автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Текстообразующая функция трансформации семантического признака в английском языке (к национальной самобытности лексического значения слова)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Шварц, Елена Данииловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Текстообразующая функция трансформации семантического признака в английском языке (к национальной самобытности лексического значения слова)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шварц, Елена Данииловна

ВВВДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Идеи и методы исследования в области семантических компонентов и лексико-семантических груш в словарном составе языка.

1.1. Исследование содержательной стороны языка,.

1.2. Семантические поля и их структура.

1.3. Проблема описания иерархической организации семантических компонентов.

1.4. Обусловленность построения текста семантическими признаками.

ГЛАВА П. Текстообразующая функция трансформации семантического признака.

11.1. Динамизм семантических признаков и их трансформации.

11.2. Наиболее общие архитектонические семантические признаки.

11.3. Лексико-семантическая группа "родственники" и ее семантическая структура.

11.4. Лексико-семантическая группа "парус" и ее семантическая структура.

11.5. Проблема национальной самобытности слова, синтаксический критерий определения связанности лексических значений слов.

11.6. Текстообразующая функция семантических признаков.

ГЛАВА Ш. Семантический признак в процессе текстообразования.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Шварц, Елена Данииловна

Диссертация посвящена анализу текстообразующей функции семантического признака и его составляющих, тем самым раскрывается интерлингвистическая самобытность лексического значения слова, функционирующего в рамках определенной национальной культуры, которая может быть представлена как совокупность произведенных, производимых и потенциальных текстов на данном языке. Слова, обладающие межъязыковыми предметно-логическими свойствами, позволяющими перевод с одного языка на другой, внутри соответствующей национальной культуры и его реализуемых текстов обладают лингвистической спецификой. Это ставит ряд вопросов о преподавании языка в иноязычной аудитории* Язык обучающегося, возникающий как результат общения, в котором смысловые параметры языка источника и родного языка обучаемого находится в сложном диалектическом единстве, содержит специфические смыслы. Основным термином этих отношений является семантический признак /меризма/ характеризующий как отдельные составляющие, так и определенное структурированное множество лексических единиц /ЛСГ, семантическое поле/. При этом, элементы сходства между лексическими системами находят выражение непосредственно в меризмах, являющихся семантическими доминантами определенных ЛСГ, а элементы различий выражаются в тонкой и сложной иерархизованной /гипомеризматичес-кой/ структуре значений. Современная лингвистика характеризуется введением нового уровня составляющих - уровня структурированных лексических множеств /семантических полей, ЛСГ/. Соответственно 0 меризмах и гипомеризмах см. работу Г.С.Клычкова, 1984. уровень семантических признаков мы называем меризматическим, а их составляющих - гипомеризматическим. отношения мекду ъ^ и Ь2 /родным и первым изучаемым языком/ рассматривались в ряде работ /ч.шриз, 1945; Р.Леидо, ±957; РЛейдо, 196«; Дж.Боуэн, 1967; Р.Кэмпбел и Г.Уэлс, 1970; Г.Никел, 1971; Г.леикофф, 1972; Я.Физиад, 19Ы; К.Оаяваара, 1981/, однако, в данной формулщювке, в данном ракурсе цроблема ставится впервые.

Актуальность работы обусловлена недостаточной разработанностью в современном языкознании семантической теории в терминах меризм и гипермеризм, основным направлением исследования которой является синтез семантических признаков, оказывающихся разлогл-мыми и способными испытывать трансформации, обусловливающие их текстообразующие функции.

Новизна работы заключается в разработке текстообразующей Функции семантического признака и специфике его функционирования в тексте как элементе культуры, которая обусловливает национально-лингвистическую самобытность лексического значения слова и своеобразие структурации лексической системы языка, с одной стороны, и показывает ведущую роль дифференциального признака в тек-стоооразовании, с другой стороны. иель настоящего исследования состоит в изучении и установле^ кии специфических особенностей семантических признаков и их функционирования в тексте, в построении семантической теории текста в терминах меризм и гипомеризм. цель исследования предполагает реиеще едешРДЖ ОРИОРЙРК ЗЗДЦч;

- изучение отношений мевду семантическими признаками внутри лексико-семантических полей;

- выявление иерархических отношений семантических признаков и определение таксономии полей;

- исследование динамики семантического признака, его трансформации и перерождения;

- описание трансформации семантических признаков, определяющих центр и периферию семантического поля;

- анализ текстообразующей функции трансформации семантического признака в условиях порождения текстов, изучение текстовой деятельности, выявление ее обусловленности семантическими признаками.

Теоретическое значение диссертации определяется спецификой подхода к анализу материала и заключается в принципиально новой постановке проблемы системности лексики. Широко распространенным мнением является утверждение о меньшей системности лексики по сравнению с другими уровнями языка. Считается, что лексический уровень языка столь велик и обладает таким большим количеством единиц, что взятый в целом как единая совокупность смыслов языка, является асистемным. Лексика распадается только на отдельные: системные участки, семантические поля /А.А.Уфимцева, 1962, сс.18-73; Ф.Р.Палмер, 1982, сс. 49-50/. Мысль об изучении лексики как системы часто заменяется изучением вокабуляра, или словарного состава языка /Р.С.Гинзбург, С.С.Хидекель, Г.Е.Князева, А.А.Санкин, 1966, с. 9/. В данном исследовании выдвигается теоретически важное положение о том, что системность лексики не ограничивается межсловесным уровнем, но имеет место и на межгруппном уровне и может быть описана в терминах меризм и их трансформаций, изменений гипомеризматической структуры.

Обоснованность выводов диссертации опирается на изучение представительной выборки, извлеченной из художественных произведенш, словарей и газетных статей общим объемом 20.ШО страниц, проведением психолингвистического эксперимента и компьютерной обработкой результатов.

Практическое значение данного исследования состоит в возможности использования его результатов, выводов и наблюдений в практике преподавания английского языка, на занятиях по сравнительной типологии английского и русского языков, а также при подготовке докладов студентами в рамках ШРС и УИРС и написании курсовых и дипломных работ студентами языковых вузов.

В основу исследования положены принципы марксистско-ленинской диалектики, последние достижения советской лингвистики в области описания текста с содержательной точки зрения, концепции знаковой деятельности, предложенной профессором Г.С.Клычковым /Г.С;Клычков, 1967, сс. 57-64; 1975; 1984/.

На защиту выносятся следующие положения:

I/ Системность лексики заключается не только в наличии ограниченных лексико-семантических групп, вся система лексики языка в целом связана через меризматические и гипомеризматические отношения внутри и между ЛСГ. Словарный состав языка, рассматриваемый на уровне семантических признаков и их модификаций, представляет собой не простое скопление, хаотическое нагромождение лексических единиц, а организованное единство, обладающее структурой, системные связи, существующие между различными ЛСГ, обеспечиваются посредством закономерных трансформации признаков, испытывающих перестройку своей гипомеризматической структуры.

И/Меризматическая и гипомеризматическая структура слов и их групп обусловливает основные коммуникативные характеристики текста. Семантические параметры, заложенные в меризматическом содер жании слова обладают текстообразующей функцией и создают контекст, который является результатом их актуализации. б/ Меризмы различных иерархических уровней обладают разной текстообразующей силой, повышение информативной содержательности и лингвострановедческой нагруженности семантического признака способствует понижению текстообразующей функции.

В работе применяются методы компонентного анализа, семантической интерпретации словарных дефиниций, контекстно-логического анализа, психолингвистический эксперимент, используются графы связанности темо-рематических структур текстов, метод линейной корреляции описания качественных отношений текстов, вероятностная компьютерная оценка результатов наблюдении.

Апробация результатов исследования проходила в виде докладов на итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава Московского ордена Трудового Красного знамени областного педагогического института им. п.К.Крупской в 1983 и 1984 г.г. Основное содержание диссертации получило отражение в четырех публикациях общим объемом 2 п.л.

Последовательность решения поставленных задач определяет структуру данной работы, состоящей из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. во введении ооосновывается выоор теш, указываются задачи, направления и методика исследования, изложены общие принципы, на которых основано настоящее исследование, представлена актуальность и научная новизна данного исследования.

В главе I дается критический обзор литературы, имеющихся точек зрения относительно исследования содержательной стороны языка, приемов и спосооов экспликации смыслового содержания в

- У языке, рассматриваются некоторые общие вопросы лексической семантики и методики ее изучения в связи с проблемой изучения трансформации семантического признака и его текстообразующеи функции, обосновывается подход к анализу материала с позиции системности лексики, определяемой в терминах меризм и их трансформации посредством изменения их гипомеризматическои структуры, излагаются основные теоретические положения раооты и раскрывается их существо.

Б главе II в процессе структурного и типологического анализа 4-х JIUI1 английского и русского языков установлены и определены иерархические отношения меяду семантическими признаками, находящимися в диалектической взаимосвязи, установлены причины, ведущие к трансформации семантических признаков, выработаны критерии, определяющие границы лексико-семантических полей.

В главе Ш описывается психолингвистический эксперимент, в ходе которого доказывалась психолингвистическая реальность трансформаций семантических признаков и изменений их гипомеризматическои структуры и обусловленность их влияния на текстовую деятельность носителей " target language !i, под которым понимается такой вариант английского языка, который возникает на конечном этапе обучения языку в специальном языковом вузе /Г.и.Клычков, is.Д.Шварц, Т.В.Швецова, 19У2, с. 53/'. Результаты теоретического исследования II главы верифицируются и дополняются на основе анализа, проведенного с помощью психолингвистического эксперимента путем логико-математическои обраоотки полученных данных.

Результаты исследования обобщаются в конце глав и в заключении, содернащем оощке выводы по проведенному исследованию, основные результаты исследования, конкретные рекомендации по практическому использованию полученных данных и перспективы дальнейшего изучения данной теш. л диссертации прилагается оиблиограшч еский список цитируемой и упоминаемой научной и художественной литературы и слова-реи. & диссертации дано приложение, включающее материалы эксперимента. гаоота онаояена схемами, графиками, грашо-теоретическими моделями, таблицами, иллюстрирующими результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Текстообразующая функция трансформации семантического признака в английском языке (к национальной самобытности лексического значения слова)"

ВЫВОДЫ ДО II ШВЕ

Динамическая природа семантических признаков связана непосредственным образом с их трансформациями, обусловливающими текс-тообразующую функцию.семантических признаков. Семантические цриз-наки не образуют отатической системы в семантической системе . языка. Системные связи между различными подсистемами лексики обеспечиваются через закономерные.трансформации признаков, которые в своих трансформациях испытывают перестройку своей гипомеризмати-ческой структуры. Актуальные признаки одной определенной семантической группы содержат в себе потенциальные. связи .через возможные трансформации этих признаков, соответственно.с этим выделяются.следующие, виды признаков:, скрытые, интегральные, дифференциальные, потенциальные. В процессе структурного и типологического анализа 4-х ЛСГ. английского и русского языков были , установлены и определены иерархические, отношения между семантическими цризнаками, находящимися в диалектической взаимосвязи. Выбор .этих 4-х ЛСГ: I/ общественно-политическая. лексика, . 2/ родственники, 3/музыкальные инструменты, 4/ парус, - определялся стремлением подобрать, такие семантические классы слов, в которых повышаются или соответственно убывают лингвострановедческое содержание, нагруженность семантических признаков ж нарастает. терминологичность описываемой лексики. Рассмотренные ЛСГ характеризуются различной номенклатурой применяемых признаков.Изоморфизм сравниваемых систем в языках находится в зависимости от., номенклатуры применяемых признаков и, от занимаемой „ позиции. признака внутри данной. описываемой системы. Изоморфизм, .устанавливаемый мевду лексическими подсистемами разных языков, находится в функциональной зависимости от семантических щшзнаков, свойственных сравниваемым лексическим системам в языках. Степень изоморфизма определяется.степенью близости культуры и социально-исторического развития. .

Анализ рассмотренных лексических подсистем показал, что . подсистемы обозначения родства являются в большей степени социально обусловленными и наиболее дифференцированными соответственно различиям, существующим в социальном укладе и историческом развитии, общества, быта семьи, в ее формах и функционировании в обществе. Подсистемы паруса и мачты обладают, в большей степени культурно-исторической обусловленностью и культурно-исторической диффе-. ренциацией. Наибольший изоморфизм црисущ ДСГ "музыкальные инструменты", включающей названия фактически одной культурно-исторической области в сравниваемых.языках, так как.набор инструментов стандартного симфонического оркестра в основном для большинства лингво-страноведческих систем оказывается единым. Газетная общественно-политическая лексика охватывает сравнительно большой объем слов и, являясь в этом плане достаточно неоднородной, дает, нам право считать ее значительно приближенной к общей лексической системе языка, проявляющей свою национальную самобытность в меньшей мере.по сравнению с подсистемами с.четкими семантическими границами, представленными в виде семантических признаков. Газетная, общественно-политическая лексика отражает общие характерные закономерности, црисущие лексике всего словаря в целом в том или . ином языке. Семантические признаки, описывающие газетную лексику, соотнесенные со знаковой.деятельностью, создают наиболее общую картину совокупности понятий, соответствующих действительности, и. обладают меньшей информативностью по сравнению с цризнаками, образующими замкнутые подсистемы языка с четкими семантическими границами.

Информативная содержательность семантического признака обусловливает текстообразуадую функцию трансформации семантического, цризнака, которая находится в определенной зависимости от информации, содержащейся в семантическом признаке. С повышением информативной содержателшости семантического цризнака понижается его текстообразугощая функция. Наибольшей.текстообразующей силой обладают такие семантические параметры, в которых представлены наиболее общие противопоставления признаков /как, например, признаки "совмещенность", "отвлеченность"/, то есть параметры, являющиеся менее информативными и обладающими наименьшей лингвострановедчес-кой спецификой. Цризнаки, обладающие большой информативностью и соответственно содержащие большое количество лингвострановедческой и социальной информации, должны, как это нам представляется, давать большой разброс при создании текстов как на родном, так и на изучаемом языке.

- 149 -ГЛАВА III

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК В ПРОЦЕССЕ ТЕКСТ00БРА30ВАНЙЯ

Задача экспериментального исследования состоит в определении степени зависимости текстообразующей функции от трансформации семантического признака, его информативной содержательности, лин-гвострановедческой терминологичности, которые сопровождаются перестройкой гипомеризматической структуры семантического признака.

В процессе структурного и типологического анализа 4-х ЛСГ английского и русского языков быж установлены и определены иерархические отношения между семантическими признаками, находящимися в диалектической взаимосвязи. Выбор этих четырех ЛСГ: I/ общественно-политическая лексика, 2/ термины родства, 3/ названия музыкальных инструментов, 4/ обозначения парусного вооружения судна, - определялся стремлением подобрать такие семантические классы слов, в которых повышаются или соответственно убывают лингвострановедческое содержание, информативная нагруженность семантических признаков и терминологичность описываемой лексики. Слова рассматриваемых в данном исследовании лексических подгрупп, описывались на основании компонентного анализа в дефиниционном варианте. К описываемым словам указанных ЛСГ подбирались текстовые сегменты из оригинальной художественной литературы и газетных статей, содержащие большое количество слов из указанных ЛСГ. Каждая лексическая подсистема, рассматриваемая в данной диссертации, представлена в своих семантических признаках, иерархический порядок следования которых отражен в виде схем, предлагаемых в работе. На материале выделенных признаков был произведен психолингвистический эксперимент •

Для проведения психолингвистического эксперимента с целью исследования и проверки предположения относительно зависимости текстообразующей функции от трансформации семантического признака были подобраны текстовые сегменты различной коммуникативной направленности в соответствии с описанными выше в семантических. признаках лексико-семантическими группами. В первую группу вошли 4 текста-оригинала, являющиеся эталонными для сравнения с воспроизводимыми текстами по заданным ключевым словам газетной общественно-политической лексики по теме "Разрядка и разоружение", подобранных из статей газет "Morning.star . п и "Цравда".

Во вторую группу вошли 8 текстов-эталонов со словами лек-, сико-семантической группы "родственники". Третью группу составили. II. текстов-эталонов,. включающих лексику "музыкальные инструменты" • В. состав. четвертой .группы вошли 6 текстов, относящиеся к области навигационного дела на парусном корабле. Тексты были подобраны из художественных литературных произведений разных авторов на . английском и русском языках с -учетом, степени их стандартизации по семантическим параметрам, соответствующим названным лексикосемантическим группам. . .

Эксперимент проводился со. студентами 5 курса английского . . факультета МОПИ им. Н.К.Крупскои дневного и вечернего отделений, которые в данном, случае рассматривались в качестве "билингвов". В эксперименте принимали участие. 7.0 студентов, в достаточной степени хорошо владеющие английским языком,- так называемым "target language ", Tve., языком, возникающим на завершающем этапе., обучения языку в специальном языковом вузе, и владеющие в .качестве родного языка - русским языком. Задания выполнялись на английском и русском языках. Эксперимент на русском языке, црово-дившийся параллельно английскому, всюду имел характер контрольного.

Эксперимент состоял из нескольких частей. Первая группа студентов, состоявшая из 35 человек, получила тексты-эталоны, отно- . сящиеся к четырем названным лексико-семантическим зтруппам, с заданием выделить в них: а) слова, относящиеся к какой-либо из указанных выше четырех семантических групп ; б) слова данных лек-сико-семантических групп с трансформированными семантическими признаками, реализация которых в текстах относит эти слова к другому, более или менее содержательному лексико-семантическому полю ; в) опорные, слова, задающие семантический признак,- указывающие на цринадлежность к определенному лексическому полю ;г) ключевые слова,. создающие.возможность реконсорукции текстов по ним. Для выполнения данного :вида . работы .студентам потребовалось около 5 часов. Эксперимент выполнялся в црисутствии экспериментатора. Полученные . в результате эксперимента данные были обработаны следующим образом.

Все слова из четырех лексико-семантических групп с трансформированными и нетрансформированными семантическими цризнаками,. а также опорные и ключевые слова сравнивались. Затем был произведен статистический подсчет совпадения единиц, выделенных информантами из текстов, совпадения дали около 90$. Затем в каадом тексте выделенные слова четырех лексико-семантических групп с трансформированными и. нетрансформированными семантическими, цризнаками. опорные и ключевые слова сравнивались с теми,, которые были выделены нами из . текстов на основании анализа словарных дефиниций. Проведенное сравнение показало, что интуитивное выделение из текстов заданных парамеоров . и выделение их на .основании анализа словарных дефиниций совпало примерно в 93% случаев у испытуемых. Сравнение результатов,полученных после обработки материала на английском и русском языках показало, что группы в целом проявили одинаковые. способности в выделении опорных слов в изучаемом и родном языках.

Вторая группа студентов, состоявшая из-35 человек, получила задание создать тексты на основании слов, полученных в результате выделения студентами первой группы слов четырех лексико-семантических групп с нетрансформированными и трансформированными семантическими признаками, опорных и. ключевых слов. Эти слова, отпечатанные на карточках в алфавитном порядке и в своих исходных формах были предложены студентам второй: группы с заданием создать письменные тексты с использованием всех слов таким образом, чтобы получились связанные, осмысленные, .тексты, причем студентам тематическая ориентатщя на коммуникативную направленность и содержание этих текстов-специально не задавалась. Они сами по своему выбору должны были, исходя из .списка слов, создать свой собственный .краткий связный.текст на любую.тему, какую им захочется,. т.е. им была предоставлена полная.свобода в плане создания текста и средств передачи его содержания. Студенты не были ограничены. временем, кавдому.предоставлялась возможность спокойно и.не спеша выполнить задание, однако эксперимент проходил в присутствии. экспериментатора,. На этот вид работы студенты потратили около

15 часов. . . . . ' Ниже приводится, часть текстов по каждой ЛСГ и ключевые слова, выделенные в них в процессе эксперимента.

Тексты-эталоны ЛСГ^-: общественно-политическая ЛйКСИКа ПР Уеме "Грядке п разоружение".

2-1-3-0

Soviet negotiations walked out of the Geneva arms talks as the first parts of US Pershing-2 missiles arrived in West Germany.

A Soviet official said the negotiations had been "discontinued without any date set for a resumption".

The Soviet news agency TASS said deployment of the missiles-which can hit Soviet targets in 10 to 12 minutes - marked the "crossing of the Rubicon" and made the Geneva talks on limiting medium-range nuclear missiles in Europe pointless. West Germany's peace movement warned in Bohn that deployment of the missiles would make the country into "a launch pad for nuclear war" and place its fate in the hands of President Reagan. Peace movement leader Jo leinen said that a day of protest was being planned throughout West Germany on December 12, the anniversary of the 1979 NATO decision to deploy Cruise and Pershing missiles if the Soviet Union did not accept blackmail US terms. In London, CUD chairman Joan Ruddock said the Soviet walk out was "a tragedy brought about by the grave error of judgement by NATO ministers. The Soviets recently offered to reduce their SS-20s by about half to 120', a move widely welcomed by opposition parties in Western Europe. If this offer had been accepted as a negotiating point, NATO would have achieved an overall reduction of theatre nuclear weapons," she said. "The outright rejection by the West of this offers shows that they had no serious intention of negotiating the non-arrival of Cruise and Pershing-2 missiles. NATO's determination to deploy unverifiable weapons like Cruise shows a total disregard for future arms control. However, the Soviet walk-out can only worsen relations between the superpowers and propel us even closer to nuclear war. Shadow Foreign Secretary Denis Healey called in the Commons for a freeze on the deployment of Cruise and Pershing missiles to help the Soviet Union return to the negotiating table. Lir.Healey also slammed the British government for placing obstacles in the way of the talks by its "refusal to allow "Polaris to be included" in the negotiations. ("Morning Star", 24/XI, 1983, p.l).

2-1-4-0

The call for unilateral nuclear disarmament has been at the heart of the British disarmament movement for more than 25 years. The strategy of unilateralism has clearly been successful in mobilising those seeking an end to the arms race. There are however two main reasons for the endurance of the much abused strategy of unilateralism. They are both based on the need to stop the nuclear arms race if we wish the human race to survive, and are political arguments about the best strategy for achieving the halting and reversal of the arms race. Pirst, unilaternal disarmament measures are, particularly for a country like Britain the way to break the vicious circle of the arms race. Prom 1945 the stockpile of nuclear weapons in the world has been growing; The Soviet Union has attemped to achieve "nuclear parity" with the US and the US has continually developed new weapons to maintain its advantage. The technology of nuclear weaponry has become ever more sophisticated. Today we're on the brink of a new and even more dangerous escalation:- the US is deploying weapons to fight and. win a nuclear war, and the Soviet Union, j if negotiations fail, will follow.

Morning Star", 24/EE, 1983, p.2)

Ключевые слова, выделенные из .текстов-эталонов: 2-1-3-0 to accept, to achieve, arms, to arrive, blackmail, to call for, control, Cruise, deployment, determination, to discontinue, decision, disregard, Europe, expert, fate, Foreign, a freeze, Geneva, hand, half, to help, to hit, intention, a launch-pad, limiting, to make, medium-range, missile, movement, minute, НАТО, negotiating, negotiations, non-arrival, nuclear, offer, opposition, obstacles, pointless, president, to propel, to reduce, reduction, relations, resumption, to return, rejection, to say, Secretary, shadow, to show, SS-4, SS-5 , SS-20, SU, talks, terms, theatre, to walk out, war, weapons, western, to worsen.

2-1-4-0 advantage, arms, arms race, to achieve, to attempt, to break, circle, disarmament, to develop, end, to fight, to ■follow, to grow, halting, human race, to maintain, movement, need, nuclear, parity, peace, reversal, stockpile, stop, seek, sophisticated, strategy, survive, SU, technology, vicious, weap ons, we ap onry.

Тексты-эталоны JICTo: "родственники". 4-2-6-0

My father had a small estate in Nottinghamshire; I was the third of five s6ns. He sent me to Emanuel College in Cambridge, at 14 years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies; but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued 4 years; and my father now and then sending me small sums of money. I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do. When I left Mr. Bates, I went down to my father; where, by assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of 30 pounds a year to maintain me at Leyden; there I studied physic 2 years and 7 months, knowing it would be useful in long voyages.

Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Capitain Abraham Panne11, commander, with whom I continued 3 years and a half, making a voyage or two.'. When I came back I resolved in London . I took part of a small house in the Old Jewry; and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate street, with whom I received four hundred pounds for a portion.'

4-2-7-0

Their national relating to the duties of parents and children differ extremely from ours. They think that the tenderness of parents towards their young proceeds from natural principle: for which reason, they will never allow that a child under any obligation to his father or mother for bringing him into the world: which, considering the miseries of human life, was neither a benefit in itself, nor intended so by his parents. Upon these, and the like reasoning, their opinion i that parents are last of all others to be trusted with the education of their own children; and therefore they have in every town public nurseries, where all parents, except cottagers and labourers, are obliged to send their infants of both sexes to be reared and educated, when they come to the age of 20 moons, at which time they are supposed to have some rudiments of docility. These schools are of several kinds, suited to different qualities, and both sexes.

J.Swift, p.61).

4-2-8-0

NLA office branch officials from national newspapers meet in London today to agree on steps to defend their union against the onslaught of the Tory laws.

Fathers of chapels (union branch chairman) from London and Manchester offices on national newspapers meet in London today to consider the position.

Horning Star", 24/XI, 1983,p.1)

Ключевые слова, выделенные из текстов-эталонов: 4-2-6-0 to advice, apprentice, assistance, Captain, Cambridge, commander, to come back, daughter, estate, father, fortune, four, to go dovm, hosier, John, to marry, Mr. Burton, Mr. Bates, maintain, money, master, narrow, pounds, portion, to recommend, relations, to send, second, son, surgeon, third, uncle.

4-2-7-0 benefit, to bring into the world, children, differ, duty, education, infant, to intend, obligation, parent, to send, tenderness, young.

4-2-8-0 branch, chapels, to consider, fathers, London, Manchester, to meet, newspapers, officials, position, union.

Тексты-эталоны ЛСГд: "музыкальные инструменты".

6-3-7-0

Не walked cautiously to the head of Mrs. Hatter's bed and leaned over for a close scrutiny of the dead woman. The peculiar markings on her forehead which he had noticed before held his attention for some time, They were composed of a number of deep thin vertical lines, varying in length, parallel, and slightly scraped toward one side - in the direction of the night table, ^he marks did not extend the entire depth of the foreheadj they commenced halfway between eyebrows and hairline, rising into the stiff gray hair. Blood had oozed out of these queer lines, lane's eyes strayed as if for confirmation to the carpet beneath the night-table; and he nodded, There lying on the floor half under the table, string-side up, was a battered old mandolin.

He stopped for a closer view - and turned to regard his two colleagues. District Attorney Bruno was smiling sourly. "You've found it", he said, "The weapon".

Yes," said lane in a low voice. "So it is. You can see the blood on the lower part of the steel strings". One of the strings had snapped and all were rusty, as if they had not been played on for a long time; but the scarlet tinge of fresh blood was unmistakable.

Lane picked up the mandolin, observing as he did so that it had been lying on the fallen talcum powder: there were distinct impressions in the powder where the mandolin had lain. On examination, he saw, too, that there was a fresh abrasion on one edge at the lower portion of the instrument, an abrasion suspiciously like the dent in the table top.

Now, isn't that one lulu of a murder weapon, Mr. lane?" asked Inspector Thumm in snarling tones. "A mandolin, by Godl" He shook his head as if to ask what in the world crime was coming to. "They'll be using lilies next".

Quaint, very quaint", observed Lane dryly. "So the ubiquitous Mrs. Hatter was bashed over the forehead with the face of a mandolin. The significant part of the affair, gentlemen, is not so much the choice of weapon judging from the depths of the marks, to have caused death of itself."

Ellery Queen, 1950,p.50-51).

6-3-8-0

The mandolin caused her death, although indirectly. By giving her a severe nervous shock. Because she was old -sixty-three, - and Br. Merriam says she was a bad cardiac.

Ellery Queen, 1950,p.53).

6-3-9-0

Inspector Thumn scraped his heavy jaw with irritation. "This blasted business of the mandolin. Disturbs me, somehow. The point is, rotten heart or no rotten heart, could a wallop from a mandolin, have killed her? I mean - after all, if a man is intending to commit a murder, even if he picks a funny weapon he'll pick one that'll do the trick."

Ja, no doubt about the possibilities, Thumm", said the Medical Examiner. "A blow of great force from so comparatively light a weapon as a mandolin could kill a woman of Mrs. Hatter's physical condition and advanced age. But the blow here was j rather feeble."

Ellery Queen, 1950,p.55).

6-3-10-0

When did you last see the mandolin in the glass case over there?" demanded the Inspector.

Yesterday afternoon".

Is it", asked Bruno with a flicker of eagerness, as if he had just had an inspiration, "the only musical instrument in the house?" lane glances at him sharply, and Barbara looked surprised. "Yes, so it is", she replied. "Although what significance. I suppose it's none of my business. We're not a musical family. Mother's favourite composer was Sousa, and father's mandolin was a relic of his university days. . There used to be a grand piano - one of these ornate affairs, all scrolly and gilt, of the rococo nineties but mother had it thrown out several years ago. She became resentful-"

Resentful?" Bruno was puzzled.

You see, Louisa couldn't enjoy it".

Ellery Queen, 1950, p.68-69).

6-3-11-0

Lane observed him screw up his blubbery lips at the vertical markings on the dead woman's forehead, and nodded at this instant' glance down at the mandolin. Then he very carefully grasped the grey head between his little muscular hands and began to part the hair, feeling swiftly about the skull. Something was wrong, it was evident, for his face set like concrete and, throwing back the tumbled covers, he commenced a minute examination of the body.

Ellery Queen, 1950, p.52-53).

Ключевые слова, выделенные из текстов-эталонов: 6-3-7-0 abrasion, to bash, blood, to cause, choice, close, crime, death, edge, floor, to find, fresh, forehead, face, instruments, lines, long, mandolin, markings, murder, not to play, to pick up, old, string-side up, steel, string, time, to ooze, quant, queer, vertical, under.

6-3-8-0 to cause, cardiac, death, mandolin, nervous, shock, old. 6-3-9-0 blasted, a blow, business, to commit, force, funny, feable, to intend, to kill, light, a mandolin, a murder, to pick, possibilities, to wallop, a weapon,a woman.

6-3-10-0 afternoon, a composer, a case, family, favourite, not to enjoy, grand, glass, house, an instrument, last, a mandolin, a mother, musical, only, a piano, resentful, a relic, to see, j several, to throw, years. 6-3-11-0 to be wrong, dead, to feel, a forehead, to grasp, a head, hair, a mandolin, markings, to nodd, vertical, a woman.

Тексты-эталоны ЛСГ^: "парусное вооружение судна". 8-4-4-О

Finding it was likely to over-blow, we took in our sprit-sail, and stood by to hand the fore-sail; but, making foul weather, we looked the guns were all fast, and handed the mizzen, The ship lay broad off, so we thought it better spooning before the sea, than trying or hulling. We reefed the foresail, and set him, and hauled aft the fore-sheet; the helm was hard a-weather. The ship wore bravely. V/e belayed the fore down-haul; but the sail was split, and we hauled down the yard, and got the sail into the ship, and unbound all the things clear of it. It was a very fierce storm; the sea broke strange and dangerous. We hauled off upon the lanyards of the whip-staff, and helped the man at the helm. V/e would not get down our topmast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the topmast being aloft, the ship was the wholesomer, and made better way through the sea, seeing we had sea-room. When the storm was over, we sat fore-sail and main-sail, and brought the ship to. Then we set the mizzen, main-top-sail, and the fore-top-sail. Our course was east-north-east, the wind was at south-west. We got the starboard tacks aboard; we cast off the weather-bowlings, weather-braces and lifts; we set in the lee-braces, and hauled them tight, and belayed them; and hauled over the mizzen and hauled forward by tack to windward, and kept her full and by as near as she would lie.

J.Swift, p.84).

8-4-5-0

Th e Hispaniola was under her main-sail ana two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver. Y/hen I first sighted her, all her sails were drawing; she was lying a course about north-west; and I presumed the men onboard were going round the island on their way back to the anchorage. Presently she began to fetch more and more to the west-ward, so that I thought they had sighted me and were going about in chase. At last, however, she fell right into the wind's eye, was taken dead aback, and stood there a while helpless, with her sails shivering.

R.L.Stevenson, 1967, p.169).

8-4-6-O

For some time she had been doing the worst thing possible for me - standing still. She headed nearly due south, yawing, of course, all the time. Each time she fell off, her sails partly filled, and these brought her, in a moment, right to the wind again. I have said this was the worst thing possible for me; for helpless 8 3 she looked in this situation with the canvas cracking like cannon, and the blocks trundling and banging on the dock, she still continued to run away from me, not only with the speed of the current, but the whole amount of her leeway, which was naturally great.

R.L.Stevenson, 1967, p.170-171). ftflTOPHQ CJI0B8U BflQjeflSffittte H3 !

8-4-4-0 to be over, to be split, to be aloft, bravely, cours-e,foresail, fore-sheet, fierce, fore-top-sail, to get,(not) to get down, to hand, to haul over, to haul aft, into^ mizzen,main-topsail, not to over-blow, to reef, sprit-sail, to set, ship, sail, storm, sea-room, topmast, to take in. 8-4-5-0 to be under, to be drawing, canvas, course, to eye, to fall into, helpless, jib, main-sail, shine, to stand, shivering, j two, white.'

8-4-6-0 banging, block, to bring to, canvas, cracking, to fall off, filled, to head, partly, helpless, sail, ship, speed, trundling, wind, to yawn.

После выполнения задания все воспроизведенные, информантами тексты были проверены, /часть текстов отсеялась/ и их порядковые номера .зашифрованы. После отбора работ /работ невнимательно .или недобросовестно выполненных/ возник корпус текстов в количестве 182 воспроизведенных студентами текстов. . Всего для оценки было взято 211 текстов, в составе которых было 29 текстов-эталонов, распределявшихся по четырем вышеуказанным ЛСГ. Отпечатанные/тексты в том виде, в каком они были воспроизведены студентами,, т.е. без каких-либо изменений и поправок, были предложены для оценки еще. одной группе информантов, которую мы называем группой экспертов.

Экспертами, оценивающими тексты-эталоны и экспериментальные тексты, являлись преподаватели английского языка Московского . ордена Трудового Красного Знамени областного педагогического института им. Н.К.Крупской, аспиранты языковых вузов. Экспертам было предложено оценить тексты по 13 признакам, выделенным нами и характеризующими текст как функциональную интегральную единицу языковой коммуникации, реализующуюся через семантические и синтаксические поверхностные явления.

Оценивая предложенные тексты, эксперты ставили знак "+" в таблице,-отмечая тем самым присутствие,, по их мнению, какого-либо признака, и знак - в случае его отсутствия. Предварительно . эксперты получали распечатанные таблицы /см. табл. I/, признаки, с их письменным и устным объяснением и тексты двух видов /эталоны и воспроизведенные/,, причем тексты эти были зашифрованы,:, ж экспертам не было, сообщено, какие, тексты являются эталонными, а какие созданы студентами по .списку слов.,. . . Оценка текстов производилась по следующим признакам:.

1. натзтзативность - наличие рассказа, фабульность, наличие пара-. . метра.времени, в тексте рассказывается о каком. . . .^либо событии, которое имеет начало и. конец. . .

2. описательность -наличие,описания.чего-либо, /внешности, погоды, условий; событий,.прзфоды и.1т.д./.

3. йтго.ттозиторност^-описание ситуации, которая.рассматривается в статике, где .указываются ролевые, связи.между ■.-. фигурантами ситуации и вещами ситуации. .

4. тгпт»крентность - сохранение в.течение всего текста предметной области, о которой.идет речь. Наличие союзов и союзных эквивалентов, которые связывают между

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ, проведенный в процессе исследования, позволил получить ряд выводов и заключений. Лексико-семантическая система языка обладает высокой степенью структурированности. Несмотря на то, что она является открытой системой, т.е. в ней представлено наличие потенциальных слов, возникновение новых слов и переход потенциальных слов в обычный виртуальный состав языка, каждая л из словесных единиц оказывается связанной со всеми единицами того же языка. Эти связи, однако, проявляются не на уровне словесных оппозиций или связей между словами. Ведущие единицы, связывающие словарный состав языка воедино, являются семантическими признаками ,меризмами. Меризма, в свою очередь, обладает своей структурой и может иметь в своем составе несколько более абстрактных признаков - гипомеризм. Синтез признаков приближает нас к конечным ветвям классификационного дерева, описывающего семантическую систему языка. Восхождение в модели к признакам более высокого ранга позволяет формулировать наиболее общие закономерности семантической системы. Эти общие признаки лежат в основе составных более сложных признаков абстрактности и конкретности. В данной работе для них предложено обозначение архитектонических признаков семантической системы языка. Семантические признаки прямо не связаны с характеристиками текста, такими как нарративность, описательность, последовательность, экспозиторность, когерентность, ситуативность, эмотивность, полемичность, терминологич-ность, семантическая эксплицитность, фигуративность и нормативность. Связь слов осуществляется через трансформации признака, которые образуют по отношению к словарному составу языка своеобразное гиперпростраяство, позволяющее носителю языка выбирать из словарного состава, языка фактически любые словарные единицы. Такие отношения в теории искусственного интеллекта получили название операций на уровне "демонов". Соответственно реципиент речи может восстанавливать признаковый состав слов, употребленных в данном высказывании, но находящихся на периферии словарного состава и, возможно, не входящих в его вокабуляр. Обычные для лингвистов отношения слово - контекст - значение слова, в работе рассматривается с другой позиции. Текст, точнее микро-текст, или текстовой сегмент определяется заданными семантическими параметрами, которые позволяют (от 98$ до 33% вероятности), в зависимости от степени абстрактности, лингвострановедческой нагружен-ности и информативности определить основные текстовые характеристики, Текст задается гипомеризматическим составом основных своих единиц, при этом текстообразующая функция семантического признака возрастает по мере увеличения его ранга, т.е, по мере того, как признак приближается к исходным архитектоническим признакам в семантической системе и, соответственно, к вершине таксономического дерева,

В работе получили верификацию ряд методов психолингвистического эксперимента по порождению текста. Совпадение результатов психолингвистических экспериментов с данными, полученными из анализа словарных дефиниций слов, с анализом текстового материала позволяет предполагать, что установленные закономерности отражают наиболее важные глубинные свойства текстов. Текст представляется той средой, в которой происходит возникновение и синтез признаков семантической структуры языка. При этом, как создание смысла говорящим, так и его восприятие слушающим опираются на связи с конкретной материей языкового общения, которое выступает здесь в качестве движущихся: слоев воздуха. Как известно, восприятие фонологических элементов речи беспрерывно опирается на смысл методом проб и ошибок при определении фонологического состава речевого потока. Эти два связанных между собой процесса: становление содержания с опорой на звучание и восстановление звучания с опорой на значение, постоянная когерентность двух сторон знаковой деятельности представляет собой содержание известного положения советской науки о единстве языка и мышления.

Основным практическим выводом проведенного исследования является то, что текстовой материал для обучения иностранному языку должен по возможности, строиться на введении как можно более общих семантических параметров, а введение большого количества слов семантических групп, несущих большую лингвострановедческую информацию при создании учебных текстов должно быть строго дозированным и постепенным, так как это могло бы затруднять возникновение языковых навыков текстообразования у объектов обучения.

 

Список научной литературыШварц, Елена Данииловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Соч., изд. 2-ое, М., 1955, т.З, с. 449.

2. Ленин В.И. Философские тетради. К вопросу о диалектике.-Ленин В.И., полн. собр. соч., М., 1963, т.29, с.316-322.

3. Ленин В.И. Философские тетради. Конспект книги Гегеля "Наука логики". Ленин В.И., полн.собр.соч.,М.,1963,т.29, с. 206-207.

4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., изд-во Ленингр. ун-та, 1963, с. 208.

5. Андрщенко Т.Н. Метатекст и его роль в интерпретации текста. В кн.: Проблемы организации речевого общения. М., АН СССР, Ин-т языкознания, 1981, с. I2I-I5I.

6. Андрщенко Т.Я. Лингвосемиотические закономерности интерпретации речевого сообщения. В кн.: Общение, текст, высказывание. М., АН СССР, Ин-т языкознания, 1982, с.83-101.

7. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале имени существительного. Л.:Просвещение, 1966.- 192 с. -(Учен.зап.Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И.Герцена ;т.295).

8. Бенвенист Э„ Уровни лингвистического анализа. В кн.: Новое в лингвистике, вып. 1У, М., 1965, с. 434-449.

9. Бенвенист Э„ Общая лингвистика. М.; Прогресс, 1974.-447 с.

10. Бойко Н.И. 0 структурно-семантическом функционировании группы прилагательных со значением "трудный" в современном английском языке. В кн.:Вопросы теории романо-германских языков, Днепропетровский университет, 1975, вып. 7, с. I53-I6I.

11. Бондарко A.B. К терии поля в грамматике залог изалоговость. Вопросы языкознания, 1972, №3, с.20-35.

12. Бондаркб A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., Наука, 1978, 176 с.

13. Борботько В.Г. Семантическая организация и интерпретация дискурса при когнитивной и эстетической коммуникации.- В кн.: Текст как психолингвистическая реальность. М.,1982, с.7-14.

14. Братина A.A. Лексика языка и культура страны.М., "Русский язык", 1981. 175 с.

15. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур. В кн.: Смысловое восприятие речевого общения. М., Наука, 1976, с. 152-158.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. -320 с.

17. Виноградов В.В. 0 формах слова. Известия АН СССР, (Ш, т.З, вып. I, И., 1944, с. 31-44.

18. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова. Вопросы языкознания, 1953, J£5, с. 3-29.

19. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.-784 с.

20. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.-Л., Соцэкиз, 1934. 324 с.

21. Высоцкая Л „И. Сопоставительное исследование некоторых флористических терминов в английском языке Великобритании и Канады. В кн.: Воцросы теории романо-германских языков, Днепропетровский ун-т, 1975, вып. 6, с. 18-24.

22. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке.-В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 73-92.

23. Гальперин И.Р. 0 принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста.-В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., Наука,1976, с.267-291.

24. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981. 139 с.

25. Герценберг Л.Г. Вопросы реконструкции индоевропейской просодики. Л., Наука, Ленингр. отд-е, 1981. 200 с.

26. Гинзбург P.C., Хидекель С.С., Князева Г.И., Санкин A.A. A Course in Modern English Lexicology . Moscow, Higher4 *

27. Publishing School, 1966, c.9 18.

28. Гинзбург P.C. 0 взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике. Иностранные языки в школе, 1972, J6 5, с. 14-19.

29. Гольдин В.Н. Обращение и организация направленности речи. В кн.: Проблемы организации речевого общения. М.,АН СССР, Ин-т языкознания. 1981, с. 78-90.

30. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики " thing " в САЯ. Автореф. канд. дис. Одесса, 1973. 16 с. ОГУ игл. И.И.Мечникова.

31. Гулыга Е.В„, Шендельс Е.И. 0 компонентном анализе значимых единиц языка. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. ГЛ., 1976, с. 291-314.

32. Деева И.М. Некоторые способы уточнения цветовой характеристики предмета (На материале цветообозначений современного английского языка), В кн.: Ученые записки Башкирского ун-та, 1974, вып.66, Серия филологических наук, Ж9с, с.44-50.

33. Денисенко H.A. Основания и принципы семантики синтаксической и семантической валентности (на материале абстрактных имен качества в английском языке). Автореф. дисс. на соиск.уч. степени канд.филол. наук. М., 1983.-22 с.

34. Долгих Н.Г. О трех нацравлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу. Научн. докл.высш. жолы.Филол.науки. М., 1974, $2, с.104-110.

35. Дридзе Т.М» Язык и социальная психология. М., Высшая школа, 1980. 224 с.

36. Духон Б.М. Закономерности контекстуального семантического ВЫрЬИрОВаНИЯ комплексов типа "to make up, to get out"

37. В кн.: Фразеология и контекст. Сборник научных трудов МГПИШ им. Мориса Тореза, вып. 198, М., 1982, с. 53-60.

38. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982. 159 с.

39. Зимняя И.А. Смысловое восцриятие речевого сообщения. -В кн.: Смысловое восцриятие речевого сообщения. М., Наука, 1976, с. 50-67.

40. Каменская О.Л. Смысловые категории и текст. В кн.: Проблемы коммуникативной лингвистики. Сборник научных трудов МГПИШ им. Мориса Тореза, вып. 186, М., 1982, с. 61-76.

41. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц ( фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке ). М., 1977, 23 с.

42. Караулов Ю„Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. (АН СССР, Ин-т языкознания. -М., Наука, 1981, 368 с.

43. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л., Наука, 1965„-II0 с.

44. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевого мышления.Л., "Наука", Ленингр. отд-ние, 1972. 216 с.

45. Клычков Г.С. К классификации знаковых систем. В кн.: Семиотика и восточные языки. М., АН СССР, 1967, сс.57-64.

46. Клычков Г.С. Моделирование языка во времени: процессы

47. И система. In: Biuletyn Polskiego Towarzystwa Jezykoznawcze1. J i *go. Warzawa etc., v. 29, 1971, s. 33-47.

48. Клычков Г.С. Содержание общения: смысловая структура слова. Слово и понятие. М., 1975.-36 с.

49. Клычков Г.С. Типологические трансформации в функциональной грамматике. Рукопись. М., 1983.

50. Клычков Г.С. Меризмы и гипомеризмы: структура и динамика дифференциальных и семантических признаков. МОПИ им. Н.К. Крупской, посвященной 175-летию со дня рождения К.Маркса. Деп. в ИНИОН АН СССР & 16283 от 12.04.84.

51. Клычков Г.С. К архитектонике семантической системы языка. Рукопись. М., 1984а.

52. Клычков Г.С. Теория верификации в сравнительно-историческом языкознании. Рукопись, М., 1984 б.

53. Клычков Г.С., Кузьменко А.Н. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова. Иностр.языки в школе, 1980, 166, с,. 8-II.

54. Клычков Г.С., Шварц Е.Д., Швецова Т.В.Синтаксический критерий связанности лексических значений слов.-В кн.Соотношение семантики и синтаксиса в английском языке.М.,1982,с. 53-66.

55. Клычков Г.С., Карасик В.И., Шварц Е.Д. Слово в синтагматике и парадигматике: основы координационного анализа. Вкн.:Слово в парадигматике и синтагматике.Саранск, 1984,с. 4-12 .

56. Ковалева Л.Г. Дистрибутивно-семантический анализ глаголов движения в современном английском языке. Автореф. дисс. на соиск. учен, степени кацц. филол. наук.Л., 1981,-17 с.

57. Колобаев В.К. Слова широкой семантики и способы их конкретизации в англ. научной литературе (на материале мед.научн. публ.). Автореф. канд. дисс., Л.,1983. 14 с. ЛГУ им. А .А. Панова.

58. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. В кн.:Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с.5-31.

59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.»Наука, 1980. 149 с.

60. Косериу Э. Лексические солидарности. В кн.: Вопросы учебной лексикографии. М., 1969, с. 93-104.

61. Красногирева С.А. Лексико-семантичеекая атракция прилагательных широкой семантики в современном немецком языке. Автореф.канд.лисс. М., 1976. 25 с. МГПИШ им. М.Тореза.

62. Кривченко Е.Л. К понятию "семантическое поле" и методам его изучения. Научн. докл. высш. школы. Филологич, науки, М., 1973, И, с. 99-100.

63. Кузнецов A.M. 0 применении метода компонентного анализа в лексике. В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ. В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.,1971, с. 257-269.

64. Кузнецов A.M. Типы минимальных смысловых единиц, выделяемых при компонентном анализе лексических значений. В кн.: вопросы семантики. Тез.докл., М., 1971, с. 91-93.

65. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка).М.,Наука,1980а.-160 с.

66. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: научно-аналитический обзор (Кузнецов A.M. М.:ИНИ0Н АН СССР, 19806 - 58 с. - Теория и история языкознания (АН СССР).

67. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. В кн.: Очерки по лингвистике (сборник статей). М., изд. Иностранной литературы, 1962, с. 237-250.

68. Лосев А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М., изд. МИШ им. В.И.Ленина, I968.-294 с.

69. Лошакова A.A. Исследование семантической структуры и сочетаемости группы глаголов, выражающих понятие "поддерживать". Автореф.дисс.на соиск.уч.степени канд.филол,наук.М., 1983.-16 с.

70. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., Высшая школа, 1974» 202 с. - (Б-ка филолога).

71. Мещанинов И.И. Соотношение логических и грамматических теорий. В кн.: Язык и мышление. М., Наука, 1967, с. 7-16.

72. Михеева Т.А. Проблемы психологической предикативности и смыслового восприятия текста. В кн.: Проблемы организации речевого общения. М., Ин-т языкознания АН СССР, с. I5I-I59.

73. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие. -Иностр. языки в школе, 1978, №-3, с. 15.

74. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы (вступ. статья). В кн.: Новое н зарубежной лингвистике, вып. 8. М., 1978, с. 6.

75. Переверзев Д. 0 раздвоении единого, неравных парах и условиях диалога. Знание - сила, 1984, с. 30-32.

76. Посох A.B. Компонентный анализ семантики, В кн.:

77. Методы изучения лексики. Минск, 1975, с. 38-47.

78. Поспелов Д.А. Фантазия или Наука: на пути к искусственному интеллекту. М., Наука, 1982,-220 с.

79. Почепцов Г.Г. Язык и коммуникация. В кн.: Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982, с. 3-7.

80. Ревзин И.И. Метод моделирования и типология славянских языков. М., Наука, 1967.-229 с.

81. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1955, 400 с.

82. Розина Р.И. Роль слова во вразообразовании как критерий различения абстрактного и конкретного в языке. В кн.: Научно-теоретическая конференция: Проблемы дериватологш. Тез. докл. Пермь, 1981, вып. 2, с. 49-50.

83. Розина Р.И. Принципы классификации в лексической семантике (имя существительное): научно-аналитич. обзор./ Розина Р.И. М., ЙНИОН АН COOP, 1982г 65 с. (Теория и история языкознания) . АН СССР ИНИ0Н).

84. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. М., Наука, 1975. 240 с.

85. Селиверстова О.Н. Константность и вариантность в семантической структуре многозначных слов типа " take п. В кн.: Семантическое и формальное варьирование. М., 1979, сс. 27-107.

86. Селиверстова О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация. В кн.: Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980, с. 262-319.

87. Сидорова Л.И. Историко-семасиологическое исследованиеглаголов физического действия в английском языке ( strike и его синонимов). Дисс.на соиск.учен. степени канд. филол. наук. М., 1969. 194 с.

88. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (цроблема "тождества слова). Труды Ин-та языкознания АН СССР , 1954, т. 1У, сс. 3-49.

89. Смирницкий А.И. Значение слова. Вопросы языкознания. М., 1955, JS 2, с. 79-89.

90. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1966. 260 с.

91. Степанова М.Д. Воцросы компонентного анализа в лексике. Иностранные языки в школе, 1966, № 6, с. 34-40.

92. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики: На материале современного немецкого языка. М., Высшая школа, 1968. - 200 с. (Б-ка филолога).

93. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.

94. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М., 1979. 219 с.

95. Улько В.Ф. Опыт компонентного анализа семантической структуры прилагательных, обозначающих слабость (на примере английского языка). В кн.: Научные труды Кубанского ун-та, 1976, вып. 24, с. 57-64.

96. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., Изд-во АН СССР, 1962. -287 с.

97. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической структуре языка. М., Наука, 1968. 272 с.

98. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики.-Автореф. дисс. на соиск. учен, степени докт. филол. наук. М., 1970. 30 с.

99. Уфимцева A.A. Семантика слова. В кн.: Аспекты семантических исследований. М., Наука, 1980, с. 5-80.

100. Фирст П., Паточка В. Паруса над океаном (модели старинных парусников). (Перевод с чешского Е.С.Тетельбаума). JE., 1977. 174 с.

101. Цыдышева М.Е. Передача порядка слов при переводе с английского языка на русский в свете теории актуального членения. В кн.: Чтение, перевод, устная речь. М., 1977, с. 189195.

102. Чейф У .Л. Значение и структура языка. (Перевод с английского Г.СЛЦура). М., "Прогресс", 1975. 432 с.

103. Шаблицкая Н.М. Семантическая структура слова как парадигма. В кн.: Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков, вып. 9, Волго1рад, 1979, с. 108-120.

104. Шев якова • В.Е. Современный английский язык. (Порядок слов, актуальное членение, интонация). М., Наука, 1980. -380 с.

105. Шмелев Д.Н. Семантические признаки слов. Русский язык в нац. школе.М., 1968, В 6, с. 15-21.

106. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: На материале русского языка. М., Наука, 1973.- 280 с.

107. Шмелев Д.Н. Современный русский язык (лексика). М.-, Просвещение, 1977. 335 с.

108. Шварц Е.Д. Проблемы национальной самобытности лексического значения слова (семантика слова н лингвострановедении и контрастивной лингвистике). В кн.: Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983, с. II9-I25.

109. Шварц Е.Д. Функциональная зависимость семантическихпризнаков при сравнении языков. Деп. в ИНИОН АН СССР В 16283, от 12.04.84.

110. Шур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., Наука, 1974. 254 с.

111. Ярцева В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, М., 1980, М, с. 37-44.

112. Agricola Е. Textostructur Textanalyse - Informations -j j jkern. Leipzig: Enzyklopädie, 1979. - Ю9 S.it J

113. Austin J. and Ryle G. Logical oddities and locutionalt 4scarities. -"Synthese", voLH, W0.4, 1959, p. 32-47.

114. Baldindinger K. Semantic theory: Towards a mod. semany / V > Jtics (Transl. by Brown W.C.A. ed. by V/right R. Oxford: Blackwell, 1980. - XXIV,-320 p.

115. Baron U.S. The acquisition of indirect reference -functional motivation for continued learning in children. -"Lingua",Amsterdam, 1977, v.42,No.2, p.349-364. Idem:Language1. J 4acquisition and historical change. Amsterdam, 1977.1. J i

116. Batalova T. On predicative relative relations of Text forming units. - Style, XI, 4, 1977, p.375-389.1.t

117. Batog T. Critical remarks on Greenberg1s axiomatic j / ■>phonology. "Studia Logica",v.l2,Warzawa, 1961, p.195-205. j j i

118. Bayer J. Diskursthemen. In: Akten des 14. Linguistischen Kolloquiums, Bochum, 1979, Tübingen, 1980, Bd l,S.213-224.1.Ii

119. Bendix E.H. Componential analysis of general vocabulary: The semantic structure of a set verbs in English,Hindijand Japanese. Bloomington: Indiana univ. press, 1966. lX.-190p. -(Intern. J. of Amer. linguistics; vol. 32).

120. Bendix E.IT. Analyse componentielle du vocabulaire ge* / ä 4nerale. Languages, P., 1970, IT 20, p. 101-125.

121. Bierwisch Ы. Semantics. In: liew horizons in linguisj , ttics /Ed. by Lyons J. Harmondsworth, 1970, p. 166-184.

122. Bloomfield L. A set of postulates for the science oflanguage. "Language", Baltimore, 1926, vol.2, Ио.З, p.48-70.j

123. Bowen J.D. Contrastive analysis and the language classroom. In: On teaching English to speakers of other languages, Series 3, ed. Robinett, Washington DC, 1967, p.80-87.г

124. Büchler К. Sprachtheorie. Die Darstellungfunktion der1. J 4 J J

125. Sprache. Jena, J. Fisher, 1934. - 434 S.1. V t /

126. Campbell R. & Wales R. The study of language acquisition. In: Hew horizons in linguistics /Ed. by Lyons J.1 Harmondsworth, 1970, p. 242-260.

127. Chomsky N. Current issues in linguistic theory. The Hague etc., 1969. 119 p.

128. Coseriu E., Geckeier H. Linguistics and semantics. In: Current trends in linguistics /Ed. by Sebeok Т., The Hague; Paris, 1974, vol.12, p. 103-171.4 '

129. Crothers E.J. Paragraph structure inference. Norwood,

130. Hew Jersey: Ablex, 1979. 205 p.

131. Danes P. A three-level approach to syntax. TLP, l,t j1966, p. 225-240.j j127. van Dijk T.A. Some aspects of Text Grammars. A study in theoretical linguistics and politics. The Hague Paris41. Mouton, 1972. 375 p.

132. Dik S.C. Coordination. Its implications for the theory of general linguistics. Amsterdam, 1968. 318 p.

133. Dorfniiiler-Karpusa Aspekte des temporalen Relationen in Texten. In: Akten des 14. Linguistischen Kolloquims,a

134. Bochum 1979, Tübingen 1980, Bd 1, S. 225-238.

135. Duchacek 0. Le champ conceptuel de la beaute en français moderne. Praha, I960. - 216 p.j •>

136. Esser J. Satzglieder und Gliedsätze in der Textprogiression des Englischen. In: Akten des 14. Linguistischen Kolj jloquiums, Bochum 1979. Tübingen, 1980, Bd 1, S. 239-248.

137. Fiehler R. Kommunikation und ihre Rolle in verschiedenen Typen von Tätigkeiszusammenhängen, In: Akten des 14. Linguistischen Kolloquiums, Bochum 1979. Tübingen, 1980, Bd 2,J1. S. 63-72.

138. Pirbas J. Some aspects of the Czechoslovak approach to problems of functional sentence perspective. In : Papers on functional sentence perspective. Ed. by Danes P. Prague, "Academia", 1974, p. 11-37.

139. Pirbas J. On the Thematic and the Non-thematic sect Jtion of the sentence. In: Ringbom et al.Ceds.) Style and Text, Stockholm: Scriptor, 1975, p. 73-89.

140. Pisiak J. Some introductory notes concerning contrastive linguistics.- In: Contrastive Linguistics and the language Tea4 J J 'cher. /Ed. by Pisiak J. Pergamon Press Ltd. Oxford-New York 1. J V

141. Toronto, Sydney, Paris, Prankfurt, 1981, p. 1-9.

142. Predericsen C.H. Semantic processing units in understanding text. Preedle R. (ed.) Discourse Production and Compret * *hension. Norwood, New Jersey; Ablex, 1977, p. 44-61.

143. Pries C.C. Teaching and learning English as a foreign language. Ann Arbor: Wahr, 1945. 201 p.

144. Pries C.C. Meaning and linguistic analysis. In: "Lanj .guage", vol.30, 1954, f.l, p. 57-68.j J

145. Goodenough W.H. Description and comparison in cultural anthropology. Chicago, Aldine, 1970. 173 p.i J

146. Greimas A.-J; Sémantique structurale: Recherche deméthode. P.: Libr. Larousse, 1966. - 262 p.141. Greimas A.-J. Dusens: Assays semiotiques. — P.:Edj » du Seuil, 1970. 317 p.j ,

147. Grosse E.U. Text und Kommunication. Eine linguistische

148. Einfuhrung in die Funktionen der Texte. Stuttgart e.'a., Kohlhammer,j1976, 164 S.j ■> • j j

149. Halliday M.A.K. & Hasan. Cohesion in English. Longman,j1976. 374 p.j i

150. Halliday M.A.K. System and function in language. Selected Papers /Ed. by G.R.Kress. London: Oxford University* /

151. Press, 1976. XXI. - 250 p.j • à

152. Harris Z. Distributional structure. Word, vol.10,>1954, p. 147-149.

153. Harris Z. Discource analysis reprints. The Hague:j j1. Mouton, 1963. 73 p.44 J

154. Haugen E. The semantics of Icelandic orientation.14

155. Word, vol.13, No.3, 1957, p. 447-461.f 4

156. Hausenblas R. On the characterization and classification of discourse. TLP, 1, 1966, p. 67-83.

157. Hendricks W.O. On the Notion beyond the sentence. -- Linguistics, 37, 1967, p. 12-51.

158. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen "Pestschrift für W. Streiberg", Heidelberg, 1924. 225 S.j t

159. Karcevskij S. Du dualisme asymétrique du signe linguistique. TCLP, I, 1929, p. 88.

160. Katz J.J., Fodor J.A. The structure of semantic theory. Language, Baltimore, 1963, vol. 39, No.2, pt. 1,y yp. 170-210.j J

161. Katz J.J. Recent issues in semantic theory. In:j *

162. Foundations of Language, 1967, 3, p. 124-194.j j

163. Kempson R.M.' Presupposition and the definition ofjsemantics. Cambridge, Cambridge University Press, 1975, XI.j- 235 p.s

164. Kintsch W. and T.A. van Dijk. Cognitive psychologyiand discourse: Recalling and Summarizing Stories. Dressier, W.V. (ed.) Current Trends in Textlinguistics. Berlin: de Gruyter, 1978, p. 83-95.

165. Kroeber A.L. Classificatory systems of relationships.j- In: Kinship and social organizations /Ed. by Bohamian P.A.

166. Middleton J.Garden City (n.y.), 1968, p. 19-27.*

167. Kuper Ch. Textgrammatik oder Texttheorie? L. filr Dialektologie u. Linguistik, Wiesbaden, 1978, Jg.45, Wo.2,i J1. S. 175-191.

168. Lado R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor, University of Michigany1. Press, 1957, 141 p.

169. Lado R. Contrastive linguistics in a mentalistic theory of language learning. In: Contrastive linguistics and itspedagogical implications /Ed. by J. Alatis, Washington DC, 1968, i ■p. 125-135.

170. Lakoff R. Language in context: Language 48, 1972,j jp. 907-927.t J

171. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure.v J *

172. Amsterdam, London, Worth-Holland publ.co.; IT.Y.ïAmer. Elsevier, 1974 (7). - 225 p.r '

173. Lehrer A. Structure of the lexicon and transfer of meaning. Lingua, Amsterdam, 1978, vol.45, ITo.2, p.95-123.

174. Lieb H.H. Communication complexes and their stages. A contribution to a theory of language stage. The Hague-Paris, Mouton, 1968. 140 p.

175. Lounsbury P.G. The structural analysis of kinship semantics. In: International congress of linguists, 9th: Proceedings ./Ed by Lunt H.H. The Hague, 1964, p. 1073-1093.

176. Lounsbury P.G. A semantic analysis of the Pawnee kinj / j j jship usage. Language, Baltimore, 1956, vol.32, No.l, p.158-194.

177. Lyons J, Semantics. Cambridge etc., Cambridgei j <

178. University Press, 1977. Vol.1, XIII. - 371 p.j >

179. Lyons J. Componential analysis and universal semantics.j J j- In: Theory of meaning. Englewood Cliffs (H.Y.),1970,p.199-212.< >

180. Mandler J.M. A code in the node: the use of a story schema in retrieval. University of California; Mimeo, 1977.-190 p.

181. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching. Papers in contrastive linguistics /Ed by Nickel G. Cambridge: University Press, 1971, p. 1-16.

182. Nida E. A system for the description of semantic elej 3 4 <■ *ments. Word. Vol. 7, 1951, f.l, p. 11-14.

183. Nida E. Exploring semantic structures. Munchen: * t1. Pink, 1975. 211 p.

184. Palek B. Cross-reference. A study from hyper-syntax.

185. Praha, Univ. Karlova, 1968. 158 p.>t1. Skola, 1982. 110 p.

186. Pottier B. Recherches sur l'analyse semantique et traduction mechanique. Nancy, 1963. - 40 p. (Publ. ling, de la Fac. des letters et sciences humaines de Nancy. Ser. A. Linguistique et traduction automatique; 2).

187. Pottier B. Linguistique generale: Theorie et descripj *tion. P.: Klincksieck, 1974. - 339 p. - (Initiation a la linguistique. B; 3) .

188. Rieger B. Methoden der Text analyse. Iirgs. von Iiiein > ,

189. W. Heidelberg: Quelle U. Meyer, 1977. - IX. 135 S.

190. Sager S.F. Sprechakt oder Kontakt? Drei Thesen gegen der Allgemeingultigkets anspruch der Sprechaktheorie. In: Akten des 14. Linguistischen Kolloquiums, Bochum 1979. Tübingen, 1980. Bd.2, S.137-148.

191. Sajavaara K. Contrastive Linguistics past and present and a communicative approach. In: Contrastive Linguistics and the language teacher /Ed. Fisiak J. Pergamon Press Ltd., Oxford, Hew York, etc., 1981, p. 33-56.

192. Sandahl B. Middle Sea Terms. Vol. Ill, Standing andi

193. Running Rigging. UPPSALA, p# 5-20.i it'

194. Scinto L.P.LI. The acquisition of functional composittion strategies for text. Hamburg: BUske, 1982. XIV. - 272 p.

195. Skalicka V. Asymetricky dualismus jyazykovych jedno-tek. Nase R*:c, 1935, r.19, c.I.

196. Svoboda A. The hierarchy of communicative Units and Fields as illustrated by English Attributive Constructions, BSE, 7, 1968. 105 p.

197. Text vs. sentence: Basic questions of text linguistics i t >

198. Ed. by Pet'ofi J.S. Hamburg: Buske, 1979. - (Papiere zur Text linguistik; Bd.20.1). - P.l, IX. 341 p.

199. Trier J. Der Deutsche Wortschatz im Sinnbezirk derj

200. Verstandes. (Die Geschichte eines sprachlichen Feldes.) Heij Jdelberg, 1931. 347 p.

201. Tri er J, Das Sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung»

202. Neue Jahrbucher für Wissenschaft und Jugendbildung", Nr. 10,f *1934a, S. 428-429.

203. Trier J. Deutsche Bedeutungsforshung. "Germanische

204. Philologie. Testschrift für O.Behaghel", Heidelberg, 1934b,*1. S.175.

205. Weinreich U. lexicographic definition in descriptive semantics. In: Problems in lexicology. Housholder F. and

206. Saporta S. (eds.), 1962, p. 25-43.j j ■

207. Weinreich U. Explorations in semantic theory. In: Sebeok (ed.), 1966, p. 395-477.

208. Weisgerber L. Die Sprachfelder in der Geistigen Erschliessung der Welt. "Festschrift für J.Trier", Geisenheim, 1954,4 »s. 395-411.

209. Whorf B.L. Language, thought and reality: selectedwritings of Beiamin Lee Whorf. Cambridge, Mass.: M.I.T, Press,1957. 450 p.

210. Zilling W. Textakte. In: Akten des 14. Linguistischen Kolloquiums, Bochum 1979. Tübingen, 1980, Bd.2, S.189-202.

211. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ СЛОВАРИ

212. COD The Concise Oxford Dictionary of current English. 6-thф i < ■>edition. Ed. by Sykes. Oxford, Clarendon Press, 1977. -j- 1368.

213. RT Roget's Thesaurus of English words and phrases. Penguinj *1. Books, 1977. -712 p.-i * * *

214. WNWD Webster's new world dictionary. Ed. in Chief D.B.

215. Guralnik. Calcutta-Bombay-New Delhi-New York-London,i J

216. Second College Edition, 1972. 1692 p.

217. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

218. Э. Т. А.Гофман. Гофман Э. Т. А .Избранные произведения в 3-х томах.

219. М., "Государственное издательство художественной литературы", 1962. T.I.-592 с. Т.2. 519 с. Т.З. - 519 с. И.Ильф, Е.Петров. - Ильф И., Петров Е., Двенадцать стульев.

220. Р.Л.Стивенсон Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. - Соч. в пятитомах. М., изд-во "Правда", 1967., Т.2. 575 с.

221. R.Bradbury Bradbury, Ray. Dandelion Wine. New York, Bantami /1. Books, 1978. 240 p.j ^

222. R.Bradbury Bradbury, Ray. The Golden Apples of the Sun.4 J

223. New York, Bantam Books? 1961. 169 p. A.Conan Doyle - Conan Doyle, Arthur. Complete Sherlock Holmes.4 J

224. Penguin Books, 1983. 1122 p. A.Huxley - Huxley, Aldous. Aft8 т Many a S ummeг« Lond on.etc., Granada Publishing, A Triad Panther Book,j t1979. 254 p.t

225. D.H.Lawrence Lawrence D.H. England, My England. Penguin1. Books, 1977. 189 p.4 > Л 4 ,

226. ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ газета дата выпуска