автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Текстология тюркоязычного эпоса

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Мирбадалева, Адэльма Сабировна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Автореферат по филологии на тему 'Текстология тюркоязычного эпоса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстология тюркоязычного эпоса"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО

На правах рукописи

МИРБАДАЛЕВА Адэльма Сабировна

ТЕКСТОЛОГИЯ ТЮРКОЯЗЫЧНОГО ЭПОСА

(теоретические п методические аспекты двуязычного научного издания «Манаеа» и других эпических памятников)

Специальность 10.01.09— фольклористика

ДИССЕРТАЦИЯ

в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва— 1995

Работа выполнена в отделе фольклора Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор X. Г. Короглы доктор филологических наук, профессор Б. П. Кирдан доктор филологических наук Г. Ф. Благова

Ведущее научное учреждение: кафедра тюркской филологии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова

Защита состоится « » _________________199 . г. на

заседании диссертационного совета Д.002.44.02 по филологическим наукам при Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН

Адрес: 121069 г. Москва, ул. Поварская, д. 25а

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН

Автореферат разослан » _ iJi~i.iL_ 199>Я\

Ученый секретарь диссертационного! совета, доктор филологических наук

Н. Н. Воробьева

Настоящий доклад подытоживает более чем тридцатилетнее участие автора в подготовке и научной публикации эпических памятников в серии «Эпос народов Евразии» (ранее «Эпос народов СССР»). Оно выразилось в работе над девятью томами:

Хурлукга и Хемра.Саят и Хемра.Туркменский романический эпос (составитель тома, автор исследования и комментариев, один из переводчиков).

Рустамхан. Узбекский героико-романический эпос (один из переводчиков, ответственный редактор).

Кобланды-батыр. Казахский героический эпос, (ответственный редактор).

Башкирский народный эпос (автор исследования, один из составителей тома, авторов комментариев и переводчиков).

Строптивый Кулун Куллустуур. Якутское олонхо (ответственный редактор).

Манас. Киргизский героический эпос. Четыре книги (ответственный редактор всех книг, один из комментаторов и переводчиков).

Соответственно типам работ автором доклада решались разные задачи:

1) критический отбор текстового материала для издания;

2) текстологическая апробация оригинала, представленного для публикации;

3) научная интерпретация эпического памятника в исследовании и комментариях;

4) систематизация и квалификация записей и их обзор в комментариях;

5) перевод национального текста на русский язык;

6) составление комментариев к переводу;

7) научное редактирование томов.

Первые издания текстов эпоса тюрколзычныхнародов появились в XIX веке. Начало им положили казахский ученый Ч.Ч.Валиханов, русский ученый, известный тюрколог В.В.Радлов, Э.К.Пекэрский, Г.Н.Потанин, Н.Ф.Катанов, казахский просветитель И.Алтынсарин, А.Диваеви др.. Их работы и сегодня не потеряли своей научной ценности. В большинстве изданий этих авторов эпос рассматривался как материал для изучения языка, истории, этнографии тюркоязычных народов.

Планомерная фиксация эпических памятников началась в 2030-е годы XX в. Первые издания имели цель популяризации эпоса, подлинные тексты, записанные от сказителей, подвергались редакторским изменениям языка и содержания, нередко создавались произвольные композиции из сюжетов. Все эти публикации на том этапе сыграли определенную роль в знакомстве читателя с эпосами разных народов.

К шестидесятым годам XX в. в результате собирательской работы во многих республиканских институтах накопились большие фольклорные фонды. Возникла потребность объективного научного их осмысления, которое помогло бы установить истинную ценность устной словесности. К этому времени была преодолена как излишняя идеализация, так и резко негативное по идеологическим соображениям отношение к фольклорным памятникам («Манас», «Алпамыш», «Джангар » и др.). Появилась необходимость осуществления научных изданий эпосов. Почти во всех республиках (Узбекистан, Киргизия, Казахстан, Туркмения, Башкирия, Татария и др.) на основе архивных материалов начинается издание фольклорных сводов отдельных эпических сказаний.Была учреждена особая всесоюзной академический серий «Эпос народов СССР». Центром научных публикаций эпических памятников, объединившим усилия ученых разных республик, становится Институт мировой литературы им. А.М.Горького АН СССР (сектор фольклора).

Серия представляет собой крупномасштабную программу научного двуязычного издания эпосов, что составляет важное исследовательское и эдиционно практическое направление в фольклористике, значимое и в широком международном плане. (Свидетельством тому является перевод на французский язык киргизского эпоса «ЭрТёштюк» исследователями тюркской литературы и фольклора Пертев Наили Боратавом и Луи Базеном," английский перевод эпоса «Манас» (запись Ч.Ч.Валиханова) английским ученым А.Т.Хатто,2) перевод на турецкий язык «Мана-

"AvenluresmerveiiJeusessous le/j'eet ajHtUivi dtf Ec-Tiiiituli legeant desslepptis. Epoptieduecycle de Manas. Galiimard, 1!>65. (Перевод П.Н.Боратава и Луи Базена).

21 Hallo AT. The memorial feast for K'okotoy-khan (Ktok'6t'iydun asi) Kirgiz Epic Poem. Edited forfirst lime from a photocopy of the unigue manuscript with translation and commentary by AT.Hatto. London, 1977. Текш'илишческий анаши этойрабо'гы cu: Бспояров К. Английское издание эпоса «Манас» (Текстолигическиеаспекгы)//Фолькаир.Поэ111ка иградицииЖ, «Наука», 1982.

са» в записи В.В.Радлова турецким исследователем Наджие Иылдыз3' и др.).

На специальном Всесоюзном совещании в 1958 году были выработаны принципы научного издания эпических памятников в академической серии «Эпос народов СССР» («Эпос народов Евразии). Самые главные из них:

- издание эпических памятников должно быть итогом научно-исследовательской работы по отбору текстов, составной частью работы литературных институтов Академий наук;

- к публикации должны отбираться наиболее яркие образцы национальных эпосов;

- академическое издани е должно воспроизводить хорошо записанный по возможности полный вариант известного народного сказителя, не допуская произвольных сокращений, пропусков, изменений в языковой форме подлинника; без составления так, называемых сводных вариантов;

- публикация должна сопровождаться вступительной или заключительной статьей, комментариями (сведения о записях, сказителях, пояснение географических наименований, этнографических реалий и др.);

- издание должно быть двуязычным - в нем наряду с национальным текстом дается перевод этого текста на русский язык;

- публикуемый эпос необходимо рассматривать не как лингвистический, исторический, этнографический материал, а как памятник художественной культуры народа.4'

Все публикации, в которых мне довелось принимать участие, явились итогом исследовательской работы по отбору эпических памятников из имеющихся многочисленных записей. Определялась научная концепция соответствующих томов, разрабатывалась методика критического отбора текстов, включающая текстологическую оценку конкретного эпического материала.5'

" Ylld (z Naciye. «Manas» desla ni (W.Radloff) ve kirRiz kultür'ú ile ¡l£i]¡ tespit ve tahliller. Ankara,

1Ü95.

41 Обосновных прннцилахсобиранияинаучнойпубликациияпоса народов СССР. Тезисы, M., 1958.

''' См. наши статьи:

О некоторых принципах отбора и публикации текстов эпических произведений в серии «Эпос народов СССР» (на примерах эпоса тюркоялычных народов)//Фольклор. Издание эпоса. M., 1977;

Из опыта публикации эпических памятник ов тюркоязычных на родов СССР.// Межэтнические общности и взаимосвязи фольклора народов Поволжья и Урала. Казань. 19R.4.

Для Серии предпочтительны произведения, которые широко распространены в народе и являются достоянием его национальной художественной культуры. Так из множества эпических сказаний узбеков, туркмен, башкир, казахов, якутов опубликованы такие как казахский героический эпос «Кобланды-батыр», узбекский героико-романический эпос «Рустамхан», туркменские романические деста-ны «Хурлукга и Хемра», «Саяти Хемра», якутское олонхо «Кулун Куллустуур», башкирские сказания «Акбузат», «Урал батыр» и др. Эти произведения являются лучшими образцами эпической поэзии этих народов и дошли до нас в различных записях и многочисленных вариантах.

При формировании корпуса текстов для публикации необходимо было определить достоверность, полноту содержания и художественно-эстетическую ценность записей текстов, учитывая состояние эпической традиции, процессы, которые происходили в эпосе на разных этапах его развития, дать четкую жанровую-квалификацию имеющегося материала. Все эти вопросы не являются узко локальными. Их решение важно для эдиционной теории и практики.

Критерием эстетической ценности имеющихся вариантов эпических произведений была степень сохранности в них эпических традиций данного народа. Поэтому, например, для узбекского тома был выбран вариантгероико-романическогоэпоса «Рустамхан», записанный от Фазила Юлдашева - выдающегося узбекского сказителя булунгурской школы. Казахский героический эпос «Кобланды-батыр» был издан в варианте Марабая Кулбай-улы -прославленного сказителя-жырау; якутское олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» в варианте потомственного сказителя олонхосута И.Г.Тимофеева-Теплоухова.

Почти у каждого эпического памятника существует своя отстоявшаяся идейно-сюжетная основа, присущие ему художественные приемы обрисовки образов. Роль же сказителя, даже самого талантливого, способного к созданию своих оригинальных вариантов, состоит в том, чтобы бережно сохранить и творчески передать эти сложившееся веками произведения', строго придерживаясь норм традиционности текста. Поэтому немаловажное значение имело рассмотрение текста в аспекте соотношения эпических традиций и творческого своеобразия сказителя, его индивидуального тяготения

к тем или иным жанрам, а также определение, к какой школе ! л родных певцов он принадлежит.

Романические дестапы «Хурлукга и Хемра», «СаятиХемра» и некоторые другие романические поэмы широко распространены не только среди туркмен, но и среди других народов Средней Азии, в ча стности, узбеков и каракалпаков. При сходстве тематики, основной сюжетной канвы, при совпадении ряда эпизодов и имен главных героев одноименные дестаны у разных народов обладают своеобразием, что свидетельствует о творческом участии каждого народа в развитии общего для них поэтического наследия. У каждого народа этот общий для них эпос становится своим, национальным эпическим памятником, отличающимся жанровыми особенностями и своеобразием трактовки образов и сюжетов. Поэтому при критическом отборе хранящихся в архивах вариантов дестанов «Хурлукга и Хемра», «Саят и Хемра» (их около 30) возникла проблема жанровой квалификации различных версий. Анализ жанрового своеобразия, особенностей содержания и художественных образов позволил выявить не только типологическое единство эпической структуры национальных версий, но и отличительные идейно-эстетические жанровые черты.

В туркменской и узбекской версиях выделяются доминанты, которые и определяютпринадлежность романического эпоса «Хурлукга и Хемра», «Саят и Хемра» ктой или иной версии. Общими для них являются элементы традиций восточных романических дестанов, как своих, так п народов Ближнего и Среднего Востока, а также народных сказок. При этом в едином художественном комплексе узбекской версии ведущее место занимают эпические традиции восточных романических дестанов, которые в большинстве своем ' формировалисьпод влиянием книжной классической поэзии народов Ближнего и Среднего Востока. Значительна роль в них и волшебных сказок. В туркменской же версии прежде всего преобладают традиции огузских эпических памятников, что наиболее ярко проявляется в сюжетах, отдельных мотивах и образах. Однако и в них прослеживаются традиции классических восточных романических дестанов. Широко представлены в них элементы народных сказок.

В связи с тем, что одним из жанровых компонентов в рассматриваемых дестанах явилась народная сказка, возникла необходи-

мость решения и такой немаловажной в фольклористике проблемы, как соотношение эпоса и сказки. Проникновение в эпическое произведение сказки, ее отдельных элементов вполне закономерно. При критическом отборе материала для публикации в Серии особо учитывался характер функционирования элементов сказки в дестанах. Сказочные сюжеты, мотивы и образы, проникая в сюжетную ткань дестана, подчиняются причинно-следственным связям произведения, получают интерпретацию, присущую романическому эпосу. Иногда сказка функционирует в дестанах параллельно с эпическими сюжетами и мотивами.Однако встречались варианты, в которых сказка деформировала эпический жанр, нарушив его идейно-художественную и композиционную структуру- Здесь произошло сказочное переосмысление образов и сюжетов и мы имели уже волшебную сказку с дестанными мотивами, со сказочной сюжетной коллизией. Естественно, что такие варианты относятся скорее к сказочному жанру и не могли быть положены в основу публикации романического эпоса.

При критическом отборе туркменской версии учитывался и такой немаловажный фактор, как особенности ее исполнения и бытования. Эту версию не всегда можно было различить по языку, на котором она записана. Дестаны «Хурлукга и Хемра», «Саят и Хемра» стали общим достоянием для сказителей разных национальностей. Эти дестаны сказывали узбекские бахши Ходжимурат-¿лхши, Бола-бахши, Эшнияз-бахши, Бободжонугли, каракалпакские певцы Жайнак-бахши, Эшган-бахши, туркменские сказители Махтумкули Карлиев, Пельван Ходжа, Гирман-бахши, Назар-бахши, Хаким-бахши, Эсен-бахши и многие другие, которые при исполнении эпоса нередко легко переходили с одного языка на другой. Имеются записи, в которых туркменский дестан зафиксирован на узбекском языке или наоборот. Такое явление особенно характерно для Хорезмской области, где постоянно общались друг с другом туркмены, узбеки, таджики, каракалпаки и отчасти казахи. Традиция многоязычия сказителей, которые в зависимости от состава аудитории исполняли эпос на разныхязыках, несомненно, способствовала обогащениюустнопоэтических культур этих народов. Определение же своеобразия таких романических поэм в первую очередь может быть обеспечено выявлением специфических черт внутри одножанровой системы - романического эпоса.

Другая существенная задача - учет особенностей бытования записей текстов версий каждого эпического памятника. Романический эпос был широко распространен не только в устной, но и в письменной форме. В архивах рукописей республик Средней Азии и Казахстана собраны различные записи дестанов XIX - начала XX в., в том числе и дестанов «Хурлукга и Хемра», «Саят и Хемра». Сделаны они арабской графикой. К сожалению, в них нет данных об исполнителе эпоса, о его фиксаторе и указывается лишь имя владельца рукописи. Нередко эти тексты оказывались более полными и художественно совершенными, чем варианты, исполненные сказителями позднее, в основном в начале 60-х годах нынешнего столетия, когда активно шли процессы деформации жанра романического эпоса, внутрисистемные преобразования, наблюдалось забвение традиций.

В результате аналитической работы для публикации в Серии были отобраны дестаны «Хурлукга и Хемра» в исполнении туркменского сказителя Назар-бахши из Ташаузской области и «Саят и Хемра» из рукописного списка XIX в.5) В них сохранены все перечисленные выше жанровые черты, характерные для туркменской версии.

При подготовке к изданию в академической серии башкирского тома важно было решить вопрос о его составе.

В устно-поэтическом творчестве башкирского народа получили широкое распространение сказания, относящиеся к общему эпическому наследию многих тюркоязычных народов, в частности среднеазиатских. Вместе с тем, только башкирам известны такие яркие, своеобразные эпические произведения, как «Урал батыр», «Акбузат», «Заятуляк и Хыухылу», которые донесли до нас мироощущение древних предков башкирского народа, их представление о мироздании, о жизни и смерти, о добре и зле. Только в

Анали.ч жанрового своеобразия дестанов, их образов и художественно-поэтической системы смотри в моих работах:

- Туркменский романический зпос//»Хурлукга и Хемра», «Саят и Хемра». Туркменский ромашгческип апос. М., «Наука»; 1971.

- Вступительная статья к туркменскому ипданшо «Хурл^рга и Хемра». Ашгабат, 1 i'fi.l (Мною же подгон »в лен наш!1 та льньш Текст);

- О некоторых особенностях ск (жетной основы дестана «Хурлукга и Хемра»//»Илвестия АН ТуркмССР, Серия общ. нпукП/Uujttézy jlPii.'î.

- О специфике жанра романических позм//Проблемм фольклора. «Наука», М., 1!'75

башкирской уст! юй поэзии существуют также небольшие сказания о животных «Кара юрга», «Конгур буга», «Акхак кола», весьма своеобразно отражающие психологию народа, основным занятием которого веками было коневодство, скотоводство и охота.

Из обширного наследия башкирской устной поэзии именно эти шесть эпических памятников, наиболее самобытных, неизвестных другим тюркоязычным народам, были взяты в качестве основы академического издания.

При отборе материала мы не располагали большим количеством вариантов, как это было при подготовке романических дестанов. Только в архиве ИЯЛ АН Башкортостана хранятся единственные записи сказания «Акбузат» от скази-геля-сэсэна Г.Биккужина (1917 г.) и «Заятуляк и Хыухылу» -отсэсэна Б.Валиуллина (1904 г.). Они и вошли в академическую серию. Опубликованное же в 1910 г. сказание «Заятуляк и Хыухылу» (сказитель не указан), подвергшееся обработке народным поэтом М.Гафури, который сам и записал это произведение,'1 а также публикация 1938 г. - небольшой фрагмент-сказания (исполнитель неизвестен), не были признаны пригодными для Серии.8)

Включенный в том вариант «Урал-батыра» является единственным имеющимся в архивах полным текстом. Известно, что он был записан собирателем и сэсэном М.Бурангуловым в 1910 г. от двух прославленных сказителей - Габита и Хамита (Оренбургская губерния). Другой вариант, зафиксированный от сказителя И.Рахматуллина, является неполным.

При текстологической оценке записей этих сказаний в первую очередь встал вопрос о состоянии эпической традиции у башкир, о специфике развития их эпоса.

Время возникновения башкирского героического эпоса точно не установлено, но несомненно, что большинство его мо ги 1 юв, сюжетов и образов своими корнями уходят в глубокую древность. Естественно, что в процессе длительного бытования в нем происходили различные эстетические и внутрижанровые изменения, которые не могли не отразиться на содержании эпоса, на трактовке образов, на древней эпической эстетике.

,п «Зату^кберифСусылу.вфы, 11)11). " '3<|тудук* - жури. «Октябрь», 0фа, 1!)оИ, N (>.

В некоторых случаях изменилась основная первичная сюжетная линия, забылись отдельные мотивировки, произошли процессы контаминации, редукции и амплификации.

Так, в древнюю основу сказаний «Акбузат» и «Заятуляк и Хыухылу» (женитьба богатыря на девушке из потустороннего мира, которую он добывает в борьбе с ее отцом, падишахом подводного царства) были привнесены позднейшие видоизменения, которые нарушили сюжетную и композиционную целостность, логическую их завершенность. Хотя развязка сказаний сохраняет древнюю трактовку сюжета о сватовстве (герой женится на дочери падишаха подводного царства), на протяжении всего повествования наблюдается тенденция преодолеть эту эпическую традицию и утвердить идею о том, что-реальный мир лучше потустороннего, что богатырь должен жениться не на существе иного мира, а на девушке, рожденной на земле.

В сказании «Урал-батыр» вступление, представляющее собой наиболее архаический пласт эпоса (отголоски легенд о всемирном потопе, о первой паре людей, положившей начало человеческому роду), не имеет логической связи с остальными частями эпоса, из которых мы узнаем, что на земле живет не только семья Урала, но и много других людей, за счастье которых он борется. Все эти позднейшие видоизменения нарушили логическую последовательность развита я сюжета, однако внутренние эпические мотивировки сюжета и основное традиционное эпическое повествование не деформировались. Не разрушены в этих сказаниях и типичные для эпического повествования композиционные схемы. Поэтому мы нашли возможным включить названные сказания в том Серии.

Деформация жанра древних башкирский сказаний проявилась и в таком явлении, как фрагментация. Сохранились записи сказаний о животных «Кара горга» (10 вариантов), «Акхак кола» (16 вариантов), и «Кошур буга» (11 вариантов), которые бытуют как самостоятельные небольшие сюжеты и эпизоды. Не исключена вероятность, что раньше они представляли собой большие эпические сказания с развернутым сюжетом и относились к какому-либо древнему циклу сказаний об одном герое, с именем которого народные предания, возможно, связывали историю возникновения одного из башкирских родов. В этих сказаниях о животных, хотя и прослеживаются

признаки затухания эпической традиции, но сюжет и мотивы полностью не деформированы.

Важно, однако, различать признаки естественного процесса деформации жанра и простой неполноценности или дефектности записей. Так, при подготовке к печати уникальных башкирских сказаний о животных (как и туркменского романического эпоса), оказалось, что большое количество вариантов дефектны в силу низкого качества записи. Для академического издания были отобраны тексты полноценные с точки зрения объективного отражения в них разных стадий развития традиционного сюжета.

Включение в научное издание всех вышеназванных сказаний о животных правомерно и допустимо. Таким решением достигается сохранение того, что естественно сложилось в ходе исторического существования сказаний и в результате объективных условий его бытования. В подобных случаях особую роль приобретают анализ сюжетного состава этих эпических памятников, явлений контаминации, нарушений сюжетно-логических линий, показ характера изменений жанра. В башкирском томе такой анализ всех опубликованных сказаний башкирского эпоса сделан мною во вступительном исследовании."'

В серии «Эпос народов Евразии» впервые были подготовлены четыре двуязычных (на киргизском языке и в русском переводе) тома киргизского героического эпоса «Манас». Этот эпос по своему грандиозному объему (трилогия о Манасе, его сыне Семетее и внуке Сейтеке содержит более полумиллиона стихотворных строк), многоплановости, сложности сюжетного состава и основных образов является одним из самых монументальных эпических памятников в мире. Уникален он и по характеру эпического материала, своеобразию отражения этнографии, нравов киргизского народа, его тысячелетней сложной и многотрудной истории.

Киргизскому эпосу вообще присущи крупномасштабные многосюжетные сказания. Даже произведения, которые в Киргизии называют «эпосом малых форм» («Курманбек», «Тфбылдыбатыр»), по своим размерам не уступают крупным героическим поэмам других народов Средней Азии и Казахстана. В эпической традиции

"'Башкирский народный эпис. М., «Наука», 1!'75.

киргизов «Манас» занимает центральное место.

Начало записи «Манаса» и его научному изданию было положено Ч.Ч.Валихановым и академиком В.В.Радловым. Казахский ученый Ч.Ч.Валиханов в 1856 г. записал один из эпизодов «Манаса» -«Смерть Кёгсётёй-хана и его поминки», частично переведя его на русский язык.1"1 Русский тюрколог академик В.В.Радлов в 60-х годах прошлого столетия записал эпизоды из эпоса «Манас» (9449 строк из «Манаса», 3005 строк из «Семетея» и «Сейтека»), Из первой части трилогии зафиксированы сюжеты: рождение Манаса и наречение его именем, смерть Манаса от рук калмака Джолоя и его воскрешение, борьба богатыря за невесту, заговор ханов, поминки по сподвилшику Манаса Кёкётёю. В 1885 г. эти материалы были опубликованы В.В.Радловым на киргизском"1 и немецком языках12'. В 1911 г. венгерским ориентологом Г.Алмаши был издан с комментариями небольшой эпизод «Прощание Манаса с сыном Семетеем»|:|), интересный тем, что во всех известных записях он отсутствует.

В 20-30-е годы XX в. в Киргизии развернулась работа по собиранию и записи эпоса «Манас». Именно в эти годы «Манас»был записан от выдающихся манасчиСагымбая Орозбакова иСаякбая Каралаева. Появляются публикации отдельных отрывков из «Манаса» на киргизском языке в произвольных композициях, с сокращениями, языковой правкой. После научной конференции, состоявшейся в 1952 г., создается сводный вариант эпоса (трилогия: «Манас», сказания о сыне богатыря и его внуке «Семетей» и «Сейтек»), вкотором в единой композиции объединяются различные сюжеты и мотивы, записанные от С.Орозбакова и С.Каралаева и других-сказителей141. В конце 70-х и в 80-х годов впервые в Киргизии начинается публикация варианта С.Орозбакова в четырех томах'г,), а в 80-х годах варианта С.Каралаева в пяти томах (вся

"" Валгсханпв Ч.Ч. С"П,>. соч. в пчтитпмах, т. 1, Алма-Ата И:зд-во АН Ка.чССР, НИЛ

111 Радлов BB ОПрнацы народной литературы т^ц^ких племен 4.V. Наречие дикпкаменных Киргизии, СИГ), 1RÜ5. ({

RadluCf W. Problem der VolksiHeralur der iinrd tischen l urtiischen Stamme. Th. V Der Dialekt der Karakirgisen. SPb., 1J1Ü5.

'»KeleüSzelllle (Revue, irielitale). T.XII Budapest, 1Я11-1Ш2.

Mf Манас. &1[Л1КЧИ 1-китепФрунче, 1P5R, Манас. Биринчи 2-кигел. Фрунг<е, 1.0511

Семетей. «Манас» элпсунунпкикчт^^^-ктеп. Фрунзе, Ойтнк. «Манас» япосунун^унчу 4-кител. Фрунме, 1№0

151 Манас. СагьгмбайОрм.чбаКуулунунварианты5оюнча. 1-китеп. Фрунае, 1Р7Я; 2-Kirren. Фрунзе, 1.0ПО;3-китеп. Фрунзе, Ш!и;4-китеп Фрунче, 1ПЙ2.

трилогия)'6'. В этих книгах изданы основные сюжеты, зафиксированные от прославленных манасчи, изложена краткая фабула пропущенных эпизодов, что дает цельное представление о сюжетном • составе эпоса.

Опыт подготовки издания варианта С.Орозбакова был нами учтен при работе над книгами академической серии. Составление и подготовка корпуса текстов оригинала для двуязычной Серии осуществлялась в основном тем же коллективом ученых, которые работали над киргизским изданием варианта С.Орозбакова: Б.М.Юнусалиевым, С.М.Мусаевым, КККырбашевым, Ж.Мусаевой, Р.Сарыпбековым, О.Соороновым, Э.А.Абдылдаевым. Как ответствен- • ному редактору «Манаса» в академической серии мне пришлось непосредственно участвовать в составлении четырех московских томов, апробируя предложенный материал.

«Манас» настолько велик, что его прослушивание от начала до конца занимает огромное количество времени, исчисляемое не днями, а месяцами и даже годами. Поэтому эпос бытовал и бытует среди народа отдельными фрагментами и эпизодами. Прославленные манасчи С.Орозбаков и К.Каралаев, знавшие «Манас» от начала до конца, также сказывали эпос; отдельными частями.

При отборе материала для публикации и комментариев мы располагали записями, хранящимися в архиве ИЯЛ Академии наук Киргмзстана, произведенными, в основном, в 20-30-е годы нынешнего столетия (около 80 рукописей). Анализ, систематизация и дифференциация всего этого огромного материала показали, что он далеко неравноценен как по полноте сюжетного состава, так и по художественным достоинствам. Особой полнотой и высокой художественностью отличаются варианты С.Орозбакова (12 записей) и С.Каралаева (17 записей) которые в манасоведении признаны классическими. Записи были осуществлены и от других крупных сказителей-Тоголока Молдо,М.Мусулманкулова,П1Ырысмендиева, Б.Сазонова, М,Чокморова. Они охватывают сюжет «Манас» не в такой полноте и многообразии. Остальные варианты являются

161 Манас. Саякбай Каралаевдын варианты боюнча. 1-кт-еп. Фрунзе, НИМ. 2-китеп.Фрунзе, З-КИГеп. Фрунзе Семетеи Саякбай Каралаевдьшвариа«чыбш/нча. Фруизе Н'8!>; Сейте к. Саякбай Каралаевдынвариашыботнча Фрунзе 1 ¡>£10

отдельными эпизодами, сюжетами из эпопеи, фрагментами этих эпизодов или их изложением (иногда прозаическим).

Для публикации в Серии был отобран вариант С.Орозбакова (записал в 1922-1926 гг. И.Абдырахманов), так как в нем больше, чем у С.Каралаева, сохранена древняя основа памятника с характерными для нее сюжетами, мотивами и образами, которые стали традиционными в эпическом повествовании этого монументального памятника.

В четырех томах научного издания киргизского героического эпоса серим «Эпос народов Евразии», было решено представить вариант С.Орозбакова во всем многообразии и полноте его сюжетного состава.

Однако вместить весь текст (около 185000 стихотворных строк) в основном корпусе четырех книг было, конечно, невозможно. Поэтому понадобилось дать в комментариях обзор опущенных сюжетов и эпизодов.

Стояла проблема выбора сюжетов и эпизодов, которые составили бы основу научной публикации «Манаса » в Серии. Необходимо было выработать четкую научную концепцию при решении ряда теоретических проблем. Важное значение имело текстологическое выявление состояние эпической традиции в эпосе «Манас». Требовалось ответить на вопрос о первичности и вторичности текста.

Как уже отмечалось многие из этих проблем возникали и при подготовке к изданию туркменского, узбекского и башкирского эпосов. В киргизском же эпосе «Манас» все эти вопросы следовало решить по одному варианту С.Орозбакова, огромному художественному комплексу, имеющему устоявшуюся идейно-эстетическую, жанровую и структурную основу.

Систематизация сюжетного состава, структурно-смысловой анализ всех записей, произведенных от С.Орозбакова, мотивов, сюжетов и образов, органично, а порою противоречиво входящих в эпический контекст, показали, что вариант сюжетной конструктивно чрезвычайно разнороден. Вместе с тем, динамику процесса сюжетосложения четко определяет в нем традиционность сюжетной основы, устойчивость сюжетного ядра. При сохранении сказителем С.Орозбаковым определенных норм традиционного текста немалое ' значение имело в его творчестве и индивидуальное начало. Будучи •талантливым манасчи-профессионалом, унаследовав традицию, он

творчески осмыслял и интерпретировал известные, обязательные для данного эпоса сюжеты и эпизоды.

Орозбаковский вариант - сложное многосоставное произведение. Условно он делится на десять самостоятельных частей, которые исследователи называюттемами, эпизодами или циклами.171 В них сгруппирован относительно общий по тематике материал (рождение Манаса, его женитьба, боевые походы, сказ о ближайших сподвижниках богатырия).

В развитии основных тем эпоса мы прослеживаем три тенденции:

1) хронологическую последовательность описания жизни богатыря Манаса от рождения до смерти (циклы: «Рождение и детство Манаса. Первые столкновения с врагами. Избрание Манаса ханом»; «ЖенитьбаМанасанаКаныкей»; «Большойпоход»; «Малый поход. Смерть Манаса »);

2) серийную циклизацию подвигов богатыря Манаса: повествование развертывается в виде боевой биографии, раскрывающейся на примерах его многочисленных подвигов (циклы: «Поход Манаса на Ала-Гоо для освобождения земель своих предков»; «Перекочевка киргизов во главе с Мапасом с Алтая на Ала-Тоо. Победа над Алооке-ханом, битва и победа ни Шооруком»; «Большой поход Манаса па Вейджин»; «Малый поход Манаса против Конгур-бая. Смерть Манаса»);

3) развитие ряда самостоятельных тем о жизни и подвигах сподвижников и родичей Манаса (циклы: «СказоКошое», «История Алмамбета - сподвижника Манаса», «Заговор родствешшковМанаса - Кёзкаманов»; «Поминки по Кёкётёю - одному из старших соратников Манаса»).

Каждый из этих циклов имеет центральный сюжет и мотивы, образующие его остов. Сю>.';ет и его составные, хотя и обладают «атомарностью» построения, но это не эклектическое сочетание разнородных содержательных элементов. Он строится по определенным логическим законам, имеет композиционную законченность с раскрытием мотивации действия и причинной связи между ними.

' " Ауа. 11.Ц М ([: /) На Я Г1.-р| |11ЧИ'1К.1 И гмпма МаНаС*// КпрЩаСКШ! 1>.| Л КПП ППни

«Манией м , 1!Ма.

Все циклы могут существовать как самостоятельные сказания, однако между ними наличествует единство эпического повествования, которое возникает благодаря единой исторически обусловленной в эпосе идее, которая раскрывается на примерах многочисленных богатырских подвигов героя, как фактов его эпической биографии. Обязательная для самостоятельных частей эпоса тема Манаса определяет единую и целую основу всего повествования. Известную «спаянность» создает условно существующая сквозная сюжетная линия эпопеи. Согласно сложившейся традиции. СОрозбаков каждую частьначииастг краткого упоминания и изложения предшествующих событий. Поэтому даже мсполн яя эпос фрагментами сказитель не забывает о предыдущих сюжетах, за которыми он как бы закрепляет конкретное место в общей сюжетной канве эпоса. Таким образом, условно можно говорить о принципе конструктивного единства варианта С.Орозбаковаи, отчасти, об определенной последовательности его основных тем.

Эти особенности были учтены при подготовке эпоса «Манас» в серии «Эпос народов Евразии». В основу публикации легли такие крупные циклы, как «Рождение и детство Манаса. Первые столкновения с врагами. Избрание Манаса ханом» (первая книга); «Поход Манаса на Ала-Тоо для освобождения земель своих предков», «Перекочевка киргизов во главе с Манасом с Алтая на Ала-Тоо», «Встреча Манаса с Алмамбетом», «Женитьба Манаса на Каныкей» (вторая книга); «Поминки по Кёкётёю-одному из старших соратников Манаса» (третья книга); «Большой поход Манаса на Бейджин», «Малый поход Манаса против Конгурбая. Смерть Манаса» (четвертая книга). Эти циклы составляют сюжетное ядро эпоса, в них заключена его идейно-эстетическая основа, они демонстрируют разнообразие основных тем эпоса «Манас». Это, в первую очередь, боевые походы Манаса против врагов его племени и народа. Они занимают главное место в эпосе, в них ярче всего выражена эпическая традиция, характерная лишь для данного памятника. Представлены темы, связанные с ближайшими соратниками Манаса и традиционное для многих эпических произведений тюркоязыч-пых народов рождение и детство главного героя. Все циклы располагаются в условной хронологической последовательности описания жизни богатыря Ма паса с учетом того места, которое они занимают в развитии общей сюжетной линии эпоса.

Таким образом, в серии «Эпос народов Евразии» сюжеты'и эпизоды эпоса «Манас» не объединяются в вольной композиции составителей томов. Тематический материал, его конструктивное оформление и расположение в четырех книгах обусловлено формой и особенностями бытования эпоса, с учетом сложившейся в веках общей традиционной канвы. В будущем стало бы значительным событием публикация варианта С.Орозбакова полностью, во всем его сюжетном и конструктивном единстве и противоречивости, строящемся на циклизации различных жанров. Это способствовало бы раскрытию закономерностей формирования уникального эпического памятника в течение тысячелетней истории его формирования.

Из-за невозможности опубликовать весь вариант С.Орозбакова целиком в четырех томах научного издания остальные темы пришлось осветить в комментариях в подробном обзоре их сюжетов. В комментариях было решено охарактеризовать эпизоды, представляющие собой побочные звенья основного сюжетного стержня, нетипичные и нетрадиционные для эпоса сюжеты, являющиеся поздним привнесением. В комментариях были также вынесены сюжеты с нехарактерными для конструкции эпоса смещениями.

Анализ характерных «ожетно-композиционных признаков варианта С.Орозбакова помог выявить значимость и место сюжетов и эпизодов в единой эволюционизирующей художественной системе эпоса. Остановлюсь на некоторых смысловых и структурных особенностях повествования. Рассмотрение их позволило раскрыть закономерности сюжетосложения эпоса и определить сюжетный _ состав основного корпуса четырех книг.

В первой книге научного издания (Манас. Киргизский героический эпос. Кн.1.М., «Наука», 1984) составителями дан цикл, посвященный рождению и детству богатыря Манаса до его избрания ханом. Эта часть эпопеи целиком входит в основной корпус книги. Строится она на широко распространенных, ставших традиционными для многих эпических произведений тюркоязычных народов мотивах и сюжетах: долгая бездетность родителей богатыря, мотив озорства и неуемной силы и отваги мальчика - будущего богатыря, отъезд отца из аила перед рождением сына.

В архитехтонике этого цикла выделяются несколько наиболее характерных принципов реализации сюжетных компонентов, со-

ставлягощих его сюжетное ядро.

Здесь мотивы при разрастании в сюжет строятся по готовым схемам: сны, предвещающие рождение; желание роженицы съесть тигриное сердцеперед рождением богатыря; пмр-той, на котором истолковываются вещие сны и пир по случаю рождения героя. Вместе с тем, во многих сюжетах эти мотивы наполняются новым содержанием: мотив порицания за бездетность стариков, будущих родителей богатыря, дополняется нетрадиционным сюжетом о поисках Джакыпомпропавшего мальчикаМендибая; преподношение суюнчи за радостную весть о рождении сына расширяется сюжетом о получении подарков Акбалтой, который позже всех отправился за суюнчи.

Одновременно традиционные сюжеты могут наполняться не только новым содержанием, но и разрабатываться по однотипной композиционной схеме, присущей лишь для эпоса «Манас» (структура эпизода пира-тоя при истолковании вещих снов; тоя при рождении Манаса и наречения его именем; при избрании Манаса ханом; описание битв гоноши Манаса с врагами, которые еще не носят характера широко развернутых батальных сцен, но в них уже наличествуют обязательные устойчивые и традиционные компоненты, которые в дальнейшем широко разрабатываются при описании всех крупных и мелких походов и сражений богатыря Манаса).

Мотив богатырской юности Манаса имеет высокую степень вариативности и «мозаичность» сюжетов, в которых он раскрывается. Переданы эти сюжеты либо в редуцированном виде (встреча Манаса со старшаш-калмаком, у которого он отнимает огниво и нож; драка Манаса с четырьмя мальчиками и избрание ими Манаса своим «тюре», столкновение с группой калмаков, напавшими на Джакыпа, с людьми Эсен-хана, помешавшими Манасу в игре в альчики), либо в развернутом. В последнем случае конфликт перерастает в конфликт с врагами, посягнувшими на табуны и земли рода Манаса и родственных ему племен. Манас здесь выступает уже как защитник отца и своего рода (битва Манаса с войском Нескары; с великаном Нуукером, возглавившим многочисленные войска Эсен-хана). Постепенное нарастание героической коллизии в сюжетах с традиционными для многих эпических произведений мотивами богатырской юности героя является экспозицией героических деяний Манаса во всех последующих

циклах эпопеи.

Повествование о детстве и юности Манаса излагается во временной последовательности. Лишь один сюжет композиционно автономен. Это рассказ о поисках Баем его младшего брата Джакыпа. Однако он связан общим сюжегообразуюхциммотивом -земли отца богатыря и его родного племени захватил враг, разъединив его народ. В такой ситуации нужен богатырь, его защитник, каким в будущем станет Манас.

Тема детства и юности Манаса представляет интерес как своеобразное сочетание общетюр'ских эпических традиций и традиций, присущих данном эпосу. Во всех же других крупных эпизодах разработка героической и бытовой тематики идет в основном, в рамках традиций, свойственных главным образом, эпосу «Манас». Место этого цикла во всей эпопее значительно, так как он является прологом всех событий, которые развернутся в дальнейшем. Поэтому тема детства, юности и избрания Манаса ханом целиком вошла в основной корпус научного издания, как завязка всей эпопеи.

Во вторую книгу (Манас. Киргизский героический эпос. Кн.2.М., «Наука», 1988) включено несколько самостоятельных циклов: «Поход Манаса на Ала-Тоо для освобождения земель своих предков», «Перекочевка киргизов во главе с Мака сом с Алтая на Ала-Тоо», «Женитьба Манаса на Каныкей», часть цикла о сподвижнике Манаса - Алмамбете. Вошел также в данную книгу сказ о богатыре катаганцев Кошое - сподвижнике Манаса.

Выбор именно этих циклов и включение их в одну книгу объясняется тем, что они составляют основной сюжетный стержень героической эпопеи о Манасе. В них реализуется главная ее тема -вначале походы и бои Манаса вместе со своими сподвижниками за освобождение своих земель и объединение киргизских племен, а затем наступательные походы против тех, кто угрожает племени героя захватом исконных земель предков. Одновременно с этой темой развиваются и тема ближайших соратников Манаса по борьбе с врагами и, как факт эпической биографии Манаса, женитьба героя на Каныкей. Конструктивной отчасти тематически все они взаимосвязаны, занимают свое определенное место в развитии традиционной сюжетной линии.

Объем одного тома не позволял полностью опубликовать все

пять крупных эпизодов, представляющих, по существу, отдельные сказания. Цикл, посвященный сподвижнику Мапаса Кошого, также, как и история другого его соратника, Ллмамбета, до его встречи с 'Манасом, были даны в комментариях с подробным указанием сюжетов и эпизодов. В комментарии были вынесены также небольшой побочный сюжет о продвижении войск сподвилшиков Мапаса - Кёкчё, УрбюиКайып-хана в походе против Ахунбешима и сюжет похода Манаса и Кёкётёя против Пануса. Такое решение было продиктовано ограниченностью объема тома. Структурный же и смысловой анализ сюжетного состава позволил выделить их из основного текста, поскольку отсутствие их в корпусе книги не нарушало идейно-худолсественную структуру цикла в целом.

Сюжет о походах Манаса на Ала-Тоо и о перекочевке киргизов во главе с Манасом с Алтая развивается в героическом плане. Объединяет все сюжеты походов и боев присутствие центрального героя. Во всех битвах и походах, которые представляют самостоятельные звенья всего повествования, обязательно участвует Манас. Благодаря ему сражение заканчивается победой киргизских войск.

Неизменными в структуре сюжета обоях и походах являются завязка (объяснение причины выступления Манаса в поход со своим войском); развитие действия (сами походы, каждый из которых нередко представляет собой композиционно и тематически законченный эпизод) и развязка (успешное завершение походов и возвращение Ма наса с войском домой).

Сюжеты так называемых «малых» походов Манаса, отличаются четкой структурой, с характерной «нанизывающей» композицией. Они функционируют в повествовании как самостоятельные звенья. Объединяет их общий совсем произведением лейтмотив - защита родных земель от несметных войск противника. Таких походов и битв несколько. Это - сражение Манаса с войском калмаков Текес-хана и победа Манаса над ним; битва с войском калмаков, возглавляемым Орго; несколько сражений с Ахунбешимом, разгром войска Ахунбешима; победа Манаса над Панус-ханом; сражения Манаса с ханом Алооке; бой Манаса с Дагулуком - богатырем хана Кашгара Алакуна, вступление в Кашгар; поход Манаса против хана маймунцев Шоорука, победа Манаса; сражения казахского богатыря Кёкчё с ханом калмаков Илебином; предводителя кыпчаков Урбю с Кеймин-шахом и Кайып-хана, тестя Манаса, с ханом

калмакоз Кулгкой.

Поскольку опубликовать все эти сюжеты в одной книге в основном корпусе было невозможно, битва Манаса сПанус-ханом и бой с Дагулуком - богатырем хана Кашгара Алакуна были вынесены в комментарии. Тема этих сражений хотя и входит в канву повествования, однако она носит автономный характер и не связана с развитием основной сюжетной линии всего эпоса. Сюжет сражений богатырей Кёкчё, Урбю и Кайып-хана также отнесены в комментарии, поскольку они представляют побочное по отношению к основному содержанию звено и появление их, по-видимому, объясняется желанием познакомить слушателей с новыми богатырями, которые в последующих сражениях Манаса с Ахунбе-шимом примут непосредственное участие и будут рядом с главным героем.

Отход от основной сюжетной линии и появление побочных повлекло за собой изменения в структуре - прямую композицию заменяет обратная. Повествование как бы возвращается вспять. В таких случаях напоминание в форме рассказа о предыдущих походах и битвах (которые были прерваны побочными сюжетами) включает их в главную сюжетную линию повествования. Таковы рассказы-воспоминания о былых сражениях богатырей Бакая, Кыргыла, Умета и Урбю с калмаками, богатыря Айдархана с

, ГЛОСС- .

кытаями и мангулами (ониютнесены в комментарии).

Повествования о больших и малых битвах Манаса с вражескими войсками и сих предводителями обычно строятся по традиционной однотипной сюжетной схеме:

- решение совета старейшин о выступлении в поход, обосновывающее выступление киргизов в поход под предводительством Манаса («Исконные старые земли вернем», «Разрозненных киргизов соберем»,«Землисвои,[захваченныеврагом], вернем»);

- встреча с вражеским войском; поединки богатырей Манаса с богатырями врага; вступление в битву главного героя; победа Манаса.

Изображение боев в эпосе содержит устойчивые традиционные компоненты:

- прибытие представителей союзных родов и племен на совет;

- описание подготовки и сбора войск к выступлению;

- угроза и похвальба богатырей перед схваткой;

-описание сражения и поля боя после кровопролитной битвы;

- проявление Манатом милосердия к побежденным;

- щедрое распределение Манасом трофеев между своими богатырями и союзными киргизам племенами;

- женитьба Манаса или его богатырей на дочерях побежденного противника, отданных им в дар.1Я)

В описании боев изменяется лишь коллизия и действующие лица. Преобладает в них бинарная структура: вначале в бой вступают богатыри Манаса и вражеские богатыри и бой идет с переменными успехом. Затем происходит основная битва меледу Манасом и его главным противником - ханом калмаков или кытаев, в которой Манас одерживает победу. Характерно для изображения боев и многоступенчатое построение, когда в бой вначале вступают богатыри, в следующем сражении участвуют войска, а затем происходит поединок между предводителями войск. Структура эта устойчиво сохраняется, когда в основе конфликта лежат патриотические устремления богатыря, а он является защитником своего племени, родной земли (битвы с Ахунбешимом, Алооке-ханом, Панусом). Когда же повествование приобретает сказочно-фантастический характер (сражение с волшебным, заколдованным войском Текес-хана, столкновение войск Манаса во главе с Кыргьглом с противником - воинами Ахунбешима, которые выступают в облике старухи-чудовища, драконов, барсов и тигров; бой с драконами, мамонтами, хищными зверями] которых напускает на Манаса Алооке-хан) устойчивая традиционная схема битв разрушается, начинают преобладать сказочные элементы, утрачивается эпический фон. Одерживает победу не сила и храбрость, а хитрость, владение колдовскими чарами. Такие нетипичные для эпической структуры смещения ведут к редукции, к изменению художественной системы эпического текста.

Наряду с героической темой борьбы богатыря с врагами его племени в «Манасе» развивается тема героического сватовства. Однако в результате соединения архаического сюжета (сражение

Устойчивые структурные элементы описания походов и боев с фиксацией иных частей композиционной схемы принпдячсяв раите Сапьжора А Традиционная композиция описаний походов взносе «Манас. (Варианты С.Оро.чбаковаиС Ка1эала ева)//Типплпгич и взаимосвя.чи фольклора народов СССР, М„ !!№(>.

героя с девой-богатыркой) с более поздними (борьба с калмаками) происходит утрата ее обязательных компонентов, появляются новые мотивировки самой борьбы и ее основной цели. Манас сражается с девой -богатыркой Сайкал не для того, чтобы жениться на ней, а лишь участвуя на пиру у хана Тейиша в устроенных для развлечения гостей традиционных состязаниях. Манас одерживает победу над Сайкал, чтобы показать окружающим свою силу, но не берет девушку в жены. Таким образом, меняется сама древняя мотивировка этой борьбы, меняется и ca^ : изложение этого сюжета, исчезает развернутое эпическое повествование с большими монологами и диалогами,типичное для данного сюжета.

Цикл, в котором рассказывается ист -рия сподвижника Манаса Алмамбета —логическое продолжение темы о походах и о перекочевке киргизов во главе сМанасом с Алтая на Ала-Тоо. Он интересен тем, что является примером разрастания эпоса за счет появления самостоятельных больших эпизодов, в данном случае о ближайшем соратнике и друге Манаса. Сказ об Алмамбете делится на две части: жизнеописание до встречи с богатырем Манасом и после этой встречи. Сюжет строится на традиционных мотивах, присущих эпосу тюркоязычных народов. Первая часть эпической биографии Алмамбета имеет ряд сходных черт с эпической биографией Манаса (долгая бездетность родителей, богатырская юность, избрание правителем). Нашел развитие в этой части и такой традиционный мотив, как бой сына с отцом - Алмамбета с Соорондуком

- при его бегстве из отцовского дома. (Вся первая часть эпической биографии Алмамбета до его встречи сМанасом отнесена в комментарии).

Вторая часть сказа об Алмамбете, которая опубликована в основном корпусе книги, строится на традиционных эпических мотивах, широко разработанных в эпосе тюркских пародов. В основе ее лежит мотив побратимства двух иноплеменных богатырей

- Алмамбета и Манаса (в первой же части - Алмамбета и казахского богатыря Кёкчё). Оригинальность трактовки мотива в эпосе «Манас» заключается в сочетании героической, семейно-личностной и бытовой коллизий.

Завершается цикл мотивом вещего сна Манаса, предвещающего встречу с Алмамбетом, и картиной пира, устроенного по случаю истолкования вещего сна, а затем - прибытием Алмамбета.

Изображение тоя соотнесено с главным сюжетообразующим мотивом

- побратимства богатырей - и строится по уже готовым композиционным схемам, широко используемым в этой героической эпопеи. Состоит оно из устойчивых традиционных компонентов: отправка гонцов с приглашением на пир; перечисление прибывших гостей; описание приготовления к пиру, убой скота; описание игр, скачек, призов, присужденных победителям.

Таким образом, сказ об Алмамбете свидетельствует о творческом использовании манасчи традиционных эпических мотивов, которые получают новое событийное наполнение в зависимости от содержания, однако при этом традиционная форма не меняется и остается фундаментом повествования.

Эпизод, посвященный женитьбе Манаса на Каныкей, который также вошел во вторую книгу, представляет собой отдельное сказание о сватовстве героя. Согласно сложившейся общей логической сюжетной линии, он следует за циклом о сподвижнике Манаса

- Алмамбете.

Две жены Манаса - Караберк, дочь калмака Кайып-хана и Акылай, дочь побежденного хана маймунцевШоорука, - получены Манасом в дар от побежденных врагов, а женитьба на дочери таджикского хана Атемира (Кара-хана) Санирабийге (Каныкей) совершается по обычаю народа и племени Манаса.

Йсли в сюжете о женитьбе богатыря на Караберк, девушке -богатырке, сохраняется в редуцированном виде архаический мотив борьбы за невесту, то в сюжете о женитьбе Манаса на Каныкей развивается одновременно героические и бытовые коллизии. В них разнозначную роль играет как героическая, так и бытовая тема.

Композиционно основной сюжет цикла строится по принципу обрамляющего, в котором главная тема - сватовство и женитьба -решается в традициях обрядовой эстетики, а побочные, вставные, сюжеты (борьба Манаса с жителями города, где живет его невеста Каныкей, сражение с ханом Атемиром, отцом невесты) в героическом плане.

Отличительной особенностью этого крупного эпизода является сохранение общей сюжетной линии при разнообразии вставных сюжетов. Наряду с женитьбой Манаса проходит тема женитьбы Алмамбета и его сорока чоро. В данном случае широко используется прием конструктивного параллелизма. Применяется и обратная

композиция. Так, в монологе Алмамбета повторяется краткая история его жизни; а по приезде домой Джакып , вновь рассказы-ваетопоисках невесты для сына. Таким образом, сюжет раскрывается в двух временных измерениях - в условно настоящем и прошедшем времени.

Завершается повествование традиционным изображением тоя и развернутыми картинами скачек, игр. Тема женитьбы Манаса занимает одно из основных мест в сюжетной динамике эпоса. В научном издании она опубликована целиком и помещена в основном корпусе книги.

Цикл, где повествуется о деяниях соратника Манаса Кошоя, также, как и сказ об Алмамбете, развивает самостоятельную тему ближайших сподвижников богатыря. Однако он не занимает центрального места в сюжетной канве эпоса, поэтому сжатый перечень его сюжетов дан в комментариях.

Эпизод о Кошое не имеет тематического и конструктивного единства. Он распадается на три самостоятельные части: небольшой сюжет о Манасе и великане чудовищных размеров Джолое; богатырские подвиги Кошоя; походы Манаса и его сподвижников. Все три части объединяют лишь герои - Кошой и Манас, в то время как каждый сюжет носит обособленный характер. Проникновение сказочно-фантастических сюжетов и образов способствовали деформации героического жанра в данном эпизоде, появлению диахронных разновидностей, наметилась тенденция эволюции основного конфликта от героического к сказочно-героическому типу. А это вело к разрушению эпической традиции, к фрагментации как тематической,так и композиционной, ктрансформации повествования в простой пересказ сюжета, к потере его лейтмотива. Такие явления наблюдаются в сюжетах нападения Манаса на Джолоя, единоборства Кутубия с одноглазым чудовищем, сражения с саблехвостным мифическим хищником зверем-тайбасом.

При появлении в сказе о Кошое условного исторического фона, на котором развиваются события, когда действия героев мотивированы и его борьба с врагом носит целенаправленный характер, сюжет имеет более определенную структуру и тематическую завершенность. Так, сюжет похода Кошоя в страну Чин против китая Кырмус-шаха строится по принципу обрамляющей композиции. Центральным конфликтом этого сюжета является

освобождение КошоемБилерика, сына ходжи Джаангера, которого захватил Кырмус-шах. С похода Кошоя на Кырмус-шаха начинается и завершается повествование, в котором самостоятельно функционируют вставные сюжеты о сражении Кошоя с чародеем-великаном Кунгеем; сражение Кошоя с чародейкой Кубангер и его женитьба на ней.

• Во всех сюжетах данного цикла прослеживается разностадиальная интерпретация коллизий. Эпизод имеет древнюю основу, архаичны и его образы: сам Кошой, второстепенные персо-. нажи - Джолой, одноглазое чудовище, дева,-богатырка.Оронго и '. чародейка Кубангер. Однако весь цикл претерпел трансформацию, традиционное древнее повествование и его вставные сюжеты • частично или забылись, или сохранились в редуцированном виде (таковы: сражение Кошоя с девой-богатыркой Оронго; сражение ■. Манаса с девой-богатыркой Караберк).

Подобно сказу оКошое, самостоятельный цикл «Заговор ро-дственниковМанаса Кезкаманов» вынесен вкомментарии третьей .книги эпоса «Манас». (Манас. Киргизский героический эпос. Кн.З. «Наука», М., 1990). Он предваряет цикл «Поминки по Кёкётёю? которые легли воснову этоготома. Если бы позволил объем издания, . его можно было бы поместить и в корпусе книги, так как тема

• зависти и вражды близких родственников Манаса является традиционной и одним из звеньев основной сюжетной канвы эпоса. Тема зависти, вражды, борьбы за вла сть получила свое освещение в ска'зе об Алмамбете (Алмамбет и настроенная против него казахская знать), в данном цикле и в «Большом походе» - в сюжете 'о заговоре семи ханов против Манаса (борьба за власть и племенной раскол).

Тема «Заговор родственников Манаса Кезкаманов» хотя является самостоятельной, но по содержанию и в конструктивном ' отношении она малооригинальна. Больший интерес представляет «Заговор семи ханов против Манаса» в цикле «Большой поход»,

• поскольку роль этого сюжета более значительна, ибо он является экспозицией «Большого похода Манаса на Бейджин» и дает опре-

■ деленную оценку героям, которые станут участниками этой центральной темы всей эпопеи. Поэтому «Заговор семи ханов против Манаса » был опубликован полностью в корпусе книги перед «Большим походом», таким образом традиционная тема борьбы за

власть и раскола среди родственных племен также составила основу текста научного издания (Манас. Киргизский героический эпос.Кн.4.М., «Наследие» (изд-воРАН), 1995).

В «Заговоре Кёзкаманов» главный конфликт - зависть и вражда сыновей Усена, старшего брата Джакыпа, к Манасу. Они . пытаются убить героя и захватить власть в свои руки. В цикл входят • также походы Манаса против ооганского хана Тюлькю, поход на запад, поход против кенджутского правителя Айган-хана. Мотивировка этих походов не связывается с основным конфликтом и лейтмотивом. Основной конфликт неоднократно прерывается, происходит разрастание сюжета за счет вставных, побочных, сохраняющих обособленный характер. Особенность их заключается в преобладании сказочных элементов над эпическими. Весь цикл в целом имеет обрамляющую композицию: он начинается и завершается главной темой - вражды родственников.

Повествование в «Заговоре Кёзкаманов» основано на традиционных для данного эпоса сюжетах и мотивах (вещий сон-Каныкей; устройство пира после походов с обязательным перечислением забитого для пиршества скота, с перечислением прибывших гостей, описанием скачек и др.). Другие же связаны с общетюрской эпической традицией (возвращение Манаса в момент свадьбы своей жены, захваченной в его отсутствие Кёзкаманами; оказание помощи богатырям их покровителями - чилтенами).

Эпизод «Поминки по Кёкётёю», составивший содержание • третьей книги, дает картину поминок по старшему сподвижнику Манаса, устроенных его сыном Бокмуруном. И хотя основная тема эпизода - смерть и похороны Кёкётёя и поминки по нем; здесь присутствует и тема Манаса. Таким образом, цикл также является частью эпической биографии богатыря. О том, что сказитель любую.. тему, даже ту, которая не связана непосредственно с Манасом, постоянно соотносит с именем главного богатыря эпоса, свидетельствует ретроспективное перечисление боевых подвигов Манаса, . которые он совершил до устройства поминок. Такая обратная композиция, как мы отмечали выше, традиционный конструктивный прием, вводящий героя в новую тему. Вместе с тем, при огромном объеме эпоса такое напоминание слушателям о предыдущих событиях создает условную «спаянность» всех самостоятельных сказаний, из которых состоит эпос «Манас».

«Поминки по Кёкётёю» распадаются на три взаимосвязанные части: похороны Кёкётёя; сороковины и наиболее развернутый

■ сюжет - поминки, проведенные через три года после смерти Кёкётёя.

Для описания похорон и поминок характерны реалистическое изображение быта и насыщенность этнографическим материалом. В цикле обрядовые мотивы нашли непосредственное воплощение не ' только в сюжетах, но и в непосредственном использовании обрядовой поэзии (песен-завещаний - керээз).

Сюжет в данном эпизоде раскрывается в традиционной форме описания пира по случаю крупных событий и содержит все его обязательные компоненты: отправка гонцов с приглашением на поминки; перечисление и описание гостей, приехавших на той; описание готовящегося угощения; распределение обязанностей среди устроителей тоя; перечисление подарков, предназначенных ' для преподнесения приглашенным; проведение скачек, борьбы силачей, соревнования на пиках; описание завершения тоя и разъезда гостей.

Изображение тоя связано с главным сюжетообразующим мотивом (справление поминок), на котором дерл-сится весь цикл. Все сюжеты отличаются четкой внутренней композицией; один сюжет нанизывается на другой. Нередко каждый обязательный компонент ■описания пира перерастает в развернутый эпизод. Это наиболее характерно для третьей части повествования- поминок через три года после смерти Кёкётёя. Таковы изображения скачек, состязание по стаскиванию с коней, состязания по стрельбе в джамбы, единоборства силачей, соперничество в сражении на пиках.

При этом многие описания перерастают в батальные сцены, в которых непосредственное участие принимает Манас, неизменно выходящий победителем.

Цикл опубликован в третьей книге научного издания целиком. В сюжетном развитии всей эпопеи поминки по Кёкётёю являются

■ своеобразной экспозицией следующего центрального цикла эпоса -' Большого похода Манаса на Бейджин. Возникший во время

поминального тоя конфликт в состязаниях между Манасом и его врагами - Джолоем и, главным образом, Конгурбаем - получает свое логическое продолжение и разрешение в сражениях богатыря при его походе на Вейджин.

Завершается эпопея о «Манасе» циклами «Большой поход Манаса на Бейджин» и «Малый поход на Конгурбая. Смерть Манаса» (четвертая книга научного издания). Среди многочисленных походов Манаса Большой поход на Бейджин занимает центральное место. В нем с исчерпывающей полнотой представлен традиционный эпический сюжет о боевых богатырских подвигах. Особая значимость этой темы заключается в том, что в нем все богатырские подвиги героя интерпретируются как патриотические,' поскольку направлены они против врагов, разъединивших его народ и вновь угрожающих его жизни, хотя по своему характеру сами походы являются наступательными.

Все с гож еты «Большого похода» располагаются по степени нарасгани я драматизма. Они обладают тематическим и структурным единством. Один сюжет логически продолжает другой. Узловые моменты развития действия подчинены общему лейтмотиву -наступление войск Манаса на врага, угрожающего киргизам. Построение основного сюжета осложняется включением в него побочных сюжетов о действиях разных героев - сорока чоро Манаса, Алмамбета, Сыргака,Чубака и эволюционно неоднозначных типов врагов: этнических (кытаи, калмыки) и сказочных (саб.пехвостое чудовище, одноглазый прожорливый великан Макель).' Вставные эпизоды, представляют собой автономные звенья, но они подчинены лейтмотиву основной темы и развиваются непараллельно с главным действием, а объединены с ним временными отношениями. Таковы: заговор ханов (экспозиция всего «Большого похода»); ссора Чубака с Алмамбетом; богатырский сон Манаса перед боем-(в ■ основе его лежит древний мотив богатырского эпоса); сражение Чубака и Алмамбета с одноглазым великаном Макелем (сюжет, в котором происходит переосмысление исторического фона и вводится архаическая коллизия и сказочный образ. Он непосредственно связан с Большим походом: великана Макеля призывает к себе на: помощь Эсен-хан - враг Манаса).

События в походе на Бейджин развиваются по традиционной схеме описания походов и битв Манаса. В отличие от «малых», походов в данном случае эти традиционные устойчивые компоненты получают эпический размах, разрастаясь в самостоятельные ' сюжеты. Они имеют различное построение: моноструктурный тип (сражение с одноглазым великаном), бинарный тип (битва Алмамбета

■ .и Сыргака с кытаями и с калмаками Дл-солоем и Ушангом), полиструктурный (решающий бой с кытаями войска Манаса, его

■ сорока чоро, Алмамбета, Сыргака, Чубака, Бакая и самого Манаса. Бой начинается с отдельных сражений каждого героя, затем войск, и завершается большой битвой с войском врага всех богатырей и

■ Манаса).

Эпический сюжет о боевых богатырских сражениях развивается на условно историческом фоне. Победу одерживают сила, сноровка и мужество богатырей, хотя в многочисленных сюжетах «Большого похода» прослеживаются и архаические черты: так Алмамбет побеждает врага с помощью колдовства. Этот сюжет, по-видимому, . является наиболее древним в цепи героических деяний разных богатырей и сам образ Алмамбета стадиально неоднозначен: герой, как все богатыри эпоса, наделен большой физической силой, но обладает и чудесным даром чародея. Сюжет об изменении погоды Алмамбетом непосредственно связан с контекстом всего цикла. Он органично вливается в стадиально более поздний сюжет (наступление войск Манаса па кытаев и калмаков), в котором восхваляется героический подвиг богатырей, их сила, храбрость, мощь.

Заключительная тема о Малом походе Манаса и его смерти в . ' четвертом томе научного издания не воспроизводится текстуально, . но целиком излагается в комментарии. Объясняется это тем, что при ' его записи сказитель был уже тяжело болен. Из-за провалов в памяти он исполнен С.Орозбаковым с большими пропусками или с неоднократными повторами, в нем нарушены логические линии и '.причинно-следственные связи между сюжетами. Поэтому не вся запись полноценна и представляетхудожественный интерес. Нами в комментариях за фиксированы узловые сюжеты этойтемы, которые

■ мы попытались расположить в хронологической и логической последовательности. Первая часть цикла в сюжетном отношении малооригииальпа и строится на мотивах, традиционных для

• тюркоязычного эпоса (бездетность шестидесятилетнего Манаса; поломничество в Мекку дляиспрошения ребенка; рождение сына

• Манаса - Семетея; той по случаю рождения ребенка и наречение его именем); той через три года после рождения Семетея; помолвка трехлетнего'сына Манаса с дочерью Акун-хана). Вторая часть «Малого похода» состоит из описания ряда битв, построенных по традиционной однотипной схеме изображения боев и гибели всех

героев - Манаса, Алмамбета, Сыргака, Чубака, коня Манаса -Аккулы. Трагическая концовка в какой-то степени реально отражает тяжелые времена эпохи больших потрясений и битв киргизов с нападавшими на них врагами.

Тема похода Манаса на Конгурбая и смерти богатыря завершает • эпическую биографию Манаса и является экспозицией второй части трилогии «Манас», названной по имени сына Манаса «Семетей» . (к сожалению, из-за тяжелой болезнп и смерти мана счи СОрозбакова эта часть «Манаса» не была записана от него).

Вычленение основных слагаемых эпического повествования эпо! -. '<Манас», определение их места в структуре всего произведения ■ (что было показано выше) позволили критически отобрать сюжеты ■. и эпизоды для основного корпуса научного издания и его комментариев, учитывая при этом состояние эпических традиций, их роль в процессе сюжетосложения крупнейшего художественного комплекса * .. *

г

Комментарии в академической серии «Эпос народов Евразии» . имеют немаловажное значение. Характер их можетбыть различным. Одним из обязательных разделов комментариев является обзор имеющихся в записях вариантов опубликованного эпического произведения. В них указываются паспортные данные рукописей, ■ краткие биографические сведения о сказителях и о собирателях, а также сжато приводятся сюжеты каждого варианта. Такие комментарии сделанывовсех изданных томах Серии.

Отдельно хотелось бы остановиться на работе по подготовке комментариев эпоса «Манас». В них сделан обзор сюжетов всех ■ вариантов, хранящихсяврукописных фондах ИЯЛ АНКиргизста-на, которые записаны в послереволюционное время на территории республики. Это первый опытсистематизации записей эпоса «Манас», • собранных в архиве Института языка и литературы с указанием их краткого содержани я.

ИЯЛ АН Киргизии владеет огромным фольклорным фондом, . накопленным в течение многих десятков лет. Однако до сих пор до конца не произведен учет всего материала в соответствии с требованиями науки. Одной из важнейших задач в ближайшее . время должна быть систематизация и квалификация фольклорных записей, краткое их аннотирование, составление описи по единой • .

■ системе. Важно, чтобы была определена методика работы и выработаны единые принципы описания рукописного фонда и его

. научной систематизации.

В научном издании эпоса «Манас» впервые дается описание основных вариантов эпоса, приводятся по возможности сведения о том, где и когда производилась запись, данные о собирателях, о характере рукописей и их объеме (См.: Манас. Киргизский героический эпос. Кн. 1). Среди всех рукописей две записи эпоса «Манас», произведенные отманасчи С.Орозбакова и С.Каралаева, отличаются особой полнотой и высокой художественностью.

Впервые в серии «Эпос народов Евразии» дан сопоставительный обзор всех сюжетов и эпизодов этих классических вариантов эпоса «Манас». (около ЗООООО стихотворных строк ¡(подготовленный автором данного доклада и помещенный в Приложениях к тому в разделе «Обзор записей вариантов эпоса «Манас». Помимо этого в нем приведен сюжетный состав вариантов еще шести сказаний (они представляют собой развитые или сокращенные эпизоды, традиционные для эпоса) и фрагменты отдельных сюжетов, записанных от семетейчи (сказителей эпоса «Семетей»). В обзор сюжетов также вошли краткие прозаические пересказы

■ популяризаторов эпоса. (Эта часть составлена Н.В. Кидайш-Покровской. Консультант раздела «Обзор записей вариантов»

. С.М.Муса ев.)

Систематизация и дифференциация всего сюжетного состава названных двух классических вариантов, представляющих собой сложные, многосоставные произведения, потребовала выработки методики определения основных слагаемых эпического повествования.

При составлении обзоров сюжетов разбивка всего обширного и разнородного материала орозбаковского и каралаевского вариантов проводилась по разным сюжетным уровням эпического текста - от высшего уровня (крупных эпизодов-тем) до уровня низшего порядка (в данном случае мы имеет в виду слагаемые сюжетов и мотивов).

. Членение всех сюжетов и эпизодов велось поэтапно: ■. 1)выделялисыфупные блоки- эпизоды (циклы),''"'тема которых

1-' Им^П.'Н К Ы!Лу <■'< ^К.у^Н' н:Ъ 1'}| 1>КЧ..11 Ж И М< 1Т1Ш''В, Ю П ' 1| lt.lt ИМ..Н N МГГНЧЬ'СК!II К< И!СТ| 1/К ГШ!1!ис

единсгв! I к .чавершенш к-ть

являлась основной в сюжетном корпусе эпопеи. Располагались они с учетом сложившейся в веках общей традиционной сюжетной канвы, объединяющей их в определенной последовательности (временная последовательность действий; факты эпической биографии от рождения до смерти; логика развития повествования);

2) крупные эпизоды (циклы) разбивались на менее крупные самостоятельные части;

3) в них выделялись основные звенья повествования: сюжеты, • мотивы и их слагаемые.

На каждом уровне членения текста определялись типы слагаемых - главные и подчиненные, выявлялся конфликт, вокруг . которого можно было сгруппировать сюжеты и мотивы, расположив их согласно сюжетообразующей линии и существующие связи между всеми слагаемыми повествования. . .

Такая методика систематизации текстов С.Орозбакова и ' С.Каралаева помогла составить указатель сюжетов и мотивов обоих вариантов, представив их в тематическом и идейном единстве. Членение по уровням выявило не только различные составляющие ■ эпоса, но и их сюжетно-композиционные связи, внутренний дина-• мизм и закономерности сюжетосложения повествовательного текста..

В указателе сюжетов и мотивов классических текстов С.Орозбакова и С.Каралаева, отмечается также их вариативность в трактовке многих традиционных для данного эпоса мотивов, сюжетов и эпизодов, структурные расхождения в построении общей сюжетной линии и в логике развития действий и конфликтов.

Отдельные сопоставления вариантов С.Орозбакова и С.Каралаева были сделаны в работах М.Ауэ.зова,2"} М.Богдановой,20 В.М.Жирмунскогоад,Б.Ю^пусалиева24. Однако проведенные ими сравнения касались^"—некоторых сюжетов, а не всего сюжетного .

состава эпопеи. В них на сопоставлениях (--'—г—}* сюжетов'и

образов решались свои конкретные задачи, отличные от целей при составлении обзоров сюжетов для научного издания эпоса «Манас» . в серии «Эпос народов Евразии».

Начало сравнительного анализа вариантов С.Орозбакова и

Ауэ:юв М. Киргизская народная ге1н>ическая пппма «Манас».//Киргтскийгерпическийлпос «Манас». М, 1П1И.

: 11 Богда нова М О5исг|пе1шпстяхкиргн:5ск<1гпгер(1ическогп:тосп «Манас» //Там же.

2Л Жирмунскии В. М. Введение в ичуче|Шег»т н а « М;шас»//Там же.

:,п Юнуеалиев Б. Оо опыте создания сводного вариан 1а япоса «Манас ».//Там же.

С.Каралаева в разукрупненном конкретном рассмотрении эпического ' текста положено работой А.Садыкова*4', в которой ее автор по двум вариантам сопоставляет традиционную композиций? описания сражений в эпосе «Манас». Разработанная им методика системного анализа является перспективной ввыявлении структурно-смысловых различий на уровне слагаемых одного сюжета или эпизода.

. В комментариях к научному изданию «Манас» сопоставление вариантов С.Орозбакова и С.Каралаева дано на уровне эпизодов, сюжетов и мотивов. При выработке методических принципов создания указателя идея составления обзора сюжетов с учетом смысловых и структурных доминант эпического текста была подсказана доктором филологических наук В.М.Гацаком.

Для определения сходства и различия вариантов С.Орозбакова и С.Каралаева мною были составлены специальные таблицы. Принцип построения таблиц следующий:

1) на одной странице параллельно были выписаны структурные и смысловые доминанты всех уровней обоих вариантов, расположенные в порядке сложившейся традиционной сюжетной линии эпоса;

2) отмечалась общая и различная ориентация сказителей на . смысловые и структурные доминанты всех уровней;

3) сюжеты и эпизоды группировались параллельно по степени различия и родства;

4) фиксировались все случаи совпадения и варьирования основных слагаемых эпического текста;

5) отмечались пропуски сюжетов или эпизодов в общей сюжетной линии эпоса у каждого манасчи в отдельности;

6) выделялись случаи индивидуального развития традиционного сюжета, диахронные включения.

Приведу для примера таблицу, в которой сопоставляется общий для С.Орозбакова и С.Каралаева сюжет рождения Манаса до его богатырского детства.

■ "1,Садык< 'В А. мниая компоишдия I ио-ианин гкш >Д( ш взп( 'Се «Манао (ВариатыС.Ороабакива

и С.Каралаева)/ / Типология ивааимпсвя.-ш фольклора народов СССР. М., 1!>Н1)

С.ОрсшЪко»

С.Каралаеп

I. Рождение Манаса.

Родословная Манаса: перечисление предков по отцовской лини».

Ка 1 >а- ха н^Огуз-х |па -хан

Б-ш^у)) Уйгур

Баиь1р-хан-УГн>ПИ1 • '.М''*''

Н пГоП ,1.

Шыгаи

Ориалу Усен Бн1ДЦж.1КЬЛ М^ас

4i.an.ip

Долгая бездетность будущих родителей богатыря.

Вещие сны Джакыпа, Чыйыр-ды, Бакдоолет, предвещающие рождение ребенка.

Поиски Джакыпом пропавшего мальчика Мендибая, поскакавшего за убежавшим конем Джакыпа.

I. Рождение Манаса.

Родословная Манаса:

перечисление предков

по отцовской линии.

Туге.пь-хан —? Бабыр-хан^Боён-хан Чаян-хан-^Ногой-хан-^Бала-хан -^Кара-хан -:> Жакып

Ананас

История покорения киргизов и ■ сыновей Кара-хана (в том числе и отца Манаса - Джакыпа) кытаями Молто и Алооке-ханом:

Ответное нападение хана нойгутов Ак-ба лты и Джакыпа на караван с золотом, принадлежащий Молто и Алооке, на- • правлшощипЙз Бейджин.

Выселение Молто и Алоокё-ханом Джакыпа и Акбалть/, отца Чубака, вместе с сорока семьями на Алтай.

Пребывание киргизов на Алтае. Джа- . . кип и сорок семей киргизов начинают заниматься земледелием. Джакып продает хлеб калмакам и богатеет.

Долгая бездетность будущих родителей богатыря.

Предсказания провидцев Эсен-хпна о • победе над ним Манаса, который должен скоро родится: ом отомс.тит хану за изгнание киргизов с родных мест.

По приказу Эсен-хапа Допго привоз- . ит мальчика Джарманаса, сына самаркандского имама, приняв его за Манаса^ Эсен-хан бросает мальчика в темницу.

Вещий сои Джакыпа, предвещающий рождение ребенка.

■ Рассказ Мендибая Джакыпу о не-оомчной встрече с будущим сыном Джакыпа и его сорока товарищами.

'Устройство Джакыпомтоя сородичам, на котором Байджигит и старейшины родов истолковывают вещие сны, предсказывая р-:-:дение у Джакыпа сына.

Беременность Чыйырды.

Желание Чыирды съесть тигриное ■ сердце. Чыйырды съедает тигриное сердце, принесенное ей табунщшсом '.Бадамбаем.

Трудные роды Чыйырды.

Отъезд Джакыпа из аила во время родов Чыйырды.

Встреча Джакыпа с табуном Кам-барбоза-, в котором была жеребая .кобыла, родившая жеребенка в один день с будущим героем.

Рождение мальчика-богатыря.

1 Получение «суюнчи» Акбалгой, который отправился к Джакыпу с радостной вестью о рождении у него сына.

Продолжение

Устройство Джакыпом тоя сородичам, на котором Акбалты истолковывает вещий сон, предсказывая рождение у Джакыпа сына.

Беременность Чыйырды.

Желание Чыйырды съесть мясо льва или тигра. Чыйырды съедает мясо льва, принесенное ей кытаем Кочку.

Трудные роды Чыйырды.

Отъезд Джакыпа из аила во время родов Чыйырды.

Встреча Джакыпа стабуном Кам-барбоза, в котором была жеребая кобыла, родившая жеребенка в один день с будущим героем.

Сон Джакыпа: старик предсказывает рождение сына, советует назвать его Манасом, но до совершеннолетия скрывать его под другим именем.

Рождение мальчика-богатыря.

Получение «суюнчи» Акбалтой, который отправился к Джакыпу с радостной вестью о рождении у него сына. Совет Акбалты назвать мальчика Чонджинди и скрывать его до совершеннолетия от врагов под этим именем. Рассказ Акбалты о пленении богатырем кытаев Донго мальчика Джарманаса, принявшего его за сына Джакыпа.

Возвращение Джакыпа домой.

Возвращение Джакыпа домой.

Изложенные принципы сравнения вариантов С. Орозбакова и С. Каралаева помогли выяви^ть их сходство и различия, зафиксировать закономерности развития традиционного текста и его индивидуальные преобразования.

Систематизация сюжетного состава вариантов С. Орозбакова и С. Каралаева, их сопоставление дали ключ к пониманию процесса ■ сюжетосложения произведений. Однако в комментариях не было возможности сформулировать и обобщенно раскрыть сюжетно-композиционные особенности этих классических вариантов эпоса «Манас». Ниже хотелось бы в сравнительном аспекте коротко охарактеризовать сюжетное построение обоих вариантов, поскольку этот вопрос в таком ракурсе освещается впервые.

Выделение сюжетпо-тематического комплекса двух вариантов, их иерархической структур!,;, определение структурных -и смысловых доминант на всех уровнях сюжетного ядра от крупных эпизодов до слагаемых сюжета, показало, что эпос в обоих вариантах являет собой совокупность общих крупных традиционных тем: рождение и детство Манаса, избрание Манаса ханом; боевые походы Манаса на Ала-Тоо для освобождеии я земель своих предков; перекочевка с Алтая на Ала-Тоо; женитьба Манаса на Каныкей; история сподвижника Манаса - Алмамбета; поминки по Кёкётёю; заговор Кёзкаманов; Большой поход на Бейджин, смерть Манаса. ,

В варианте С.Орозбакова каждая из этих тем представляет собой крупный эпизод (который также называют циклом) и функционирует он как самостоятельное сказание. У С.Каралаева -это составные части единого эпического произведения. Однако при таком конструктивном различии, в обоих вариантах эти темы объединяются водну сюжетную линию и становятся самостоятельными большими звеньями эпического повествования, которое приобретает вид эпической биографии богатыря.

Наличие в двух классических вариантах общих тем (в варианте • С.Каралаева лишь «Заговор Кёзкаманов» и «Поминки по Кёкётёю». отсутствуют, так как отнесены сказителем ко второй части эпоса «Семетей») свидетельствует о том, что в эпосе на протяжении ого многовекового существования они стали обязательными, традиционными. Они определяют сюжетное ядро эпопеи, став тем основным и главным из чего слагается большой эпический сюжет.

Действие в обоих вариантах развивается в условно, хронологической последовательности от рождения богатыря до его смерти. Повествование развертывается в виде боевой биографии

главного героя на примерах его многочисленных походов и сражений . с врагом. Одновременно с этим вводятся самостоятельные темы о жизни и подвигах сподвижников Манаса и его родичей. Таковы: история Алмамбета (у С.Орозбакова и С.Каралаева), Чубака (у . С.Каралаева), Кошоя (У С.Орозбакова и С.Каралаева) и др. В них . обязательно проходит и тема Мапаса. Это создает впечатление единой и цельной основы всей эпопеи, развивающейся в рамках эпической биографии главного героя.

В основе каждой темы вариантов С.Орозбакова и С.Каралаева лежат ставшие традиционными для эпоса «Манас» мотивы и сюжеты, которые нередко строятся по однотипной для данного эпоса схеме. Таковы, сюжеты многочисленных битв, выступлений

■ в походы (как в малых, так и крупных походах); и картины тоев по различным случаям (рождение ребенка, поминки, начало похода, победное заверш ение сражения, женитьба и др.).

Царяду с этим сказители довольно широко используют мотивы, традиционные для многих эпических произведений тюркоязычных народов {долгая бездетность родителей богатыря Манаса и сны, предвещающие рождение героя; мотивы трудных родов; отъезда отца будущего богатыря из аила во время рождения богатыря, раздачи «суюнчи» при известии о рождении мальчика; мотив сражения героя со своей невестой-богатыркой и многие другие). В варианте С.Орозбакова и С.Каралаева эти мотивы разрастаются в новые сюжеты, а сами традиционные мотивы получают своеобразную, присущую именноэпосу «Манас», интерпретацию и служат раскрытию основной идеи - борьбы богатыря за освобожде-

■ ние своих земель от врага. Так, широко распространенное в эпосе многих тюркоязычных народов юношеское богатырское озорство обретает вид столкновений с врагами, угнавшими табуны отца, или первых сражений с врагом, напавшим на отца, на род Манаса. В Своеобразном плане раскрывается традиционный мотив побратимства двух иноплеменных богатырей (С.Орозбаков и

■ С.Каралаев); мотив женитьбы Манаса на Акылай и Каныкей (С.Орозбаков и С.Каралаев), Караберк (С.Орозбаков). Причем в данном эпосе они приобретают характер статичных и четко оформленных рядов однотипных мотивов.

В каждом крупном эпизоде имеются как одномотивные, так и сложные, многомотивные сюжеты. Часть сюжетов относительно самостоятельна (перекочевка Манаса с отцом Джакыпом на Талас; сюжет о Чубаке; сражения с Нескарой, Джолоем), другие -

обязательно связаны с определенными сюжетами и персонажами (истории Алмамбета и богатыря Кошоя, сюжеты о сподвижниках Манаса Сыргаке и Чубаке).

. В архитектонике обоих вариантов доминирует многоступенчатость развития сюжета и лишь изредка используется , обрамляющий сюжет. Вся структура каждого крупного эпизода свидетельствуетотом,чтоэпическаясистеманеявляется замкнутой. Идет процесс разрастания эпопеи за счет включения самостоятельных сюжетов, порою близких к сказочному л<анру. Таковы вставные • сюжеты у СОрозбакова: сражение с одноглазым великаном Макелем;-' ' встреча с саблехвостым зверем - тайбасом; поход на север; поход на запад. У С.Каралаева: встреча Манаса с покровителем земледельцев-дехкан Бабадыйканом, посоветовавшим ему заняться хлебопашеством; приобретение Манасом за зерно коня Аккулу у Карача-хана; встреча Манаса с пророком Кызыром, который вручил ему шесть острых мечей, спустившихся с неба. Все эти сюжеты обычно становятся звеньями эпического повествования и лишыв некоторых случаях являются составными компонентами обра ц л я ющего.

Таковы некоторые общие особенности сюжетного построения , • эпического повествования в вариантах С.Орозбакова и С.Каралаева. Однако при всей их общности, каждый вариант отличается оригинальной трактовкой общих эпизодов и мотивов, своеобразием построения и развития традиционных сюжетов.

Развивая эпическую традицию, каждый из манасчи, и С.Орозбаков, и С.Каралаев, расширяет тематику эпоса, вводит свои, новые, темы. Например, у С.Орозбакова многочисленные сюлсеты включены в «Битву Манаса и богатыря Кошоя против врагов», в' «Поход Манаса на Ала-Тоо для освобождения земель своих предков»,. в «Перекочевку киргизов на Ала-Тоо»; у С.Каралаева вводятся история Чубака - одного из сподвижников Манаса»; рождение и благословение сына Манаса - Сейтека; сюжет, связанный с мотивом предъявления сводными братьями Манаса своих прав на руку Каныкей - жены богатыря (эти сюжеты в варианте С.Орозбакова отсутствуют). Даже сюжеты с общими героями и закрепленными за ними определенными мотивами у каждого манасчи получают своеобразную интерпретацию. Это в первую очередь касается темы битв Манаса с многочисленными врагами до Большого похода и самой интерпретации Большого похода. Здесь значительные расхождения наблюдаются как в самом содержании, так и.в

■ детал^ях описаний батальных сцен и их построении.

Встречаются случаи, когда сказители привносят в повествование нетрадиционные для эпической модели сюжеты и мотивы. У С,Орозбакова это поход Манаса на север, поход на запад, эпизоды

■ сказочно-фантастического содержания, в которых принимает участие Кошой; сражения Манаса и его сподвижников со сказочно-фантастическими существами и др.; у С.Каралаева - оригинальные, имеющие более позднее ос}юрмление сюжеты: приобретение Манасом коня Аккулы, легендарного ружья Аккельте. В них наблюдаются нетипичные для эпического повестования изменения мотивировок

. развития сюжета.

Новая детализация сказителями мотивов в общих для обоих вариантов сюжетах нередко приводит к появлению новых сюжетов . и персонажей. Одним из примеров может быть у С.Каралаева мотив бездетности родителей богатыря Манаса. Он расширяется следующим сюжетом: провидцыЭсен-хана предсказывают ему скорое рождение Манаса - будущего богатыря, который отомстит . хану за изгнание киргизов с родных мест; за данным сюжетом .появляется и другой - пленение по приказу Эсен-хана мальчика, которого по ошибке принимают за Манаса.

Типичным примером появления новых сюжетов может служить .также разработка сказителями общего традиционного мотива богатырского детства, который раскрывается в сюжетах, имеющих у каждого манасчи свою интерпретацию.

• С.Орозбаков-.стычка Манаса со стариком-калмаком, который отказался дать ему огниво и нож; столкновение и расправа Манаса с Кортуком и группой калмаков, напавшими на Джакыпа и его табунщика; битва Манаса с калмаками из Алтая, пытавшимися угнать табуны его отца Джакыпа; расправа Манаса с лазутчиками Эсен-хана, прибывшими под видом караванщикови пытавшимися схватить Манаса во время его игры в ордо.

С.Каралаев: стычка с восемьюдесятью мальчиками, избивши-■. ми сорок товарищей Манаса; расправа Манаса с главным табунщиком калмаков Конжор-колом, напавшим на Манаса и его сорок сверстников, играющих в ордо; схватка и расправа Манаса и сорока его товарищей над силачом калмаков Кочку, угнавшим табуны Джакыпа; победа юноши Манаса над силачами во главе с Доодуром, которого Эсен-хан вместе с десятыотысячным войско'м во главе с Донгу-великаиом и силачем Джолоем посылает схватить Манаса.

Появление новых сюжетов способствует также введению новых конфликтов в общий одноконфликтный сюжет, изменению мотивировок действий, возникновению двойных мотивировок действия и поступков. Именно так у С.Орозбакова иу-С.Каралаёва происходит расширение сюжетов в первой части Большого похода и в походах Манаса против Алооке-хана, Шоорука, Нескары.

Наряду с усложнением сюжета в обоих вариантах наблюдаются и явления редукции, когда эпическое повествование передается ' в сокращенном виде, исчезают монологи, диалоги и сказитель от своего лица дает пересказ содержания. Таковы, например, у С.Орозбакова сюжет столкновения Манаса с Джолоем; у С.Каралаева

- скжеты, связанные с приключением Кошоя; поездка Манаса на Ала-Тоо; женитьба Манаса на Каныкей.

Различаются в обоих вариантах и более мелкие структуры-сюжета, ее низшие уровни. Каждый манасчи по-разному использует . такие композиционные слагаемые сюжета, как диалог, монолог, повторы, рассказ от лица сказителя. Так, С.Орозбаков сюжет сражения Манаса с Кыз Сайкал дает как развернутую картину боя. ' С.Каралаев лге передает ее в форме рассказа Манаса Алмамбету. История Алмамбета у С.Орозбакова функционирует как крупный • эпизод (цикл), с развернутым описанием егоэпической биографии, с многочисленными диалогами и монологами героев, а у С.Каралаева

- это только монолог - рассказ Алмамбета о себе. С.Орозбаков дает огромные эпические полотна боя, походов, сражений богатырей, которые раскрываются по традиционным схемам; С.Каралаев также использует постоянные, ставшие традиционными для данного эпоса приемыописания сражений богатырей, но одновременно большое внимание он уделяет развернутой характеристике богатырей и их врагов - их силы, смелости, сноровки, описанию их внешнего облика.

Таковы некоторые особенности сюжетной структуры двух классических вариантов эпоса «Манас». Они позволяют сделать вывод, что оба манасчи - и С.Орозбаков, и С.Каралаев - создали свой оригинальный вариант эпоса на основе общего эпического материала, импровизируя в пределах эпической традиции, как общетюрбсой, так и характерной лишь для эпоса «Манас».25'

Некоторые проблемы ск 1Жетного построения двух парна ш ов «Манаса» были освещены мною на Международном на учном симпозиуме, посвяще|(ном ПНЮ-легик сэлоса «Манас» в Бишкеке в докладе:-«Художественная структура кыргызского героического ппоса «Манас» (варианты С.Ороабакова и С Кара лаева) / /Эпос «Манас» и эпическое наследие народов мира Тезисы международного научного симпозиума, Посвященного ШОО-летию ппоса ■ «Манас». Бишкек, 27-2В августа, 11)!>5 г. Бишкек. «Кыргызстан».

В каждом томе академического издания серии «Эпос народов Евразии», кроме обзора архивных записей даются также комментарии к переводу, предусматривающие различные аспекты научного анализа текстового материала. В томе «Хурлукга иХемра», «Сайт и Хемра» . Туркменский романический эпос» все виды научного аппарата написаны мною. В книге «Башкирский народный эпос» они составлены совместно с М.М.Сагитовым. В четырех книгах «Манас». Киргизский героический эпос» такие комментарии написаны мною совместно с Н.В.Кидайш-Покровской.

. Эпический материал, которым мы располагали, определил характер комментариев. В туркменском и башкирском томах был дан пояснительный словарь к переводу, при работе над киргизским эпосом «Манас» потребовалось составление не только пояснительного словаря, но и построчных комментариев к переводу.

■ Остановлюсь отделы ю на комментариях к эпосу «Манас». Этот эпический памятник по сравнению с другими содержит более обширный материал,требующий разногорода разъяснений. «Манас», который складывался па протяжении тысячелетней истории киргизского народа, вобрал огромное количество исторического, географического материала, в нем нашли отражения обычаи и нормы жизни кочевых племен, он содержит огромное количество бытовых и этнографических реалий.

Приступая к работе над научным аппаратом к переводу эпоса . «Манас», необходимо было определить характер комментариев, решить, что подлежит обязательному объяснению, па какую информационную «квоту» следуеториентироваться.

Несомненно, помимо эстетических и филологических • комментариев (такие были сделаны в туркменском, башкирском томах серии «Эпос народов Евразии»), в эпосе «Манас» значительное' место должны были занять разъяснения географических, этнографических и бытовых реалий. Требовали обязательного объяснения и вошедший в этот эпический памятник обширный этнографический материал (например, свадебный и родильный обряд, похоронные обычаи) и эпические мотивы, связанные с общественно-правовой основой родо-племенного общества киргизов. Такие комментарии, составленные нами к научному изданию киргизского героического эпоса «Манас», были сделаны впервые.

Материал, которым мы располагали, привел нас к выводу, что наиболее целесообразно разделять все пояснения на две части: комментарии к конкретным строкам и пояснительный словарь.

Основной их принцип:

1) сжатая форма изложения, не перегруженного излишней филологической и этнографической информацией;

2) непосредственная связь комментариев с эпическим контекстом, без отступлений, не имеющих прямого отношения к эпосу.

В построчных комментариях мы в первую очередь фиксировали требующие пояснения:

1) образные фразеологические конструкции;

2) трудно переводимые выражения;

3) идиоматические выражения;

4) традиционные элементы стиля;

5) образность, связанную с древними с}юльклорными традициями киргизов;

6) выражения, сохраняющие историко-этнографические реалии;

7) выражения, отражающие своеобразие художественного народного мышления;

В построчных комментариях пояснялся не только смысл этих конструкций, ной связь отдельных образов с эпической традицией, как киргизской, так и общетюрской («изранена черная печень моя» • - Кн. 1, примеч. 33), эволюция художественного образа («сивогривый храбрец» - Кн.3,примеч.21; «прославленные волки» - Кн.4, примеч.' 33; «кровожадного родила» - Кн.1, примеч. 59). Объяснялись древние • религиозные языческие представления киргизов (например: «Духи предков» - Кн.1, примеч. 85; «бездонное синее небо» - Кн.4, примеч. 13), особенности символики кочевых тюркоязычных народов Средней Азии и Казахстана (например: «ястреб Манас» - Кн. 4, примеч.9; «верблюженка нет» - Кн. 1, примеч. 6) и многое другое.

В пояснительном словаре давалось толкование бытовых, исторических, географических, этнографических реалий. Особое внимание было уделено комментированию географических названий и этнонимов, обилием которых выделяется эпос «Манас» среди эпического наследия многих тюркоязычных народов, втом числе народов Средней Азии и Казахстана.

При работе над этой частью научного аппарата приходилось, естественно, обращаться к историко-этнографическим источникам. Расшифровка многочисленных топонимов, их систематизация привели нас к выводу, что значительная их часть существовала или существует реально. В другой, небольшой, своей части названия являются традиционно-эпическими или вымышленными. В

. комментариях мы обращали внимание не только на толкование этнонимов и топонимов, но и на их функционирование в контексте художественного памятника,отмечали случаи их переосмысления и нового толкования в связи с определенным сюжетом или конкретным действием богатыря.

Работа над географическими названиями показала, что те топонимы, которые являются реальными, локализуются обычно на средневековых караванных путях, пролегавших через Восточный Туркестан в Среднюю Азию. При этом в пояснительном словаре отмечалось их условное функционирование в эпосе, в котором история, как и география находят лишь опосредованное отражение, подчиняясь определенному сюжету, развитию действия эпоса, его идейно-^художественному содержанию. Толкование географических и этнографических реалий в таком аспекте отразило позицию • авторов в подходе к столь важной проблеме, как история и ее отражение в эпическом памятнике.

Эпические памятники в серии «Эпос народов Евразии» публикуются на двух языках. В издании наряду с эпическим текстом на , языке оригинала дается его перевод на русский язык.

Мною были переведены совместно с Н.В.Кидайш-Покровской туркменский романический эпос «Хурлукга и Хемра», «Саят и Хемра», узбекский героико-романический эпос «Рустамхан»,четыре книги киргизе!« >го героического эпоса «Мапас». Башкирские народные сказания переведены мною вместе с Н.В.Кидайш-Покровской и А.И.Хакимовым.

Перевод текстов эпоса в научных изданиях не только особая область эдиционной работы, но и очень существенная теоретическая проблема.

В своей работе мы руководствовались принципами перевода, ■ принятыми для академической серии «Эпос народов Евразии» (ранее «Эпос народов СССР)2®1. Остановлюсь лишь на основных . принципах нашей практики перевода.

.Главное внимание при переводе уделялось максимально точной, но не буквальной, передаче содержания подлинника и его . художественных особенностей. С этой целью мы направляли свои

Обпеновимх принципах сибириния И научной публикации апшга иридии СССР. Тезисы.

М., 1!>5Ц.

усилия на поиски идентичных смысловых параллелей в русском языке, а не лексико-синтаксических соответствий.

С нашей точки зрения понятия «научный» и «художественный»-перевод неотделимы друг от друга. Сохранение в переводе специфики самобытной образной системы, содержания эпического произведения невозможно без научной апробации текста оригинала (это обычно входило в мою задачу). Поэтому основным принципом нашего научно-художественного перевода эпических памятников являлось изучение конкретного текста, его эстетической основы, и лишь . потом - его перевод.

При всех структурных и стилистических различиях языка оригинала и русского языка наша основная задача при переводе заключалась в следующем:

1) донести идейно-художественное содержание переводимого эпического памятника;

2) сохранить своеобразие художественного мышления народа, выраженного в образных фразеологических конструкциях, традиционных формулах,метафорах, эпитетах;

3) наиболее близко передать внутреннее строение поэтического текста. (Поэтому перевод сделан строка в строку, но не ставилась • цель сохранить размер и рифму, так как нередко это могло бы привести к неточной передачи смысла);

4) соблюдение норм русского языка без сохранения в переводе синтаксических и морфологических особенностей языка подлинника.

При переводе эпических памятников тюркоязычных народов нами учитывались их жанровые особенности, своеобразие содержания и поэтики. Характер повествования, поэтическая фактура разножанровых эпических произведений, какими являются туркменский романический эпос «Хурлукга и Хемра», «Саят и . Хемра», узбекский героико-романический эпос «Рустамхан», разного жанра башкирские народные сказания, киргизский героический эпос «Манас», во многом определили особый подход к каждому из . них при переводе на русский язык.

Укажу лишь на некоторые аспекты нашей переводческой работы, направленной на передачу средствами русского языка национальной специфики близких по языку эпосов собщим фондом. ■ традиционных изобразительных средств.

Достижение в переводе эквивалентности характера повествования во многом связано с решением задачи сохранения поэтических доминант текста. А они даже у близких по языку эпосов различные. •

Так, поэтика туркменского романического эпоса «Хурлукга и Хемра», «СаятиХемра», как и узбекскогогероико-романического эпоса «Рустамхан» характеризуется, в основном, сочетанием двух поэтических традиций, одна из которых восходит к древнему героическому эпосу, другая - к более поздней книжной средневековой Поэзии народов Ближнего и Среднего Востока, вошли в нее некоторые элементы сказки. Все повествование состоит из развернутых монологов и диалогов. Идейно-эстетическая система этих эпосов строится, в основном, на стабильных стилистических элементах, которые варьируются в зависимости от контекста.

Поэтому при переводе туркменского и узбекского эпоса наша ' основная задача заключаласьвосуществленииадекватногоперевода специфических образных оборотов, традиционных устойчивых образных выражения, различных метафор и сравнений, которыми изобилуют диалоги и монологи героеа Причем важно было сохранить такую особенность поэтики этих эпических памятников, как воспроизводимость значительной части стилистических средств и их ва риативность27'

Башкирские эпические сказания, опубликованные в академическом издании серии «Эпос народов Евразии», хотя и относятся к разным эпическим л<анрам, объединены общностью традиционных тем и способом их художественного воплощения.

. При переводе башкирских сказаний особое внимание нам пришлось уделить своеобразному воспроизведению общетюр&ких ' традиционных поэтических тропов и их видов в конкретном тексте каждого сказания и выделить их ориентацию на определенный вид художественных приемов. Это, главным образом, постоянные эпйтеты, эпитеты развернутого вида при характеристике героев, сравнения и гиперболы. В переводе все эти тропы переданы в блйзкой, дословной передаче, поскольку в таком виде они не только адекватно воспринимаются русским читателем, но и раскрывают своеобразие поэтики башкирских сказаний.28'

Киргизский героический эпос «Манас», в котором преобладает в основном поэтика древнего эпического сказа, содержит целый

2V,0 традиционных злемеш'ах СТИЛЯ туркменского романического Г)III ка и узбекского героико-романическоги эпоса мной »(совместно с Н В Кидайш-Покровской) написана статья: «Традиционные элементы стиля в ппичеекпм тексте'//Гекстологическое изучение ппоса. М, 1JI71

-B1 Доклад о переводах башкирского япоса был сделан мною в Союзе писателей РСФСР на совещании по проблемам перевода в 11177 г..

комплекс художественных приемов, характерных для древней тюркской эпической традиции. Их максимально точная передача на русский язык во многом зависела от правильного понимания художественного мышления народа, которое нашло выражение в этих художественных образах. Все эти традиционные формулы • образности весьма специфичны, поэтому мы пошли по пути их дословного перевода. Когда же дословная передача образных средств была невозможна, подыскивался эквивалент. По такому же принципу мы переводили и идиоматические выражения.

При переводе «Манаса» наши основные усилия были-направлены на поиск идентичных смысловых параллелей в русском . языке с учетом конкретного контекста оригинала, на перевод труднопереводимой архаической лексики. Полисемантичность многих слов обусловливала разное понимание отдельных строк. В таких • случаях перевод строк определялся общим смыслом поэтического, отрывка.

Сохранение национального своеобразия киргизского эпоса . ■ «Манас» во многом зависело от возможно точной передачи специфики многих поэтических приемов, образных фразеологических оборотов, • не характерныхдляэпическойтрадиции тюркских народов. Ими обычно изобилуют монологи героев и портретные характеристики, которые являются постоянной «визитной карточкой» персонажей эпоса. В переводе важно было сохранить национально-особенные ■ постоянные эпитеты, которые в изобилии встречаются в тексте; устойчивые словосочетания, которым порою свойственна нерасчлененность функций метафоры, сравнения и эпитета; сравнений с непривычной для русского читателя образностью, тесно связанной с условиями кочевого быта киргизов.291

Таким образом, при переводе эпических памятников тюркоя."зычных народов мы стремимся сочетать текстологическую работу, с исследованием жанровых особенностей, идейно-художественного своеобразия произведения. Только такой подход дает возможность наиболее близко воспроизвести в переводе сложные разножанровые эпосы родственных по языку народов, бережно' сохранив в них общее и самобытное.

2W) Издан английский перевод пппса «Манас» (вариантС.Оро.чбакова) Книга представляет собой ■ перевод 1 -!í томов московского научного издания (серия «Эпос народов Евралии»). Английский текст исходит иа толкования и содержательной основы нашего русского перевода, а аппарат сжато повторяет комментарии к нему - Manas. Vol. 1,2.Translated into English by Walter May. Moscow Bishkek, 1!>ÍI5. ' ,

Данный доклад является обобщением следующих работ автора (росле названия каждого из томов обозначается вид выполненной в нем нами работы):

1. Хурлукга и Хемра. Саят и Хемра. Туркменский романический эпос. Серия «Эпос народов СССР» М., «Наука», 1971. 415 с. (23,88 уч.-изд.л.). Автор исследования, комментариев. Перевод совместно с Н.В.Кидайш-Покровской.

2. Рустамхан. Узбекский героико-роианический эпос. Серия «Эпос народов СССР».М., «Наука». 1972.332 с.(21,08уч.изд.л.). Ответственный редактор тома. Перевод совместно с Н.В.Кидайш-Покровской.

3. Кобланды-батыр. Казахский героический эпос. Серия «Эпос народов СССР».М., «Наука», 1975. 446с. (27,7 уч.-изд.л.). Ответственный редактор тома.

.4. Башкирский народный эпос. Серия «Эпос народов СССР», М., «Наука»', 1977. 518с. (31,16 уч.-изд.л.). Составитель тома совместно с М.М.Сагитовым, А.И.Харисовым. Автор исследования; автор комментариев совместно с М.М.Сагитовым; перевод совместно с Н.В.Кидайш-Покровской и А.И.Хакимовым.

5. Манас. Киргизский героический эпос. Серия «Эпос народов СССР». Кн.1. М., «Наука», 1984. 544 с. (40,17 уч-изд.л.). Ответственный редактор тома. Составление комментариев и перевод совместно с Н.В.Кидайш-Покровской.

6. Манас. Киргизский героический эпос. Серия «Эпос народов . СССР». Кн. 2. М., «Наука», 1988. 688 с. (48,14 уч.-изд.л.). Ответственный

редактор тома. Составление комментариев и перевод совместно с Н.В.Кидайш-Покровской.

7. Манас. Киргизский героический эпос. Серия «Эпос народов СССР». Кн. З.М., «Наука», 1990. 512 с. (35,5 уч.-изд.л.). Ответственный редактор тома. Составление комментариев и перевод совместно с

. Н.В.Кидайш-Покровской.

8. Манас. Киргизский героический эпос. Серия «Эпос народов Евразии». Кн.4, М., «Наследие» РАН, 1995. 768 с. (48 уч.-изд.л.). Ответственный редактор тома. Составление комментариев, пояснительного словаря и перевод совместно с Н.В.Кидайш-Покровской.

9. Строптивый Кулун Куллустуур. Якутское олонхо. Серия «Эпос народов СССР». М., «Наука», 1985.608 с. (44,49 уч.изд.л.). Ответственный редактор тома.

10. Хурлукга - Хемра (на туркм.яз.). Туркмендевлетнеширеты. Ашгабат, 1963. 88 с. (4,71 п.л.). Автор вступительной статьи, подготовка национального текста.

• 11. Из истории записи, публикации и исследования дестана «Хурлукга и Хемра». 10 с.(0^> п.//Известия АН.Туркменской ССР. Серия общественных наук нуТде'^'.

12. О некоторых особенностях сюжетной основы дестана «Хурлукга и Хемра». 9 с. (0,5 ^.л^./уИзвестия АН Туркменской ССР. Серия общественных наукД.\Д^1*<>3. '

13. Традиционные элементы стиля в эпическом контексте. 34с. (2,1 пл.).// Текстологическое мучение эпоса. М., «Наука». 1971. Совместно с Н.В.Кидайш-Покровской.

14. Урал батыр. Башкирский народный эпос. 48 с. (3 п.л.).// Героический эпос народов СССР. М., «Художественная литература». . 1975. Перевод совместно с И.Кычаковым, А.Хакимовым.

15. Общие черты и специфика туркменских и узбекских романи- • ческихдестанов. 18 с. (1.2 п.л.).//Типологиянародного эпоса. М., «Наука»,

16. О специфике жанра романических поэм. 10 с. (0.7 п.л).// Проблемы фольклора, М., «Наука», 1975.

17. О некоторых принципах отбора и публикации текста эпических произведений в серии «Эпос народов СССР» (на примере эпоса тюрко-язычных народов). 11 с. (0,66 п.л.).//Фольклор. Издание эпоса. М., «Наука», 1977.

18. Основные принципы научной публикации текстовэпоса тюрко-язычных народов. 4с. (0,3 п.л.)//Тезисы выступлений на Ш тюркологической конференции. Ташкент, 1980.

19. Вопросы критической оценки текстов эпоса тюркоязычных народов при публикации их в академической серии. 10 с. (0,6 п.л.)// Советская тюркология. 1981. N 2.

20. Некоторые проблемы публикации эпоса народов Поволжья и Урала в серии «Эпос народов СССР». 5 с. (0,3 п.л.)//Межэтнйческйе общности и взаимосвязи фольклора народов Поволжья и Урала. Казань, ■

21. Новое издание киргизского героического эпоса «Манас». 10 с. (0,6 п.л.)//Советская тюркология. 1984. N 2. Совместно с Н.В.Кидайш- . Покровской.

22. Манас. Варианты манасчи С.Орозбакова и С.Каралаева. 5 с. (0.25 п.л.)//Тезисы выступлений на XXIX Международной алтаистической . конференции. Ташкент, 1986.

23. Художественная структура кыргызского героического эпоса «Манас» (варианты С.Орозбакова и С.Каралаевф. 5 с. (0,25 п.л.). //Эпос «Манас» и эпическое наследие народов мира. Тезисы международного симпозиума, посвященного ЮОО-летию эпоса «Манас». Бишкек 27-28 августа, 1995 г.. Бишкек, «Кыргызстан», 1995.

1975.

1983.