автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Левашкина, Ольга Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Саранск
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

с^е/агл/—

ЛЕВАШКИНА ОЛЬГА ЮРЬЕВНА

ТЕКСТ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Специальность 24.00.01 — теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

САРАНСК 2005

Работа выполнена на кафедре культурологии факультета национальной культуры ГОУВПО «Мордовский государственный университет имени

Н.П. Огарева»

Научный руководитель: доктор философских наук

профессор

Надежда Львовна Новикова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор

Виктор Васильевич Шигуров

кандидат философских наук доцент

Светлана Ивановна Митина

Ведущая организация:

Пензенская государственная сельскохозяйственная академия

Защита состоится « У »

2006 г. в /3 часов на заседании диссертационного совета Д 212.117.10 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора культурологии и доктора искусствоведения по специальности 24.00.01 - теория и история культуры в Мордовском государственном университете по адресу: 430000, Саранск, ул. пр. Ленина, 15, 3-й этаж, ауд. 301

С диссертацией можно ознакомится в читальном зале Научной библиотеки имени М.М. Бахтина Мордовского государственного университета.

Автореферат разослан <.<¿9 »2005

Ученый секретарь диссертационного совета доктор философских наук профессор М.В.Логинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Культура как интегративный образ человеческой жизнедеятельности неразрывно связана с языком, так как в нем выражаются те черты действительности, которые важны для носителей культуры. Несмотря на то, что культурная картина мира богаче, чем языковая,^ именно в языке реализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Язык подчиняет себе, организует восприятие и осознание мира его носителями, которые понимают и воспринимают мир таким, каким он спроецирован на экран культуры и выражен в языке.

Важнейшим основанием общей культуры личности является культурная коммуникация. Происшедшие в последние годы политические, социальные, экономические изменения в обществе привели к бурному развитию межнациональных контактов, международных связей, межкультурных отношений, то есть межкультурной коммуникации, что подразумевает поиски культурного единства, введение «чужого» в свой мир, который при этом должен сохранить и собственное своеобразие. С взаимодействием культур связаны и современные проявления фундаментальных проблем, особенность решения которых состоит в рамках систематического диалога культур. Главная цель межкультурного общения заключается в достижении по-возможности полного взаимопонимания между участниками коммуникации, необходимого для преодоления межкультурных конфликтов. Для того, чтобы найти ключ к эффективной межкультурной коммуникации, требуется изучение специфических особенностей взаимодействующих культур, а также характеристик носителей языка и культуры — языковых личностей, вступающих в межкультурный диалог посредством текстовой деятельности.

На сегодняшний день одним из важнейших средств межличностного и, шире, межкультурного общения является эпистолярная коммуникация. Люди регулярно посылают друг другу деловые и личные письма (чаще через Интернет), в результате чего наблюдается повышение интереса к письменным видам иноязычной речевой деятельности. Однако, исследования письменных работ на неродном языке сконцентрированы, главным образом, лишь на дидактических аспектах, а работ, посвященных анализу текстов как социокультурных и коммуникативных явлений, возникающих на стыке нескольких культур, явно недостаточно. Настоящее исследование ориентировано именно на такой анализ, что и обусловливает его актуальность.

Степень теоретической разработанности проблемы. Становление культурологических исследований межкультурной коммуникации является результатом развития культурной антропологии, лингвокультурологии, философии, социологии, психологии, филологии, этнолингвистики, истории и т.д., входящих в нее через базовые понятия, термины и методики исследования. Необходимость межкультурной коммуникации в современном обществе, ее специфика и функции анализируются отечественными и зарубежными исследователями (Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, Т.Г. Грушевицкая, В.Г. Костомаров, В.Д. Попков, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-

Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Холл и др.).

Одним из наиболее распространенных видов межкультурного взаимодействия признается диалог, проблемами которого занимались такие немецкие философы, как И. Кант, Л. Фейербах, И. Фихте, Ф. Шеллинг и др. Идеи И. Фихте об инаковости и взаимообусловленности «Я» и «Другого» дают толчок исследованиям диалога в начале XX в., в результате которых многими учеными в качестве теоретической основы межкультурной коммуникации рассматривается диалогическая концепция культуры (М.М. Бахтин,

B.C. Библер, М. Бубер, Л.С. Выготский, М.К. Петров, Б.Ф. Поршнев и др.).

Первые попытки выделить в гуманитарном знании специфические свойства устной и письменной коммуникации и дать им адекватное объяснение были предприняты в начале XX в. в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ. Дифференцированное соотношение письменной и устной речи представлено в работах Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, Л.Р. Зиндера, А. Квятковского,

C.B. Никифоровой, И.А. Паперно, Л.В. Щербы и др., предлагающих изучение письменной речи как самостоятельного объекта исследования, так и в сопоставлении с устной речью.

Понятие «языковая личность» возникает в последние десятилетия в лоне антропологической лингвистики, исследующей коммуникативно-деятельносгные формы существования языка Образуя основу соприкосновения языка и культуры, являясь их связующим звеном, языковая личность составляет основу категориального аппарата лингвокультурологии, созданной на основе триады — язык, культура и языковая личность и представляющей лингвокультуру как линзу, через которую можно увидеть духовную и материальную самобытность этноса. Работы по философии языка, речи и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сэпир, Б. Уорф, Д. Хаймс и др.) позволяют рассмотреть общекультурные, коммуникативные и лингвистические характеристики языковой личности. Языковая личность в свете ее коммуникативных и межкультурной KOMnememfuù стала предметом пристального внимания Т.Н. Астафуровой, Г.И. Богина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, Л.М. Вырыпаевой, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Е.В. Милосердовой, Р.П. Мильруд, С.А. Сухих, П.В. Сысоева и др.

Вопрос о том, что представляет собой текст как целостный объект изучения с позиций гуманитарных дисциплин, является до сих пор открытым. Разноракурсность подходов к понятию «текст» вызвана сложностью и многомерностью данного феномена. Текст как многосмысловое образование в аспекте понимания изучается общей, семиотической и герменевтической теориями (Р. Барт, Г. Гадамер, В. Дильтей, Л. Ельмслев, В.А. Звегинцев, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, М. Хайдеггер, В. Шлейермахер, Г.П. Щедровицкий и др.); как коммуникативная единица исследуется М.М. Бахтиным, И.Р. Гальпериным, Т.А. ван Дейком, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменской, Г.В. Колшанским, О.И. Москапьской, Е.А. Реферовской и др.

Анализ доступной литературы позволил сделать вывод о недостаточности совокупных исследований по указанным проблемам, включающих в себя достижения культурологии, лингвокультурологии, философии и филологии.

Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа.

Объектом настоящего исследования выступает природа и пространство межкультурной коммуникации, а предметом — текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации.

В связи с этим целью работы является исследование способов представленности языковой личности в межкультурной коммуникации посредством текстовой деятельности. На это направлен ряд конкретных задач:

— выявить характерные черты, форму и типы процессов межкультурной коммуникации;

— раскрыть содержание понятия «языковая личность» с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций; рассмотреть компонентный состав и выявить структуру межкультурной компетенции языковой личности;

— выделить характеристики текста и уровни его существования, релевантные данному исследованию;

— исследовать инокультурное (англоязычное) письмо (в контексте межкультурной коммуникации) как социокультурное и коммуникативное явление с точки зрения представленности в нем двух языковых личностей — адресанта и адресата;

— построить базовую модель эпистолярной межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическая основа работы. Диссертационное исследование осуществлялось на стыке культурологии и лингвокультурологии с привлечением данных из области философии, филологии, культурной антропологии, семиотики, герменевтики, психологии, социологии. Источником аналитического исследования послужили тексты писем (на языке оригинала) американского ученого Б. Джохансена, адресованные своему коллеге H.H. Гаваевой, работающей в Мордовском государственном университете.

Так как работа выполнена в русле комплексного междисциплинарного подхода, рассматривающего явления «языковая личность» и «текст» в культурном пространстве и интерпретирующего их через парадигмы и категории культуры, в ее основу положен принцип системности, определивший набор соответствующих методов исследования:

— интегративный метод, позволяющий использовать данные различных областей гуманитарного знания применительно к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;

— компетентностный подход, открывающий возможность для рассмотрения языковой личности с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций;

— анализ по диалогическим составляющим (личность — личность, личность — текст, текст — текст, личность — культура, культура — культура);

— герменевтический подход, применяемый при рассмотрении текста-знака в аспекте понимания;

— комплексный контекстный анализ, используемый при исследовании текста-письма как коммуникативного и социокультурного явления.

Научная новизна настоящего исследования состоит в:

— проведении теоретического анализа понятия «языковая личность»;

— структурировании межкультуриой компетенции как фактора межкультурной коммуникации;

— выделении свойств текста и уровней его существования как теоретических построений на стыке культурологии, философии, герменевтики и коммуникативной лингвистики;

— построении базовой модели эпистолярной межкультурной коммуникации.

Результаты проведенного исследования содержательно выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Межкультурная коммуникация — диалогическое взаимодействие культур, сосуществующих в определенном пространственно-временном континууме, осуществляющееся между коммуникантами, представляющими разные культуры и вступающими в диалог с целью достижения совместного, значимого для самих себя и для своих культур, адекватного взаимопонимания. В результате этого проявляются черты и свойства, имеющие как общекультурное, так и специфическое для каждой культуры и/или отдельной личности значение.

Межкультурный диалог представляет собой процесс восприятия личностью феноменов иной культуры через текст на родном и/или иностранном языке. В процессе межкультурной коммуникации ведется прямой диалог, который происходит между носителями разных культур в межкультурном пространстве. Косвенный диалог осуществляется внутри культуры и обусловлен тем, что инокультурное содержание занимает двойственное положение (и как «чужое», и как «свое»), инициируя диалог культуры самой с собой как с «другой».

2. Языковая личность существует в культуре как носитель языковой и культурной картин мира, обладающий целостной совокупностью общекультурных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик. Представленность языковой личности в межкультурной коммуникации осуществляется посредством текстовой деятельности, происходящей в межкультурном коммуникативном пространстве. Способность языковой личности входить в данное пространство определяется наличием культурно обусловленной межкультурной компетенции, структура которой представляет собой совокупность аутентичной коммуникативной и инокультурной коммуникативной компетенций, сосуществующих в межкультурной компетенции как параллельно друг другу, так и в тесной интегральной взаимосвязи.

3. Текст как знаковый феномен континуума культуры в его коммуникативной сущности выступает как условно принятая и общепонятная в пределах данной культуры совокупность смыслов диалогической направленности, выраженная в языковых знаках, способная и призванная функционировать за пределами времени и места ее возникновения.

Текст как коммуникативно-когнитивно-социокультурная единица (в

системе речевой коммуникации) в той или иной степени отражает языковую и культурную картины мира языковой личности (автора текста), так как в нем реализуется не только система языка, но и вся социокультурная и когнитивная система языковой личности как коммуникативного и социального субъекта.

4. Текст-письмо как культурная единица эпистолярной коммуникации обладает: а) эксплицитной направленностью на конкретного адресата; б) ответностью; в) социальной обусловленностью; г) смысловой завершенностью; д) структурным единством (наличием формальных границ) — целостностью образа содержания; е) двумя слоями информации: информацией, непосредственно выраженной в письменном высказывании и контекстной информацией; ж) системой коммуникативных задач, отражающих определенную установку языковой личности. «Языковой код» и общее содержание текста-письма зависят от: а) общекультурных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик адресанта и адресата как языковых личностей, а также б) сферы функционирования письма.

5. Применение построенной базовой модели эпистолярной межкультурной коммуникации позволяет анализировать текст-письмо (в контексте межкультурной коммуникации) с точки зрения представленности в нем языковой личности — адресанта и/или адресата.

Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут найти применение в теоретических работах по культурологии, философии культуры, коммуникативной лингвистике, в разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии и лингвострановедению, а также в практике преподавания иностранного языка в вузе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей МГУ им. Н.П. Огарева (2003 — 2005), Огаревских чтениях (2002 — 2005), конференциях молодых ученых (2002 — 2005), а также региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование» (Саранск, 2005).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав (пяти параграфов), заключения и библиографического списка, включающего 204 источника.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы исследования, дается краткая характеристика теоретической разработанности проблемы, определяются основная цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, его методологическая база, подчеркивается научная новизна.

В первой главе «Бытие языковой личности в межкультурной коммуникации» два параграфа. В первом — «Феномен межкультурной коммуникации» — автор выявляет характерные черты, формы и типологию процессов межкультурной коммуникации, а также факторы, позволяющие

s

определять ее как диалог культур.

Проблемы межкультурной коммуникации разрабатываются как в теоретическом, так и в практическом плане (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.). Обобщая результаты проведенных исследований, диссертант выделяет наиболее существенные черты межкультурной коммуникации. Являясь «когнитивно-коммуникативной средой»1, межкультурная коммуникация охватывает, в широком смысле, обмен информацией, идеями, изучение культурных ценностей в контексте межэтнической коммуникации, а в узком — формы межкультурных связей на межгосударственном или индивидуально-групповом уровне. При этом культура как объект межкультурного общения, опосредованная языком, получает свою экстериоризацию через 1) информацию, выраженную языковыми средствами (субъектно-объектные отношения), и 2) взаимодействие языковых личностей, выступающих в качестве субъектов межкультурной коммуникации (субъектно-субъектные отношения)2.

Автор, определяя диалог как основную форму межкультурного взаимодействия, опирается на диалогическую концепцию, представленную такими мыслителями, как М.М. Бахтин, B.C. Библер, М. Бубер, СЛ. Франк, А. Шютц, К. Ясперс и др. В русле данной концепции учеными делается акцент на взаимодействии людей (отношение «Я и Ты») и на складывающейся в нем интерсубъективности. Показательна в этом отношении идея М.М. Бахтина о том, что участие в диалоге культур создает личностную основу бытия человека, реализуемую в межкультурной коммуникации, формирующую новую культуру общения через мышление и бытие «другого». Обобщая взгляды представителей диалогической концепции, диссертант делает вывод о том, что в условиях межкультурной коммуникации понять, усвоить и раскрыть своеобразие иной культуры можно лишь через диалог.

С точки зрения автора, в процессе межкультурной коммуникации можно выделить прямой диалог, который ведется между носителями разных культур, обусловленный и одновременно ограниченный существующими компетенциями этих носителей, и предполагающий взаимодействие культур в межкультурном пространстве. Косвенный диалог происходит внутри культуры и обусловлен тем, что инокультурное содержание занимает двойственное положение (и как «чужое», и как «свое»), инициируя диалог культуры самой с собой как с «другой».

Останавливаясь на вопросе выявления типов процессов межкультурной коммуникации, диссертант представляет межкультурный диалог как процесс восприятия личностью феноменов иной культуры через текст на иностранном языке, когда коммуниканты принадлежат: 1) разным культурам, и продуцент при создании текста использует систему родного языка; 2) одной культуре, и продуцент при создании текста использует систему иностранного языка, рассматриваемую как фрагмент иной культуры; а также через текст на родном

' Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — С. 34.

2 Там же. С. 57.

языке (коммуниканты принадлежат разным культурам, и продуцент при создании текста использует систему иностранного языка).

Подводя итоги параграфа, автор определяет межкультурную коммуникацию как диалогическое взаимодействие культур, сосуществующих в определенном пространственно-временном континууме, осуществляющееся между коммуникантами, представляющими разные культуры и вступающими в диалог с целью достижения совместного, значимого как для самих себя, так и для своих культур, адекватного взаимопонимания. В результате этого проявляются черты и свойства, имеющие как общекультурное (общечеловеческое), так и специфическое для каждой культуры и/или отдельной личности значение.

В связи с тем, что межкультурная коммуникация осуществляется в форме межличностной коммуникации, которая представляет собой процесс одновременного взаимодействия коммуникантов - языковых личностей - и их воздействия друг на друга, задачей второго параграфа «Коммуникативные и межкультурная компетенции языковой личности» является проведение теоретического анализа феномена «языковая личность» и выявление компонентного состава и структуры межкультурной компетенции языковой личности.

При изучении вопроса включения личности в систему культуры (инкультурации) диссертант опирается на положения представителей американской школы культурной антропологии (Р. Бенедикт, Ф. Боас, Ф. Бок, А. Кардинер, Э. Сепир и др.). В связи с тем, что между личностью и культурой существует непрерывная связь (личность «живет» культурой, а культура осуществляется личностью), автору представляется вполне правомерным рассмотрение культуры через личность, как ее творца, носителя, цель и результат.

Категория личности относится к числу сложнейших концептов и является важнейшим предметом исследования культурологии, философии, лингвистики, психологии, социологии, антропологии и ряда других гуманитарных наук, образованных на стыке перечисленных — лингвокультурологии, социолингвистики, этнолингвистики. Рассмотрев общекультурные, коммуникативные и психологические качества личности, автор выявляет ее структуру, в которую входят три образующие, три подсистемы: индивидуальность личности, ее представленность в системе межличностных отношений (в диалоге) в рамках своей культуры, и в других культурах (в межкультурном диалоге).

Видом полноценного представления личности, вмещающим в себя и культурный, и социальный, и психический, и этический и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс, является личность языковая, то есть «личность, воплощенная в языке»3. Ученые (Г.Н. Беспамятнова, Г.И. Богин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, С.А. Сухих) по-разному понимают и

3 Красильникова, Е. В. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Е. В. Красильникова, Ю. Н. Караулов // Язык и личность / отв. ред. Д. Н. Шмелев. - М. : Наука, 1989. - С. 3.

определяют «языковую личность». Из анализа научных подходов к обозначенной проблеме следует, что существуют национальная, речевая, коммуникативная, этносемантическая и семиотическая персонологии, но, с точки зрения диссертанта, они несколько вырваны из общего контекста теории личности, ведь все они составляют совокупность языковой персонологии.

Рассмотрев параметры и целостную структуру языковой личности (А. Вежбицкая, Ю.Н. Караулов), автору представляется правомерным выделение в структуре языковой личности тезауруса, лексической семантики (лексикона), грамматической семантики (грамматикона) и семантической прагматики (прагматикона). Так как тезаурус отражает картину мира, иерархию смыслов и духовные ценности людей, говорящих на одном языке, определяемый национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией, то диссертант считает его самым высоким уровнем функционирования языковой личности, который управляет и лексиконом, и грамматиконом, и прагматиконом языковой личности.

Выявив основные характеристики языковой личности с точки зрения культурологии и лингвокультурологии, автор приходит к выводу, что становление и развитие языковой личности связано с владением культурно обусловленными коммуникативными компетенциями. Их наличие показывает, как и на каком коммуникативном уровне языковая личность владеет языком: языковом/лингвистическом (знание и владение языковыми средствами — лексикой, грамматикой и т.д.), когнитивном (применение языковой системы как инструмента познания), дискурсивном (употребление языковой системы в речи) и социокультурном (реализация социокультурной функции рече-языковой системы: владение культурой речи и этикой общения (нормами поведения) на национально-культурной основе).

Совокупность языковой, когнитивной, социокультурной компетенций и их составляющих образует аутентичную коммуникативную компетенцию языковой личности, которая определяется диссертантом как знанием языка, его элементов и принципов его системной организации, так и умением эффективно реализовывать основные коммуникативные интенции, а именно создавать и вербализовывать адекватный речевой ситуации текст, внимать партнеру, создавшему адекватный речевой ситуации текст, идентифицироваться с последним, адекватно интерпретируя интенциональную направленность текста.

Для эффективного участия в полноценном межкультурном диалоге хотя бы одному из коммуникантов, помимо владения аутентичной коммуникативной компетенцией, необходимо владение и межкультурной компетенцией — сформированной способностью и внутренней готовностью языковой личности вступить в диалог с другой культурой. Исходя из того, что межкультурная компетенция трактуется преимущественно как компетенция когнитивного плана, основным ее компонентом является комплекс знаний о культуре страны используемого иностранного языка. Межкультурная компетенция включает содержательный аспект (в смысле усвоения культурных ценностей как некоей суммы знаний) и деятельностный — как освоение культурного опыта, выработанного носителями языка. Автор создает свою структуру

межкультурной компетенции как совокупность аутентичной коммуникативной и инокультурной коммуникативной компетенций, которые сосуществуют в межкультурной компетенции языковой личности как параллельно друг другу, так и в тесной интегральной взаимосвязи. Диссертант подчеркивает, что при межкультурной коммуникации наблюдаются культурно-обусловленные различия в содержании коммуникативных (аутентичной и инокультурной) компетенций языковых личностей. Признаки межкультурных различий определяются с позиции различия вербальных и невербальных кодов в неаутентичном контексте. Степень этих различий влияет на вид, форму и результат межкультурного диалога.

На основе анализа различных подходов к понятию «языковая личность» автор определяет ее как носителя языковой и культурной картин мира с целостной совокупностью общекультурных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических (физических, психологических и т.д.) характеристик, посредством которых она способна участвовать в межличностной и, шире, межкультурной коммуникации.

Подводя итоги параграфа, диссертант приходит к выводу, что неотъемлемым компонентом бытия языковой личности является ведение диалога (межличностного, и, шире, межкультурного), в котором происходит самореализация и культурное самоопределение языковой личности, а также проявление свойственных ей характеристик. Посредством со-бытия общения с «другими» языковая личность, с одной стороны, приобретает собственную лингвокультурную идентичность, а с другой — индентифицируется и в инокультурном пространстве. Возможность участия языковой личности в межкультурном диалоге определяется владением культурно обусловленной межкультурной компетенцией — фактором межкультурной коммуникации.

Выявить коммуникативные компетенции языковой личности позволяет вербальный текст как важнейшее средство создания аутентичной речевой среды, направленной на развитие коммуникативных способностей языковой личности. Как отмечает М.М. Бахтин, «человека можно изучать только через тексты, созданные или создаваемые им»4. В современной социокультурной действительности постоянно возникают ситуации «общения человека с текстами», в которых процесс освоения картин мира оказывается непосредственно направленным на значение и на смысл. Текстовая деятельность выступает как цепь мотивированных и целеобусловленных действий по порождению и восприятию текстов, а также их интерпретации. Поэтому диссертант считает необходимым указать, что коммуникативные компетенции языковой личности подразумевают одновременно и готовность к рецептивным действиям по восприятию и пониманию текста, где языковая компетенция направлена на понимание языковой стороны текста, а коммуникативная - на понимание его содержательной стороны.

В связи с этим вторая глава «Текст как смыслополагание» посвящена обзору междисциплинарных подходов к понятию «текст» с целью выделения

* Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - С. 290.

уровней существования текста и выявления характеристик текста, релевантных диссертационному исследованию.

В первом параграфе «Текст как знак смысла в континууме культуры» автор отмечает, что теоретическим фактором, во многом определившим современный взгляд на коммуникацию, стал поворот от философской и научной рефлексии к действительности языка, который начал рассматриваться как знаковая система. На основе анализа различных трактовок понятия «знак» (Л. Ельмслев, Р. Карнап, Ч. Моррис, Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, Г. Фреге и др.), автор приходит к выводу, что совокупность знаков образует как языковые, так и неязыковые тексты. Последовательность плавно переходящих друг в друга знаков, символов, текстов, документных потоков, дискурсов образует семиотический континуум как один из континуумов культуры. Сопоставление понятий «текст» и «знак» диссертант связывает с проблемой соотношения глубинного и поверхностного смыслов (мысли и слова), выраженных имплицитно или эксплицитно. Автор определяет знак-слово как кодовое выражение, обладающее только поверхностным смыслом (значением), а знак-текст — как упорядоченное множество разноуровневых знаков, объединенных единством замысла коммуникантов и в силу этого обладающих глубинным смыслом.

Диссертант, вслед за Ю.М. Лотманом, рассматривает культуру как «коллективный интеллект общества»5, обладающий способностью вырабатывать и хранить социальную информацию, содержащуюся во множестве культурных текстов. Тексты как семиотические объекты являются главными элементами коммуникативной системы, организующей социальное пространство, формируют ментальные структуры и оказывают влияние на функционирование социальных субъектов. Основываясь на положениях Французской и Тартуско-Московской структурно-семиотических школ, диссертант заключает, что каждый текст в какой-то степени опирается на предшествующие и последующие ему тексты, созданные авторами. В этой ипостаси текст несет смысл прошлых и последующих культур, он всегда на грани, всегда диалогичен, так как всегда направлен к «другому» или к себе как к «другому». Поэтому текст, эволюционируя и вбирая в свою структуру различные языки культуры, приобретает «память» и способность генерировать новые смыслы. Сама культура выступает как непрерывный, незаконченный, постоянно пополняющийся результатами творческой деятельности человека (знаками) — «Текст» высшего порядка. Между отдельными противоборствующими текстами, пребывающими в разных пластах культуры в постоянном движении и столкновении, устанавливается множество непосредственных и опосредованных связей, которые подвергаются постоянным изменениям вследствие непрерывного продуцирования новых текстов. Всякий новый текст становится приращением к семиотическому, герменевтическому и коммуникативному континуумам культуры.

5 Лотман, Ю. М. Избранные статьи : в 3 т. Т. 3. Статьи по истории русской литературы. Теория и семиотика других искусств. Механизмы культуры. Мелкие заметки / Ю. М. Лотман. — Таллинн : Александра, 1993. - С. 370.

С учетом рассмотренных исследований автор приходит к выводу, что текст как знаковый феномен континуума культуры в его коммуникативной сущности выступает как условно принятая и общепонятная в пределах данной культуры совокупность смыслов диалогической направленности, выраженная в языковых знаках, способная и призванная функционировать за пределами времени и места ее возникновения. Существование любого текста культуры как произведения авторского сознания имеет смысл лишь тогда, когда он понятен другим, принадлежащим, или не принадлежащим культуре, в которой создавался текст, индивидам, которые, рассматривая текст, находятся в поиске смыслов в направлении к автору и диалогу.

Проблемы понимания текста пересекаются с задачами целого ряда гуманитарных наук (культурологии, семиотики, риторики, лингвистики, стилистики, теории и семантики текста и др.). Диссертант анализирует различные подходы к вопросам восприятия, понимания и интерпретации текста с позиций общей, семиотической и герменевтической теорий (Г. Гадамер, В. Дильтей, М. Хайдеггер, В. Шлейермахер и др.). Итогом является положение о том, что ко всякому конкретному тексту культуры можно подойти трояко: 1) как к «вместилищу информации», которая в нем заложена и может быть из него извлечена (что требует определения степени достоверности этой информации и видения «за» текстом «подлинной» реальности, которую он отображает); 2) как к уникальному, порожденному своеобразием личности автора произведению, которое представляет интерес само по себе (в этом же случае сам текст и есть «подлинная» реальность, а реципиент ставит своей целью понять его именно так, как хотел того автор, то есть понять мысли, замыслы, чувства и переживания самого автора); а также как 3) видится этот текст самому реципиенту — как взаимодействующему с текстом (а через него с автором текста) субъекту, имеющему право воспринимающего текст индивида.

Подводя итоги параграфа, автор заключает, что текст как знак смысла в аспекте его понимания представляется явлением неоднозначным, как с точки зрения коммуникативной, так и с точки зрения культурной его функций. С одной стороны, текст является некой совокупностью знаков (кодов), осмысленных, по крайней мере, дважды — на этапе создания и на этапе восприятия. С другой стороны, текст является феноменом культуры и ее семиозиса, и в этой связи участвует как в создании знаковой системы культуры (естественного языка), так и в создании семиотического континуума (строительным материалом которого он является), а также в создании семиосферы, наполняя их знаками, смыслами и концептами, собственно и формирующими континуумы культуры.

Диссертант подчеркивает, что текст можно рассматривать не только как семиотическое, но и как коммуникативное образование, характеристике которого посвящен второй параграф «Коммуникативная природа текста».

Коммуникативная функция является одной из важнейших в речетворческой деятельности человека, где центральной единицей выступает вербальный (речевой) коммуникативный акт — весьма сложный механизм, входящий в состав некоторого акта совместной семиотической деятельности.

Коммуникативный акт предполагает взаимодействие двух коммуникантов, составляющих два начала языкового общения, а именно порождение и восприятие информации, то есть двустороннее функционирование какого-либо знакового продукта между адресантом и адресатом. Сущность речевого акта и определяет необходимость образования текста, в котором эта двусторонность неизбежно присутствует в эксплицитной или имплицитной форме.

Рассмотрев основные характеристики текста как высказывания, предложенные М.М. Бахтиным, автор приходит к выводу, что именно такой текст можно считать основной единицей коммуникации, поскольку в нем развертывается цельная конкретная коммуникация (высказывание создается в определенном коммуникативном контексте, всегда предполагает обращенность к определенному лицу, так как автор закладывает в высказывание целостный смысл, требующий ответного понимания).

На основе анализа исследований в области коммуникативной природы текста (М.М. Бахтин, И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменская, Г.В. Колшанский, О.И. Москальская и др.), диссертант выявляет свойства текста как коммуникативно-когнитивно-социокультурной единицы в системе речевой коммуникации, и заключает, что тексту свойственно наличие коммуникативной задачи, понятие которой включает в себя комплекс ментальных предкоммуникативных действий, направленных на определение и реализацию будущего текста как речевого действия в рамках, определенных коммуникантами. Процесс порождения высказывания в этой связи является интенционально ориентированным на создание определенной материальной знаковой структуры (например, текста-знака) действием, предназначенным для восприятия партнером по коммуникации.

По мнению автора, коммуникативная задача выступает как условие, определяющее текст как систему информационных элементов, функционально (для данной конкретной цели/целей общения) объединенных в единую незамкнутую, иерархически организованную, содержательно-смысловую структуру, задаваемую общей концепцией или замыслом (коммуникативной интенцией) общения, границы которой релевантны каждый данный раз относительно определенной коммуникативной установки. При создании и/или восприятии текста в результате реализации (решения) коммуникативной задачи, которая может рассматриваться как единство социальной, творческой и информационно-когнитивной интенций языковой личности, направленных вовне, языковая личность (как продуцент и/или реципиент) приобретает новые аспекты коммуникативных компетенций.

Подводя итоги параграфа, диссертант приходит к выводу, что текст, в котором присутствует и решается некая коммуникативная задача, как алгоритм реализации индивидуальных коммуникативных интенций, в той или иной степени отражает языковую и культурную картины мира языковой личности (автора текста), так как в нем реализуется не только система языка, но и вся социокультурная и когнитивная система языковой личности как социального и коммуникативного субъекта в рамках не столько номинативно-языковой, сколько социально-коммуникативной ситуации.

Вопрос типологии вербальных текстов является дискуссионным ввиду сложности и многоаспектное™ понятия «текст», причем обширная типология текстов значительно затрудняет выбор тех из них, которые способны быть полноценным средством межкультурной коммуникации. Данные тексты должны в той или иной степени отражать языковую и культурную картины мира языковых личностей, эти тексты продуцирующих. Одной из приемлемых баз (основ) для рассмотрения межкультурной коммуникации, в которой участвуют языковые личности как представители культур, является, на взгляд автора, текст-письмо, на рассмотрении основных характеристик которого диссертант останавливается в третьем параграфе «Текст-письмо как культурная единица эпистолярной коммуникации».

В основу исследования свойств текста-письма положен функциональный подход к дифференцированному соотношению письменной и устной речи (Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Л.В. Щерба и др.). Учеными было установлено, что письменная речь представляет собой вербальное общение, основанное на визуально воспринимаемой устойчивой фиксации языковых конструкций в виде письменного сообщения (текста), которое может быть представлено в любом виде. Одним из распространенных видов письменных сообщений является письмо.

Выделив свойства текста-письма, автор делает акцент на его четырех основных функциях: 1) эксплицитной направленности на адресата/адресанта (адресованность/ответность); 2) передачи информации (коммуникация), 3) выработки новой информации (творчество) и 4) хранения информации (память). На материале текста-письма, представляющего другую культуру и являющегося источником и носителем культурных фоновых знаний, может осуществляться знакомство с иноязычной и инокультурной картинами мира. Адресант и адресат как языковые личности выступают в качестве основных коммуникативно-прагматических факторов, формирующих языковые характеристики текста-письма. Диссертант приходит к выводу, что текст-письмо как культурная единица эпистолярной коммуникации является полноценным средством, которое может использоваться при установлении внутрикультурных и межкультурных межличностных контактов. Целью адресата при эпистолярной межкультурной коммуникации является решение коммуникативной задачи, связанной с неизбежным различием культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций языковых личностей.

Автор предлагает осмысление единичного письма в составе переписки, составляющего фрагмент эпистолярной коммуникации. Переписка как последовательный обмен письмами (текстами), рассчитанными на ответ, рассматривается автором как коммуникативная модель диалога, где минимальным элементом диалогической структуры выступает письмо и ответ на него. В этом смысле диссертант утверждает, что переписка представляет собой такой диалог, который, с одной стороны, отражает ментальность и систему ценностей территориально ограниченных социумов, а с другой — является средством их взаимодействия.

На основе выявленных в диссертации характеристик межкультурной коммуникации, языковой личности и текста-письма, автор рассматривает инокультурное (англоязычное) письмо (в контексте межкультурной коммуникации) как коммуникативное и социокультурное явление с точки зрения представленности в нем двух языковых личностей - адресанта и адресата.

Подводя итоги параграфа, диссертант выстраивает собственную базовую модель эпистолярной межкультурной коммуникации, что позволяет предположить возможность применения данной модели при анализе текста-письма (в контексте межкультурной коммуникации) с точки зрения представленности в нем языковой личности — адресанта и/или адресата. В качестве основных компонентов (всего 14) построенной модели можно назвать следующие:

— зависимость «языкового кода» и общего содержания текста-письма от: а) общекультурных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик адресанта и адресата как языковых личностей, а также б) сферы функционирования письма;

— наличие сложно организованных психолингвистических и социопсихологических механизмов, на работе которых основаны коммуникативные процессы, происходящие при переписке. Данные механизмы осуществляют различные когнитивные операции, из которых складываются главные индивидуальные процедуры языковых личностей как коммуникантов — вербализация и понимание, а также совместная процедура управления ходом взаимодействия — коммуникативная интеракция;

— тексту-письму свойственны: а) эксплицитная направленность на конкретного адресата; б) ответность; в) социальная обусловленность; г) смысловая завершенность; д) структурное единство (наличие формальных границ) — целостность образа содержания; е) наличие двух слоев информации: информации, непосредственно выраженной в письменном высказывании и контекстной информации; ж) наличие системы коммуникативных задач, отражающих определенную установку языковой личности.

Таким образом, в своей работе автор приходит к выводу, что представленность языковой личности в межкультурной коммуникации осуществляется посредством текстовой деятельности, происходящей в межкультурном коммуникативном пространстве. Способность языковой личности входить в данное пространство определяется наличием культурно обусловленной межкультурной компетенции, что в модели эпистолярной межкультурной коммуникации реализуется через смысловые структуры текста-письма, связывающего две культуры в общем диалогическом поле.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.

Основные положения и выводы диссертации изложены автором в следующих публикациях:

1. Свойства текста как продукта конкретной коммуникативной ситуации //

XXXII Огаревские чтения : Материалы науч. конф. : В 2 ч. Ч. 1. Гуманитарные науки. — Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2004. — С. 39.

2. Структура и влияние межкультурной компетенции на процесс полноценного культурного речетворчества // Наука и инновации в Республике Мордовия: Материалы III респ. науч. - практ. конф. «Роль науки и инноваций в развитии хозяйственного комплекса региона». - Саранск : Изд-во Мордов. унта, 2004. - С. 572-573.

3. Текст как высказывание в концепции речевых жанров М.М. Бахтина // Материалы IX научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Мордовского государственного университета имени Н.П. Огарева : В 2 ч. Ч. 1 : Гуманитарные науки. — Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2004. - С. 59.

4. Понятие текста в семиотике // Феникс — 2004 : Ежегодник кафедры культурологии. - Саранск, 2004. - С. 152.

5. Проблема взаимодействия языковой системы и речевой деятельности // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации : теоретические и прикладные аспекты : Межвуз. сб. науч. тр. - Саранск : Тип. «Крас. Окт.», - 2004. - Вып. 3. - С. 227-230.

6. Проблема текста в постмодернизме // Альманах «Nota bene». - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2004. - С. 77-80.

7. Художественный текст: творчество, коммуникация, память // Гуманитарные исследования : традиции и инновации : Сб. науч.-метод. тр. — Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2004. - С. 236-230.

8. Перекодировка текста в межкультурной коммуникации // Культурология в контексте гуманитарного мышления : Мат-лы веер, науч.-практ. конф. Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2004. - С. 69-71.

9. Текст как предмет понимания // DISKURSUS — VI : Материалы аспирантского семинара. — Саранск : Тип. «Рузаевский печатник», 2005. — С. 43—46.

10. Диалог как форма межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: язык — культура — ментальность. Сборник научных трудов. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2005. - С. 72-76.

11. Языковая личность в культурном коммуникативном аспекте // Феникс — 2005: Ежегодник кафедры культурологии. - Саранск, 2005. - С. 88-90.

12. Культурная компетенция языковой личности // Иностранные языки в диалоге культур : экономика, политика, образование : Материалы региональной конференции 29 — 30 ноября 2005 г. Саранск : Копи-центр «Референт», 2005. — С. 61-63.

Подписано в печать 27.12.05. Объем 1,0 п. л. Тираж 100 экз. Заказ № 2644.

Типография Издательства Мордовского университета 430000, г. Саранск, ул. Советская, 24

о

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Левашкина, Ольга Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. БЫТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

1.1. Феномен межкультурной коммуникации.

1.2. Коммуникативные и межкультурная компетенции языковой личности.

ГЛАВА 2. ТЕКСТ КАК СМЫСЛОПОЛАГАНИЕ.

2.1. Текст как знак смысла в континууме культуры.

2.2. Коммуникативная природа текста.

2.3. Текст-письмо как культурная единица эпистолярной коммуникации.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по культурологии, Левашкина, Ольга Юрьевна

Актуальность темы исследования. Культура как интегративный образ человеческой жизнедеятельности неразрывно связана с языком, так как в нем выражаются те черты действительности, которые важны для носителей культуры. Несмотря на то, что культурная картина мира богаче, чем языковая, именно в языке реализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Язык подчиняет себе, организует восприятие и осознание мира его носителями, которые понимают и воспринимают мир таким, каким он спроецирован на экран культуры и выражен в языке.

Важнейшим основанием общей культуры личности является культурная коммуникация. Происшедшие в последние годы политические, социальные, экономические изменения в обществе привели к бурному развитию межнациональных контактов, международных связей, межкультурных отношений, то есть межкультурной коммуникации, что подразумевает поиски культурного единства, введение «чужого» в свой мир, который при этом должен сохранить и собственное своеобразие. С взаимодействием культур связаны и современные проявления фундаментальных проблем, особенность решения которых состоит в рамках систематического диалога культур. Главная цель межкультурного общения заключается в достижении по-возможности полного взаимопонимания между участниками коммуникации, необходимого для преодоления межкультурных конфликтов. Для того, чтобы найти ключ к эффективной межкультурной коммуникации, требуется изучение специфических особенностей взаимодействующих культур, а также характеристик носителей языка и культуры — языковых личностей, вступающих в межкультурный диалог посредством текстовой деятельности.

На сегодняшний день одним из важнейших средств межличностного и, шире, межкультурного общения является эпистолярная коммуникация. Люди регулярно посылают друг другу деловые и личные письма (чаще через Интернет), в результате чего наблюдается повышение интереса к письменным видам иноязычной речевой деятельности. Однако, исследования письменных работ на неродном языке сконцентрированы, главным образом, лишь на дидактических аспектах, а работ, посвященных анализу текстов как социокультурных и коммуникативных явлений, возникающих на стыке нескольких культур, явно недостаточно. Настоящее исследование ориентировано именно на такой анализ, что и обусловливает его актуальность.

Степень теоретической разработанности проблемы. Становление культурологических исследований межкультурной коммуникации является результатом развития культурной антропологии, лингвокультурологии, философии, социологии, психологии, филологии, этнолингвистики, истории и т.д., входящих в нее через базовые понятия, термины и методики исследования. Необходимость межкультурной коммуникации в современном обществе, ее специфика и функции анализируются отечественными и зарубежными исследователями (Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, Т.Г. Грушевицкая, В.Г. Костомаров, В.Д. Попков, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Холл и др.).

Одним из наиболее распространенных видов межкультурного взаимодействия признается диалог, проблемами которого занимались такие немецкие философы, как И. Кант, JI. Фейербах, И. Фихте, Ф. Шеллинг и др. Идеи И. Фихте об инаковости и взаимообусловленности «Я» и «Другого» дают толчок исследованиям диалога в начале XX в., в результате которых многими учеными в качестве теоретической основы межкультурной коммуникации рассматривается диалогическая концепция культуры (М.М. Бахтин, B.C. Библер, М. Бубер, JI.C. Выготский, М.К. Петров, Б.Ф. Поршнев и др.).

Первые попытки выделить в гуманитарном знании специфические свойства устной и письменной коммуникации и дать им адекватное объяснение были предприняты в начале XX в. в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ. Дифференцированное соотношение письменной и устной речи представлено в работах Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, JI.P. Зиндера, А. Квятковского, С.В. Никифоровой, И.А. Паперно, JI.B. Щербы и др., предлагающих изучение письменной речи как самостоятельного объекта исследования, так и в сопоставлении с устной речью.

Понятие «языковая личность» возникает в последние десятилетия в лоне антропологической лингвистики, исследующей коммуникативно-деятельностные формы существования языка. Образуя основу соприкосновения языка и культуры, являясь их связующим звеном, языковая личность составляет основу категориального аппарата лингвокультурологии, созданной на основе триады -язык, культура и языковая личность и представляющей лингвокультуру как линзу, через которую можно увидеть духовную и материальную самобытность этноса. Работы по фшософии языка, речи и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сэпир, Б. Уорф, Д. Хаймс и др.) позволяют рассмотреть общекультурные, коммуникативные и лингвистические характеристики языковой личности. Языковая личность в свете ее коммуникативных и межкультурной компетенций стала предметом пристального внимания Т.Н. Астафуровой, Г.И. Богина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, Л.М. Вырыпаевой, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Е.В. Милосердовой, Р.П. Мильруд, С.А. Сухих, П.В. Сысоева и др.

Вопрос о том, что представляет собой текст как целостный объект изучения с позиций гуманитарных дисциплин, является до сих пор открытым. Разноракурсность подходов к понятию «текст» вызвана сложностью и многомерностью данного феномена. Текст как многосмысловое образование в аспекте понимания изучается общей, семиотической и герменевтической теориями (Р. Барт, Г. Гадамер, В. Дильтей, JI. Ельмслев, В.А. Звегинцев, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, М. Хайдегтер, В. Шлейермахер, Г.П. Щедровицкий и др.); как коммуникативная единица исследуется М.М. Бахтиным, И.Р. Гальпериным, Т.А. ван Дейком, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменской, Г.В. Колшанским, О.И. Москальской, Е. А. Реферовской и др.

Анализ доступной литературы позволил сделать вывод о недостаточности совокупных исследований по указанным проблемам, включающих в себя достижения культурологии, лингвокультурологии, философии и филологии. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа.

Объектом настоящего исследования выступает природа и пространство межкультурной коммуникации, а предметом - текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации.

В связи с этим целью работы является исследование способов представленности языковой личности в межкультурной коммуникации посредством текстовой деятельности. На это направлен ряд конкретных задач:

- выявить характерные черты, форму и типы процессов межкультурной коммуникации;

- раскрыть содержание понятия «языковая личность» с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций; рассмотреть компонентный состав и выявить структуру межкультурной компетенции языковой личности;

- выделить характеристики текста и уровни его существования, релевантные данному исследованию;

- исследовать инокультурное (англоязычное) письмо (в контексте межкультурной коммуникации) как коммуникативное и социокультурное явление с точки зрения представленности в нем двух языковых личностей — адресанта и адресата;

- построить базовую модель эпистолярной межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическая основа работы. Диссертационное исследование осуществлялось на стыке культурологии и лингвокультурологии с привлечением данных из области философии, филологии, культурной антропологии, семиотики, герменевтики, психологии, социологии. Источником аналитического исследования послужили тексты писем (на языке оригинала) американского ученого Б. Джохансена, адресованные своему коллеге Н.Н. Гаваевой, работающей в Мордовском государственном университете.

Так как работа выполнена в русле комплексного междисциплинарного подхода, рассматривающего явления «языковая личность» и «текст» в культурном пространстве и интерпретирующего их через парадигмы и категории культуры, в ее основу положен принцип системности, определивший набор соответствующих методов исследования: интегративный метод, позволяющий использовать данные различных областей гуманитарного знания применительно к решению задач, поставленных в настоящем исследовании; компетентностный подход, открывающий возможность для рассмотрения языковой личности с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций; анализ по диалогическим составляющим (личность — личность, личность — текст, текст - текст, личность - культура, культура - культура); герменевтический подход, применяемый при рассмотрении текста как знака смысла в аспекте понимания; комплексный контекстный анализ, используемый при исследовании текста-письма как коммуникативного и социокультурного явления.

Научная новизна настоящего исследования состоит в: проведении теоретического анализа понятия «языковая личность»', структурировании межкультурной компетенции как фактора межкультурной коммуникации; выделении свойств текста и уровней его существования как теоретических построений на стыке культурологии, философии, герменевтики и коммуникативной лингвистики; построении базовой модели эпистолярной межкультурной коммуникации.

Результаты проведенного исследования содержательно выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. Межкультурная коммуникация — диалогическое взаимодействие культур, сосуществующих в определенном пространственно-временном континууме, осуществляющееся между коммуникантами, представляющими разные культуры и вступающими в диалог с целью достижения совместного, значимого для самих себя и для своих культур, адекватного взаимопонимания. В результате этого проявляются черты и свойства, имеющие как общекультурное, так и специфическое для каждой культуры и/или отдельной личности значение.

Межкультурный диалог представляет собой процесс восприятия личностью феноменов иной культуры через текст на родном и/или иностранном языке. В процессе межкультурной коммуникации ведется прямой диалог, который происходит между носителями разных культур в межкультурном пространстве. Косвенный диалог осуществляется внутри культуры и обусловлен тем, что инокультурное содержание занимает двойственное положение (и как «чужое», и как «свое»), инициируя диалог культуры самой с собой как с «другой».

2. Языковая личность существует в культуре как носитель языковой и культурной картин мира, обладающий целостной совокупностью общекультурных, социальных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик. Представленность языковой личности в межкультурной коммуникации осуществляется посредством текстовой деятельности, происходящей в межкультурном коммуникативном пространстве. Способность языковой личности входить в данное пространство определяется наличием культурно обусловленной межкультурной компетенции, структура которой представляет собой совокупность аутентичной коммуникативной и инокультурной коммуникативной компетенций, сосуществующих в межкультурной компетенции как параллельно друг другу, так и в тесной интегральной взаимосвязи.

3. Текст как знаковый феномен континуума культуры в его коммуникативной сущности выступает как условно принятая и общепонятная в пределах данной культуры совокупность смыслов диалогической направленности, выраженная в языковых знаках, способная и призванная функционировать за пределами времени и места ее возникновения.

Текст как коммуникативно-когнитивно-социокультурная единица (в системе речевой коммуникации) в той или иной степени отражает языковую и культурную картины мира языковой личности (автора текста), так как в нем реализуется не только система языка, но и вся социокультурная и когнитивная система языковой личности как коммуникативного и социального субъекта.

4. Текст-письмо как культурная единица эпистолярной коммуникации обладает: а) эксплицитной направленностью на конкретного адресата; б) ответностъю; в) социальной обусловленностью; г) смысловой завершенностью; д) структурным единством (наличием формальных границ) - целостностью образа содержания; е) двумя слоями информации: информацией, непосредственно выраженной в письменном высказывании и контекстной информацией; ж) системой коммуникативных задач, отражающих определенную установку языковой личности. «Языковой код» и общее содержание текста-письма зависят от: а) общекультурных, социальных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик адресанта и адресата как языковых личностей, а также б) сферы функционирования письма.

5. Применение построенной базовой модели эпистолярной межкультурной коммуникации позволяет анализировать текст-письмо (в контексте межкультурной коммуникации) с точки зрения представленности в нем языковой личности -адресанта и/или адресата.

Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут найти применение в теоретических работах по культурологии, философии культуры, коммуникативной лингвистике, в разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии и лингвострановедению, а также в практике преподавания иностранного языка в вузе.

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей МГУ им. Н.П. Огарева (2003 — 2005), Огаревских чтениях (2002 -2005), конференциях молодых ученых (2002 — 2005), а также региональной научнопрактической конференции «Иностранные языки в диалоге культур: экономика, политика, образование» (Саранск, 2005).

Основное содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются основная цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, подчеркивается научная новизна. Первая глава посвящена выявлению характерных черт, форм и типов процессов межкультурной коммуникации. В этой связи проводится теоретический анализ понятия «языковая личность» с точки зрения ее культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций, рассматривается компонентный состав и структура межкультурной компетенции языковой личности. В задачи второй главы входит выявление уровней существования текста, а также построение базовой модели эпистолярной межкультурной коммуникации. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мелскультурная коммуникация, являясь когнитивно-коммуникативной средой, охватывает, в широком смысле, обмен информацией, идеями, изучение культурных ценностей в контексте межэтнической коммуникации, а в узком — формы межкультурных связей на межгосударственном или индивидуально-групповом уровне. При этом культура как объект межкультурного общения, опосредованная языком, получает свою экстериоризацию через 1) информацию, выраженную языковыми средствами (субъектно-объектные отношения), и 2) взаимодействие языковых личностей, выступающих в качестве субъектов межкультурной коммуникации (субъектно-субъектные отношения) [180, с. 57].

Одной из форм межкультурного взаимодействия выступает диалог как неотъемлемый компонент бытия языковой личности, формирующий новую культуру общения через мышление и бытие «другого». В диалоге происходит самореализация и культурное самоопределение языковой личности, а также проявление свойственных ей характеристик. Посредством со-бытия общения с «другими» языковая личность, с одной стороны, приобретает собственную лингвокультурную идентичность, а с другой - индентифицируется и в инокультурном пространстве. Межкультурный диалог представляет собой процесс восприятия языковой личностью феноменов иной культуры через текст на родном и/или иностранном языке. В процессе межкультурной коммуникации ведется прямой диалог, который осуществляется между носителями разных культур, обусловленный и одновременно ограниченный существующими компетенциями языковых личностей, и предполагающий взаимодействие культур в межкультурном пространстве. Косвенный диалог происходит внутри культуры и обусловлен тем, что инокультурное содержание занимает двойственное положение (и как «чужое», и как «свое»), инициируя диалог культуры самой с собой как с «другой».

По мнению автора, языковая личность существует в культуре как носитель языковой и культурной картин мира, обладающий целостной совокупностью общекультурных, социальных, коммуникативных, лингвистических и нелингвистических характеристик, посредством которых языковая личность способна участвовать в межличностной и, шире, межкультурной коммуникации. Становление и развитие языковой личности связано с владением культурно обусловленными коммуникативными компетенциями (языковой, когнитивной, социокультурной), совокупность которых составляет аутентичную коммуникативную компетенцию языковой личности.

Для эффективного участия в полноценном межкультурном диалоге хотя бы одному из коммуникантов, помимо владения аутентичной коммуникативной компетенцией, необходимо владение и межкультурной компетенцией сформированной способностью и внутренней готовностью языковой личности вступить в диалог с другой культурой. Межкультурная компетенция, трактующаяся преимущественно как компетенция когнитивного плана, включает содержательный аспект в смысле усвоения культурных ценностей как некоей суммы знаний и деятелъностный — как освоение культурного опыта, выработанного носителями языка. На основе анализа ключевых характеристик языковой личности автор создал свою структуру межкультурной компетенции как совокупность аутентичной коммуникативной и инокультурной коммуникативной компетенций, которые сосуществуют в межкультурной компетенции языковой личности как параллельно друг другу, так и в тесной интегральной взаимосвязи.

Выявить коммуникативные компетенции языковой личности позволяет вербальный текст как важнейшее средство создания аутентичной речевой среды, направленной на развитие коммуникативных способностей языковой личности. Текстовая деятельность выступает как цепь мотивированных и целеобусловленных действий по порождению и восприятию текстов, а также их интерпретации. Поэтому коммуникативные компетенции языковой личности подразумевают одновременно и готовность к рецептивным действиям по восприятию и пониманию текста, где языковая компетенция направлена на понимание языковой стороны текста, а коммуникативная — на понимание его содержательной стороны.

В современной социокультурной действительности постоянно возникают ситуации «общения человека с текстами». Текст как знаковый феномен континуума культуры в его наиболее полной и яркой коммуникативной сущности выступает в этой связи как условно принятая и общепонятная в пределах данной культуры совокупность смыслов диалогической направленности, выраженная в языковых знаках, способная и призванная функционировать за пределами времени и места ее возникновения. Понимание текста представляется явлением неоднозначным, как с точки зрения коммуникативной, так и с точки зрения культурной его функций. С одной стороны, текст является некой совокупностью знаков (кодов), осмысленных, по крайней мере, дважды — на этапе создания и на этапе восприятия. С другой стороны, текст является феноменом культуры и ее семиозиса, и в этой связи участвует как в создании знаковой системы культуры (естественного языка), так и в создании семиотического континуума (строительным материалом которого он является), а также в создании семиосферы, наполняя их знаками, смыслами и концептами, собственно и формирующими континуумы культуры.

Рассмотрев текст как коммуникативно-когнитивно-социокультурную единицу в системе речевой коммуникации, автор заключил, что тексту свойственно наличие коммуникативной задачи, которая определяется как единство социальной, творческой и информационно-когнитивной интенций языковой личности, направленных вовне. Текст, в котором присутствует и решается некая коммуникативная задача, в той или иной степени отражает языковую и культурную картины мира языковой личности (автора текста), так как в нем реализуется не только система языка, но и вся социокультурная и когнитивная система языковой личности как социального и коммуникативного субъекта в рамках не столько номинативно-языковой, сколько социально-коммуникативной ситуации. При создании и/или восприятии текста в результате реализации (решения) коммуникативной задачи языковая личность (как продуцент и/или реципиент) приобретает новые аспекты коммуникативных компетенций. Исследование коммуникативной задачи с точки зрения ее контекстуальных и межконтекстуальных особенностей позволяет не только оценивать степень языковой и коммуникативной компетенций, но и подвергать анализу компетенции когнитивную, социокультурную и, в итоге, межкультурную, то есть анализировать не только коммуникативные и лингвистические, но и общекультурные характеристики языковой личности (как продуцента).

Всеми выявленными свойствами текста обладает культурная единица эпистолярной коммуникации — текст-письмо, являющееся полноценным средством, которое может использоваться при установлении внутрикультурных и межкультурных межличностных контактов. В результате проведенного исследования автором построена базовая модель эпистолярной межкультурной коммуникации, применение которой позволяет анализировать текст-письмо (в контексте межкультурной коммуникации) с точки зрения представленности в нем языковой личности — адресанта и/или адресата. Целью адресата при эпистолярной межкультурной коммуникации является решение коммуникативной задачи, связанной с неизбежным различием культурно обусловленных коммуникативных и межкультурной компетенций языковых личностей.

В свете вышесказанного можно заключить, что представленность языковой личности в межкультурной коммуникации осуществляется посредством текстовой деятельности, происходящей в межкультурном коммуникативном пространстве. Способность языковой личности входить в данное пространство определяется наличием культурно обусловленной межкультурной компетенции, что в модели эпистолярной межкультурной коммуникации реализуется через смысловые структуры текста-письма, связывающего две культуры в общем диалогическом поле. Дальнейшее исследование межкультурной эпистолярной коммуникации позволит шире осветить закономерности диалога индивидуальных языковых личностей как диалога культур.

 

Список научной литературыЛевашкина, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Амирова, Т. А. К проблеме соотношения «устного» и «письменного» языков / Т. А. Амирова // Сборник научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1972.-Вып. 66.-С. 152-158.

2. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин Новосибирск : Наука, Сиб. отделение, 1989. -197 с.

3. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40; № 4. - С. 356-368.

4. Байдурова, JL А. Коммуникативность: пришло или прошло ее время? / Л. А. Байдурова//ИЯШ. 1991. -№ 5. - С. 22-25.

5. Барменкова, О. И. Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка / О. И. Барменкова // ИЯШ. — 1992. № 2. - С. 55-56.

6. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Ролан Барт. М. : Прогресс, 1989.-616 с.

7. Барт, Р. Основы семиологии / Ролан Барт // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 114—163.

8. Бархударов, Л. С. Текст как единица языка и единица перевода / Л. С. Бархударов // Лингвистика текста : материалы науч. конф. М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. -Ч. 1. - С. 40-41.

9. Барышников, А. А. Текст как лингвистический знак / А. А. Барышников // Деятельностью аспекты языка. М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С. 119-128.

10. Барышников, Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н. В. Барышников // ИЯШ. 2002. - № 2. - С. 28-32.

11. Бахтин, М. М. Проблема текста : Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Вопросы литературы. -1976. № 10. - С. 122-151.

12. Бахтин, М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. 3-е изд. -М.: Худож. лит., 1972.-470 с.

13. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1986.-446 с.

14. Беспамятнова, Г. Н. Аспекты понимания текста / Г. Н. Беспамятнова // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. Тверь, 1990. - С. 45-56.

15. Бессмертная, Н. В. К вопросу о типологии текста / Н. В. Бессмертная // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. - С. 48-55.

16. Библер, В. С. Михаил Михайлович Бахтин или поэтика культуры /

17. B. С. Библер. -М.: Прогресс, 1991. 170 с.

18. Библер, В. С. От наукоучения — к логике культуры : Два философских введения в 21 век / B.C. Библер. М.: Политиздат, 1990. - 413 с. -,».

19. Блохина, С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности / С. А. Блохина, М. JI. Вайсбурд // ИЯШ. 1997. - № 1.1. C. 19-24.

20. Богданов, В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство / В. В. Богданов // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. — Тверь, 1990.-С. 47-63.

21. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. докг. филол. наук. — JL, 1984. — 31 с.

22. Богин, Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека : учеб. пособие / Г. И. Богин ; Калининск. гос. ун-т. — Калинин, 1975. 106 с.

23. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М. :

24. Большая Российская энциклопедия»; СПб «Норринт», 2001. — 1456 с.

25. Бондаренко, О. Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке / О. Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. М., 1991. - С. 38-48. - (Труды МГЛУ.-Вып. 370.)

26. Брудный, А. А. Понимание и общение / А. А. Брудный. — М. : Знание, 1989.-64 с.

27. Брутян, Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа / Г. А. Брутян. Ереван : Луйс, 1968.-66 с.

28. Бубер, М. Я и Ты / М. Бубер // Квинтэссенция : филос. альманах. М., 1992.-С. 299-300.

29. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание /А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Рус. словари, 1996. 412 с.

31. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — Изд. 3-е. — М.: Русский язык, 1983. 289 с.

32. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. -М.: Учпедгиз, 1961.-614 с.

33. Виноградова, Е. М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика текста: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1991. — 19 с.

34. Винокур, Т. Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция / Т. Г. Винокур // Язык и личность. М., 1989. - С. 41-67.

35. Волкова, Л. Б. Диалог в речемыслительной деятельности :

36. Экспериментальное исследование вопросов к тексту): автореф. дис. . .канд. филол. наук.-СПб., 1995.-20 с.

37. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

38. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В. В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1996. 169 с.

39. Вострякова, Ю. В. Проблемы познания в диалоговом пространстве современной культуры / Ю. В. Вострякова // Философско-методологические проблемы науки и техники. Самара, 1998. - С. 78-81.

40. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. М. : Лабиринт, 1996.-414 с.

41. Вырыпаева, Л М. Инокультурный текст как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции обучаемых : дис. . .канд.1 пед. наук. -Уфа, 1999.-224 с.

42. Вырыпаева, Л. М. Текст как явление культуры / Л. М. Вырыпаева // Новые направления в лингвистике и лингводидактике : тез. докл. Уфа, 1995. - С. 28.

43. Габдулхаков, В. Ф. Актуальные проблемы формирования языковой личности средствами полилингвизма, культуры и национальных традиций / В. Ф. Габдулхаков. Казань : Татар, кн. изд-во, 1998. - 208 с.

44. Габдулхаков, В. Ф. Научные основы развития речи / В. Ф. Габдулхаков. -Казань : Татар, кн. изд-во, 1997.-225 с.

45. Гадамер, Г.-Г. Семантика и герменевтика / Г.-Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. — М.: Искусство, 1991. С.60-71.

46. Гадамер, Г.-Г. Текст и интерпретация / Г.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. - С. 202-243.

47. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. -139 с.

48. Гальскова, Н. Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержанияобучения иностранным языкам / Н. Д. Гальскова // ИЯШ. 2004. - № 1. - С. 4.

49. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 65 с.

50. Гаузенблаз, К. О характеристике и классификации речевых произведений / К. Гаузенблаз // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 : Лингвистика текста. М., 1978.-С. 57-78.

51. Голованова, И. А. Пути формирования межкультурной коммуникативной компетенции на факультете повышения лингвистической квалификации / И. А. Голованова // Сб. науч. статей МГЛУ. М., 1997. - Вып. 444. - С. 32-38.

52. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с.

53. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / Вильгельм Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

54. Дейк, ван Т. А. Вопросы прагматики текста / Т. А. ван Дейк // Новое в лингвистике. Вып. 8 : Лингвистика текста. М., 1978. - С. 259-336.

55. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. М. : Прогресс, 1989.-312 с.

56. Джохансен, Б. Повседневная жизнь американца : Письма из Соединенных Штатов / Б. Дхохансен, Н. Н. Гаваева. Саранск: Изд-во «Кворум», 1994. - 96 с.

57. Додц, К. X. Динамика межкультурных коммуникаций / К. X. Додд // Социология культуры: современные зарубежные исследования. М., 1987. — С. 96-105.

58. Донченко, О. Е. Проблема понимания в межкультурной коммуникации: социально-философский анализ : дис. .канд. филос. наук. Воронеж, 2004. - 181 с.

59. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации : Проблемы семиосоциологии / Т. М. Дридзе. — М. : Наука, 1984. — 268 с.

60. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология : учеб. пособие для вузов поспец. «Журналистика» / Т. М. Дридзе; под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1980. -224 с.

61. Дубровский, Д. И. Проблема идеального. Субъективная реальность / Д. И. Дубровский. М.: Канон+, 2002. - 368 с.

62. Дьяченко, М. И., Психология : словарь-справочник / М. И. Дьяченко, Л. А. Кандыбович. -М. : ООО ХЭЛСОН, 1998. 200 с.

63. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. М. : Наука, 1982. - 160 с.

64. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 307 с.

65. Звегинцев, В. А. Смысл и значение / В. А. Звегинцев // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики.-М., 1973.-С. 91-98.

66. Зильберман, Л. И. Линейно-комплексный анализ текста / Л. И. Зильберман, М. А. Павликова. М.: Наука, 2000. - 138 с.

67. Зиндер, Л. Р. Введение в теорию письма / Л. Р. Зиндер // Прикладное языкознание. — Л., 1996. С. 15-25.

68. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход : учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. — Нижний Новгород : Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. 192 с.

69. Зотов, Ю. П. Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство / Ю. П. Зотов. Саранск : Изд-во МГПИ им. М. Е. Евсевьева, 2000. -221 с.

70. Иванов, В. П. Культура и человеческая деятельность / В. П. Иванов, В. П. Козловский и др. // Культура и развитие человека: очерк философско-методологических проблем. Киев, 1989. — С. 13-67.

71. Иванова, Г. А. Педагогические основы формирования языковой личности посредством культуры иноязычного чтения : дис. . .канд. пед. наук. Якутск, 2000. -144 с.

72. Ионин, Jl. Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие : учеб. пособие / Л. Г. Ионин. М.: Логос, 2000. - 432 с.

73. Каган, М. С. Философия культуры / М. С. Каган. СПб. : Петрополис, 1996.-416 с.

74. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / О. Л. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. - 93 с.

75. Канныкин, С. В. Бытие текста в культуре : дис. .канд. филос. наук. — Воронеж, 2002. 180 с.

76. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. — Волгоград, 2000. С. 5-19.

77. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М. : Наука,-1987.-263 с.

78. Касевич, В. Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность /

79. B. Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С. 8-18.

80. Квятковский, А. Письмо / А. Квятковский // Поэтический словарь. — М., 1966. -С.212-213.

81. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке / 3. И. Клычникова. — М.: Просвещение, 1973. — 224 с.

82. Кнабе, Г. Знак и его свойства / Г. Кнабе // Искусство. 2002. - № 4.1. C. 5-6.

83. Кнабе, Г. Семиотика культуры / Г. Кнабе // Искусство. 2001. - № 6. -С. 4-5.

84. Ковалев, А. О типах коммуникации / А. Ковалев // Межличностное общение. Хрестоматия по психологии / сост.: Н. В. Поголыпи, Н. В. Казаринова.

85. М.; Харьков ; Минск, 2001. С. 25.

86. Кожемякин, Е. А. Культурологический анализ дискурсивной практики личности в межкультурных коммуникациях : дис. .канд. филос. наук. Белгород, 2001.-167 с.

87. Колпакова, Г. В. Семантика языковой единицы / Г. В. Колпакова; науч. ред. С. Г. Васильева. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2004.-216 с.

88. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: Наука, - 1984. - 176 с.

89. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1980. - 149 с.

90. Колшанский, Г. В. Лингво-коммуникативные аспекты речевого общения / Г. В. Колшанский//ИЯШ. 1985.-№ 1.-С. 10-12.

91. Колшанский, Г. В. Текст как единица коммуникации / Г. В. Колшанский // Проблемы общего и германского языкознания. -М.: МГУ, 1978. С. 25-37.

92. Конецкая, В. П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий /

93. B. П. Конецкая // Великобритания : лингвострановедческий словарь. — М., 1978.1. C. 463-466.

94. Красильникова, Е. В. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Е. В. Красильникова, Ю. Н. Караулов // Язык и личность / отв. ред. Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1989.-С. 3-10.

95. Красных, В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода : Коммуникативный акт, дискурс, текст : дис. . д-ра филол. наук. — М., 1999.-188 с.

96. Краткий психологический словарь / ред.-сост. Л. А. Карпенко; под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. М.: Феникс, 1998. - 512 с.

97. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М, 1996.-245 с.

98. Кривоносое, А. Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления / А. Т. Кривоносов // Вопр. языкознания. 1986. — № 6. —1. С. 23-37.

99. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. -М., 1997.- 326 с.

100. Кузневич, 3. А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Э. Хемингуэя : автореф. дис. .канд. филол. наук. — Иркутск, 1999. 22 с.

101. Кузнецова, С. А. Межличностное общение в мире художественного произведения : (На материале творчества А. Платонова) : дис. . .канд. филол. наук. — М., 2003.-198 с.

102. Кустова, О. Ю. Письмо как самостоятельный текст и как композиционная часть художественного произведения : На материале творчества Теодора Фонтане : дис. .канд. филол. наук. СПб., 1998. - 225 с.

103. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М, 1989. — Вып. 25. — С. 32-62.

104. Леви-Стросс, К. Структурная антропология / Клод Леви-Стросс. М. : Наука, 1985.-536 с.

105. Лекторский, В. А. О толерантности, плюрализме и критицизме / В. А. Лекторский // Вопросы философии. — 1997. -№11. — С. 46-55.

106. Лекторский, В. А. Субъект. Объект. Познание / В. А. Лекторский. М. : Наука, 1980.-375 с.

107. Леонтович, О. А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы / О. А. Леонтович // Веста. Российской коммуникативной ассоциации. — 2002. — Вып. 1. — С. 63-67.

108. Леонтьев, А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — С. 5-14.

109. Леонтьев, А. А. Психолингвистический аспект языкового значения / А. А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С. 46-72.

110. Леонтьев, А. А. Психология общения : учеб. пособие для студентов-психологов / А. А. Леонтьев. — Тарту : Изд-во Тарт. ун-та, 1974. — 219 с.

111. Леонтьев, А. Н. Деятельность и личность / А. Н. Леонтьев // Вопросы философии. 1974. - № 5. - С. 65-78.

112. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность / А. Н. Леонтьев. -М.: Политиздат, 1975.-304 с.

113. Леонтьев, А. Н. Общее понятие деятельности / А. Н. Леонтьев // Хрестоматия по психологии / В. В. Мироненко; под ред. А. В. Петровского. — М. : Просвещение, 1977. С. 206-214.

114. Леонтьев, А. Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. — М.: Изд-во МГУ, 1961.-115 с.

115. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст семиосфера - история / Ю. М. Лотман. - М.: Языки русской культуры. 1996. - 447 с.

116. Лотман, Ю. М. Избранные статьи : в 3 т. Т. 3. Статьи по истории русской литературы. Теория и семиотика других искусств. Механизмы культуры. Мелкие заметки / Ю. М. Лотман. Таллинн : Александра, 1993. - 494 с.

117. Лотман, Ю. М. О русской литературе. Статьи и исследования: история русской прозы, теория литературы (1958-1993) / Ю. М. Лотман. — СПб. : Искусство, 1997.-848 с.

118. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю. М. Лотман // Труды по знаковым системам. Т. 12 : Структура и семиотика художественного текста. Тарту, 1981. - С. 3-7. - (Учён. зап. / Тартус. гос. ун-т; вып. 515).

119. Лукин, В. А. Художественный текст : Основы лингвистической теории и элементы анализа / В. А. Лукин. — М.: Ось 89,1999. — 192 с.

120. Любимова, О. А. Формирование языковой личности в условиях модернизации российского образования Электронный ресурс. Электрон, дан. /

121. О. А. Любимова. Барнаул : АКИПРО, 2004. - www.akipkro.ru/mam.php7icHl 689. -Яз. рус.

122. Малькова, Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения : дис. . .канд. пед. наук. — М., 2000. 145 с.

123. Матвеева, Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева. Ростов : Изд-во Ростовского ун-та, 1984. - 131 с.

124. Мерло-Понти, М. Феноменология восприятия / М. Мерло-Понти. — СПб. : Ювента; Наука, 1999. 608 с.

125. Милосердова, Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации / Е. В. Милосердова // ИЯШ. 2004. - № 3. - С. 81.

126. Мильруд, Р. П. Компетентность в изучении языка / Р. П. Мильруд // ИЯШ. 2004. - № 7. - С. 31.

127. Мильруд, Р. П. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста / Р. П. Мильруд, А. А. Гончаров // ИЯШ. 2003. - № 1. - С. 12-18.

128. Миролюбов, А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам / А. А. Миролюбов // ИЯШ. 2001. - № 5. - С. 11-14.

129. Моррис, Ч. У. Основание теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. С. 37-89.

130. Москальская, О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. М. : Высшая школа, 1981. - 183 с.

131. Москальская, О. И. Текст — два понимания и два подхода / О. И. Москальская // Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. М., 1984. - С. 45-109.

132. Мукаржовский, Я. Исследования по эстетике и теории искусства / Я. Мукаржовский; пер. с чешек. В. А. Каменский, ком. Ю. М. Лотмана, О. М. Малевича. -М.: Искусство, 1994. 606 с.

133. Мукаржовский, Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве / Я. Мукаржовский // Структурализм : «за» и «против». М. : Прогресс, 1975. —1. С.164-192.

134. Мурзин, JI. Н. Текст и его восприятие / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. -171 с.

135. Наместникова, И. В. Межкультурная коммуникация как социальный феномен : дис. .д-ра филос. наук. -М., 2003. -330 с.

136. Никифоров, С. В. Проблема интерпретации письменного текста : автореф. дис. .докт. филол. наук. -М., 1993. 58 с.

137. Николаева, Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы / Т. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 : Лингвистика текста. М, 1978. - С. 5—42.

138. Новейший философский словарь / главн. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов. Минск : [Изд. В. М. Скакун], 1999. - 877 с.

139. Новикова, Н. Л. Повседневность как феномен культуры / Н. Л. Новикова. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2003. — 120 с.

140. Общая психология / под ред. В. В. Богословского и др.. Изд. 2-е. - М. : Просвещение, 1973.-351 с.

141. Общеевропейские компетенции: изучение, преподавание, оценка / Моск. гос. лингв, ун-т. М.: МГЛУ, 2003. - 256 с.

142. Паперно, И. А. Переписка как вид текста. Структура письма / И. А. Паперно // Материалы Всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам. Т. I (5). Тарту, 1974. — С. 214-215.

143. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е. И. Пассов; Липецк, гос. пед. университет. — Липецк, 1999. 231 с.

144. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. — 223 с.

145. Петров, М. К. Язык, знак, культура / М. К. Петров. М.: Наука, 1991.328 с.

146. Петрова, Л. И. Опыт преподавания английского языка на языковыхфакультетах педагогических вузов в контексте диалога культур / Л. И. Петрова // ИЯШ. 2004. - № 2. - С. 78.

147. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / под ред. Ю. А. Жлуктенко и А. А. Леонтьева. — Киев : Вища школа, 1979. 248 с.

148. Психология : словарь / под общ. ред. А. В. Петровского и М. Г. Ярошевского. Изд. 2-е испр. и доп. -М.: Политиздат, 1990. - 494 с.

149. Реферовская, Е. А. Лингвистические исследования структуры текста / Е. А. Реферовская. Л.: Наука, 1983.-215 с.

150. Романова, Н. Л. Языковые средства выражения адресованности в научном и художественном текстах (на материале немецкого языка) : автореф. дис. . .канд. филол. наук. СПб, 1997. - 24 с.

151. Рубинштейн, С. Л. Проблемы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. -М.: Просвещение, 1973.-424 с.

152. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века / В. П. Руднев. М. : Аграф, 1997.-384 с.

153. Сафонова, В. В. Культуроведение в системе современного языкового общения/В.В. Сафонова//ИЯШ. — 2001. — №3. — С. 17-24.

154. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам / В. В. Сафонова. -М.: Высш. шк., 1991. 153 с.

155. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; пер. с англ. 2-е изд. -М.: Прогресс, 2001. - 654 с.

156. Синица, Ю. А. Межкультурная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования / Ю. А. Синица // ИЯШ. — 2002. — № 6.-С. 8-14.

157. Словарь лингвистических терминов / сост. О. С. Ахманова. — М. : Советская энциклопедия, 1969. 607 с.

158. Слюсарева, Н. А. Методологический аспект понятия функции языка / Н. А. Слюсарева // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1979. - Т. 38, № 2. -С. 136-144.

159. Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации : учеб. пособие / А. В. Соколов СПб.: Изд-во В. А. Михайлова, 2002. - 461 с.

160. Соломоник, А. Семиотика и лингвистика / А. Соломоник. М. : Молодая гвардия, 1995. - 352 с.

161. Сорокин, Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста : Теория и прагматика / Ю. А. Сорокин // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978. - С. 72.

162. Степанов, Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - Т. 40, № 4. - С. 325-332.

163. Степанов, Ю. С. Константы : Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М.: Академич. проект, 2001.-990 с.

164. Стернин, И. А. Понятие коммуникативное поведение и проблемы его исследования / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж, 2000. Вып. 1. - С. 4-21.

165. Сухих, С. А. Типология языкового общения / С. А. Сухих // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч. тр. — Тверь, 1990. — С. 43—51.

166. Сысоев, П. В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков / П. В. Сысоев // ИЯШ. 2003. - № 1. - С. 42-47.

167. Сысоев, П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка / П. В. Сысоев // ИЯШ. 2000. -№4.-С. 12-17.

168. Тамбовкина, Т. Ю. Лингвистические основы коммуникативных методовобучения иностранным языкам / Т. Ю. Тамбовкина // ИЯШ. 1998. — № 4. — С. 16-20.

169. Тамбовкина, Т. Ю. О развитии речемышления учащихся с помощью коммуникативных задач / Т. Ю. Тамбовкина // ИЯШ. 1990. - № 2. - С. 7-11.

170. Тарасов, Е. Ф. К построению теории речевой коммуникации / Е. Ф. Тарасов // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М, 1979.-С. 9-18.

171. Текст как единица коммуникации : сб. науч. тр. / под ред. А. М. Антиповой.-М.: Изд-во МГЛУ, 1991. Вып. 371. - 140 с.

172. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для студ., асп. и соиск. по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

173. Тураева, 3. Я. Художественный текст и пространственно-временные отношения / 3. Я. Тураева // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. — Л, 1980. С. 3-11.

174. Успенский, Б. А. Избранные труды : в 2 т. Т. I / Б. А. Успенский. М. : Гнозис, 1994.-220 с.

175. Устин, А. К. Текст. Интертекст. Культура / А. К. Устин. СПб. : Super Мах, 1995.-114 с.

176. Уорф, Б. Наука и языкознание / Б. Уорф // Новое в лингвистике. М., 1960. -Вып. 1.-С. 135-169.

177. Фесенко, Т. А. Моделирование процесса перевода в контексте метатеории сознания / Т. А. Фесенко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. тр. Воронеж, 2002. — С. 125-134.

178. Фоломкина, С. К. Текст в обучении иностранным языкам / С. К. Фоломкина//ИЯШ. 1985. -№ 3. - С. 13-18.

179. Франк, С. Л. Сочинения / С. Л. Франк. М.: Правда, 1990. - 607 с.

180. Фреге, Г. Смысл и денотат / Г. Фреге // Семиотика и информатика. М., 1977.-Вып. 8.-С. 181-210.

181. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокулыуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам /

182. B. П. Фурманова. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 124 с.

183. Хайдегтер, М. Работы и размышления разных лет / М. Хайдегтер. М. : Гнозис, 1993.-464 с.

184. Хаймс, Д. Этнография речи / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7 : Социолингвистика. — М., 1975. — С. 42-95.

185. Халеева, И. И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И. И. Халеева // Изв. Российской Академии образования. 2000. - № 1. -С.11-15.

186. Черняевская, JI. А. Роль коммуникативных задач и учет ситуаций общения при обучении чтению / JL А. Черняевская // ИЯШ. 1986. — № 3. -С. 20-21.

187. Чистов, К. В. Текст письменный текст устный / К. В. Чистов // Проблема изучения культурного наследия. - М., 1995. — С. 337-342.

188. Шабес, В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М. : Высш. шк., 1989.175 с.

189. Шарков, Ф. И. Теория коммуникаций (базовый курс) : учебник / Ф. И. Шарков. 2-е изд. - М.: «РИП - Холдинг», 2005. - 246 с.

190. Шпет, Г. Г. Герменевтика и ее проблемы / Г. Г. Шпет // Контекст : лит.теор. исследования. М., 1989. - С. 231-268.

191. Штомпель, О. М. Социокультурный кризис : Теория и методология исследования проблемы : автореф. дис. .докт. филос. наук. Ростов н/Д, 1999. —I52 с.

192. Щедровицкий, Г. П. Знак и деятельность. Структура знака. Смыслы, значения, знания. 14 лекций 1971 года : в 3 кн. Кн. 1. / Г. П. Щедровицкий. М. : Восточная литература, 2005. - 463 с.

193. Щедровицкий, Г. П. Смысл и значение / Г. П. Щедровицкий // Проблемы семантики. М., 1974. - С. 152-198.

194. Щерба, JT. В. Языковая система и речевая деятельность / JT. В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.-429 с.

195. Baugrande, R. de. Text, Discourse, and Process. Toward a Multidisciplinary Science of Text / R. de. Baugrande. London ; N.Y. : Longman Alex Publishing Corporation, 1980.-184 p. , . ■>•

196. Buttjes, D. Landeskunde Didaktik und landeskundliches Curriculum / D. Buttjes, Hrsg. K. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm // Handbuch Fremdsprachenunterrichts 3. Auflage. - Tubingen, Basel : A. Franke Verlag. — 1995. — S. 142-149.

197. Fischer, G. Interkulturelle Landeskunde / G. Fischer // Deutsch als j Fremdsprache. 1990. -№3. - S. 141-146.

198. Hammerly, H. The immersion approach : LITMUS-Test of second language acquisition through classroom communication / H. Hammerly // The Modern Language Journal. 1987. -№ 79. - P. 395^01.

199. Hillard, Gustav. Vom Wandel und Verfall des Briefes / Gustav Hillard // Merkur. 23. - 1969. - S. 342-351.

200. Honnefelder, Gottfried. Der Brief im Roman : Untersuchungen zur erzahltechnichen Verwendung des Briefs im deutschen Roman / Gottfried Honnefelder. -Bonn: Athenaum, 1975. 244 s.

201. Langeheine, Volker. Textpragmatische Analyse schriftlicher Kommunikation am Beispiel des Briefes / Volker Langeheine // Schriftsprachlichkeit / S. Grosse. -Dusseldorf: Schwann, 1983.-S. 190-211.

202. Ludwig, Otto. Einige Gedanken zu einer Theorie des Schreibens / Otto Ludwig // Schriftsprachlichkeit / S. Grosse. Dusseldorf: Schwann, 1983. - S. 37-73.

203. Piepho, H.-E. Kommunikative Kompetenz als ubergeordnetes Lernziel im Englisch-unterricht / H.-E. Piepho. Munich : Dorburg-Frickhofen, 1974. — 164 s.

204. Schneider-Wohlfahrt, U. Fremdheit uberwinden / U. Schneider-Wohlfahrt // Theorie und Praxis des interkulturellen Lernens in der Erwachsenenbildung. Opladen : Westdeutscher Verlag, 1990. - S. 321-339.f 170