Губерта Марсленда для прикрытия своего романа с Маккеем. Таким

образом, пропущенная информация участвует в формировании мотива предательства первой

любви и одного из глобальных мотивов рассказа — lP(Victorian Age)4, которые звучат в

мотивном предложении в конце рассказа: Victorian Age! Hatches were battened dcnvn in those days! But,

innocent—my ha! [p.861]. Одновременно при переводе происходит замена обстоятельства

времени, что нарушает передачу последовательности событий, т.е. воспроизведение

событийного единства: in the evening afterwards —> посте случая в оранжерее. В ТО ПОД in the evening

afterwards подразумевается вечер, описанный в пропущенном при переводе предложении (that

day on the river), и тем самым обстоятельству времени в ТО приписывается анафорическая

функция. В ТП сообщается лишь о том, что это произошло посте случая в оранжерее, о котором не

упоминается нигде в тексте. Единственной в ТП связью со случаем в оранжерее можно считать

упоминание в следующем предложении о цветке, оброненном «соломенной вдовой» [миссис Монтейг].

Особенно ярко нарушения передачи когерентной структуры текста в переводе

проявляются при сопоставлении различных переводов одного и того же текста. Рассмотрим

два перевода рассказа А. П. Чехова Гриша [с.67].

1. Гриша, маленький, пухлый мальчик, родившийся два года и восемь месяцев тому назад, тулясг с нянькой по бульвару. 2. На нем длинный вашый бурнусик, шарф, большая шапка с мохнатой пуговкой и теплые калоши. 3. Ему душно и жарко, а тут еще разгулявшееся апрельское солнце бьет прямо в глаза и щиплет веки.

Tiunsl: 1. Grisha, a chubby little boy bom two yeas and eight month ago is out for a walk in the paik with his nanny. 2. He is wearing a long felt pelisse, a scarf, a big cap wilh a for bobble, and warm overshoes. 3. He feels hot and stuffy, and to make matters worse the April sun is shining with cheerM abandon straight into his eyes and making his eyelids smart, (перевод P. Miles & H. Pitcher)

Trans2:1. Grisha, a small chubby boy, bom two years and eight month ago, is walking with his nana along the boulevard. Z He is wearing a long cotton coal, scarf and big hat and warn galoshes. 3. He is hot and stuffy, and the mnir so bright that it blinds him and pinches his eyelids, (перевод E Polischuk & P. Larsen)

В рассказе Гриша выбор видо-временных форм (несовершенный вид, настоящее

время) отражает особенность суперсгруктуры и определяется тем, что автор рассказывает о

том, как маленький мальчик познает окружающий мир, и этот мир читатель видит его глазами.

4 Здесь и далее мы будем исполщоватъ следующие обозначения: M - макроструктура; m - микроструктура; S и S* - предложения текстов оригинала и перевода соответственно; ^ - мотив (топик) микроструктуры; Ч* — мотов (топик) макроструктуры, макромотив; V( ) — любое языковое выражение; Vlrl(...) — выражение с функцией аргумента, элементы референциалыюй цепочки аргумента;

- выражение с предикативной функцией; злеметы предикативной цепочки, перечисленные в скобках; Vp,[...| -предикативная цепочка, относящаяся к аргументу, указанному в квадратных скобках; Transi, Trans2...—перевод 1,перевод2...

Выделенный отрывок — начало рассказа. В нем нводится основная референциальная цепочка У(Гриша), поэтому большую роль в обеспечении связности играет тема-рематическая структура. Тема-рематическая структура Si в обоих переводах сохранилась. В обоих переводах сохранилась и тема-рематическая структура S^: дирема, с рематической частно, оформленной в предикативную группу, в состав которой входят однородные дополнения, участвующие в формировании мотива ^маленький мальчик Гриша впервые гуляет по бульвару).

В переводах S3 обнаруживаются значительные расхождения. Тема-рематическая структура S3: дирема в первой части и двухвершинная монорема с пиками на группах подлежащего и сказуемого во второй части. Такая тема-рематическая структура второй части выделяет рсференциальную цепочку У(солнце), важную для формирования основного мотива рассказа: маленький мальчик впервые открывает для себя большой мир в солнечный апрельский день, и это усиливает яркость его впечатлений. Связь между двумя частями реализуется конструкцией союз+частица+нарсчие (а тут еще), выражающей эмоционально-экспрессивную оценку обстоятельства.

В Transi тема-рематическая структура S3 сохраняется. Соединение частей S3* происходит с помощью конструкции (ancl+ to make maters worse), выражающей эмоционально-экспрессивную оценку. Благодаря своей протяженности, эта конструкция сдвигает именную группу the April sun к концу предложения, что, компенсируя сокращение именной группы (разгулявшееся апрельское солнце), повышает ее рематичностъ. В переводе происходит и другое изменение в цепочке У(солнцс): атрибутивное значение, выраженное причастием разгулявшееся, переносится на глагольную группу is storing with cheerfid abandon. Тем самым усиливается активная роль солнца, что подчеркивает мотив ярких новых впечатлений маленького мальчика.

В Trans2 изменяется синтаксическая и тема-рематическая структуры второй части S3. При этом исчезает эмоционально-оценочная составляющая коннектора, соединяющего части предложения: а тут еще —<■ and. В Trans2 происходит импликация, сопровождающаяся изменением в предикативной цепочке Ур(солнце): бьет прямо в глаза —» blinds him, что делает менее выраженным мотив яркости и силы впечатлений маленького мальчика. Из-за импликации также опускаются важные атрибуты, относящиеся к Уд^солнце): разгулявшееся апрельское солнце the sun. Это нарушает событийное единство: в рассказе больше не

упоминается о том, что действие происходит весной. Таким образом, изменения связанные с передачей элементов референциалыюй цепочки солнца, важной доя формирования событийного и мошвного единства рассказа, нарушают передачу когерентной структуры ТО, что в некоторой степени снижает адекватность данного перевода.

Таким образом, сопоставление различных переводов одного и того же текста показывает, что переводы отличаются по уровню адекватности воспроизведения когерентной структуры оригинального текста, т.е. в одних переводах связи в глубинных и поверхностных структурах текста оригинала воспроизводятся более полно, более точно, чем в других.

Поскольку введенное нами представление о поверхностных коррелятах позволяет рассматривал передачу когерентной структуры при переводе с точки зрения изменений микропризнаков и средств их выражения, в диссертации были рассмотрены типичные микропризнаки: анафаро-катафорические связи, тема-рематическая структура, грамматические способы обеспечения связности, образная когезия, — и особенности их реализации в русском и английском языках.

Поверхностная структура текста всегда линейна; каждый элемент поверхностной структуры содержит указание на связи либо с предшествующим текстом, либо с последующим, то есть является либо анафорическим, либо кагафорическим. Анафоро-катафорические связи в английском и русском языках создаются, как правило, с помощью одних и тех же лингвистических средств. Основные различия в средствах реализации анафоры и катафоры в русском и английском языках связаны с использованием аргсиклей в английском языке [Карабан, 1978] и более широким употреблением частиц в русском языке [Николаева, 1989; Минченков, 1999]: They саше, as if to a museum, to see the line of Black Madonna which must not be spoiled by vestments. — Они приезжали, словно в музей, полюбоваться на те самые линии, которых не следовало искажал, нарядами. [М. Spaik The black Madonna, p.8, перевод R СкородешаЛ и И вот посудите, как же тут не бшъ счастливым, когда лоб горит... - My point is that one cannot help bong happy with this tingling sensation in the skin of your brow. [D. I ЬбоковДф; c.l 03, перевод M. Scammell].

Тема-рематическая структура также обеспечивает связность в поверхностной структуре текста и во многих случаях является поверхностным коррелятом макропризнаков и суперструктуры. Нередко рема одного высказывания становится темой другого: На других двух было на каждом по щетку. Цветки зга кагда-тобыли красные, теперь же были черные. [Л.i I. Толстой Хаджи-

Мурат, с.89]. Кроме того, определенная тема-рематическая структура создается в целостном содержании текста, когда информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания [Черняховская, 1988]: Глаза зпк двух людей, встретившись, говорили друг дату многое, невыразимое словами, и уж совсем не то, что

говорил переводчик. Они прямо, без слов, высказывали друг о друге всю истину____И Воронцов понимал это и

все-таки говорил Хадки-Муралу то, что счел нужным для успеха войны. [ЛН. Толстой Хаджи-Щрат; с. 131].

Среди особенностей английского и русского языков, приводящих к отличиям в оформлении тема-рематической структуры, следует отметить относительно свободный характер синтаксического словопорадка в русском предложении, позволяющий варьировать позиции членов предложения в соответствии с требованиями семантического словопорядка. В английском языке предложение строится, прежде всего, согласно грамматическому принципу, порядок членов предложения строго фиксирован. Различия в характере синтаксического словопорядка, наряду с различиями в наборах лексических и грамматических средств выражения, а также в соотношении между эксплицитным и имплицитным, неизбежно приводят к изменениям при переводе как в самой тема-рематической структуре, так и в способах оформления тематической и рематической частей [Черняховская, 1976].

Грамматические средства обеспечения связности (тип предложения, видо-временные формы глаголов, однородные члены), в свою очередь, образуют очень важную группу микропризнаков, с помощью которых в тексте реализуются такие поверхностные корреляты макропризнаков и суперструюуры как мотивные предложения, микромотивы, макроконнекторы, тема-рематическая структура, образная когезия.

Тип предложения может отражать мотивное единство (например, выделять из общего потока мотивные предложения), событийное единство (характеризовать мир мыслей героя, создавая видимость внутреннего диалога), а также суперструктуру рассказа (указывать на авторскую речь, имитировать устный рассказ). Так, например, в цетпре рассказа А \ong-agp сфагг — воспоминания, размышления о жизни довольно пожилого человека Хотя рассказ написан не от первого лица, речь ангора постоянно перебивается непосредственным выражением мыслей героя. Поэтому отдельные части рассказа построены в форме внутреннего диалога, что приводит к появлению вопросительных, восклицательных, неполных предложений. В этом случае тип предложений, наряду с другими микропризнаками—видо-временными

формами, лексической когезией, наличием эмоционально окрашенных выражений, междометий, эпитетов, метафор, графическим оформлением (выделением предложений в отдельные абзацы) - отражает развитие мотивов, характеризует мир мыслей и воспоминаний, выражает особенность суперструкуры рассказа. Тип предложения играет большую роль и в повести Л.Н. Толстого Кавказский пленник: безличные, неопределенно-личные, короткие предложения создают имитацию устного рассказа и, таким образом, отражают особенность суперсгруктуры: Сели сталь, пршаившиа. под стенкой. Долго евдеш, дожигались, пока парод пройдет. Опяп. затихла; Уговорил малого, пошли.; I Ьиыли па дорожку в лесу. Идут.

С помощью другого микропризнака — видо-временных форм глаголов - также выражаются поверхностные корреляты событийного и мощеного единства, особенности суперсгруктуры. В идо-временная система глаголов выполняет в тексте одновременно несколько функций, способствующих созданию единого синтаксического рисунка, а именно: упорядочения временного континуума, связи отдельных смысловых фрагментов текста в единое целое, сегментации текста на смысловые фрагменты [Реферовская, 1983].

Видо-временные формы создают предикативные референциальные цепочки и тем самым обеспечивают референциалъное единство. Кроме того, видо-временные формы характеризуют представленные в тексте миры (прошлое-настоящее, сон-реалыюсть), при этом их изменение может указывать на переход из одного мира в другой. Таким образом, видо-временные формы обеспечивают и событийное единство. Так, в рассказе А.П. Чехова Шуточка герой вспоминает давний случай, щш этом все события описываются с помощью глаголов настоящего времени, глаголы прошедшего времени появляются лишь тогда, когда герой мысленно возвращается к настоящему: Это было уже давно. Теперь Наденька уже замужем; ее выдали или она сама вышла... [с.61 ].

Определенные видо-временные формы или их сочетание позволяют повысить экспрессивность отдельных частей текста. В меггивном предложении или микроструктуре, мотив которой напрямую входит в глобальное содержание текста, видо-временные формы могут отражать и могивное единство, как, например, в рассказах АЛ Чехова, посвященных детям (Гриша, Детвора). В этих рассказах, использование глаголов несовершенного вида в настоящем времени не только выражает особенность суперсгруетуры (как прием, усиливающий экспрессивность), но и отражает мотив детства с характерным для него непосредственным восприятием действительности.

Еще одним способом обеспечения связности в художественных текстах является образная когезия5. К образной когезии относятся все известные языковые средства и способы, создающие образность, мотивную окрашенность, различные виды коннотации, например, фразеологические обороты, сравнения, метафоры, гипербола, нетрадиционное сочетание слов и тл. Следовательно, образная когезия реализуется с помошъю обычных микропризнаков, которые зависят от типа текста, автора, языка, а это означает, что способы создания образной когезии при переводе могут меняться.

Образная когезия нередко усиливает звучание того или иного мотива и в этом смысле выступает в роли поверхностного коррелята мотивното единства. Так, в рассказе О. Нету The roads we take сравнение усиливает звучание мотива жестокости и вероломства в душе главного героя: The soul of the man showed itself for a moment like an evil fcce in the window of a reputable house. [p211]. Функция образной когезии как поверхностного коррелята часто сводится к отражению в поверхности текста его суперструктуры. Так, например, типичной особенностью авторского стиля О. Генри является использование силлепсиса: And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in 1he days when his life contained such thiiigs as mothers and roses and ambitions and fiiends and immaculate thoughts and collars. [O. Henry The cop and the anthem; р.43]. Таким образом, с помощью силлепсиса проявляется особенность суперструктуры рассказов О-Генри.

Типичным случаем образной когезии является сравнение: Like two IMe stray cats they followed across the courtyard to where the doll's house stood [K. Mansfield The doll's house; p.l 29, перевод M. Лприе] - Как два заблудившихся котенка, они шли за ней через двор, туда, где сюял кукольный дом. В отличие от сравнения, другие стилистические приемы (аллитерация, ритмическая проза, епифания, использование незнаменателыюй лексики) очень трудно воспроизвести в 111. Поэтому, как правило, при переводе они полностью не сохраняются, и для их адекватной передачи требуются дополнительные стилистические приемы [Рецкер, 1966; Бреус 2005; Ланчиков, 2005].

На примере рассказа Р. Киплинга The story of Muhammad Din/Жизнь Мухаммед-Дина мы рассмотрели когерентные структуры целого текста и его перевода Структурно-сопоставительный анализ рассказа The story of Muhammad Din и его перевода показал, что:

1. Структурная модель связности позволяет выделить когерентную структуру ТО.

2. Знание когерентной структуры ТО и ее поверхностных коррелятов позволяет оценить, какие изменения микропризнаков не могут нарушить адекватность передачи смысловой

5 Термин «образная имезия» введен ИР, Гальпериным, который ощзеделил ее как «такие формы связи, которые ... вазбужпают представления о чувственно воспринимаемых объектах дейлжтгелытасш» [Гальперин 1981;с.80].

структуры переводимого текста Если правила когезии ПЯ не позволяют адекватно передать макропризнак или особенность суперструктуры ТО теми же микропризнаками, которые используются в оригинале, знание когерентной структуры ТО помогает определить, какие переводческие трансформации позволят компенсировать ее возможные искажения в переводе.

3. В ряде случаев изменения микропризнаков приводят к более четкому выражению в поверхностной структуре ТТ1 того или иного макропризнака или особенности суперсгруктуры ТО, т.е. обеспечивают более четкое воспроизведение когеренгаой структуры ТО в переводе.

Следующим этапом экспериментального исследования передачи связности при переводе явилось изучение тенденций изменения макро- и микропризнакоа Систематическое изучение передачи макро- и микропризнаков при переводе на материале романа М. А Булгакова Мастер и Маргарита и двух его переводов позволило сделать следующие выводы:

1. Макропризнаки ТО, обеспечивающие когерентность ТП, при переводе сохраняются, микропризнаки - могут изменяться в соответствии с правилами когезии ПЯ.

2. Незначительные и достаточно редкие изменения содержательных структур могут проявляться в поверхностной структуре ТП в виде объединения или разделения предложения, изменения типа предложений, изменения разбиения текста на абзацы.

3. Поверхностные корреляты макропризнаков при переводе сохраняются, однако лингвистические средства их выражения могут изменяться. В ряде случаев эти изменения обусловлены необходимостью более четкого воспроизведения в ТП когерентной структуры ТО.

По данным проведенного нами исследования, наиболее распространенными изменениями микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах являются изменения анафоро-катафорических связей, синтаксической структуры предложений, экспликация, импликация, а также изменения в передаче лексического повтора (см. таблицу 1).

Всего было выделено три варианта передачи анафоро-катафорических связей при переводе: 1) сохраняется связь и средство ее реализации; 2) сохраняется связь, но изменяется средство ее реализации; 3) связь появляется или исчезает. В большинстве случаев в англорусских и в русско-английских переводах анафоро-катафорические связи сохраняются. При этом в руссксьанглийских переводах анафора сохраняется чаще. Так, в русско-английских переведах анафора передается без изменений в 72.2% случаев и с изменением средства выражения в 21.5% случаев, а в англо-русских переводах - в 53.9% и в 18.2% случаев

соответственно. Более высокий процент сохранения анафоры в русско-английских переводах,

вероятно, обусловлен различиями в грамматических структурах двух языков, например,

использованием в английском языке артиклей, абсолютных именных конструкций:

There stood the doll's house, a dark, oily, spinach green, picked out with bright yellow. - Так он и стоял. этот кукольный лом, темный, маслянистый, шшшатио-зеленый, с ярко-желтыми украшениями. [К. Mansfield The doll's house-, p. 120, перевод M. Jlopue]

Таблица1 Изменения различных типов микропризнаков

в англо-русских и русско-английских переводах

№ Наименование изменений Процент от общего числа

Перевод с английского нарусский Перевод с русского на английский

1 Изменения в анафорический связи 29.0 37.5

2 Изменения в метафорической связи 6.1 43

3 Изменения в передаче лексического повтора 10,0 3.7

4 Изменения синтаксической структуры (№№5-10) 23.4 30.04

S Развертывание слова/словосочетания, абсолютной конструкции 8.77 9.69

6 Свертывание части сложного предложения, причастного оборота, абсолютной конструкции, словосочггания 5.79 —

7 Свертывание части сложного предложения, (цееУпршасгтого оборота, словосочетания — 3.47

8 Изменения при передаме однородности 3.27 7.2

9 Объед инение и разделение предложений 1.26 2.29

10 Изменение типа предложения 4.30 7.39

11 Лексическая передача вито-в ременных форм 2.18 1.58

12 Импликация (всего случаев) 6.8 3.9

13 Экспликация (всего случаев) 16.9 13.8

14 Изменения при передаче образной когезии 1.15 0.85

15 Изменение i графического оформления: членение па абзацы 0.06 1.05

16 Изменения конвектора, соединяющего предложения, абзацы 3.96 2.74

17 Лексическая передача графического оформления 0.06 0.06

18 Изменение синтаксического оформления 0.3 0.29

Для англо-русских переводов в целом более характерно опущение, а для русско-

английских — появление анафоро-катафорических связей. Появление и опущение катафоры

или анафоры нередко бывает обусловлено изменением синтаксической структуры

предложения, а также явлениями экспликации и импликации:

We did not say she was crazy then. We believed she had to do that - Тогда у нас не говорили, что она помешанная. Мы ее понимали. [W. Faulkner A rose for Emely, p. 188, перевод И. Бернштейн]

Сведешь, вернешься в лес. И я там буду. —♦ "Then take him there and return to the wood. I shall be there too." [JI.H. Толстой Хаджи-Мурат, c.94, перевод L &A. Maude]

When she had finished sneaking thus. the little elderly Sister raised her hands, and crossed them uuictly on her grcy-clothed breast - Монахиня, маленькая, увядшая, в сером облачении, подняла руки и скрестила их на груди. [J.Galsworthy Saltapro nobis; p.493, перевод М. Кан].

Изменение синтаксической структуры предложения может привести к замене одного

способа референции другим: If I may put it so, there was a sort of unfinished finish about him. - He совсем

законченная отделка, если можно так выразиться. [J. Galsworthy The man who kept his form; p.188, перевод M

Кан]. В приведенном примере замена части сложного предложения эллиптической конструкцией привела к тому, что направленность связи между частями предложения изменилась: катафора перешла в анафору (данное изменение мы не выделяем в отдельную группу и рассматриваем как случай опущения одного вида анафоро-катафорической связи и появления другого).

Многочисленные изменения синтаксической структуры были объединены в пять основных групп: развертывание слова/сяовосочеггания, (дееУпричасгаого оборота; свертывание части сложного предложения, абсолютной конструкции, словосочетания; изменения в передаче однородности; разделение/объединение предложений; изменение типа предложений (см. таблицу 2).

Таблица 2 Изменение синтаксической структуры предложений

в англо-русских и русско-английских переводах

Наименование изменений Процент от общего числа вменений синтаксической структуры

Англорусские переводы Гуско-анпшйские переводы

Развертывание слова/словосочетания, (дееУпричаспгого оборота, абсолютной конструкции 37.5 322

Свертывание части сложного предложения, абсолютной конструкции, словосочетания 24.7 11.5

Изменения в передаче однородное™ 14.0 24.0

Разделение и объединение предложений 5Л 7.6

Изменение типа предложения 1&3 247

Наиболее типичными изменениями синтаксической структуры являются развертывание слов, словосочетаний, (дее)/причастных оборотов, абсолютных конструкций в более крупные синтаксические единицы, а самым редким — объединение и разделение предложений. Тип предложений несколько чаще изменяется в русско-английских переводах. При этом самой распространенной является замена односоставных предложений двусоставными в русско-английских переводах и обратная замена в англо-русских переводах.

У Маргариты зазвенело в ушах. - Margarita's ears sang. [МА. Булгаков Мастер и Маргарита; с.335, перевод М. Glenny]

Isee your point,... — Прекрасно вас понимаю,... [J. Collier The DevH George and Rosier p.302, перевод 11 КуняевоЩ

В англо-русских переводах значительно чаще наблюдаются преобразования сложных предложений В простые (There was a last letter with a type written address which Simon opened with little expectation of pleasure. - Последний конверт с машинописным адресом Саймон также вскрыл без особых надежд. [I. Waugh Excursion in reality, p.221, перевод R Муратова]) и простых В сложные (It did not sean to surprise Helen to be ushered into an almost pitch-daric room, with in the middle a vague impression of heads and forms ranged round an oblong table. - Хелен, похоже, нисколько не удивилась тому, что ее привели в эту темную комнату с

длинным столом, за которым смушо маячили чьи-то головы, плечи и спины. [L.P. Hartley Ноте, sweet home; р.741, перевод С BatoàmtoSj). Типичны замены сложносочиненных предложений сложноподчиненными в русско-английских переводах и обратные замены в англо-русских переводах, что связано с большей распространенностью бессоюзного способа соединения и преобладанием сочинительных конструкций в русском языке, а также с большей распространенностью подчинительных конструкций в английском языке: No notice was viable now for the shutters were up. -Сегодня его не было: ставни были закрыты. [J. Joyce Sisters; p.l 0, перевод МП. Богоаювской-БобровоЩ.

Свертывание частей сложных предложений, (дееУпричастных оборотов, словосочетаний чаще встречается в англо-русских переводах: The young reporter was thinking of Kale Swift, who had once been his school teacher. - Молодой репортер думал о Кейг Свифт, бывшей своей учитель/пор. [S. Anderson The Teacher, р2Н, перевод В. Голышева], а изменение в передаче однородности — в русско-английских переводах: Идет Жилин, все тени держится. - Zhilin went on, keeping in the shade. [ГШ. Толстой Кавказский пленник; с.86, перевод L &Л Maude],

Экспликация может сопровождаться изменением синтаксической структуры предложения. Чаще всего одновременно с экспликацией происходит развертывание слова, словосочетания, (дееУпричасгного оборота в придаточное предложение/ предложение (33.8% и 24.6% случаев экспликации в англо-русских и русско-английских переводах): Salman listened in embarrassed surprise, sensing a sort of apology. - Сначала Зальцман слушал рассеяно и удивленно, чувствуя, что перед ним в чем-то оправдываются. [В. Malamud The magic barrel; p.376, перевод Р. Райт-Ковалевой[ и изменяется тип предложения (5.9% и 9.0% случаев экспликации в ангяо-русских и русско-английских

переводах): Or напора ветра пег сил дышать. - The blast is so strong we cant even brcathe. [А. П. Чехов Шуточка,

c.60, перевод P. Miles & H. Htcher]. Импликация также нередко сопровождается изменением синтаксической структуры: заменой предложения (дееупричастным оборотом, словосочетанием (18% и 22.6% случаев импликации в англо-русских и русско-английских переводах), изменением типа предложения (5.1% и 6.7%, случаев импликации в англо-русских и русско-английских переводах), изменениями в передаче однородности, разделением или объединением предложений. В целом экспликация происходит значительно чаще импликации. При этом оба явления чаще встречаются в англо-русских переводах.

Графическое оформление текста при переводе изменяется крайне редко: случаи объединения и разделения абзацев составляют 0.06% и 1.05% от общего числа изменений

микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах соответственно. Подобные

изменения чаще происходят в русско-английских переводах. При этом в русско-английских

переводах преобладает объединение, а в англо-русских переводах - разъединение абзацев.

Полученные данные особенно интересны, поскольку систематического исследования

изменения графического оформления текста при переводе до сих пор не проводилось.

Анализ примеров объединения и разъединения абзацев, позволяет предположить, что во

многих случаях изменение графического оформления текста обусловлено необходимостью

адекватной передачи в ТП когерентной структуры. Это предположение подкрепляется

мнением ряда исследователей [Падучева, 1965&1995], которые рассматривают абзац как

наглядный способ маркирования глобальной структуры текста и утверждают, что границы

абзаца указывают на смену топика [Brown&Yule; 1983] или, в других терминах, на снижение

связности [Кибрик, 2003]. Разъединение абзацев при переводе, обуслоатенпое сменой

мотивов, рассмотрим на примере последнего абзаца из рассказа В.М. Шукшина,ф>л<ы.

Магасй плохо спал. Просыпался, курил... ходил в сени пить квас. Выходил на крыльцо, садился на приступку и курил. Свепю было в деревне. И ужасающе тихо. [с. 113]

Matvei slept poorly. Не kept waking up and smoking... Sometimes he'd go to the front room for a drink of kvass. Or he'd gp out onto the poich, sit down cm a step, and smoke.

The village was bafliedinmoanlight And it was tenifyingly quiet (перевод L Michael & J. Givons) Молодой гармонист по ночам мешает спать всему селу. Слушая гармонь, герой рассказа,

Матвей Рязанцев, вспоминает свою жизнь. Луна, звуки гармони пробуждают в нем

воспоминание о другой ночи, когда он испытал и настоящее счастье (ощущение полета,

пережитое им, когда он скакал на коне за молоком для своего брата), и первое горе (смерть

брата). Постепенно воспоминание о той ночи, переживание ощущения того полета,

размышления о смысле жизни и смерти становятся потребностью для Матвея. Но вот,

наконец, гармонист женился и перестал будить по ночам односельчан своей гармонью.

В последнем абзаце рассказа звучит мотив дум (воспоминаний): Матвею больше не

вспоминается, не думается, хота он по-прежнему не может уснуть, - и возникает мотив ночной

деревни без гармони. Эти два мотива формируют макромошв Ч^все в жизни повторяется, все

возвращается на свои круги). В переводе происходит разбиение абзаца, что обеспечивает

четкое выделение двух мотивов (дум и ночной деревни без гармони). Тем самым

подчеркивается макромотив Ч"(все в жизни повторяется, все возвращается на свои круги).

Проведенное нами исследование позволяет заключить, что в зависимости от роли в обеспечении адекватной передачи когерентной структуры текста оригинала все изменения микропризнаков при переводе можно условно разделить на три группы:

— изменения, не нарушающие адекватность передачи в ТП когерентной структуры ТО;

— изменения, незначительно нарушающие адекватную передачу когерентной структуры ТО в ТП (т.е. не обеспечивающие должного сохранения поверхностных коррелятов в ТП);

— изменения, усиливающие проявление в поверхностной структуре ТП когерентной структуры ТО, т.е. обеспечивающие не только сохранение, но и более четкое проявление поверхностных коррелятов когерентной структуры ТО, в том числе и дополнительные изменения, компенсирующие возможные потери в передаче когерентной структуры ТО,

К первой группе изменений относятся любые изменения микропризнаков, обусловленные различиями в правилах когезии ИЯ и ПЯ, если эти микропризнаки не являются поверхностными коррелятами когерентной структуры ТО. Изменения таких микропризнаков не будут влиять на передачу в ТП когерентной структуры ТО. Так, изменение средства выражения кахафоры в двух переводах сказки Алиса в стране чудес не может пошшять на передачу когерентной структуры, поскольку данная катафора не отражает ни макропризнаки, ни особенности суперструктуры, она лишь обеспечивает связь в поверхностной структуре текста.

There was dead silence in the court, -whilst the White Rabbit read out these verses: [L. Carroll Alice's adventures in Wonderland-,

Transi: Воцарилось мертвое молчание. Вот что прочитал Белый Кролик: (перевод Н. Демуровой)

Trans2: В судебном зале воцарилась мертвая тишина, и Белый Кролик прочитал вслух следующие строки: (перевод Б. Заходера)

Рассмотрим изменения микропризнаков, нарушающие адекватную передачу когерентной

структуры ТО в ТП, на примере перевода первого абзаца рассказа А, П. Чехова Шуточка.

Герой рассказа вспоминает свою молодость: картины прошлого предстают перед ним одна за другой. Все действия описываются глаголами в настоящем времени, что усиливает яркость и живость образов. Большое значение в подобных описаниях приобретает тема-рематическая структура: появление каждого нового объекта, как правило, неслучайно, оно отражает появление или изменение мотива и/или обеспечивает событийное единство. В таких случаях тема-рематическая структура отражает также и особенность суперструктуры текста.

Si Ясный зимний полдень... S2 Мороз крепок, трещит, и у Наденьки, которая держит меня под руку, покрываются серебристым инеем кулри на висках и пушок над верхней губой. S3 Мы стоим на высокой горе. S4 От наших ног до самой земли тянется покатая плоскость, в которую солнце гтядшпея, как в зеркало. S5 Возле нас маленькие санки, обитые ярко-красным сукном, [с.59]

Si* A bright winter afternoon. S?* A strong, biting frost S3*AndMadenka, who is holding me by the ami, has a alveiy rime above her upperlip and on the curls of her temples. S4 We are standing on the top of the steep hill. S5 From our feet of flie ground stretches л sloping icy plane, which reflects the sun like a mirror. Ss* Small sleds covered with bright red cloth are all around us. (перевод £ Polischuk & P. Larseri)

В переводе произошло разбиение S2 ТО: часть S2 выделилась в номинативное

предложение, в котором предикативная цепочка оформлена определениями. Это нарушает связность: появление в ТП вслед за первым второго номинативного предложения изменяет специфичеофто функцию первого предложения, которое в ТО четко выделяется во вступительную структуру (Si - номинативное предложение, отделенное от всего текста графически с помощью многоточия). В переводе S4 (предложение Sj*) сохраняются инверсия (тянется покатая пчоскость —» stretches a sloping icyplane) И тема-ремапиеская структура (важные ДЛЯ создания образа яркого зимнего дня), однако изменяются другие важные микропризнаки ТО: покатая п'юскость, в которую солнце глядится, как в зеркало—»a sloping icy plane, which reflects the sun like а mirror. Цепочка солнца очень важна: именно ощущение чудного солнечного зимнего дця вызвало у рассказчика неожиданное желание «пошутить» (об этой шутке он и вспоминает много лет спустя). Таким образом, солнце является своего рода действующим лицом. Использование в переводе пассивной конструкции снижает силу образности и не передает этого важного смыслового оттенка. Нарушение связности происходит и в последнем предложении: не сохранилась инверсия, изменилась тема-рематическая структура.

Рассмотрим изменения микропризнаков, направленные на сохранение и более яркое проявление когерентной структуры ТО в ТП (изменения третьей группы). Для этого проанализируем окончание рассказа К. Мэнсфилд Life of Ma Parker/Жиз> ¡ь матуч ики Паркер.

Oh, wasn't there anywhere who« she could hide and keep herself to herself and stay as long as she liked, not disturbing anyboify, and nobotfy worrying her? Wasn't there anywhere in the world where she could have her ay out - at last?

Ma Padcer stood, looking up and down. The icy ynodUewoathercpronirtoaballoon. And now it began to rain. There was nowhere, [p.82]

Неужели нигде нет места, где опа могла бы спрятаться, укрыться от всех, пробыть столько времени, сколько ей захочется, чтобы никого не беспокоить и чтобы ее никто не трогал? Неужели нигде в мире нет места, где она мота бы наконец вволю поплакать?

Матушка Парюер стояла, гладя прямо перед собой. Ледяной ветер раздувал се передник, стараясь прейраютъ его в воздушный шар. Пошел дождь. Не было для нее места! (перевод П. Охрименко)

Приведенный отрывок - окончание рассказа, и каждое предложение здесь является могивным. Во всех предложениях присутствуют элементы основной референциальной цепочки - V(Ma Parker), здесь же появляются и элементы новой референциальной цепочки У(место для матушки Паркер), выраженные наречиями anywhere и nowhere (ритмичность и оппозиция наречий усиливает их экспрессивность). Элементы этих двух цепочек отражают развитие основного

мотива; одиночество и отчужденность матушки Паркер, которые становятся особенно невыносимыми в тот день, когда она потеряла любимого внука. В ТО развитие основною мотива отражается в таких микропризнаках, как вопросительный тип предложения, образная когезия, предикативная цепочка, выраженная однородными глаголами. В ТП вопросительные предложения сохраняются. Сохраняется и образная когезия (отражающая мотав матушки Паркер, бедной женщины, уборщицы, одиноко противостоящей враждебному миру): blew out her apron into a balloon —► раздувал ее передних, стараясь преарапшть его в воздушный шар. Образная когезия в переводе усиливается благодаря экспликации и синтаксической перестройке предложения. В переводе сохраняется и однородность элементов предикативной цепочки, а однородные абсолютные конструкции разворачиваются в однородные придаточные предложения: not disturbing anybody, and nobody worrying her —► чтобы никого не беспокоить и чтобы ее никто не трогал.

Звучание глобального мотива усиливается в последнем предложении ТО, благодаря появлению нового элемента nowhere в новой референциальной цепочке места для матушки Паркер, а также тема-рематической структуре (nowhere—рема). В ТП новая цепочка выражается средствами лексического повтора: места - места, что снижает ее эмоциональное воздействие. Такое изменение компенсируется тем, что последнее предложите становится восклицательным, а благодаря экспликации и инверсии новый элемент референциальной цепочки - для нее места — в последнем предложении является ремой. Описанные изменения усиливают звучание основного мотива и способствуют более четкому отражению когерентной структуры.

В целом доля изменений микропризнаков, обеспечивающих более четкое проявление в поверхностной структуре ТП коррелятов когерентной структуры ТО, составляет 9%-21%.

Итак, в соответствии с целью исследования в диссертации были поставлены и решены следующие задачи: проанализированы различные подходы к определению связности как важнейшей категории лингвистики текста; разработана теоретическая модель анализа и описания связности текста, позволяющая провести сопоставительный анализ связности оригинального и переводного текстов; проведено исследование передачи связности на уровне глубинных и поверхностных структур текста в англо-русских и русско-английских переводах; выявлены и описаны тенденции изменения способов обеспечения связности (переводческих трансформаций при передаче способов обеспечения связности) в поверхностной структуре

текста в англо-русских и русско-английских переводах; с позиций теоретических положений структурной модели связности проанализированы отдельные переводческие решения.

В диссертации показано, что предложенный нами механизм объективного анализа когерентной структуры текста и средств ее оформления на глубинном и поверхностном уровнях текста позволяет выявить изменения, происходящие при переводе, оценить их влияние на адекватность передачи оригинала и определить их причины с учетом системных отличий ПЯ и ИЯ. Показано также, что свойства текста, создающие связность на уровне глубинной структуры текста (когерентность), при переводе сохраняются, способы обеспечения связности в поверхностной структуре текста и средства их реализации (способы и средства когезии) при переводе могут изменяться.

Данные проведенного нами исследования свидетельствуют о том, что выбор средств когезии имеет большое значение для адекватной передачи когерентной структуры оригинального текста при переводе. Поверхностные корреляты когерентной структуры, как мы показали, сохраняются. Лингвистические средства их выражения сохраняются или меняются с тем, чтобы более четко передать когерентную структуру текста оригинала, что, очевидно, отражается на качестве перевода (заметим, что ряд исследователей, например, [Kachroo, 1984; Didaoui, 1997] включают связность в число критериев качества перевода). Таким образом, полученные нами данные сопоставительного анализа оригинальных и переводных текстов намечают пути дальнейшего изучения передачи связности при переводе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Атултанова В.Б. К определению понятий «когезия» и «когерентность». Статья // Объединенный Научный Журнал. №35. - М, 2004. - 0,4 пл.

2. Атултанова В.Б. Связность текста и ее отражение в переводе. Статья И Вестник МГЛУ. №505. -М, 2004. - 0,9 п.л.

3. Атултанова В.Б. Структуры связного текста. Статья // Объединенный Научный Журнал. №29. - М, 2005. - 0,3 пл.

4. Атултанова В.Б. Связность и проблемы адекватной передачи смысловой структуры текста при переводе. Статья // Объединенный Научный Журнал. №29. - М., 2005. - 0,6 пл.

Принято к исполнению 14/09/2006 Исполнено 14/09/2006

Заказ № 628 Тираж: 100 зи.

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Варшавское ш., 36 (495) 975-78-56

.аиЮТеГега! ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Атултанова, Венера Борамбаевна

Введение

Глава 1. Категория связности в лингвистике текста

§1.1 Текст как объект лингвистического исследования п.1.1.1 Понятиетекста п .1.1.2 Подходы к описанию текста

§ 1.2 Категории текста в работах отечественных и зарубежных 12 исследователей п.1.2.1 Основополагающие признаки текста п. 1.2.2 Связность как важнейшая категория текста п.1.2.3 Когезия и когерентность в трактовке различных 20 исследователей

§13 Теоретическая модель описания связности п.1.3.1 Структуры связного текста п.1.3.2 Когерентность и когезия в структурной модели связности п. 1.3.3 Способы обеспечения связности. Макро- и микропризнаки п. 1.3.4 Поверхностные корреляты п.1.3.5 Структурный анализ связности текста ш.1.3.5.1 Когерентность макроструктуры пп.1.3.5.2 Когерентность смежных и удаленных макроструктур

Глава 2. Связность текста и ее отражение в переводе

§2.1 Роль связности в обеспечении коммуникативной 64 эквивалентности при переводе

§ 2.2 Способы обеспечения связности в русском и английском языках п.2.2.1 Анафоро-катафорические связи п.2.2.2 Тема-рематическая структура п.2.2.3. Грамматические способы обеспечения связности п.2.2.4. Образная когезия

§ 2.3 Струкгурно-сопсхлавительньш метод анализа текстов оригинала 97 и перевода

Глава 3. Анализ изменений макро- и микропризнаков в англо-русских 111 и русско-английских перевод ах

§ 3.1 Тенденции изменения макро- и микропризнаков при переводе п.3.1.1 Анализ изменений макропризнаков: поверхностные корреляты 112 в оригинальном тексте и его перевод ах п.3.1.2 Изменения микропризнаков, выявленные при анализе 116 когерентной структуры

§ 32 Типичные изменения микропризнаков при переводе п.3.2.1 Изменение анафаро-катафорических связей п.3.2.2 Изменение синтаксической структуры предложений пп.3.2.2.1 Развертывание слова/ словосочетания, дее/причастных 131 оборотов и абсолютных конструкций пп.3.2.2.2 Свертывание предложений, дее/причастных оборотов и 136 глагольных конструкций (причастных или герундиальных) в словосочетание пп.3.2.2.3 Передача однородности при переводе пп.3.2.2.4 Разделение и объединение предложений пп.3.2.2.5 Изменение типа предложения п.3.2.3 Экспликация и импликация при переводе п.3.2.4 Изменение графического оформления текста

§ 3.3 Отражение когерентной структуры текста в переводе

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Атултанова, Венера Борамбаевна

Проблемы изучения текста всегда занимали значительное место в теории перевода- Независимо от того, насколько это обстоятельство осознавалось и формулировалось отдельными исследователями, лингвистическую теорию перевода с самого начала ее возникновения отличала ориентация на коммуникативные и текстологические аспекты. В наиболее общем плане лингвисты обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений между текстом оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих текстов. По мнению многих исследователей, именно целостность текста должна быть в первую очеред ь объектом теории перевода

Текст представляет собой «сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания входящих в него высказываний» [36; с.54]. Поэтому важнейшей задачей переводчика является как наиболее полное воспроизведение содержания отдельных единиц текста оригинала, так и сохранение смыслового единства текста, адекватная передача характера связи между отдельными высказываниями. Под адекватной передачей связности при переводе мы подразумеваем воспроизведение связей оригинального текста на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности с соблюдением жанрово-стилистических требований, предъявляемых к текстам данного типа. Лингвистические средства, создающие связь между предложениями в одном языке, не всегда способны выполнить ту же самую функцию в другом языке. Поэтому правильного перевода отдельных предложений недостаточно. Требуются дополнительные изменения (переводческие трансформации), чтобы адекватно передать связность оригинального текста в переводе (А. Нойберт, К. Клауди, Б. Качру).

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения проблемы передачи связности при переводе, более детального рассмотрения способов обеспечения связности и средств их реализации в оригинальных и переводных текстов, а также необходимостью анализа и описания переводческих трансформаций, направленных на воссоздание связности текста оригинала в переводе.

Предмет исследования: воссоздание связности оригинальных текстов в переводах.

Объект исследования: способы обеспечения связности и средства их реализации в английском и русском языках.

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ проблемы передачи связности при переводе.

Постановка задач исследования определялась рядом факторов.

Во-первых, при постановке задач учитывалось, что в лингвистике текста существуют разные подходы к определению и описанию текста, что, в свою очередь, предполагает различные подходы к определению и описанию текстовых категорий, категории связности в том числе.

Во-вторых, задачи исследования определялись тем, что в поверхностной структуре текста лингвистически выражены как связи внутри самой поверхностной структуры, так и связи между глубинными структурами текста (В.Н. Комиссаров, А. Нойберт, РА де Богранд). Лингвистические средства реализации связности в поверхностной и глубинной структурах текста при переводе могут меняться. Подобные изменения (и мы покажем это на примерах) обнаруживаются при сопоставительном анализе переводов, в том числе, разных переводов од ного и того же текста. С другой стороны, выбор лингвистических средств реализации связности в переводном тексте не только отражает передачу смысловой структуры текста оригинала, но и определяет характер воспроизведения в переводе поверхностных связей оригинального текста. В ряде экспериментальных исследований было показано, что качество перевода зависит от тою, насколько распределение средств связности в переводном тексте совпадает с распределением средств связности в оригинале, а также от того, насколько средства связности в тексте перевод а соответствуют тем средствам связности, которые традиционно используются в текстах данного типа на ИЯ [ 103].

Таким образом, анализ передачи связности при переводе предполагает сопоставление связности в текстах оригинала и перевода на уровнях глубинных и поверхностных структур. В связи с этим встает вопрос о разработке теоретической модели анализа и описания связности, позволяющей провести подобное сопоставление.

И, наконец, при определении задач исследования, учитывался и тот факт, что до сих пор изменения способов и средств обеспечения связности при переводе практически не рассматривались и не получили систематическою описания.

Вышесказанное позволило сформулировать следующие задачи:

• критический (сравнительный) анализ различных подходов к определению связности как важнейшей категории лингвистики текста;

• разработка теоретической модели анализа и описания связности, позволяющей провести сопоставительный анализ связности оригинального и переводного текстов;

• исследование передачи связности на уровне глубинных и поверхностных структур текста в анппо-русских и русско-английских переводах;

• выявление и описание тенденций изменения способов обеспечения связности (переводческих трансформаций при передаче способов обеспечения связности) в поверхностной структуре текста в англо-русских и русско-английских переводах, систематизация описанных изменений;

• анализ переводческих решений с позиций теоретических положений разработанной модели описания связности.

Цель и задачи исследования определили выбор материалов для анализа. Мы исходили из того, что связность текста зависит от его типа (ИР. Гальперин, А. Нойберт, А.А. Кибрик, А. Тросборг, ЛИ. Кручинина). Художественному тексту в наибольшей степени свойственно многообразие способов проявления глубинных структур и связей между ними в поверхностной структуре текста. Используемые в литературно-художественных текстах средства связности также отличаются богатством и разнообразием. «В них настолько тесно переплетаются логические, психологические и формально-структурные виды когезии, что порой трудно дать им таксономическую оценку» [16; с.74-75]. Поэтому в качестве материала для анализа были использованы англо-русские и русско-английские переводы художественных текстов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

- исследование проблемы связности подчинено переводоведческим задачам, включено в контекст транслятологического подхода;

- разработана теоретическая модель описания связности, которая позволяет перевести анализ передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе в плоскость анализа изменений способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в поверхностной структуре текста;

- проводится сопоставительный анализ текстов на английском и русском языках и их русских и английских переводов соответственно с целью изучения передачи связности на уровнях поверхностной и глубинной структур;

- выделены и описаны типичные изменения способов обеспечения связности и лингвистических средств их выражения в англо-русских и русско-английских переводах.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке механизма объективного анализа смысловой структуры текста и средств ее реализации в поверхностной структуре текста, а также всестороннем анализе передачи смысловой структуры оригинального текста при переводе и сопоставлении способов обеспечения связности в оригинальных и переводных текстах.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных в ней результатов в лекционных курсах по теории перевода, при составлении учебно-методических пособий и справочных материалов по переводу, а также при редактировании переводов. Иллюстративный материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу в языковых вузах.

Направление исследования, предпринятого в работе, обусловило применение следующих методов: 1) теоретического моделирования; 2) сопоставительно-переводческого анализа; 3) сопоставительно-критического анализа нескольких вариантов перевода одного и того же текста; 4) статистического анализа.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается достаточным объемом материала исследования, в качестве которого выступают произведения английских, американских и русских писателей Х1Х-ХХ вв. и их переводы на русский и английский языки общим объемом 9.5 тыс. страниц, а также использованием комплексных методов анализа.

Структура работы определяется поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Связность текста как переводческая проблема"

Выводы к главе 3

Введенное в рамках структурной модели описания связности представление о поверхностных коррелятах позволяет рассматривать передачу смысловой когерентной) структуры текста, связей между его смысловыми элементами через анализ изменений микропризнаков (способов и средств когезии) в переводе. Экспериментальное исследование передачи макро- и микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах показало, что:

1. Структурная модель описания связности является эффективным инструментом для проведения сопоставительного анализа когерентной структуры оригинальных и переводных текстов. Сопоставительный анализ поверхностных коррелятов когерентной структуры и обычных микропризнаков позволяет заключить, что:

- При переводе сохраняются макропризнаки оригинального текста, обеспечивающие когерентность текста перевода. Содержательные структуры текста при переводе иногда могут незначительно изменяться, что проявляется в поверхностной структуре в виде объединения или разделения предложения, изменения типа предложений, изменения разбиения текста на абзацы.

- Поверхностные корреляты макропризнаков при переводе сохраняются, однако лингвистические средства их выражения могут изменяться.

- Микропризнаки, характеризующие когезию, в отличие от поверхностных коррелятов когерентной структуры, при переводе могут меняться в соответствии с правилами когезии языка перевода. Изменения микропризнаков могут обеспечивать более четкое проявление когерентной структуры оригинального текста в переводе.

2. Наиболее распространенными изменениями микропризнаков при переводе являются изменения анафоро-катафорических связей, синтаксической структуры предложений, экспликация, импликация, а также изменения в передаче лексического повтора. а) Возможны три варианта передачи анафоро-катафорических связей при переводе: 1) сохраняется и связь и средство ее реализации; 2) сохраняется связь, но изменяется средство ее реализации; 3) связь появляется или исчезает.

Анафорические связи в большинстве случаев сохраняются и в англо-русских и в русско-английских переводах. При этом в русско-английских переводах анафора сохраняется чаще, что объясняется различиями в грамматических структурах двух языков (использованием артиклей, абсолютных именных конструкций в английском языке). Для англо-русских переводов в целом более характерно опущение, а для русско-английских - появление анафоро-катафорических связей. Появление или опущение катафоры или анафоры нередко сопровождается изменением синтаксической структуры предложений (членением или объединением предложений, развертыванием слова или словосочетания в деепричастный оборот или предложение, заменой I предложения дее/причастным оборотом или словосочетанием, появлением или заменой эллиптических конструкций), а также явлениями экспликации и импликации. б) Среди всех изменений синтаксической структуры выделяются пять основных групп: развертывание слова/словосочетания, дее/причастного оборота; свертывание части сложного предложения, абсолютной конструкции, словосочетания; изменения в передаче однородности; разделение/объединение предложений; изменение типа предложения. Наиболее типичным изменением синтаксической структуры и в англорусских и в русско-английских переводах является развертывание слов, словосочетаний, дее/причасшых оборотов, абсолютных конструкций в более крупные синтаксические единицы, а самым редким - объединение и разделение предложений. Тип предложения чаще изменяется в русско-английских переводах. Наиболее распространенными изменениями здесь являются замена односоставных предложений двусоставными в русско-английских переводах и обратная замена в англо-русских переводах. В англо-русских переводах обнаружено значительно большее число случаев преобразования сложных предложений в простые и простых в сложные. Типичны также замена сложносочиненного предложения в русском языке сложноподчиненным в английском и обратная замена в англо-русских переводах. Свертывание частей сложных предложений, дее/причасшых оборотов, словосочетаний чаще встречается в англо-русских переводах, а изменения в передаче однородности - в русско-английских переводах. в) Экспликация может сопровождаться перестройкой синтаксической структуры предложения. Чаще всего в англо-русских и русско-английских переводах одновременно с экспликацией происходит развертывание слова/словосочетания, дее/причастного оборота в придаточное предложение (предложение) и изменяется тип предложения. Импликация также нередко сопровождается изменением синтаксической структуры предложения. Одновременно с импликацией чаще всего в англо-русских и русско-английских переводах происходят замена предложения дее/причастным оборотом, словосочетанием и 'изменение типа предложения. В целом и в англо-русских и в русско-английских переводах экспликация происходит значительно чаще импликации. При этом оба явления более характерны для англорусских переводов. г) Графическое оформление текста при переводе изменяется крайне редко: случаи объединения и разделения абзацев составляют 0.06% и 1.05% от общего числа изменений микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах соответственно. Изменения графического оформления текста чаще происходят при переводе с русского языка на английский. При этом в русско-английских переводах преобладает объединение, в англо-русских переводах - разъединение абзацев.

3. В зависимости от рож в обеспечении адекватной передачи когерентной структуры ТО все изменения микропризнаков при переводе разделяются на: 1) изменения, не нарушающие адекватность передачи в ТП когерентной структуры ТО; 2) изменения, искажающие адекватную передачу в ТП когерентной структуры ТО (т.е. не обеспечивающие должного сохранения поверхностных коррелятов в ТП); 3) изменения, обеспечивающие как сохранение, так и более четкое проявление в ТП поверхностных коррелятов когерентной структуры ТО, в том числе и дополнительные изменения, компенсирующие возможные потери и искажения в передаче когерентной структуры ТО. Доля изменений третьей группы, по нашим оценкам, составляет от 9% до 21% от общего числа соответствующих изменений: (оценивались изменения, связанные с передачей макроконнекторов, лексического повтора и элементов референциальных цепочек). Таким образом, выбор средств когезии (средств реализации микропризнаков) в ТП определяет характер передачи когерентной структуры оригинального текста в переводе и влияет на адекватность передачи связности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное диссертационное исследование посвящено изучению проблемы передачи связности текста при переводе, в качестве материала исследования использовались художественные тексты на английском и русском языках и их переводы на русский и английский языки соответственно.

Проблема передачи связности при переводе рассматривалась нами в двух аспектах, поскольку в поверхностной структуре текста лингвистически выражены как связи внутри самой поверхностной структуры, так и связи между глубинными структурами текста (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А. Нойберг, РА де Богранд). Таким образом, анализ передачи связности при переводе предполагает сопоставление оригинального и переводного текстов на уровнях глубинной и поверхностной структур. В связи с этим в работе была обоснована теоретическая модель анализа и описания связности текста, в которой определяются параметры связности на уровнях поверхностных и глубинных структур и, таким образом, обеспечивается возможность подобного сопоставления.

Основные положения структурной модели анализа и описания связности:

1. Текст является структурно-семантическим единством, объединенным коммуникативной целостностью, смысловой завершенностью, логической, грамматической и семантической связями. В тексте выделяются поверхностная и глубинная структуры. Поверхностная структура текста созд ается поверхностными связями между элементами текста, глубинная структура текста образуется его смысловыми структурами.

2. Среди смысловых структур текста выделяются микро- и макроструктуры. Микроструктура образуется несколькими высказываниями, связанными между собой по смыслу. Некоторые микроструктуры в тексте оказываются более тесно связанными между собой и объединяются в макроструктуру. Макроструктуры вместе с микроструктурами, в свою очередь, могут формировать макроструктуры более высокого порядка. Каждая микро- и макроструктура имеет мотив (топик), отражающий ее содержание. Мотив микро- и макроструктуры может входить в содержание макроструктур более высокого порядка или напрямую в глобальное содержание текста.

3. В некоторых типах текстов существует определенная схематическая структура - суперструктура, - которая задает общую форму текста, характеризирует его тип.

4. Смысловые отношения между глубинными структурами текста суть отношения когерентности. Когерентность обеспечивает семантические связи как внутри макроструктур, так и связи между микро- и макроструктурами.

5. Свойства текста, создающие содержательную связность (когерентность), называются макропризнаками. К макропризнакам относятся единство мотивов (топиков), событийное и референциальное единства Макропризнаки когерентной структуры не только обеспечивают структурно-семантическое единство текста, его смысловую завершенность, но также служат критериями выделения микро- и макроструктур в тексте.

6. Когезия суть различные связи в поверхностной структуре текста Способы обеспечения связности в поверхностной структуре текста и средства их реализации определяются как микропризнаки.

7. Когерентная структура (смысловые отношения между глубинными структурами) и суперструктура проявляются в поверхностной структуре текста с помощью поверхностных коррелятов. Поверхностными коррелятами являются такие микропризнаки, которые явно отражают когерентную структуру текста Таким образом, в поверхностной структуре текста представлены поверхностные корреляты когерентной структуры и суперструктуры и обычные микропризнаки, обеспечивающие когезию.

Таким образом, в рамках структурной модели связности определяются и описываются структуры связного текста (микро- и макроструктуры, суперструктура), когерентность (смысловая связность между содержательными структурами текста) и когезия (различные связи между отдельными единицами в поверхностной структуре текста), выделяются макропризнаки (свойства текста, обеспечивающие когерентность) и микропризнаки (способы обеспечения когезии), а также вводится представление о поверхностных коррелятах - микропризнаках, отражающих в поверхностной структуре текста существование глубинных смысловых структур, суперструктуры и макропризнаков. Из поверхностных коррелятов когерентной структуры в работе рассматривались могивные предложения (в которых явно выражены мотивы), микромотивы (пропозиции, выраженные словом/словосочетанием, которые повторяются, по крайней мере, два раза и позволяют подчеркнул, ту или иную мотивную линию), референциальные цепочки, тема-рематическая структура, образная когезия и макроконнекторы (обеспечивающие связь между микрсь/макроструктурами). Было показано, что использование поверхностных коррелятов позволяет объективно (безотносительно к конкретному языку) анализировать и описывать смысловую (когерентную) структуру текста и средства ее оформления на глубинном и поверхностном уровнях.

При переводе лингвистические средства реализации связности в поверхностной и глубинной структурах текста могут меняться, что затрудняет воспроизведение поверхностных связей текста оригинала и, очевидно, может привести к нарушению передачи его смысловой структуры. Сопоставительный анализ связности оригинальных текстов и их переводов, основанный на представлениях о поверхностных коррелятах, позволяет выявлять случаи неуд ачного выбора средств когезии (микропризнаков) при переводе, нарушающего адекватность передачи когерентной структуры оригинального текст. Особенно интересным в этом смысле представляется сопоставительно-критический анализ нескольких вариантов перевода одного и того же текста.

Поскольку правила когезии в разных языках не совпадают, изменение микропризнаков при переводе неизбежно. В соответствии с теоретическими представлениями структурной модели описания связности, эти изменения могут быть обусловлены необходимостью наиболее полной и адекватной передачи смысловой структуры текста оригинала. При этом особенности изменения микропризнаков при переводе во многом объясняются тем, что один и тот же микропризнак может отражать разные макропризнаки и суперструктуру (т.е. выступать поверхностным коррелятом когерентной структуры) или, оставаясь обычным средством когезии, обеспечивать поверхностную связь на уровне одного или соседних предложений.

Исследование передачи связности, основанное на анализе передачи макро- и микропризнаков в англо-русских и русско-английских переводах, показало, что:

1. Сохраняются макропризнаки оригинального текста, обеспечивающие когерентность текста перевода. Незначительные и достаточно редкие изменения содержательных структур могут проявляться в поверхностной структуре текста перевода в виде объединения или разделения предложения, изменения типа предложений, изменения разбиения текста на абзацы. Поверхностные корреляты макропризнаков при переводе сохраняются, при этом лингвистические средства их выражения могут изменяться. Микропризнаки, характеризующие когезию, в отличие от поверхностных коррелятов когерентной структуры, при переводе могут меняться в соответствии с правилами когезии языка перевода.

2. Наиболее распространенными изменениями микропризнаков при переводе являются изменения анафоро-катафорических связей, синтаксической структуры предложений, экспликация, импликация, а также изменения в передаче лексического повтора. Анафоро-катафорические связи в большинстве случаев при переводе сохраняются, вместе с тем, опущение анафоро-катафорических связей чаще наблюдается в англо-русских переводах, появление - в русско-английских. Наиболее типичными изменениями синтаксической структуры являются: развертывание слова/ словосочетания, дее/причастного оборота; свертывание части сложного предложения, абсолютной конструкции, словосочетания; изменения в передаче однородности; разделение/объединение предложений; изменение типа предложений, которые встречаются в англо-русских и русско-английских переводах с разной частотой. Изменения анафоро-катафорических связей и перестройка синтаксической структуры предложения во многих случаях происходят одновременно с экспликацией и импликацией. Изменение графического оформления текста при переводе происходит крайне редко и заметно преобладает в русско-английских переводах.

3. В зависимости от рож в обеспечении адекватной передачи когерентной структуры текста оригинала выделяются три группы изменений микропризнаков: 1) изменения, не нарушающие адекватность передачи в Ш когерентной структуры ТО; 2) изменения, искажающие адекватную передачу в ТП когерентной структуры ТО (т.е. не обеспечивающие должного сохранения поверхностных коррелятов в ТП); 3) изменения, обеспечивающие как сохранение, так и более четкое проявление в ТП поверхностных коррелятов когерентной структуры ТО, в том числе и дополнительные изменения, компенсирующие возможные потери и искажения в передаче когерентной структуры ТО.

Таким образом, в проведенном исследовании поставлены и решены следующие задачи: проанализированы различные подходы к определению связности как важнейшей категории лингвистики текста; разработана теоретическая модель анализа и описания связности текста, позволяющая провести сопоставительный анализ связности оригинального и переводного текстов; проведено исследование передачи связности на уровне глубинных и поверхностных структур текста в англо-русских и русско-английских переводах; выявлены и описаны тенденции изменения способов обеспечения связности (переводческих трансформаций при передаче способов обеспечения связности) в поверхностной структуре текста в англо-русских и русско-английских переводах; с позиций теоретических положений структурной модели описания связности проанализированы отдельные перевод ческие решения.

Данные проведенного нами исследования свидетельствуют о том, что выбор средств когезии (средств реализации микропризнаков) имеет большое значение для адекватной передачи смысловой (когерентной) структуры оригинального текста при переводе. Поверхностные корреляты когерентной структуры, как мы показали, сохраняются. Лингвистические средства их выражения сохраняются или меняются с тем, чтобы более четко передать когерентную сгругауру текста оригинала, что, как можно предположить, отражается на качестве перевода (заметам, что ряд исследователей, например, [29, 91] называют связность текста в числе критериев качества перевода). Подтверждение этого факта требует проведения эксперимента, в ходе которого испытуемые, владеющие двумя языками, оценивали бы качество различных переводов одного и того же текста. Тем самым можно будет проследить, как способы и средства передачи смысловой структуры влияют на качество перевода [71]. Таким образом, полученные нами данные сопоставительного анализа текстов англо-русских и русско-английских переводов намечают пути дальнейшего изучения перед ачи связности при переводе.

В заключение отметим, что настоящая диссертация представляет собой изложение определенной точки зрения и не претендует на универсальность выдвинутых в ней положений; она представляет одно из возможных решений проблемы передачи связности при переводе.

 

Список научной литературыАтултанова, Венера Борамбаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004.

2. Арупонова КБ. Понятие пресуппозиции в лингвистике// Изв. АН СССР, Отд. лиг. и языка, 1973. т.32. №1. с.84-89.

3. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М, 1982.

4. Баранов АН, Крейдлин Е.Г. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// ВЯ,№2.1992. с.84-99.

5. Бархударов ЛС. Текст как единица языка и единица перевода// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. -М., 1974. с.40-41.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1986.

8. Берзон ВЕ. Сверхфразовые связи в английском языке. Хабаровск, 1987.

9. Билоус Л.С. Текстообразующая роль метафоры (на материале американской научно-фантастической литературы)/ Автореф. дисс. канд. фил.н. СПб., 2001.

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2004.

11. Бреус ЕБ. Еще раз об экспрессивной эквивалентности// Тетради переводчика. Вып. 25. - М, 2005.-С.95-111.

12. Бородченко О А Межфразовые связи в различных стилях письменного языка// Математическая лингвистика. Киев, 1973. Вып.1, с.14-25.

13. Бухбиндер В Л., Розанов Е.Д. О целостности и структуре текста// ВЯ. 1976. №6, с.73-85.

14. Воробьева О.П Текстовые категории и фактор адресата. Киев, 1993.

15. Гак В.Г., Григорьев ББ. Теория и практика перевода. Французский язык. -М., 1997.

16. Гальперин ИР. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981.

17. Гарбовский НК. Теория перевода. -М., 2004.

18. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста: Некоторые проблемы и результаты (1948-1975)// Изв. АН СССР, Отд. лиг. и языка, 1977. т.36. №4. с.348-361.

19. Дейк Т.А. ван Вопросы прагматики текста// Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.8. Лингвистика текста. -М, 1978. -с.259-336.

20. ДейкТ.А. ванЯзык. Познание. Коммуникация.-М, 1989.

21. Дейк ТА ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М, 1988. с.153-211.

22. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова EJL Интерпретация художественного текста. М., 1989.

23. Зеленщиков A.B. Проблемы связности текста// Спорные вопросы английской грамматики. -J1.: Изд.-во ЛГУ, 1988. с.153-167.

24. Зильберман JIM. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. М., 1988.

25. ЗмиевскаяНА Лингвостилистические особенности дистанционного повтора и его роль в организации текста (на материале английской и американской прозы)/ Автореф. дисс. канд. фштал.н.-М., 1978.

26. КарабанВй Аспекты связности поверхностной структуры английского текста (к грамматике текста)/ Дисс. канд. фштол.н. Киев, 1978.

27. Кашичкин AB. Имплицитность в контексте перевода/ Дисс. канд. фштол.н. -М., 2003.

28. Кибрик АА Анализ дискурса в когнитивной перспективе/ Дисс. .д. филол. н.-М.,2003.

29. Клауди К. Переводческие трансформации, направленные на восстановление связности текста при переводе с русского языка на венгерский// Перевод и коммуникация. -М, 1997. с.3647.

30. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. -М., 1999.

31. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М., 2001.

32. Кожевникова К. Об аспекте связности в тексте как целом// Синтаксис текста. -М, 1979. с.49-67.

33. Козлов ЮМ Теория и практика перевода незнаменательной лексики (на материале переводов английских и русских драматургических текстов): Дисс. канд. филал.н.-М., 1999.

34. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

35. Комиссаров В.Н. Структура текста и адекватность перевода// Текст и перевод. -М., 1988. с.6-17.

36. Комиссаров В Л. Современное переводоведение. М.: ЭТС. -2002.

37. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.

38. Кручинина Л.И. Основные средства когезии научного текста// Дисс. канд. филол.н.,-М., 1982.

39. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семашика. Т. 1.-М.,2001.-е. 72-81.

40. Кухаренко В А Интерпретация текста.-М., 1988.

41. Ланчиков В.К. К вопросу об аллитерации в английской прозе// Тетради переводчика. Вып. 25. - М, 2005.-С.111-122.

42. Латышев JL К Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения.-М, 1981.

43. Леонтьев А,А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М., 1969.

44. ЛогманЮМ О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия сгруюуры/ ВЯ. 1963. №3. с.44-52.

45. Логман ЮМ. О содержании и структуре понятия «художественная литература»// О русской литературе. СПб., 1997. с.774-788.

46. Маслов БА Проблемы лингвистического анализа связного текста (надфразовый уровень). Учебное пособие по спецкурсу. Таллин, 1975.

47. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода.-М., 1976.

48. Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. СПб., 1999.

49. Москальская О.И. Грамматика текста. М, 1981.

50. Мурзин Л.Н., Штерн АС. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

51. Николаева ТМ. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978. с.5-39.

52. Николаева ТМ. Функции частиц в высказывании. М.: Наука, 1985.

53. Новиков АИ. Семантика текста и ее формализация.-М, 1983.

54. Ожегов С.И., Шведова HJO. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

55. Ольховиков БА Проблема адекватности передачи языковой образности текста при переводе// Семантика текста и проблемы перевода. -М., 1984. с. 103-111.

56. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Л., 1982.

57. Падучева Е.В. О структуре абзаца// Труды по знаковым системам П. Тарту, 1965. с.23-29.

58. Падучева Е.В. Семантические исследования.-М., 1995.

59. Палек Б. Кросс-референция: к вопросу о гиперсинтезе// Новое в зарубежной лингвистике, Вып.8. Лингвистика текста. -М., 1978. с.243-258.

60. Перевод и лингвистика текста/ Под ред. И.И. Убина. М, 1997.

61. Рецкер ЯЛ. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? // Тетради переводчика. Вып. З.-М., 1966. - с.32-41.

62. Рецкер ЯЛ Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

63. Реферовская Е А Лингвистическое исследование структуры текста. Л., 1983.

64. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности. -В сб.: Язык и наука конца 20 века -М., 1995, с. 35-73.

65. Стилистика английского языка/ Под ред. АН. Мороховского. Киев, 1991.

66. Тураева 3JL Время грамматическое и время художественное (на материале английского языкау/ Дисс. д.филол.н. М, 1974.

67. Тураева 3JI. Лингвистика текста. (Текст: структура и семантика) М., 1986.

68. Фатеева НА Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.

69. Филиппов КА Лингвистика текста: курс лекций. СП(б)., 2003.

70. Цвиллинг MJL Переводоведение как синтез знания// Тетради переводчика. Вып.24.-М, 1999.-С.32-37.

71. Цвиллинг МЛ, Туровер ГЛ. О критериях оценки перевода// Тетради переводчика. Вып. 15. М, 1978. - с.3-9.

72. Чахоян ЛЛ Синтаксис диалогической речи современного английского языка.-М, 1979.

73. Черняховская ЛА Перевод и смысловая структура-М, 1976.

74. Черняховская ЛА Единицы и связи смысловой грамматики текста// Сб. н.тр. МГПИИЯим. М.Тореза; вып.308 «Грамматика и перевод». М, 1988.-С.109-113.

75. Швейцер АД. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.

76. Шпербер Д, Уилсон Д Релевантность// Новое в зарубежной лингвистке, Вып.23. Когнитивные аспекты языка-М., 1988. с.212-233.

77. Штерн A.C. Перспективный аспект речевой деятельности// Дисс. д.филол.н. -Л., 1990.

78. Щукин АА Текст как объект лингвистического исследования (к проблеме внутритекстовых видов связи)// Вестник МГУ. 1976. №2. с.69-75.

79. Agrícola Е. Semantische Relationen im Text und im System. Halle (Saale) Niemeyer, 1972.

80. Beaugrande R.D. de Text, Discourse and Process. London, 1980a

81. Beaugrande R.D. de Towards a Semiotic Theory of literary translating/ In: Wills W. (ed.) Semiotik und übersetzen, Tübingen, 1980b. pp.23-42.

82. Beaugrande R.D. de, Dressler W. Introduction to Textlinguistics. London, 1981.

83. Bellert I. On a Condition of the Coherence of Texts// Semiótica 1970.2:335-363.

84. Bokay A Understanding, Text and Coherence/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy. -1989. pp.363-376.

85. Blinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin, 2001.

86. Brown J., Yule G. Discourse analysis. Cambridge, 1983.

87. Charolles M. Introduction aux problèmes de la cohérence des texts/ Langue française. 1978.№38.p.7-41.

88. Charolles M. Coherence as a Principle in Interpretation of Discourse// Text 1983. 3/1. pp. 71-98.

89. Chafe W. Language and consciousness//Language. 1974. V50. pp.111-133

90. Cook G. Discourse. Oxford University Press, 1989.

91. Didaoui M. Translation/ Transfer, parameters for quality and quantity control// In: Translation and Meaning, part 4. -Maastricht, 1997, p519-529.

92. Dijk T. A. van Text and Context, Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London-New York, 1980.

93. Dijk T. A. van, Kintsch W. Cognitive Psychology and Discourse: Recalling and Summarizing Stories/ In W. Dressler (ed.) Current Trends in Textlinguistics. Berlin-New York, 1978.pp.61-80.

94. Duff A. The third Language: Recurrent problems of translation into English. -Oxford, New York, 1981.

95. Fillmore Ch. The case for the case/ In: Universals of Linguistic Theory. -NY, 1968.

96. Grice H.P. Utterei's meaning, sentence-meaning and word-meaning/ Pragmatics -New York, Oxford: Qxf.Un.Pr., 1991. pp.65-76.

97. Grice H. P. Logic and Conversation/ In: Cole P. and Morgan J.L. (eds.) Syntax and Semantics, vol.3,1975, Speech Acts. -New York, San Francisco, London pp. 41-48.

98. HallidayMAK., Hasan R. Cohesion in English.-L., 1976.

99. Hatakeyama K., Petöfi J., Sözer E. Text, Connexity, Collision, Coherence/ In: Sözer (ed.) Text Connexity, Text Coherence, Aspect, Methods. -Hamburg, 1983. pp.417-438.

100. Heinemann W. Textlinguistic heute Entwicklung, Probleme, Aufgabe// Wiss. Zeiff Jlarl- Karl-Univrersitat 1982.Htf.3.

101. Hobbs J.S. Why Is Discourse Coherent?/ In: Neubauer (ed) Coherence in Natural Language Texts. Hamburg, 1983. pp. 29-70.

102. Jakobson R. Poetry of grammar and grammar of poetry. The Hague, 1981.

103. KachrooB. Textual cohesion and translation//Meta. 1984. Vol.29,2. pp.128-134

104. Keenan E. Two kinds of pressupposition in natural language// In: Studies in Linguistic Semantics. -New York, 1970. pp. 41-69.

105. Kliene Enzyklopädie Deutsche Sprache/ hrsg. Von W. Fleischer, W. Härtung, J. Schmidt, P. Suchsland-Leipzig. 1983.

106. Langleben MM The Grades of meaning/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, My. -1989. pp.441-461.

107. Leinfellner-Rupertsberger E. Connexity, coherence and semantic net/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy.-1989. pp.463481.

108. Lewandowski T. Linguistisches Wörterbuch. -Heidelbeig, 1973.

109. Lonzi L. Peculiarities of narrative cohesion/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.259-270.

110. Mann W., Thompson SA Rhetorical structure theory: towards a functional theory of text organizations/zText 8. pp.243-281.

111. Meyer B J J7., Rice G.E. The Interaction of reader strategies and the organization of text// Text 1982.2. pp.155-192.

112. Mignolo WD. Semiosis, coherence, and universes of meaning/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Urbino, Italy. -1989. pp.483-505.

113. Petöfi J.S. Constitution and meaning: A semiotic text-theoretical approach/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.507-540.

114. Neubert A Text and translation// Übersetzungswissenschaflliche Beiträge 8. Leipzig, 1985.

115. Newmark P. Translation and the Informative Function of Language// Labende Sprachen, 1983,№4,pp.l60-165.

116. NidaA.E.,TaberC. The theoiy and practice of translation. Leiden, 1969.

117. RastierF. Sémantique interprétative.-Paris, 1987.

118. Reboul A, Moeschler J. Pragmatique du discours. De l'interprétation l'énoncé à Pintrprétationdu discours. -Paris, 1998.

119. Reinhart T. Conditions for text coherence//Poetics Today. 1980.4. pp. 161-180.

120. Touiy G. Hie nature and role of norms in translation/ In: Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia, 1995. pp.53-69.

121. Trosborg A (ed.) Text typology and translation. Amsterdam, 2004.

122. Vitacolonna L. Literary coherence and related topics/ In: Conference on Connexity & Coherence, 1984: Uibino, Italy. -1989. pp.325-335.

123. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionaiy ofEnglish Language. 1989:287.

124. Wtnbum J. Sentence sequence in discourse/ In: Proceedings of the 9th International Congress of Linguistics. Hague, 1964,p.l094-1089.