автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V+en+N)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Харитонова, Ирина Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V+en+N)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V+en+N)"

МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В. И. ЛЕНИНА

... - _ Диссертационный Совет К 033.01.fli

Г1 D .—У-Д-

2 5 АИР 19Я4 На яраЕах рукоппсп

ХАРИТОНОВА Ирина Викторовна

ТЕНДЕНЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (Ни нртюрс фрлзеоструитурм V-f en—X)

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТО РЕФ Е РАТ

диссертации на соискание ученой стеиоли кандидата филологических наук

Москва 1994

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете' имени В. И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Г. Г. СОКОЛОВА

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор II. К. ГОРБОВОПИЙ,

кандидат филологических наук, доцент М. А. БАГДАСАРЯН

Ведущее учреждение: Российский университет Дружбы народов.

9 К ,-у)0С)

Защита состоится .........1994 г. в .......... час.

на заседании (Инициализированного Совета К 053.01.04 по присуждению ученой степени кандидата наук в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина (117571, Москва, проспект Вернадского, д. 88).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ

имени В. И. Ленина (119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1).

Автореферат разослан г.

Ученый секретарь Специализированного Совета

А. В. КУЦЕНКО

Одним из важнейших системных и категориальных признаков фразеологических единиц (далее ФЕ) является антиномия, выражающаяся в цельнооформленности компонентов и раздвльнооформленности ФЕ в целом1. Цельнооформленность компонентов, семантическая целостность ФЕ, позволяют рассматривать последние как единицы, обладающие внешним контекстом на синтагматическом уровне. Раздельнооформленность ФЕ, имеющих определенный компонентный состав, характеризует их как единицы с внутреним контекстом на синтагматическом и парадигматическом уровнях.

Тот факт,'что ФЕ функционируют как образования, имеющие внутренний и внешний контекст, был отмечен H.H. Амосовой2 и В.Л. Архангельским3. Анализ особенностей компонентного состава и внешней дистрибуции ФЕ на материале различных языков был предпринят такими фразеологами, как В.П. Жуков, А.Г. Назарян, H.H. Кириллова, A.B. Кунин, H.H. Курчаткина и A.B. Супрун, Г.Г. Соколова, Т.З. Черданцева и ДР.

Работы фразаологов выявили взаимообусловленность и теснейшее диалектическое взаимодействие внутреннего и внешнего контекста ФЕ. Однакй не было предпринято их специального всестороннего системного исследования, выявляющего тенденции и закономерности процессов формирования внутреннего и внешнего контекста единиц фразеологической системы (далее ФС) языка, а том числе французского.

Изучение внутреннего и внешнего контекста ФЕ является одним из актуальных вопросов современной фразеологии, оно подготовлено всем предшествующим развитием этой области языкознания.

Функционирование ФЕ в речи связано с их переходом с парадигматико-синтагматического4 на синтагматический уровень языка. Поэтому проблема может быть представлена как охватывающая по меньшей море три сферы: сферу внутреннего контекста, сферу взаимодействия внутреннего и. внешнего кзитекста-и.сферу внешндго контексга ФЕ- Первые две сферы менее всего изучены во французской фразеологии. Наиболее

1 Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. - М. высшая школа, 198в. • С. 72.

* Амосова H.H. Основы английской фразеологии. • Л.'. Иад- Ленингр, уи- та, 1W3. - 20а с.

3 Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке, - Ростов н/Д: Изд. Рост, ун-та, 1964. - Э1в о.

* Раздельнооформленность ФЕ ме позволяет рассматривать парвлишатичаскив отношения, существующие между ними, в отрыве от их внутренней синтагматики.

актуален анализ внутреннего контекста в силу того, что он открывает перспективы исследования внешнего контекста ФЕ.

Настоящая работа ставит своей целью изучение закономерностей и тенденций формирования внутреннего контекста глагольных ФЕ современного французского языка, включая новообразования. Под внутренним контекстом понимается категория, отражающая факт раздельнооформленности ФЕ, выступающей как поликомпонентная языковая единица, обнаруживающая целостность своего значения.

Материалом исследования послужили более 700 глагольных фразеологических единиц структуры )/*-еп+Ы из картотеки автора, выделенные в результате сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников французского языка, а также из французской прессы и современной французской драматургии. Картотека содержит и 398 примеров употребления указанной фразеоструктуры5, на основании которых уточнялись дефиниции ФЕ и отбирались новообразования, не зафиксированные в словарях.

Следует отметить, что под Фразеологической единицей в исследовании понимается раздельнооформленная единица языка с семантически преобразованными компонентами6. Сочетания с семантически преобразованными компонентами составляют центр изучаемого фрагмента ФС.

Реализация цели исследования обусловливает необходимость решения комплекса задач: определить роль глагольного компонента (далее ГК) в формировании внутреннего контекста фразеоструктуры У+еп+М; определить роль именного компонента (далее ИК) в формировании внутреннего контекста изучаемой фразеоструктуры; выявить тенденции и закономерности, определяющие специфику формирования внутреннего контекста изучаемой фразеоструктуры; построить обобщенные

5 Фрамоструктура • обобщенная инвариантная единица, пр&ставляющоя собой синтаксическую схему

(формулу) ряда ФЕ французской/Ъраэаосистеыы.

* Саментическоа ^^образование (компонентов ФЕ) • это несоответствие плана содержания словосочетания в Го плану вырежем**, предающее переменному словосочетанию фразеологическую устойчивость и тем самым

греерещвещее «то во фразеологическую единицу, т.е. ведущее к формированию качественно новой единицы азмея.

фразообразовательныа схемы7, характеризующие процесс формирования внутреннего контекста фразеоструктуры У+ел+N.

Новизна проведенного исследования состоит в использовании методологии системного анализа фразеологического материала при изучении внутреннего контекста ФЕ, а также в применении методов прогнозирования и моделирования наряду с традиционными приемами семантического анализа. Обосновывается и развивается концепция системного подхода к изучению фразеологических единиц.

Исходя из сказанного, общей методологической основой исследования, поэтому, мы считаем системный подход к изучаемой проблеме.

Системный подход во Фразеологии предполагает: 1) понимание фразеологического лексикона как особой языковой подсистемы; 2) использование принципов и методов системного анализа.

Фразеологическая система рассматривается, как организованная,

ш

вторичная материальная, или идеально-материальная система, естественная по своей природе, целостная по характеру внутрисистемных связей {связей между компонентами ФЕ более прочных, чем связи ФЕ с другими единицами языка на синтагматическом уровне), динамичная по особенностям своего развития.

Системность фразеологического лексикона определяет и методологические принципы изучения динамики его развития. К этим принципам относятся: реализация концепции системности объекта исследования как движение от целого к части, от сисгемы к ее элементам; движение от изучения свойств ФС в целом к изучению отношений внутри! нее; ориентация на взаимодействие ФС с другими подсистемами языка?, определение основных фразообразоватеяьных схем и подсхем; учет противоречий, присущих ФС; выделение структурных уровней ФС и построение той или иной иерархии.

Задача реализации принципов системного исследования внутреннего контекста ФЕ вызывает необходимость использования целого комплвкса? методов. Неизбежно применение как общенаучных методов таких, как наблюдение, сравнение, обобщение, индукция, дедукция и других, та* и> специальных приемов исследования.

7 ФраэообраювагалЬная схема это - формула образования фразеологической единицы (Соколова Г.Г. Тенденции образования фраэеологи'*«ских единиц (на материале Французского языка). Дис. ... д-ра филол. наук. - Кч!, 1987. -С. 91.

Представление о внутреннем контексте ФЕ как явлении, обусловленном грамматическими, семантическими и лексическими факторами, требует использования контекстологического и семного анализа ФЕ, ассоциативного метода, метода фразеологической аппликации, метода прогнозирования, а также метода моделирования, или схематизации фразообразовательного.процесса.

Теоретическое значение диссертации заключается в том, что исследование специфики внутреннего контекста фразеоструктуры V+on+N открывает перспективы изучения других глагольных фразеоструктуо, внутреннего и внешнего контекста ФЕ и их взаимодействия, а таюке сопоставительного изучения тенденций фразообразования во фразеосистемах различных языков. .

Практическое значение полученных результатов состоит в возможности их использования при разработке курсов фразеологии и лексикологии, спецкурсов по проблемам фразообразования как на материале французского языка, так и при сопоставлении фразеологических систем различных языков. '

Структура диссертации включает Введение, четыре Главы, Заключение, Список литературы, Список использованных словарей и ряд Приложений.

Введение посвящено обоснованию выбора темы исследования, ее актуальности, раскрытию теоретической и практической значимости диссертации, выявлению ее целей и задач, определению материала и методологии его исследования.

В первой главе поднимается вопрос о структурных и семантических параметрах внутреннего контекста ФЕ, а именно: компонентном составе фразеологических единиц и значении фразеоструктуры У+еп-ь/У.

Вр второй главе речь идет о роли глагольного компонента в формировании внутреннего контекста фразеоструктуры I/+еп+Ы, его влиянии на три аспекта фразеологического значения (далее ФЗ): денотативный, сигнификативный и коннотативный, - ведущие к корреляциям во фразеоструктуре, определяющие, в свою очередь, образование фразеологических вариантов и транспонированных ФЕ.. .

Третья г^ава содержит исследование роли именного компонента в. формировании внутреннего контекста фразеоструктуры У+ол+М, его влияния на аспекты фразеологического значения, ограничивающего или, наоборот, стимулирующего корреляции во фразеоструктуре за счет глагольного компонента.

^угвертэя глава направлена на изучение феноменов имплицирования и эксплицирования8 внутреннего контекста фразеоструктуры V+en+N. В ней такжо предпринимается попытка построения соответствующих фразообразовательных схем • схем имплицирования и эксплицирования.

Заключение содержит изложение результатов проведенного исследования и выводы, касающиеся тенденций формирования внутреннего контекста фразеоструктуры V+ert+N.

Приложения включают: Терминологический словарь, Список сокращений и оформленные в виде таблиц практические розультаты исследования.

Содержание работы. Анализ динамики процесса образования внутреннего контекста глагольных ФЕ структуры V+en+N позволяет сделать-ряд выводов относительно его основных тенденций.

Внутренний контекст фразеоструктуры V+en+N формируется, благодаря действию двух основных факторов • экстралингвистического го лингвистического.

Фразеоструктура демонстрирует свою соотнесенность с внеязыковой действительностью, что соответствует делению ФЕ на бытийные (ФЕ группы "А") и культурно-исторунеские, или социальные (ФЕ группы "В"> В1 большинстве случаев ФЕ и их прототипы относятся к одной экстралингвистической сфере, например в группе "А" представлены. ФЕ: dtra en asticot 'оставаться в чем мать родила', partir on trombe 'умчаться вихрем', а в группе "В": menor qqn en bateau 'околпачить кого-либо», partir en Java 'кутить'. Однако so фразообразовании существует Определенная тенденция, заключающаяся в том, что возникновение И9% ФЕ определяется переходом исходного сочетания слов из одной сферы* в-другую, из бытийной в культурно-историческую и наоборот (групп«) "С и "D").

К группе "С" относятся социальные ФЕ, имеющие бытийный прототип, например: monter en graine 'засидеться в девушках", taxiz qqn on abois 'манежить кого-либо'. Группа "D" представлена бытийяшядаФЕ, • имеющими социальный прототип, например: partir en brioche 'раскрошиться', être on progrès 'развиваться'.

Учет лингвистического фактора требует рассмотрения фразеоструктуры V+en+N как языкового знака, обладающего rorawow. ВЫРаж9ЯИЯ И планом содержания. Материальная оболочка ФЕ на уровне синтаксиса - это ее компонентный состав. Идеальное содержание-

8 Термины В.М. Мокивико. [Мокивмхо В М. Славянская фразеология. • М.: Высшая школа, 1980. • 208 с-1.

фразеоструктуры - это фразеологическое значение, которое в свою очередь материализовано в словесно выраженной семной структуре ФЕ (на семантическом уровне).

Таким образом, внутренний контекст обладает структурными и семантическими параметрами.

В структурном отношении внутренний контекст представлен тремя компонентами - глагольным (далее ГК), именным (далее ИК), зависимым по отношению к глагольному, и предложным. Предложный компонент отдельно в исследовании не рассматривался, трактовался как инвариантный, а особенности его семантики изучались в совокупности с семантикой именного компонента, также представленного в качестве инвариантного.

Формирование внутреннего контекста обусловливается и семантическими Факторами. Так, в значении фразеоструюуры V+en+N выделяются денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты.

Денотативный и сигнификативный аспекты фразеологического значения представлены идеограммой9, включающей две группы сем -грамматические и смысловые, которые в свою очередь делятся на ' интегральные, объединяющие ряд ФЕ, и дифференциальные. противопоставляющие один ряд другому. При этом интегральное и дифференциальное в семной структуре ФЕ существуют в диалектическом единстве: то, что является общим для данного ряда ФЕ, лежит в основе оппозиции данного ряда по отношению к другим рядам. .

Глагольный и именной компоненты фразеоструктуры И+ол+W противопоставлены, как проявляющие, соответственно, свойства вариантности и инвариантности. Глагольный компонент определяет факт корреляции фразеоструктуры. Под корреляцией в работе понимается фразообразовательный процесс, который ведет к формированию тождественных по структуре и по семантике фразеологических вариантов, а также различающихся грамматическими категориями и окружением, транспонированных фразеологических единиц.

Интегральная часть идеограммы может быть сформулирована как 'avoir une manière d'être".

Если дифференциальная часть идеограммы отражает . .

противопоставление грамматических сем "нетранзитивное" и "транзитивное действие" (например, tomber of» pièces • mettre qqchen pló со о, б tro on boule • mettre qqn en boule), то имеет место первичная

• Cm Чюшицаеа Т.Э Я»« к to образы (очерки по итальянской фразеологии). ->»77. -Шс

М, Международные отношения.

транспозиция ФЕ по объектной соотнесенности (объектная транспозиция), т.е. реализуется коррелятивная схема "нетранзитивное/транзитивное действие". Из 326 инвариантных именных компонентов 28,6% образуют ФЕ с глагольным компонентом, коррелирующим по приведенной схе^е, что свидетельствует о наличии соответствующей тенденции в системе фразообразования.

Если дифференциальная часть идеограммы фразеоструктуры V+en+N включает противопоставления залогового характера, выражающиеся в оппозиции грамматических сем "среднее действие",/активное действие", "возвратное действие" и "взаимное действие", то фиксируется залоговая транспозиция, определяемая как таковая потому, что указанные дифференциальные семы обусловливаются отношениями между субъектом и объектом действия.

Полный диапазон залоговой транспозиции не представлен ни в одной из коррелятивных групп. Исследование фразеологического материала , показало, что из 9 теоретически возможных реально существуют 6 коррелятивных схем: "среднее/активное действие" (être ел carte - mettre qqn on carte); "среднее/активное/возвратное действие" (être en goût de qqch - mettre qqn en goût de qqch - se mettre en goût de qqch); "среднеее/оозвратное действие" (öfro en tenue - so mettre en tenue)-, "активное/возвратное действие" (mettre qqn en veilleuse ■ se mettre en veilleuse); "среднее/взаимное действие" (être en ménage • se mettre en mSnago ave с qqn); "активное/взаимное действие" (mettre en contact - so mettre en contact avec qqn).

Наиболее распространенной является первая схема, характеризующая ФЕ с 50 инвариантными ПК; остальные схемы расположены в порядке убывания числа охватываемых ФЕ.

Исследуемый в диссертации материал подтверждает положение, выдвинутое Г.Г. Соколовой10, о том, что вербальные ФЕ могут подвергаться Видовой транспозиции. В изучаемой фразеоструктуре вид предстает не как грамматическая, а как семантическая категория, не имеющая морфологических способов выражения1'. Лексически вид выражен глагольным компонентом.

Дифференциальная часть идеограммы анализируемых ФЕ содержит противопоставление видового плана, представленное оппозицией сем

10 Соколова Г.Г. фразообразованиа to французском язык». - И.: Высшая школа, 1937. - 144 с.

11 См. Г»* 8.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. ■ М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

"непредельное" и "предельное действие"11. Конкретное выражение предельного или непредельного действия находит выражение в сигнификате ФЕ. ФЕ с предельным значением называют действия, изменяющие природу или положение субъекта и объекта, поэтому +/-предельность связана с объектными отношениями, и выражение категории вида имеет место на фоне оппозиции "+/- транзитивное действие".

Корреляция по схеме "нетранзитивное непредельное / нетранзитивное предельное действие" характеризует ФЕ с 58 инвариантными ИК (например: être en bourgeois - во mettra on bourgeois, être ел danse - se mettre on danse). Среди ФЕ, обозначающих транзитивное действие, имеет место транспозиция "транзитивное непредельное / транзитивное предельное действие", которое фиксируется в отношении ФЕ, образованных 23 инвариантными ИК (например: tenir en brassière • mettra en brasslèro, tenir en bataneo • mettra en balance).

Стержнем всех оппозиций и коррелятивных рядов являются ФЕ с ГК Ôtro - so mettre - avoir, tenir - mettre, что установлено на основании трех критериев - показателя фразеологической активности» во фразеоструктуре V+ап+Ы, функционального и семантического критериев.

Среди трех видов корреляции ГК залоговая оппозиция занимает особое место, т.к. при одинаковой объектной соотнесенности залоговое значение нейтрализуется. Поэтому, если ФЕ с различными ГК обладают одинаковой объектной и видовой соотнесенностью, семантической преемственностью (семантическим инвариантом), то Их следует отнести к фразеологическим вариантам (ôtro en fonda • во trouver en fonds, Ôtro en volne - se sentir en veine), a не к транспонированным ФЕ.

Таким образом, процесс образования транспонированных ФЕ идет параллельно с образованием фразеологических вариантов.

Транспонированные ФЕ вступают о отношения противопоставления в соответствии с дифференциацией в сигнификативном аспекте их значения, отражающей различные способы действия, характеристику действия через ого субъект, а также залоговую соотнесенность действия (некоторые ФЕ способны выражать и фактитивный залог без формального показателя (например: mettre qqn en défaut). .

В работе приводятся также примеры ФЕ промежуточного типа, которые тяготеют либо к фразеологическим вариантам, либо к

CyuwcreoMHM катетерам преданности определено доютатом, поскольку действие по саоей природ» может тмтъ конец

w Фратжопмеом актианостъ - котместаоФЕ, образованных с помощьо данного компонента.

транспонированным ФЕ. Подобное явление не выходит за рауки системных свойств изучаемой фразеосхемы, оно расценивается как проявление одного из системных противоречий.

Таковы осбенности влияния глагольного компонента на денотативный и сигнификативный аспекты ФЗ, ГК может принимать участие ив' формировании коянотативного аспекта значения изучаемой фразеоструктуры. ' .

Так, глаголы fitre, во mettra, avoir, tenir, mettra обладают довольно широким значением и остаются нейтральными в отношении создания образности ФЕМ. ГК с болео конкретным значением, например: entrar, prendre, tomber, ¡oter, vivre, traîner, foutre, tirer, tourner, réduire и т.п., - делают болео ощутимой дистанцию можду двумя семантическими ■ „планами фразеоструктуры, которые в сознании говорящих приобретают более четкио очертания и обусловливают возможность сопоставления или' противопоставления двух значений - значений переменного сочетания и • ' фразеологической единицы одинакового лексико-грамматического состава, т.е. принимают участие о формировании образного плана ФЕ.

Особое значение данное явление приобретает на фоне корреляции внутри фразеоструктуры. При оппозиции ГК с болео общим и более конкретным значением степень образности меняется (она повышается в ФЕ с.болоо конкретным ГК по сравнонию с ФЕ с менее конкретный ГК (например: ûtro en enfance - tomber an enfance, ôtro en cávalo ~pàri!r en cavale).

Вхожденио do фразсострукруру ГК с болоо конкретным значением приводит и к повышению интенсивности ФЗ. Ряд ГК обладают свойством усиливать признаки прздмотов. Это хврактсризузт глаголы réduire, foutro, ficher, envoyer, monter (ср. ГК mettre); tomber, so coupar, со briser (ср. ГК со mettre) и т.п.

В результата повышения интенсивности ФЗ изменению подвергается и такой компононт кокнотата ФЕ, как экспрессивность. Будучи.тесно ' связанной о образностью и интенсивностью, последняя подчеркивает и усиливаот тот признак, который выражается фразеоструктурой V+en+ti. Увеличение стспзии образности и. интенсивности ФЕ и приводит к повышенно их зкспрзссизных потенций: .

^ Под о5раемости? ОЕ пснимвётся таясгЯ ижтоивнт *оинот*т*»,огв вспмтв ФЭ. который c€yvncefíHVS*i р*ш»ну«э еттюяностк rçxjrwnorocrcjntwm (или емюстмммги) *нмвм« мотивирующего прототип» значение (оо гначеимям) СЕ. *

Корреляция ГК имеет и другие семантические последствия, а именно, изменения в структуре образа: в значении мотивирующего прототипа и фразеологическом значении, - а также в содержании ассоциативных связей, их объединяющих.

Такова роль глагольного компонента в формировании структурного и семантического планов фразеоотруктуры У+ел+W, которая и определяет его место в ее внутреннем контексте.

. Именной компонент в структурном отношении ИК подчинен глагольному. Это проявляется и на семантическом уровне. Структурно-семантическая зависимость от ГК позволяет выразить через именной компонент содержание понятия, или сигнификат значения ФЕ, а также отношение говорящего к обозначаемому, коннотат ФЗ.

Именной компонент указывает на конкретные проявления признаков, названных ГК. Именно ИК соотносит ФЕ с действительностью в плане отражения ее сфер - бытийной и социальной. Признаки, обозначаемые фразеоструктурой V+en+N, подразделяются на две категории - свойства и отношения. Свойства и отношения выражаются в целостном значении ФЕ, которое представляет результат семантического взаимодействия ГК и ИК.

В исследовании было установлено, что корреляция ГК по схеме . "нетранзитивное / транзитивное действие", ведущая к первичной объектной транспозиции ФЕ, обусловлена теми элементами денотативного и сигнификативного аспектов ее значения, которые опосредуются именным компонентом и квалифицируют признак, обозначаемый фразеологической . единицей как свойство или отношение. Эти элементы определяют также . возможность сообщения признака одним-предметом другому и ограничивают диапазон корреляции ГК, а тем самым и диапазон объектной транспозиции..

В работе показано, что спецификой денотативного аспекта значения ФЕ, а именно, его элементами, вносимыми именным компонентом, определяется и возможность восприятия обозначаемого действия или состояния как продельного, целостного, ограниченного временным отрезком и результатом, или как непредельного действия или состояния. В соответствии с этим, ИК проявляет свою избирательность в отношении ГК, актуализируя в сигнификате семы "+/• предельность"..

Именной компонент фразеоотруктуры V+en+N оказывает влияние и на коннотативный аспект Ф3. определяя прежде всего характер внутренней формы ФЕ. В ряде ФЕ (например: être on gogaillo, mettre qqch en borne), где ИК выступает как фразеологический центр, внутренняя форма оказывается стертой. Отсутствие живой гнутое-жей формы v ФЕ ггшяэтся

одним из Факторов, ограничивающих диапазон их объектной транспозиции», т.к. у ФЕ со стертой внутренней формой нарушается связь между тремя аспектами ФЗ, доминирует сигнификативный аспект- значения и отсутствует формальная (определяемая глагольным компонентом) соотнесенность с признаком.

Именной компонент определяет и образность анализируемой фразеоструктуры. Большинство исследованных ФЕ являются образными. В работе установлено, что в коррелятивных ФЕ, образованных'в результате объектной и видовой транспозиции, одинакова ассоциативная связь между значением мотивирующего прототипа и ФЗ, почему структура образности, и сохраняется. Транспозиция фразеоструктуры становится невозможной . при нарушении во семантической двуплановости, ассоциативных связей, а; вслед за ними и образности. Принимая во внимание диахронический аспект явления, следует отметить, что объоктная и видовая транспозиции ФЕ не. могут иметь место тогда, когда бессмысленно соответствующее исходное-переменное сочетание.

Заслуживает внимание тот факт, что один и тот же ИК может ' обусловливать различные ассоциации в сочетании с разными глагольными * компонентами. В этом проявляется избирательность. свойственная .

фразсострукгуре У+еп+М. Особое значоние приобретают изменения в ассоциативно-образнрм плана ФЕ, ведущие к изменению в ФЗ; и' протекающие на фоне объектной и видовой транспозиции.

Фрззэологический материал показал, что в большинство случаев транспозиция но влечет за собой существенных изменений в ассоциативно-образном плане фрззооструктуры, ядро образа остается тождественным самому себе. Изменения, затрагивающие периферию образа, провоцируются как именным, так и глагольным компонентом и являются отражением смысловых элементов сигнификата ФЕ. Возникающие различия в ядре образа у коррелятивных ФЕ обусловлены либо омонимией аналога ИК, либо различными ассоциациями, связанными с двуплановоЯ- -

семантикой именного компонента.

Нельзя не учитывать при рассмотрении кокнотатизного аспекта значения ФЕ структуры У+сп+Г/ и степень .удаленности дзух семантических планов, составляющих образ, или фразеологическую абстракцию.

15 Наяичи» мвргтчЯ ехутранней формы уФЕнв диапазон первичной оидоеой и мяогомй треисломции м шмвт.

■ Механизм абстракции предполагает выдвижение на первый план именного компонента, который при абстракции отождествления18 называет исходный предмет или явление, с которым сравнивается данный предмет .или явление (например: être en chèvre 'горячиться по пустякам', être en sucre "быть хрупким'). При изолирующей абстракции ИК называет отчуждаемый от прочих предметов и явлений признак, присущий также и данному предмету или явлению (например: être en beauté 'быть во всей своей красе', être en malheur "испытывать невезение').

Рассмотренный материал показал, что, во-первых, образность большинства транспонированных ФЕ определяется изолирующей абстракцией. Во-вторых, один и тот же ИК может вызывать абстракцию различного типа как о пределах разных значений одной ФЕ, так и у коррелятивных ФЕ. Однако тип абстракции не влияет на +/- возможность • транспозиции фразеоструктуры и не обусловливает данное явление.

Анализ эмоционально-оценочной ориентации фразеоструктуры V+en+N привел к выводу о том, что коннотативный аспект значения ФЕ включает в большинстве случаев нейтральный оценочный компонент, свидетельствующий об отсутствии эмоционального компонента в коннотации, и отрицательный оценочный компонент, свидетельствующий об ' отрицательно-эмотивной направленности фразеоструктуры. Оценочность проявляет свои связи с образностью и абстракцией.

Стилистический компонент конйотации ФЕ определяет принадлежность значительной части единиц (согласно коммуникативно, стилистическим ремаркам в использованных словарях) к арго, просторечию, разговорному стилю, а также к юридической и спортивной сферам.. Примечательно то, что одна и та же ФЕ в разных значениях может относиться к различным коммуникативным сферам (например: ФЕ mettre en panne принадлежит к арго в значении 'проверить алиби подозреваемого'). При объектной и видовой транспозиции коррелятивные ФЕ также могут относиться и различным сферам коммуникации (так, ИК (ел) rade образует просторечную ФЕ только с ГК laisser в значении 'забросить что-либо'). Следует отметить, что границы между сферами арго, просторечия и разговорных ФЕ достаточно проницаемы, поэтому в разных словарях одни и те же ФЕ относены к различным сферам.

.. N

Си. Кунин А.В. Курс фразеологии CMp«;.<i>u<®ro млтйспго ;чы«а, » M : Высшая школа, »939 • С. 13S.

Принадлежность ФЕ к "сниженным" стилям речи сужает(диапазон их транспозиции в силу ограниченности сферы употребления ФЕ (2/3 из них на подвержены транспозиции).

Учитывая роль именного и глагольного компонентов в формировании внутреннего контекста фразеоструктуры У+ел+М, отметим, что состйвныо ' эломонты ФЕ в, силу выполняемых ими синтаксической и семантической функций имеют различный статус. ОнЛ могут выступать как компоненты, слова-компоненты и компоненты-сопроводители, а также играть, роль смыслового и фразеологического центров.

Глагольный компонент но выполняет роли фразеологического центра ни в одной из исследованных ФЕ в силу того, что всегда выступает в одном из своих словарных (существующих в современном языке) значений; Тот,- ! факт, что глагольный компонент фразэоструктуры У+ел+Й, как видно из анализа, выполняет функцию грамматически опорного элемента ФЕ, и. ' ' кроме того, в некоторых случаях (см. выше), принимая участив в формировании но только денотативного и сигнификативного, но и коннотативного аспектов значения, оказывается лзксически ■ маркированным, позволяет отнести ГК к разряду компонентов-сшашшшшшй17 •

Имонной компонент является основной составной частью фразеоструктуры 1/+СП-Ш и представллэт собой семантически прообразованное слово, т.о. выступаот в статуса компононта ФЕ. Компонент фразеоструктуры о застывшой внутренней формой предстает как ео Фразеологический цднго- .

Диалектика образования внутреннего контекста исследованных ФЕ определяется двумя противоположными тенденциями - имплицированием и эксплицированием. Движущей силой процессов имплицирования и эксплицирования во фразеологии является противоречив между целостностью фразеологического сначения и раздэльнооформленноотыо фразеоструктуры У+ел+ДО, которая может быть образована в результата • экономии речевых средств (имплицирования) или в результате их избыточности (эксплицирования). . . -

Фразеологический маториал позволил выделить .

имплицирования и в схем эксплицирования, структура и семантика которых осознается и ощущается на современном этапа развития языка.

Имплицирование проявляется на структурном уровне в элдиптичэском "сжатии" внутреннего контекста ФЕ по сравнению о во прототипом. На

См. Жуто» в.п. Руестая фрамолотя. - М.: ВЫяш» ожол», 1088. • 310 е.

семантическом уровне имплицирование не затрагивает денотативный аспект значения ФЕ в 2 схемах и затрагивает денотат в 10 схемах. Это связано с тем, что последние специфичны для ФЕ, аналоги именных . .-компонентов которых указывают на вещи. Имеет место переосмысление, •результатом кЬторого является переход от обозначения вещей к обозначению признаков, что можно считать специфической семантической функцией изучаемой фразеострукгуры. По первым двум схемам образуются ФЕ, которые, так же как и исходные сочетания обозначают состояния, но с помощью меньшего числа компонентов. Приведем эти схемы. ÇxeMg И'а1: "Vt+N -> Vi+en+N" posséder (avoir) une

boutique être en boutique Схема И1-Т1а: "Vt+N Vt+en+N" prendre sa mire -> mettre qqch en mire

Схема И2: "Vi+prép.+N -» VI+en+N" mettre qqn à sa place

mettre qqn en place Схема И2-Т: "Vt+prép. +N Vt+en+N" jeter qqch dans la

. sable jeter qqch en sable Схема ИЗ: "Vt+признак+М Vi+en+N" avoir une bonne

voix -> etre en voix '

Схема ИЗ-Т: "Vt+признак+Ы Vt+en+N" mettre qqn dans une situation favorable -> mettre qqn en situation

Схема И4: - "W+признак+ргёр. +N Vi+en+N" être en état

d'alerte ~> §tr© en alerte Схема И4-Т: "Vt+прнзнак+ргёр. +N -> Vt+en+N" mettre qqn

en état de gaieté -> mettre qqn en gaieté ■ Схема И§: "Vi+np»3naf(+comme+N Vl+en+N" être nu

comme un asticot -> être en asticot Схема И5-Т: "Vt+npusHaK+comme+N -> Vt+en+N" taire qqch semblable à la confiture mettre qqch en confiture

Схемз И6: "Ш+прнанак+comme+prép.+N -> Vi+en+N" être enfermé comme dans un bocal -> être en bocal Схема И6-Т: "Vt+npti3Haic+comme+prôp.+N Vt+en+N"

laisser qqn seul comme un bateau sur (en) rade -* laisser qqn en rode

1Й "N

Индекс "И указывает на принадлежность к схамэд имплицирования,

18 Индекс Т вводит схему образование транзите,.:«« ФЕ.

Имплицирование ведет te появлению в семной структур» ФЗ имплицитных сем сигнификативного характера или денотативного характера, оно представляет собой фразообразовательный процесс, специфичный для ФЕ, аналог ИК которых указывает на вещи.

Эксплицирование во фразеологии состоит в "развертывании",' или "разложении",, меньшего контекста {слова или сочетания слов) в больший.

В отличие от имплицирования, эксплицирование не затрагивает денотативного аспекта ФЗ, не затрагивает и сигнификата у безобразных ФЕ. Эксплицирование ведет к разработке, развитию коннотативного аспекта значения при повышении экспрессивности и степени . . интенсивности ФЕ.

Схемы эксплицирования таковы:

"W + A (P.p.) ч- Vl+en+N" so montrer deshabille -> se montrer en deshabille "Vt -> Vt+en+N" prolonger -> traîner en longueur "V/ (Vpr.) Vl+en+N" progresser -> etro on progres, se soucier do qqch etro en soude de qqch "Faire + vr Vt+cn+N faire marcher qqch mettro qqch. en marche

47 + D-* VI+en+N" partir doucement partir en douce "Vt + D-> Vt+en+N" Introduire qqch froduleusement -> Introduire qqch en fraude

Схемы имплицирования и эксплицирования противопоставлены в зависимости от того, какую категорию • нетранзитивность или транзитивность - выражает фразвоструктура и образуют соответствующие коррелятивные пары. ФразеосвмантическиЙ инвариант, лежащий в основе семантической общности схем, притерпёвает изменения в зависимости от выражения категории +/-лредельности.

Из анализа фразеологического материала стал очевидным, тот факт, . что имлииировянио и эксплицирование языковых единиц являются не

10 Индекс "Э" указывает на принадлежность к схемам »«сплицироеами«. •

Схема Эг°1:

Схема Э1-Т: Схема Э2:

Схема Э2-Т:

. Схема ЭЗ: Схема ЭЗ-Т:

только источником создания фразеоструктуры V+en+N, но и источником проявления такрго системного свойства, как вариантность ФЕ (например, сочетание avoir une bonne forme имплицируется во фразеологические варианты avoir la forme и être en forme, a сочетание avoir de bons fonds -во фразеологические варианты être de bons fonda и être en fonds).

Проведенное исследование позволило, таким образом, установить наличие пяти основных тенденций в образовании внутреннего контекста фразеоструктуры V+en+N.

Первая тенденция состоит в корреляции внутреннего контекста фразеоструктуры по схеме "нетранзитивноэ / транзитивное действие", определяемой глагольным компонентом ФЕ

Вторая тенденция состоит в корреляции внутреннего контекста фразеоструктуры по схеме "непредельное ! предельное действие", определяемой глагольным компонентом ФЕ.

Третья тенденция состоит в корреляции внутреннего контекста фразеоструктуры по схеме "среднее / активное / возвратное /. взаимное действие", определяемой глагольным компонентом ФЕ.

ЧеТР9РТЗЯ тенденция состоит в действии механизма имплицирования, ведущего к формированию внутреннего контекста фразеоструктуры.

Пятая тенденция состоит в действии механизма эксплицирования, ведущего к формированию внутреннего контекста фразеоструктуры.

Основные положения диссертации апробированы в следующих выступлениях:

, Системность фразеологического состава языка и принципы его исследования // Восьмая конференция молодых ученых. - Л.: Институт языкознания АН СССР, 1990. - С. 117 - 119.

К вопросу о специфических особенностях фразеологической системы языка и дифференциальных признаках ео элементов (На материале французского языка) // Шестая Всесоюзная конференция по романскому языкознанию. - Москва - Воронеж: Институт языкознания АН СССР, 1991.- С. 82

Внутренняя и внешняя дистрибуция фразеологических единиц структуры V+eh+état // Проблемы семантики и прагматйки / Конференция молодых ученых. - М.: Институт языкознания РАН, 1992. - С. 130 - 131.

Изучаему вопросу посвящена также статья:

К проблеме определения фразеологической единицы /у Проблемы романистики. Вып. 2. - М,: Прометей, 1991. - С. 149 - 158.