автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Теория взаимодействия концептуальных картин мира

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Николаева, Ольга Васильевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Теория взаимодействия концептуальных картин мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Теория взаимодействия концептуальных картин мира"

На правах рукописи

НИКОЛАЕВА Ольга Васильевна

ТЕОРИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ КАРТИН МИРА: ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 О ОКТ 2011

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва-2011

4858093

Работа выполнена на кафедре истории английского языка Института иностранных языков Дальневосточного федерального университета

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ Мария Григорьевна Лебедько

доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова

доктор филологических наук, профессор Зоя Григорьевна Прошина

доктор филологических наук, профессор Роман Романович Чайковский

Ведущая организация: Дальневосточный государственный

гуманитарный университет

Защита диссертации состоится «Д» ноября 2011 г. в 11. 30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского го-

сударственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан « 2011г.

Ученый секретарь

диссертационного совета /

кандидат филологических наук, ^у Ж

доцент ч^рф / Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена проблемам изучения взаимодействия концептуальных картин мира и описания лингвистической актуализации процессов и результатов когнитивного взаимовлияния посредством сравнительно-сопоставительного исследования длительно контактирующих языков.

Статистические данные о количестве языков, этносов и государств в современном мире не оставляют сомнений в том, что большинство стран являются мультилингвальными и полиэтническими. По мнению историков и атропо-логов, гомогенные в этническом и культурном отношении общества истории неизвестны [Куропятник, 2000], лингвисты утверждают, что нет и абсолютно монолингвальной страны [Crystal, 1998]. Многие полиэтнические страны Европы, Северной Америки, Южного полушария реализуют стратегию мультикуль-турализма, для этих сообществ в значительной степени характерно многоязычие, проявляющееся в жизни миллионов людей как билингвизм.

Одна из основных форм мультикультурализма возникла и реализуется в государствах, сформированных мигрантскгши сообществами (Канада, США, Австралия, Новая Зеландия), причем для Канады и Новой Зеландии характерно официальное двуязычие. В мультикультурном мультилингвальном сообществе личность входит в состав сразу нескольких лингвокультурных коллективов (как минимум, этнического и национального), вследствие чего человек может быть носителем сразу нескольких языков, культур, картин мира, это же характерно и для целых коллективов, если они входят в состав более крупных сообществ. При данных обстоятельствах пересечение и взаимодействие языков, культур, менталитетов становится неизбежным [Постовалова, 1988; Дьячков, 1993] и происходит в жизни, языке и в сознании как отдельного человека, так и всего мул ьти кул ьтурно го социума в процессе контактирования этнокультурных групп.

Изучение истории данного вопроса показало, что исследовательский интерес научного сообщества направлен, прежде всего, на анализ результатов межъязыковых и межкультурных контактов, тогда как взаимовлияние и взаимопроникновение ментальных, когнитивных структур в общем комплексе лингво-культурно-когнитивных' взаимодействий остается наименее изученным аспектом.

Данная проблема выявляется и в отношении новозеландского мультикуль-турного сообщества. Новая Зеландия сформировалась как бикультурный социум на основе признания (первоначально формального) равенства прав коренного населения (маори) и европейских переселенцев (пакеха), вследствие чего взаимодействие, взаимовлияние и взаимопроникновение языков, культур и картин мира здесь обусловлено исторически. На современном этапе, благодаря интеграции китайской, океанийских и других этнокультурных групп, Новая Зеландия приобретает черты мультикультуральной страны. Констатируя опреде-

1 о едином лингво-культурно-когнитивном пространстве говорит И.В. Привалова [Привалова, 2006].

ленную изученность культурно-языковых контактов (преимущественно, с социолингвистической точки зрения), следует подчеркнуть практически полное отсутствие системных лингвокогнитивных исследований новозеландских этнокультурных картин мира (маори, пакеха, океанийской, китайской и др.) и их взаимодействий.

Интенсивное развитие когнитивной лингвистики и, в частности, лингво-концептологии в России и за рубежом обусловило формирование методологического потенциала и набора основных исследовательских категорий для описания взаимодействий картин мира. Тем не менее, четкая теоретическая концепция изучения лингвокогнитивных механизмов взаимовлияния и взаимопроникновения картин мира на сегодняшний день отсутствует, не уточнен инструментальный аппарат для такого рода исследований, не проработана и процедура анализа лингвокогнитивных взаимодействий. Насущной необходимостью представляется междисциплинарное расширение теоретической платформы за счет сочетания лингвокогнитивного подхода с лингвокультурологическим и социолингвистическим направлениями.

Таким образом, актуальность обращения к проблеме взаимодействия ментальных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурном муль-тилингвальном пространстве вообще, и в новозеландской мулъти- лингвокуль-туре в частности, связывается со следующими факторами:

•широтой явления взаимодействия языков, культур и менталитетов в современном мире, которое, прежде всего, наблюдается в полиэтнических, муль-тикультурных и мультилингвальных сообществах, однако становится все более массовым и интенсивным в связи с развитием телекоммуникационных систем и процессов всемирной глобализации;

•необходимостью применения объяснительного потенциала междисциплинарных лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов для анализа причин и результатов межъязыковых и межкультурных контактов;

•очевидной методологической и инструментальной недостаточностью в отношении исследования взаимодействий концептуальных картин мира, необходимостью расширения теоретической и эмпирической базы, обоснования методологии и методики изучения лингвокогнитивных взаимодействий в мульти-лингвокультурах;

•целесообразностью использования новозеландского концептуального пространства как находящегося в активной динамической стадии перехода от исторического бикультурализма к мультикультурализму в качестве модели для исследования процессов и результатов взаимодействия картин мира в мульти-лингвокультурных пространствах.

В качестве гипотезы исследования принято следующее положение: взаимодействие картин мира как основная форма динамики концептуального пространства мулъти- лингвокультуры, обладает системным характером и подчиняется ряду закономерностей, актуализируемым в контактирующих языках в системной экспозиции иноязычному воздействию структурных и гиперст-

руктурных языковых феноменов', в закономерном возникновении мульти- лин-гвокультурной интертекстуальности и интердискурсивности, в формировании лингвокультурной вариативности в сосуществующих и взаимодействующих языках. Взаимодействие картин мира обусловливает закономерности семантика-когнитивной конвергенции и дивергенции контактирующих языков.

Предметом исследования выступают лингвокогнитивные процессы и механизмы взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти-лингвокультуры. В качестве объекта исследования рассматривается языковая актуализация (и, в частности, актуализация в разносистемных языках) результатов взаимовлияния концептуальных картин мира, выраженная в языковых структурах (лексико-семантических, структурно-семантических и словообразовательных парадигмах) и в гиперструктурных единицах (прецедентных высказываниях и текстах, фразеологизмах и паремиях, в разных типах дискурса (художественном, поэтическом, публицистическом, ораторском)).

Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологического подхода к изучению взаимодействия концептуальных картин мира в пространстве мульти- лингвокультуры и описание лингвистической актуализации результатов когнитивного взаимовлияния на основе сравнительно-сопоставительного исследования сосуществующих и взаимодействующих языков.

Данная цель обусловила постановку следующих задач: •сформировать методологическую базу для изучения лингвистической актуализации взаимодействия концептуальных картин мира;

•обосновать понятия пространства вообще и концептуального пространства в частности как методологических категорий языкознания;

• определить основные содержательные параметры концептуального пространства лингвокультуры в их языковой объективации, потенциально значимые для взаимодействия в пространстве мульти-лингвокультуры',

•выявить процессы, механизмы и закономерности взаимодействия концептуальных картин мира, установить и систематизировать способы их языковой реализации в контактирующих языках;

•создать динамическую модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры;

•исследовать процессы сложения картин мира и раскрыть основные направления и принципы их взаимодействий в концептуальном пространстве новозеландской мульти- лингвокультуры (взаимодействие картин мира маори, пакеха, новозеландской национальной, а также океанийской и китайской этно-концептосфер);

•эксплицировать результаты взаимовлияния восточнополинезийского языка маори и новозеландского варианта английского языка на основе сравнительно-сопоставительного изучения как структурных, так и гиперструктурных (отсылающих к семиотике культуры) языковых феноменов: лексических под-

систем, словообразовательных и структурно-семантических парадигм, фразеологического и паремиологического фондов, прецедентных текстов и разных типов дискурсов на данных языках.

Теоретической базой для проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики и, в частности, лингвоконцептологии (Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Б.А. Серебренникова, В.И. Постоваловой, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, H.H. Болдырева, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора, Э. Рош).

Исследование опирается на труды ученых, положивших начало развитию антропоцентрической парадигмы языкознания (В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Вайсгербера), и концепции лингвистических направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры: лингвострановедения (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова), лингвокультурологии (В.В. Воробьев, А. Вежбицкая, В.Н. Телия, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Л.О. Чернейко, Т.Н. Снитко, В.В. Ощепкова), теории межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, М.Г. Лебедько, S. Houghton).

Категория пространство в ее разноаспектных проявлениях исследовалась на основе трудов Е.С. Кубряковой, В.Н. Топорова, И.М. Кобозевой,

A.B. Кравченко, С.Н. Плотниковой, М.И. Поповой, H.H. Казыдуб,

B.А. Ефремова. Первоочередными для определения категории концептуальное пространство стали теории ментальных пространств Дж. Фоконье и М. Тернера, концепции пространства мысли и возможных миров Дж. Лакоффа, Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина, когнитивных пространств В.В. Красных, Ю.Е. Прохорова, И.В. Захаренко, Д.Б. Гудкова, И.В. Приваловой.

Описание содержательных параметров концептуального пространства лингвокулътуры основано на работах Ю.С. Степанова, С.Е. Никитиной, В. Н. Телия, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, В.В. Красных, И.В. Приваловой. Выделение иконических концептов в рамках аксиоматического параметра концептуального пространства лингвокультуры обосновано постулатами лингвистических, философских и культурологических исследований иконических пространств, языковых символов и образов (Ч.С. Пирс, Ю.М. Лотман, Е.В. Шелестюк, Н.В. Дрожащих, A.A. Загидуллина, Н.В. Иванов, М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский, Н.В. Слухай, М.А. Andronis, P. Bouissak). Изучение концептов-мифологем, составляющих аксиоматику лингвокультуры, базируется на концепциях мифологического сознания, мифологического мышления и смыслообразования К. Леви-Стросса, С.С. Васильева, Е.В. Ивановой, Н.В. Ильиной, С.Г. Кордонского, C.B. Ольховиковой, В.М. Пивоева, И.Г. Садовской, O.A. Черепановой, Н.В. Шульга. Лингвокогни-тивные модели изучены с опорой на работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, А.Д. Плисецкой.

Теоретическую базу для изучения концептуальной картины мира, национальных и этнокультурных особенностей картин мира составили исследования Г.В. Колшанского, В.И. Постоваловой, В.Н. Телия, З.Д. Поповой,

И.А. Стернина, O.A. Корнилова, С.Г. Тер-Минасовой, R. Redfield, О. Jenkins, R. Mendoza-Denton, H. Hansen, D. Aerts, L. Gabora. Основой для исследования категории когнитивной идентичности являются труды К.Э. Разлогова, Е.Г. Чалковой, E.JI. Кузьменко, J. Turner, S. Zmerli, Ed. Schneider.

В основу анализа лингвокогнитивных взаимодействий легли положения теории языковых контактов: концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Л.П. Крысин, C.B. Гринев, В.П. Берков, Т.Ю. Тамерьян, В.В. Кабакчи, М.В. Дьячков), вариантологии английского языка (А.Д. Швейцер, З.Г. Прошина, Э. Шнайдер, П. Традгилл) и лингвоконтактологии (З.Г. Прошина, Л.Е. Корнилова), сопоставительного языкознания (В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, Н.Г. Епифанцева, Л.А. Телегин, Л.И. Борисова), лингвистики и семиотики текста, теории дискурса (Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, Е.В. Сидоров, Г.Т. Хухуни, Н. Пьеге-Гро, В.Е. Чернявская, Л.К. Свиридова, Н.И. Серкова, С.Н. Плотникова, H.H. Казыдуб).

Теоретическую платформу для исследования актуализации контактов этнокультурных картин мира в новозеландском варианте английского языка и восточнополинезийском языке маори составили концепции ученых о происхождении новозеландского варианта, его особенностях в области лексики, фонологии и синтаксиса (T. Deverson, L. Bauer, H. Orsman, J. Macalister, D. Bayard, El. Gordon, A. Sudbury, M. Maclagan, D. Britain, R. Hickey, A. Bell, G. Baxter, P. Trudgill, R. Matthews, K. Kuiper, G. Kennedy, J. Holmes, Sh. Hughes, F. Rouch), а также исследования отличительных черт маорийской разновидности английского языка Maori English (A. Bell, F. Draucker, R. Benton, R. Clark, J. Holmes) и восточнополинезийского языка маори (В. Biggs, R. Benton, R. Clark, R. Harlow, В. Крупа, В.И. Беликов). В работе были использованы лингво-прагматические постулаты теории переводоведения и практики перевода, отраженные в трудах Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые поставлена и решена проблема определения методологии и методики изучения взаимодействия ментальных, когнитивных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурном мультилингвальном пространстве. Обосновывается постулат о признании взаимодействия картин мира методологически самостоятельной когнитивной составляющей в комплексе лингво-кулыурно-когнитивных взаимодействий.

Разработана методика лингвистической актуализации процессов и механизмов когнитивных взаимодействий на основе сравнительно-сопоставительного исследования языков. Выдвигается идея об относительной сопоставимости динамики взаимовлияния концептуальных картин мира с последовательной экспозицией иноязычному и инокультурному воздействию все более глубоких слоев вертикального контекста, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком в коллективном сознании лингвокультурного сообщества.

Обосновано положение о новом типе интертекстуальности и интердискур-сивности, при котором в текстах и дискурсах перекрещиваются не только контексты предшествующих эпох одной лингвокультуры, но предшествующие контексты каждой из взаимодействующих лингвокультур.

Впервые подвергаются системному анализу концептуальные картины мира новозеландской мульти- лингвокультуры (маори, пакеха, новозеландская национальная картина мира, океанийская и китайская этноконцептосферы). Их взаимодействие рассматривается посредством сравнительно-сопоставительного изучения языковых феноменов восточнополинезийского языка маори и новозеландского варианта английского языка, а также используя языковые данные из других полинезийских языков.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании интегрированной междисциплинарной методологии изучения взаимодействия концептуальных картин мира, сочетающей лингвокогнитивный, лингвокулыурологический и социолингвистический подходы. Сформирована общая концепция лингвоког-нитивных контактов, определен категориальный аппарат и комплекс исследовательских процедур для изучения взаимодействия картин мира. Обосновано понятие когнитивной идентичности для исследования процессов сложения картин мира.

В работе развивается категория концептуального пространства лингвокультуры как содержательной ипостаси картины мира и определяются потенциально значимые для взаимодействия картин мира параметры лингвокультуры (аксиологические, аксиоматические, культурно-когнитивные модели) в их системной языковой объективации.

Вводится новая категория концептуального пространства мулъти-лингвокультуры как симбиоза всех сосуществующих и взаимодействующих в стране этнокультурных картин мира. Сформирована динамическая модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти-лингвокультуры. Выявлены основные способы ее лингвистической актуализации во взаимодействующих языковых системах. Представляется возможным использование основных положений сформированной теории для анализа взаимовлияния картин мира разных мульти- лингвокультур.

Полученные результаты вносят вклад в общее и сопоставительное языкознание, устанавливая причины и закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции контактирующих языков. Проведенное исследование также направлено на развитие теории лингвокогнитологии, лингвокультуроло-гии, контактной вариантологии английского языка, теории межкультурной коммуникации.

Практическая ценность заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах для студентов, магистрантов и аспирантов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, контактной вариантологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лингвистической ситуации в Новой Зеландии, изучению английского языка в Новой Зелан-

дии, при подготовке курсовых и дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.

Результаты исследования могут быть применены в практике редактирования словарей новозеландского варианта английского языка, составления глоссариев маорийских заимствований в английском языке, справочников по культуре Новой Зеландии и Океании. Материалы могут быть полезны для широкого круга специалистов, чья профессиональная деятельность связана с контактами с представителями Новой Зеландии и стран Океании. Выводы могут быть использованы в смежных гуманитарных областях: культурологии, культурной антропологии и этнографии.

Материалом для исследования послужили языковые феномены новозеландского варианта английского языка и восточнополинезийского языка маори, являющиеся вербальными репрезентантами этнокультурных картин мира и их взаимодействий. Общее количество примеров, отобранных для анализа из нижеприведенных источников, составило свыше 9300 единиц.

Источники материала включают:

•лексикографические издания - языковые толковые, переводные, сравнительно-сопоставительные словари: английского языка, новозеландского варианта английского языка, полинезийских языков маори, тонганского и самоанского; словари паремий и фразеологизмов маори, новозеландского сленга, маорийских заимствований в новозеландском варианте английского языка; лингво-страноведческие и контактологические словари, в целом - 44 наименования;

•материалы на языке маори: маорийский фольклор (заклинания, песни, ритуалы-речитативы - 152 наименования), 575 пословиц и поговорок маори; переводы Библии и христианских молитв на язык маори; тексты новозеландских национальных гимнов (2 гимна) и тексты первых новозеландских документов (Декларация Независимости и Договор Вайтанги) на языке маори;

•материалы на новозеландском варианте английского языка: мифы и легенды маори и Океании (248 наименований); стихи и художественные произведения маорийских авторов на английском языке и новозеландских авторов европейского происхождения (174 наименования); материалы блогов, Интернет-сайтов и форумов маори, представителей этнических диаспор Самоа и Тонга, китайской диаспоры в Новой Зеландии (52 наименования); материалы новозеландской периодики прошлых лет (Papers Past XIX - I половина XX века: 417 выпусков), современных общенациональных периодических изданий (2001-2011 годы: 1980 выпусков), тексты речей новозеландских политиков и членов правительства (119 текстов), тексты новозеландских национальных гимнов (2) и тексты первых новозеландских документов (Декларация Независимости и Договор Вайтанги) на английском языке.

Комплексную междисциплинарную методику исследования составляют общенаучные методы: гипотетико-дедуктивный, индуктивный и метод моделирования, а также исследовательские процедуры лингвистических направлений, основными из которых являются метод концептуального анализа, метод фило-

логической интерпретации текста, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического комментирования. В качестве частных приемов были использованы методы анализа словарных дефиниций, контекстного анализа и когнитивно-дискурсивного анализа. Кроме того, применялись элементы метода этимологического толкования.

На защиту выносятся следующие положения:

• пространство и, в частности, концептуальное пространство являются методологическими категориями современного языкознания, привлекаемыми для постановки целей и решения теоретических и исследовательских задач;

• концептуальное пространство мульти- лингвокультуры — многоаспектная аналитическая категория, выступающая в содержательном плане как концептуальный континуум: объединенный фонд, инвентарь концептов мульти-лингвокультуры; в структурном - как совокупность сосуществующих этнокультурных картин мира и этноконцептосфер; в функциональном - как взаимодействие картин мира (и их составляющих); в динамическом - как вариативное, исторически меняющееся образование;

•концептуальное пространство мульти- лингвокультуры получает объективацию в особом типе языковой ситуации и во множественной языковой вариативности; в лексиконах, семантиконах и фразеологических фондах всех языковых образований, сосуществующих в пределах мультикулыурного муль-тилингвального социума; в разнообразных типах дискурса; во всех вербальных аспектах представленных в обществе культур;

•взаимодействие ментальных структур (картин мира, концептосфер), с одной стороны, каузативно и контенсионально связано с межъязыковыми и межкультурными контактами, с другой - имеет свою собственную компоненту в едином комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий;

•механизм взаимодействия картин мира предполагает концептуальные изменения как на горизонтальных, плоскостных срезах (в рамках совокупностей концептов - концептосфер), так и на вертикальных, пространственных срезах (аксиологических, аксиоматических концептов и культурно-когнитивных моделей), таким образом, взаимовлияние картин мира происходит как «вширь», так и «вглубь» пространства лингвокультур; реальная ситуация взаимовлияния и взаимопроникновения картин мира в мульти- лингвокультурном концептуальном пространстве может предполагать последовательные и одновременные, комплексные лингвокогнитивные изменения;

•глубина взаимных воздействий картин мира определяется уровнем проникновения инокультурного когнитивного влияния; наиболее значимыми являются следующие уровни: уровень спорадических концептуальных модификаций; уровень системных преобразований концептов и концептосфер; уровень трансформаций культурно-когнитивных моделей; уровень аксиоматических изменений; уровень аксиологических сдвигов; уровень измененной когнитивной идентичности;

•процедура языковой актуализации выделенных уровней взаимодействия картин мира основана на принципе экспликации все более глубоких слоев вертикального контекста, фоновых знаний, свойственных языковым единицам; извлечения гиперструктурной информации, стоящей за языковым знаком, в том числе прецедентным именем, высказыванием, текстом, паремией, фразеологической единицей;

•динамическая модель взаимодействия концептуальных картин мира в ее языковой актуализации раскрывает механизмы последовательной экспозиции иноязычному воздействию «горизонтальных» знаний (собственно языковых значений) и вертикальных, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком или совокупностью языковых знаков;

•в новозеландском концептуальном пространстве основные типы взаимодействий картин мира включают взаимовлияние картины мира европейцев (пакеха) и картины мира коренного населения (маори), а также контакты данных картин мира с новозеландской национальной картиной мира и с океанийской и китайской этноконцептосферами;

•картины мира маори и пакеха исторически сформировались как миграционные", сложение когнитивной идентичности мигрантов определяет общая аксиологическая черта - ценность исторической родины, проявляющаяся системно как воспроизводство прежних концептуальных систем, ментальных моделей, аксиоматики и аксиологии, облеченных в знакомую языковую форму;

•отличие в результатах взаимодействия картин маори и пакеха касается принципа синкретичности - дискретности этнокультурных концептуальных признаков и концептов; картина мира пакеха аддитивна, указывает на сложение дискретных культурно-когнитивных величин, четкую этнокультурную маркированность «чужих» концептуальных признаков, картина мира маори синкретична и свидетельствует о культурно-когнитивном смешении, слитности-,

•этнические концептосферы (океанийская и китайская) взаимодействуют с основными этнокультурными картинами мира при аксиологическом посредничестве этностереотипа.

Апробация работы Основная концепция, теоретические положения, результаты и выводы проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории английского языка ДВГУ / ДВФУ (2004-2011), были представлены в докладах на международных и всероссийских конференциях: 3-й Международной научной конференции «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2007); VIII Российской научно-практической конференции «Мировая культура и язык: Взгляд молодых преподавателей» (Томск, 2008); Международной конференции «Building Bridges with Languages and Cultures» (Владивосток, 2008); 4-й Международной научной конференции «Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2009); Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (РАН - «Вопросы Филологии» - Московский ин-

статут иностранных языков, Москва, 2009); Международной конференции «Language, Culture and Society in Russian / English Studies» (PAH - «Вопросы Филологии» - Московский институт иностранных языков - Institute of English Studies - University of London - Senate House, Лондон, 2010); I Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, 2011). Основные положения диссертации отражены в 25 публикациях, включая две монографии, учебник, учебное пособие и 8 статей в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.

Объем и структура работы Диссертация объемом в 451 страницу состоит из Введения, шести глав, Заключения, Списка литературы, Словарей и Источников материала.

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цель и задачи исследования, выдвигается научная гипотеза, устанавливается объект и предмет исследования, излагаются основные положения теоретической базы, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации полученных результатов и публикациях по теме исследования.

Глава 1 «Концептуальное пространство мультикультурного и мультилин-гвального сообщества: проблемы взаимодействия языков, культур, менталите-тов» посвящена основным теоретико-методологическим положениям исследования. В главе определяются категории пространство и концептуальное пространство, развивается понятие концептуальное пространство лингвокульту-ры, устанавливаются его параметры, потенциально значимые для взаимодействия в условиях мульти- лингвокультуры. На основе типологии данных параметров формируется динамическая модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры.

В центре внимания Главы 2 «Новозеландское концептуальное пространство: предпосылки и начала лингвокогнитивного анализа» — опыт социолингвистического описания культурно-языковых контактов в Новой Зеландии, контактов английского языка и языка маори (включая рассмотрение основных типологических особенностей восточнополинезийского языка маори), определение структуры и конфигурации концептуального пространства новозеландской мульти- лингвокультуры. Определены основные типы взаимодействий картин мира в новозеландском концептуальном пространстве, раскрыты аксиологические особенности концептуальных картин мира мигрантских сообществ. Введено понятие когнитивной идентичности для изучения формирования аксиологических концептов мигрантских сообществ в Новой Зеландии.

В Главе 3 «Лингвокультурные факторы сложения картин мира в новозеландском концептуальном пространстве» рассматривается языковая объективация процессов становления концептуальных картин мира маори, пакеха и но-

возеландской национальной. Сообразно типам геокультурной когнитивной идентичности, выделены и изучены на конкретном языковом материале наиболее значимые группы аксиологических концептов данных картин мира: циви-лизационные, территориально-государственные (региональные) и локальные. Обнаружена и описана общая черта мигрантских картин мира маори и пакеха: ценность исторической родины (Хавайки и Британии, соответственно) в ее языковой актуализации.

В Главе 4 «Лингвокогнитивный анализ взаимодействия картин мира маори и пакеха» изучается воздействие картины мира пакеха на картину мира маори и влияние картины мира маори на картину мира пакеха посредством анализа структурных и гиперструктурных языковых феноменов новозеландского варианта английского языка и языка маори. Рассмотрены и сопоставлены лексико-семантические и словообразовательные парадигмы языка маори и новозеландского варианта английского языка разных исторических периодов (на основе ранних лексикографических источников и современных словарей), эксплицированы формы взаимовлияния языков, включающие взаимодействия «оризон-тальных» знаний (собственно лексических значений) и вертикальных контекстов. Наложение культурно-когнитивных параметров на языковой позволило сделать выводы о глубине взаимопроникновения картин мира маори и пакеха.

Глава 5 «Новозеландская национальная картина мира в формате взаимовлияния этно- лингвокультур» посвящена взаимодействию картин мира маори и пакеха сквозь призму национальной новозеландской аксиологии. Рассмотрены концептуальные изменения на аксиоматическом уровне: взаимопроникновение лингвокультур на уровне иконических концептов, концептов-мифологем, а также на уровне лингвокогнитивных моделей. Данные процессы нашли языковое выражение в изменении семантической структуры лексем обоих языков, заимствованиях, контекстно-обусловленной метафоризации заимствованных лексем, гибридизации лексико-семантических групп, гибридизации прецедентных высказываний, текстов, фразеологизмов и паремий. Выявлено активное функционирование полинезийских прецедентных имен в новозеландском сознании, их символизация и метафоризация.

В Главе 6 «Интеграция этнических концептосфер в новозеландское концептуальное пространство. Вербализация этностереотипов» обосновывается понятие этноконцептосферы как редуцированной картины мира этнических меньшинств. Изучаются способы интеграции океанийской и китайской этно-концептосфер и устанавливается роль стереотипических представлений в этом процессе. В главе рассматривается поэтапная эволюция океанийских этнокон-цептов в новозеландской национальной картине мира.

В Заключении подводятся итоги выполненного исследования, приводятся основные выводы и результаты, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Список литературы содержит теоретические труды, ставшие основой для формирования базовой концепции исследования. Список словарей включает лексикографические источники языкового материала, Список источников материала состоит из разнообразных изданий, периодики, интернет-сайтов на английском языке и языке маори.

Основное содержание работы

Исследование проблемы взаимодействия концептуальных картин мира выполнено в настоящей работе с позиций интегрированной методологии лин-гвокогнитивного и лингвокультурологического подходов, в сферу пересечения которых входят языковые и культурные аспекты изучения когниции. Поставленная проблема основана на положении о том, что в трехмерном, диффузном, по И.В. Приваловой [Привалова, 2006], комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий, в которые ежедневно вовлечены мультикультур-ные мультилингвальные сообщества, помимо межъязыковых и межкультурных контактов, аналитически выделяется и ментальная, когнитивная компонента-контакт концептуальных картин мира, эксплицируемый на языковом уровне и прослеживающийся в вербальных и невербальных аспектах культур.

Для изучения взаимодействия картин мира привлечена категория концептуальное пространство лингвокультуры и введена новая категория концептуальное пространство мульти- лингвокультуры.

В научной парадигме современного языкознания пространство является одной из методологических категорий, участвующих в постановке теоретических целей и поиске алгоритмов решения конкретных задач. Лингвистические исследования, в которых пространство выступает как инструмент методологии, выполняются в разных направлениях, которые можно классифицировать как с точки зрения подхода, так и по уровневой принадлежности языковых единиц, составляющих объект исследования: фонемы изучаются в фонетическом пространстве, просодема исследуется в сверхпросодемном пространстве, производные слова — в деривационно-семантическом пространстве и т.д. Выделяют дискурсивные, семантические, ономастические, когнитивно- коммуникативные и многие другие виды пространств. Пространство в этом смысле является метафорой, указывающей на мыслимое сходство свойств языка и свойств онтологического пространства, в той мере, в какой это видит исследователь. Онтологически пространство обладает исчерпывающей парадигмой параметров, благодаря чему пространство как методологическая категория языкознания предоставляет широкие возможности для описания и объяснения языковых явлений, служит многоаспектным инструментом познания объекта исследования.

В рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии в настоящее время все чаще употребляется категория концептуальное пространство. Общим местом является признание его мыслительной природы, его элементарными частицами названы концептуальные смыслы или концепты. Концептуальное пространство - это, прежде всего, знание, формируемое в коллективном или индивидуальном сознании в процессе восприятия и осмысления реальности и эксплицируемое в речевой деятельности.

Развиваемая в настоящем исследовании категория концептуальное пространство лингвокультуры лежит на пересечении лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов. Лингвокультура, по В.В. Красных, это культура оязыковленная, овнешненная и закрепленная в знаках языка, формирую-

щаяся семиотическими системами языка и культуры [Красных, 2008; Красных, 2009]. Лингвокультура, характеризуя человеческий коллектив, постулирует общность языка, культуры, а также инвариант представлений о фрагментах культуры, иначе, общность мыслительного (концептуального, когнитивного) пространства. Вслед за В.В. Красных, под концептуальным пространством лингвокультуры понимаем совокупность всех знаний и представлений, присущих лингво-культурному сообществу [Красных, 1997]. Из данного определения следует, что концептуальное пространство - это континуум (пространство - всегда континуум). Таким образом, концептуальное пространство лингво-культуры, выступая как инвентарь, информационная база, общий фонд операционных ментальных единиц лингвокультурного коллектива, имеет в центре внимания содержательные аспекты национальной / этнокультурной ментальной сферы.

В когнитивной лингвистике и лингвокультурологии прилагается немало усилий для установления наиболее существенных параметров концептуального пространства лингвокультуры. Вслед за В.И. Карасиком и Г.Г. Слышкиным, полагаем, что центром концепта всегда является ценность [Карасик, Слышкин, 2003], следовательно, правомерно говорить о степени яркости ценностной составляющей в концептах [Карасик, 2009, с. 25]. На этом основании в данной работе главные рубрики членения концептуального пространства базируются на императиве аксиологической параметризации.

Введение аксиологического «регулятора» в континуумное концептуальное пространство позволяет вести речь о концептуальной картине мира, ядром которой является комплекс аксиологических концептов. Концептуальная картина мира представляется аксиологически упорядоченной структурой, в которой содержательные единицы организованы в зависимости от яркости их ценностной составляющей.

Иными словами, концептуальное пространство лингвокулътуры есть содержательная ипостась концептуальной картины мира, содержательный континуум, а картина мира — это вся совокупность свойственных лингвокуль-турному коллективу концептов, функционирующая в общественном сознании как аксиологически структурированное единство. С формальной точки зрения, концептуальное пространство лингвокультуры дает представление о множестве взаимодействующих элементов, иначе, о системе, а картина мира - об устойчивых связях между элементами, иначе, о структуре.

Базовой структурной единицей концептуальной картины мира является концепт. Основная проблема в понимании концепта кроется в разграничении концепта лшгвокогнитивного и концепта лингвокультурного. Ю.С. Степанов акцентирует культурологический аспект концепта: сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека [Степанов, 1997]. В.И. Карасик допускает существование когнитивного и культурного концептов, давая следующее объяснение различий: когнитивные концепты - это индивидуальные содержательные ментальные образования, структурирующие и реструктурирующие окружающую действительность, а

культурные концепты - это коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры [Карасик, 2005].

Трактовка понятия концепт допускает и совмещение лингвокогнитивного и лингвокультурологического его понимания, на что указывает и В.А. Маслова [Маслова, 2004]. Исходя из данного посыла, определяем концепт, по Е.С. Кубряковой, как оперативную содержательную единицу ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике [Кубрякова, 1996, с. 90]. В то же время, подчеркиваем культурную обусловленность данной единицы и, по В.И. Карасику, признаем концентрированное или неконцентрированное отражение в ее содержании соответствующей культуры. Вслед за И.А. Стерниным, З.Д. Поповой, H.H. Болдыревым и др., считаем концепт родовым термином по отношению к представлениям, понятиям, фреймам, сценариям, схемам, моделям и т.д. [Попова, Стернин, 2001; Болдырев, 2001].

Следующим шагом настоящего исследования является формирование типологии концептов. Основываясь на классификации концептов В.И. Карасика, полагаем, что в составе концептуальной картины мира необходимо выделять концепты, насыщенные этнокультурными аксиологическими признаками, и концепты, аксиологически ненасыщенные.

Ранжирование концептов, насыщенных этнокультурными аксиологическими признаками, выполнено на основе концепции параметров лингвокульту-ры В.В. Красных [Красных, 2004] и типологии единиц лингвокультуры И.В. Приваловой [Привалова, 2006]. Полагаем, что следует выделять три основные группы такого рода концептов: группу аксиологических концептов, группу аксиоматических концептов2 и группу культурно-когнитивных моделей.

Считаем, что глубинный уровень концептуальной картины мира составляют аксиологические концепты — инвариантные представления коллектива о том, что для него значимо, что есть идеал, и имплицирующих, что есть норма [Выжлецов, 1996]. На этом основании аксиологические концепты не тождественны культурным концептам А. Вежбицкой (судьба, тоска, воля и др.) [Вежбицкая, 1999], культурным концептам С.Е. Никитиной (земля, смерть с косою острою и др.) [Никитина, 1991], культурным константам Ю.С. Степанова (вечность, любовь, беззаконие и др.) [Степанов, 1997 а].

Вслед за И.В. Приваловой, полагаем, что фонд аксиологических концептов генетически связан с этнокультурной системой ценностей [Привалова, 2006]. Ценности, по М. Рокичу, отражают представления лингвокультурного коллектива о том, какой способ поведения или цель существования предпочтительней с социальной точки зрения, чем обратный способ поведения или цель существования [Rokeach, 1972]. Вследствие этого, к числу аксиологических следует относить не только этические и эстетические концепты высокой степени абстракции (идеалы: добро, щедрость и др.), но и более конкретные представления

2 аксиома (греч. axioma) - очевидность, ясная по себе и бесспорная истина, не требующая доказательств [Даль, 2008]

коллектива о том, что для него значимо. Примеры аксиологических концептов американской лингвокультуры включают: privacy, self-made man, challenge, diversity [Привалова, 2006].

Мы выделяем в картине мира новозеландцев европейского происхождения такие аксиологические концепты, как, например, egalitarianism, remoteness, ingenuity/resourcefulness. Среди традиционных (до контакта с европейцами) ценностных концептов коренного населения Новой Зеландии маори значимым является, например, концепт utu, отражающий принцип реципрокалъности (взаимности, взаимообмена) в межплеменных и межличностных отношениях, концепт mana (принцип энергетической, жизненной силы).

Таким образом, состав и содержание аксиологических концептов в концептуальных картинах мира разных лингвокультур различны. В одних лингво-культурах значима семья [Эрштейн, 2008, с. 24], в других (маорийской и австралийских аборигенов) - клан или темя, в некоторых (например, маори) -важна родословная. Во всех лингвокультурах значима земля и родина, но у каждой из них за этими концептами стоят собственные представления. Например, в мигрантских картинах мира под родиной понимают историческую родину. Вера и бог в разных сообществах также различны.

Комплекс формальных характеристик аксиологических концептов включает номинативную плотность концептов (множественное вариативное языковое обозначение и сложные смысловые оттенки обозначаемого, свидетельствующие о его ценностной значимости в рамках языкового коллектива [Карасик, 2004, с. 112; Слышкин, 2000, с. 18; Попова, Стернин, 2007]); рекуррентность его актуализации с положительной оценочностью в разных типах дискурса; включенность в вертикальный контекст (по О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет [1977]), формирующий его прецедентные свойства [Воркачев, 2004].

Содержание аксиологического концепта является источником оценочных и нормативных представлений, которые в виде аксиологических маркеров (термин И.В Приваловой [2006]) присутствуют в составе многих других концептов. Например, в картине мира новозеландцев европейского происхождения ценностью считается эгалитарное общество (egalitarianism), при этом соответствующие аксиологические маркеры заметно выражены в концептах tall poppy, tall poppy syndrome, the great Kiwi Clobbering machine, фиксирующих отклонение от «нормы» и негативное отношение к слишком успешным людям, которых считают «выскочками». В контекстных реализациях языковых выражений отрицательная коннотация усиливается за счет сочетания с глаголами hate, cut down, mow down, knock down: "Tall poppy syndrome is a way of "cutting down" those who are distinctively successful, high achievers" [NZEdge: Mailbox, 2008]; "Why do We Hate Tall Poppies?" (заголовок газетной статьи) [Press, 10 Nov., 2001]; "The great Kiwi Clobbering machine will be fired up and the tall poppies mown down" [Lead Articles], Таким образом, аксиологические концепты являются источником и первопричиной нормативных установок лингвокультурного коллектива, пронизывают картину мира, присутствуют в других концептах в виде аксиологических маркеров.

Следующая выделяемая нами группа концептов названа аксиоматической. Ее единицы являются важными механизмами непосредственной реализации аксиологических концептов, вбирают в себя пучок этнокультурных аксиологических маркеров. Данные концепты являются инвариантными, общепринятыми представлениями о культурных феноменах, поэтому они - аксиомы лингво-культуры. К этой группе мы относим концепты национальных символов, каноны, мифологемы и теологемы, стереотипические концепты (включая этностереотипы), фразеологемы, паремиологемы и другие прецедентные феномены (по В.В. Красных [1997]).

Языковая репрезентация аксиоматических концептов представлена широко известными (прецедентными) именами собственными, высказываниями и текстами (по В.В. Красных [1997]), а также фразеологизмами, паремиями, именами аналитического типа (по В.Н. Телия [2005]), или несвободными сочетаниями (по Н.Б. Мечковской [2000]), и нефиксированными описаниями стереотипических ситуаций [Красных, 2008].

Аксиоматичность данных единиц выражается также и в том, что нередко аргументативный дискурс заканчивается пословицей либо резюмирующим прецедентным высказыванием, которые являются последним «аргументом», аксиомой. В картине мира новозеландцев европейского происхождения прецедентной единицей является, например, представление, стоящее за выражением She 7/ be all right («все будет хорошо»), фигурирующим как резюме в различных дискурсах: So don't worry mate, she'll be all right; и служащим средством идентификации страны: the land of She'll be all right. Данное представление актуализирует аксиологический маркер история освоения страны и в сознании пакеха является квинтэссенцией «новозеландского» успеха и философии жизни (отчасти сопоставимой с русским «авось»: "R. Brown blames the Kiwi 'she'll be right attitude' for New Zealand's high level of workplace injuries" [TVNZ, July 15,2010]).

В традиционной картине мира маори (до контакта с европейцами) единицы аксиоматического уровня связаны с мифологией и фольклором. Слова известного речитатива-хака, произносимого для поднятия боевого духа перед сражением (а сегодня - перед спортивным соревнованием) ka mate, ка mate, ка ога, ка ога (it is death, it is death, it is life, it is life), актуализируют традиционную когнитивную аксиому маори: маори - воин. Паремиологема rangatira (вождь) как инвариантный смыслообразующий концепт, стоящий за целым рядом паремий, отражает аксиому вождь — защитник людей племени: he rangatira he hoa matenga mou, kia kore кое e whakarerea (when in a forlorn situation stand by a rangatira, he will not forsake you) [Maori Proverbs].

Таким образом, концепты-символы, мифологемы, теологемы, стереотипические концепты, каноны, фразеологемы и паремиологемы представляют аксиоматический уровень лингвокультуры, уровень неоспариваемых, не подвергаемых сомнению аксиом, тогда как аксиологические концепты - это источник, первопричина данных аксиом. Роль единиц аксиоматического уровня, как и роль аксиологических концептов, состоит в сохранении стабильности и традиционности картины мира.

Помимо уже названных групп аксиологических и аксиоматических концептов, выделяем также группу концептов, функционирующих в лингвокульту-ре как культурно-когнитивные модели. К этому уровню относим метафорические и метонимические культурно-когнитивные модели, культурно-когнитивные эталоны и прототипы. Выделение культурно-когнитивных моделей основано на постулируемой реализации и тиражировании в лингвоког-нитивной деятельности аксиологических мотивационных установок как моделей должного [Леонтьев, 1998].

Во многих картинах мира метафорическими культурно-когнитивными моделями являются концепты-слоты фрейм-структуры семья. Так, в картине мира маори концепт matua (отец или мать, главный в семье whanau) воспроизводился для восприятия многих явлений: taone matua (capital), moni matua (endowment), whenua matua (fatherland), matua atua (godparent) pukapuka matua (textbook) и др. Основные результаты функционирования модели закрепились как узуальные в лексиконе и семантиконе, другие фигурируют в речи как контекстно-обусловленные.

К культурно-когнитивным моделям относятся и когнитивные эталоны, воспроизводимые как средство сравнения, оценивания или измерения свойств или качеств объекта, реализуемые в сравнительных конструкциях: As dead as the Moa? (заголовок статьи о старых автобусах); ka ngaro te reo, ka ngaro täua, perä i te ngaro o te moa (if the language be lost, man will be lost, as dead as the moa), где moa - исконная новозеландская вымершая гигантская птица.

Культурно-когнитивные модели образуются и на основе аксиоматических концептов (метафоры-теологемы, метафоры-мифологемы, метафоры-символы и др.). В отличие от аксиоматических единиц (мифологем, теологем, символов), которые являются единицами инвентарными, и воплощают инвариантное (целостное и статическое) представление о самом прецедентном феномене, когнитивная модель создает новое ситуативное его прочтение, новый смысл и тем самым формирует «отклонение» от прецедентного инварианта. Когнитивная модель метонимично создается не в целом прецедентным феноменом, а отдельными (наиболее актуальными) его признаками. Например, в цикле легенд о великом герое Полинезии Мауи актуализируется многомерная мифологема Мауи — как таковая, а выражения Maui tinihanga кое" (like Maui you are a deceiver) или "nekenekehia a Maui tinihanga''' (we don't need Maui the trickster) эксплицируют свойственную картине мира маори культурно-когнитивную модель Мауи как инструмент передачи признаков хитрости, изобретательности, авантюризма обычного человека в повседневной жизни. В нижеследующем диалоге из современного произведения "Manawa Toa: Heart Warrior" концепт Maui актуализирован дважды: во вторам случае (2) - как аксиоматическая единица мифологема (воспроизводится фрагмент мифа), в первом (1) — как культурно-когнитивная модель для восприятия сложившейся ситуации "net came down on us" = a Maui trick.

"Can't believe we actually survived yesterday."

"Me too. When that bloody net came down on us I didn't think we had a show of getting out."

"The French tried (1) a Maui trick, but it didn't work for them."

"What do you mean?"

"Well, (2) Maui decides to check out where the sun rises at Wailohi. He makes a strong cord from coconut fibre, throws it over the sun to draw her back ... That's why we have plenty of daylight now."

[Dunsford, 2000, p. 149-151].

Культурно-когнитивные модели динамичны, являются регулярным средством перемещения элементов прецедентных феноменов в текущий дискурс. Отметим также амбивалентность культурно-когнитивных моделей: при восприятии они отсылают к прецедентному феномену и создают «выпуклость», дву-плановость смысла: "it's time to follow Maui's example and capture the sun - or at least its energy" [Stuff, Dec. 30, 2009] (речь идет об использовании солнечной энергии).

Следует подчеркнуть, что и аксиоматические единицы, и культурно-когнитивные модели (являющиеся лгшгво-когнитивными), ответственны за явление интертекстуальности и интердискурсивности [Кристева, 2004; Пьеге-Гро, 2008; Чернявская, 2009] и являются гарантами преемственности лингво-культуры. Каждый новый текст образован предшествующим лингвокультур-ным контекстом, содержит на него «гиперссылки» (в виде аксиоматических единиц) и/или по-новому прочитывает его (благодаря культурно-когнитивным моделям).

Все выделенные группы концептов (аксиологические, аксиоматические, культурно-когнитивные модели) связаны каузативно: аксиология ищет реализации в неоспариваемой и не требующей доказательств аксиоматике, порождая мифологемы, символы, фразеологемы и др., после чего аксиология, продублированная в аксиоматике, «тиражируется» в культурно-когнитивных моделях.

Иллюстрацией данной закономерности является пример из картины мира новозеландцев европейского происхождения пакеха. Исторически сложившийся аксиологический концепт ingenuity/resourcefulness, связанный с аксиологией первых европейских переселенцев (умение и необходимость все делать своими руками, обходиться подручными материалами), реализовался в аксиоматическом концепте number 8 wire (проволока, из которой новозеландцы могли делать до сотни разных вещей, ставшая легендой). Затем аксиологический концепт (ingenuity/resourcefulness) вкупе с аксиоматическим (number 8 wire) породили культурно-когнитивную модель для описания жизненных принципов находчивости, изобретательности по принципу сделай сам: number eight solution, number eight philosophy, number eight mentality, number eight mindset, number eight attitude'. "Our "number 8 wire''' philosophy has helped New Zealand businesses

achieve global recognition" [Workplace statistics]; "The "number 8 wire" legend only slightly exaggerates that a Kiwi can fix any problem using just a standard fence wire" [Tourleader New Zealand].

Данная каузативная последовательность схематически может быть представлена следующим образом:

аксиологический концепт —► аксиоматический концепт —> культурно-когнитивная

модель

ingenuity/resourcefulness number 8 wire number eight solution,

number eight philosophy, number eight mentality, number eight mindset, number eight attitude.

Остальные концепты рассматриваются как относительно ненасыщенные этнокультурной аксиологией, аксиологические маркеры (отражающие витальные общечеловеческие или цивилизационные ценности) выражены в них неявно и требуют специальной экспликации. Языковая актуализация данных концептов линейна, не связана с этнокультурным вертикальным контекстом. Тем не менее, отметим, что ненасыщенными аксиологией такие концепты могут считаться относительно более или менее близких картин мира. Если же сопоставить абсолютно разные картины мира, например, европейского сообщества и островного индигенного, представляется, что данные концепты актуализируют аксиологический заряд.

Выделение всех названных групп концептов (концептов, ненасыщенных этнокультурной аксиологией, культурно-когнитивных моделей, аксиоматических и аксиологических концептов) с точки зрения лингвистической репрезентации соответствует принципу последовательной экспликации все более глубоких слоев вертикального контекста, фоновых знаний, свойственных языковым единицам, извлечения гиперструктурной информации, стоящей за языковым знаком, в том числе метафорической или метонимической моделью прецедентным высказыванием или текстом. При этом на собственно языковой параметр (структурные языковые феномены: лексико-семантические, структурно-семантические, словообразовательные парадигмы) накладывается углубляющий его культурно-когнитивный каркас (выраженный в гиперструктурных единицах: фразеологизмах, паремиях, прецедентных текстах, отсылающих к семиотике культуры), что позволяет выработать особый метаязык описания и объяснения специфики концептуальной картины мира.

Таким образом, в структуре концептуальной картины мира определена уровневая дифференциация концептов. Глубинный уровень составляют аксиологические концепты, далее следуют аксиоматические концепты как механизмы реализации этнокультурной аксиологии, затем - культурно-когнитивные модели как средства «тиражирования» этнокультурной аксиоматики и аксиоло-

гии и, наконец, концепты, относительно ненасыщенные этнокультурной аксиологией (поверхностный уровень).

Совокупность данных групп концептов формирует целостное концептуальное пространство лингвокультуры (содержательную ипостась картины мира). Концепты, насыщенные этнокультурной аксиологией (три первых уровня), создают отличие одной лингвокультуры от другой, вследствие чего, их можно считать параметрами концептуального пространства лингвокультуры.

Применив процедуру «удаления фокуса», мы установили типологические особенности концептуального пространства мульти- лингвокультуры. Под мульти- лингвокультурой имеем в виду культуру, оязыковленную в разных (сосуществующих) языковых системах и/или осмысленную в соответствии с разными (сосуществующими) этнокультурными системами ценностей. С позиций «отдаленного фокуса» в поле зрения попадают все картины мира мульти- лингвокультуры с их содержанием и структурой. Вследствие этого, концептуальное пространство мульти- лингвокультуры является симбиозом всех (сосуществующих и взаимодействующих) этнокультурных концептуальных картин мира, включая межэтнические (гибридные) и надэтнические (национальную), а также и «сжатые», редуцированные образования - этнокультурные концепто-сферы.

Основным ракурсом настоящего исследования является признание взаимодействия картин мира основной формой динамики концептуального пространства мульти- лингвокультуры. Мы пришли к выводу, что механизм взаимодействия картин мира предполагает концептуальные изменения как на горизонтальных, плоскостных срезах (в рамках совокупностей концептов - концепто-сфер), так и на вертикальных, пространственных срезах (аксиологических, аксиоматических и культурно-когнитивных моделей), таким образом, взаимовлияние картин мира происходит как «вширь», так и «вглубь» концептуального пространства лингвокультур. На единстве горизонтальных и вертикальных критериев концептуальных трансформаций основана представленная в работе динамическая модель взаимодействий концептуальных картин мира. Учитывая фактор глубины и системности потенциальных изменений, а также исходя из представленной типологии основных параметров концептуального пространства лингвокультуры, мы разграничили уровни взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры.

Уровень спорадических модификаций затрагивает субординатные и орди-натные единицы: концептуальные признаки и концепты. Изменения данного уровня единичны и не носят системного характера, в языке-реципиенте отражаются как семантические заимствования или иноязычные вкрапления.

Уровень системных преобразований концептов и концептосфер отражает линейные изменения в картинах мира. На языковом уровне системные преобразования затрагивают лексические значения (без апелляции к вертикальному контексту) и актуализированы в разнообразных лексико-семантических пара-

дигмах. Одни из них могут быть гибридизированы за счет заимствований (в том числе, семантических заимствований и калек), другие возникают только под влиянием языка-донора.

Уровень системных модельных трансформаций вовлекает в процесс системного взаимодействия культурно-когнитивные модели: метафорические и метонимические модели, когнитивные эталоны и прототипы. Изменения на данном уровне сигнализируют о процессе лингвокогнитивного взаимопроникновения по вертикали, вглубь. С языковой точки зрения, этот уровень свидетельствует о начале взаимодействия «вертикальных контекстов». Исследование выполняется как экспликация «гиперструктурной» информации, стоящей за узуальными словообразовательными процессами: семантической и морфемной деривацией, словосложением, образованием несвободных сочетаний (аналитических имен), а также контекстно-обусловленной метафорой, метонимией, окказиональным словосложением и т.д. Следует отдельно подчеркнуть вероятность окказиональной, контекстно-обусловленной метафоризации некоторых заимствованных единиц, например, инокультурных прецедентных имен.

Уровень аксиоматических изменений затрагивает устойчивые клишированные концептуальные структуры особой культурной значимости (концепты прецедентных и воспроизводимых феноменов): мифологемы, тонические концепты, или концепты-символы, каноны, стереотипические концепты, паре-миологемы, фразеологемы и др.

Языковая актуализация преобразований данного уровня касается, прежде всего, взаимодействия прецедентных текстов, имен, высказываний в сознании контактирующих сообществ, что относит этот уровень к активной фазе взаимодействия вертикальных контекстов, фоновых знаний. Заимствуются и/или гиб-ридизируются средства речевого контакта, мифы, легенды и их элементы, фразеологические единицы, паремии. Создаются новые прецедентные тексты, имена и высказывания как отражение новой действительности.

Возникает новый тип интертекстуальности и интердискурсивности, при котором в текстах и дискурсах перекрещиваются не только контексты предшествующих эпох одной лингвокультуры, но предшествующие контексты каждой из взаимодействующих лингвокультур. Новый интертекст содержит «гиперссылки» на аксиоматические единицы каждой из контактирующих картин мира и, используя культурно-когнитивные модели каждой из них, по-новому «прочитывает» историю и отражает реальность.

Уровень аксиологических сдвигов касается ценностных ориентиров, определяющих способ мировосприятия. На языковом уровне аксиологические сдвиги приводят к системному изменению эмоционально-оценочных коннотаций, в результате чего происходит изменение понятийного содержания лексем в языке-реципиенте (например, этностереотипических прозвищ). Вероятно также усиление процессов заимствования и ускорение ассимиляции заимствований.

Уровень измененной когнитивной идентичности интегрирует все указанные изменения. Когнитивная идентичность трактуется как аксиологически обусловленный комплекс базовых перцептивно-мыслительных структур сознания, определяющих способ мировосприятия, регулирующий вербальное и невербальное поведение человека, в том числе и в ситуациях межкультурной коммуникации. Вербальное представление измененной когнитивной идентичности включает весь комплекс названых языковых явлений и выражается в языковой вариативности, в мотивированном выборе средств на всех языковых уровнях.

Динамическая модель взаимодействия концептуальных картин мира в ее языковой актуализации раскрывает механизмы последовательной экспозиции иноязычному воздействию «горизонтальных» знаний (собственно лексических значений) и более глубоких слоев вертикальных, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком или совокупностью языковых знаков в коллективном сознании лингвокультурного сообщества.

Таким образом, в ходе непосредственных, длительных контактов лингво-культурных сообществ необходимая для общения координация когнитивных пространств коммуникантов (о которой говорит Е.В. Сидоров [Сидоров, 2009, с. 131]) перерастает в когнитивное взаимовлияние и взаимопроникновение.

На основании сформированной теории изучены основные типы взаимодействий картин мира в концептуальном пространстве новозеландской мулъти-лингвокультуры. Началами их лингвокогнитивного анализа являются социолингвистические данные о языковой ситуации в стране и опыт социолингвистического описания культурно-языковых контактов. Исходя из основных факторов классификации языковых ситуаций, по Н.Б. Мечковской [2000], определим лингвистическую ситуацию в Новой Зеландии как многокомпонентную (сосуществование нескольких языковых образований), официально двуязычную (наличие двух официальных языков: английского и маори), недиглоссную, демографически неравновесную (количество говорящих на английском языке значительно превышает число носителей других языков), экзо-эндоглоссную (сосуществование автохтонного и импортированных языков), гетерогенную и гетероморфную (основные языки не связаны генетическим родством и разно-структурны), коммуникативно-несбалансированную (сферы коммуникации основных языков не равнозначны).

На основе интеграции социолингвистических данных и методологии лингвокогнитивного направления выдвигается постулат о том, что в концептуальном пространстве новозеландской мульти- лингвокультуры выделимы следующие картины мира: европейцев (пакеха), коренного населения (маори), новозеландская национальная, океанийская и китайская. При этом следует отметить, что все они могут получать и получают выражение на английском языке. Считаем, тем не менее, что общность языков не предполагает (или необязательно предполагает) не только общности культур, по Э. Сепиру [Сепир, 1993а], но и лингвокультур и картин мира. Множественность и нетождествен-

ность этнических лингвокультур определяется тем, что каждая из них реализует свой тип когнитивной идентичности, имеет свои аксиологические и аксиоматические концепты, свои культурно-когнитивные модели, что отражается в коммуникативных актах, актуализирующих имплицитную «теорию» личности говорящих [Сидоров, 2009]. Мотивированный выбор коммуникантами средств на всех уровнях языка (фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом) дает возможность судить о языковой вариативности не только с социолингвистической точки зрения [Серкова, 1997], но и с лингвокультурологи-ческой и лингвокогнитивной, иначе, позволяет судить о вариативности лингвокультур и картин мира. Так, фрагмент высказывания "We are, I believe, becoming a new tribe. I think of us as Ngati Kiwi... That identity «ngati kiwi» will be the rope made from the strands ..." [Anderton, 2008] идентифицирует его автора как носителя национальной новозеландской картины мира. В тексте обнаруживается общенациональная аксиология бикультурализма, что выражается в гибриди-зированном сочетании Ngati Kiwi, где Ngati - префикс, стоящий перед названиями племен маори, a Kiwi - обобщенное название всех новозеландцев, независимо от этнической принадлежности, мулътикулътурализма (использование метафоры: the rope made from the strands), а также единства (местоимения we, our, us, лексема tribe). Замечена национальная новозеландская символика Kiwi и функционирование символа как культурно-когнитивной модели, что на языковом уровне отражается в создании окказионального, контекстно- и прагматически обусловленного аналитического имени Ngati Kiwi для обозначения всего новозеландского общества.

Другой фрагмент высказывания "I'm hearing more Pakeha people use lmoko-puna1 instead of grandchild... It's possibly because it's such a tender-sounding word, it's wonderful" [NZ Herald, Jul. 25, 2008] отражает картину мира маори. В тексте обнаружена гипотетическая оппозиция Pakeha - * Maori, маорийское заимствование токорипа использовано с положительной оценочностью {a tender-sounding word), чем выражена аксиология маори (актуализирован маорийский аксиологический концепт whanau - семья).

Высказывание "after a strong history of Britishness, national identity was now being destabilized by Maori and Pasifika" [NZ Herald, Sep.26, 2006] относит автора к когнитивной идентичности пакеха, что подтверждается эксплицитно выраженными оппозициями British - Maori и British - Pasifika, а также отрицательной коннотацией лексемы destabilize.

Сопоставив данные о социолингвистической ситуации и статистику по основным этническим группам, выделяем следующие основные типы взаимодействий картин мира в новозеландской мулъти- лингвокультуре: взаимовлияние картины мира европейцев (пакеха) и картины мира индигенного населения (маори), а также контакты данных картин мира с новозеландской национальной картиной мира и с океанийской и китайской этноконцептосферами. Типы опосредованных и неопосредованных взаимодействий приведены в Таблице 1.

Таблица 1

Типы взаимодействий картин мира и/или концептосфер в новозеландском концептуальном пространстве

статус взаимодей- контактирующие картины мира и/или концептосферы

ствия

основные 1 .картина мира пакеха картина мира маори

типы

контактов 2.картина мира пакеха новозеландская ^— национальная картина мира , картина мира маори ^—7

картина мира пакеха

океанийская этнокон-цептосфера картина мира маори

второсте- <—» новозеландская карти-

пенные ти- на мира

пы контактов <-> картина мира пакеха

китайская этноконцеп-тосфера картина мира маори новозеландская картина мира

третьестепенные ти- океанийская этнокон-цептосфера китайская этноконцеп-тосфера

пы контак-

тов

Исследование взаимодействий картин мира вводится категорией когнитивной идентичности, обладающей методологическим статусом и направленной на выявление особенностей менталитета лингвокультурного коллектива через экспликацию системы его «я-категорий»: цивилизационной, территориально-государственной (региональной) и локальной.

Сопоставительный анализ условий формирования когнитивной идентичности маори и пакеха выполнен посредством изучения ценностных рядов соответствующих картин мира. Цивилизационные ценности пакеха рассмотрены в сопоставлении с ценностями маори на основе изучения терминов родства, со-ционгшов и календарных онимов. Сравнение концептов родства в картине мира пакеха и маори указывает на противоположное направление векторов взаимоотношений между личностью и обществом. Так, в языке маори степень отдаленности родства не выражена, а одни и те же термины родства означают прямые и побочные родственные отношения (maíua tañe - отец и дядя, tamariki — дети и племянники). Напротив, в английском языке существуют разнообразные модели для градации отдаленности родства (a second cousin - троюродный брат или сестра, a cousin twice removed - внучатый племянник и др.). Выявлено

З3нак *-* указывает на взаимодействие картин мира и / или концептосфер.

также, что лексема iwi (племя) в языке маори относится к числу так называемых неотчуждаемых существительных: слов, обозначающих неотъемлемые, органические части высших целых, чувств, душевных свойств и предметов, которые не могут находиться ни в какой собственности вообще (в отличие от другого класса слов, отчуждаемых, обозначающих предметы движимого имущества).

Данные языковые факты позволили сделать вывод, что в аксиологическом ряду цивилизационных ценностей пакеха вектор «человек <— общество», символизирует центростремительную силу, означает, что центром отношений является личность: автономный, свободный (независимый от общества) деятель. В картине мира маори данный вектор имеет противоположное направление и символизирует центробежную силу: акцентирует приоритет общества, коллектива. Темпоральная концептосфера пакеха свидетельствует о центростремительном векторе «человек <— природа». В картине мира пакеха природа лишь относительно регламентирует деятельность человека, многие разнообразные виды социальной активности не зависят от природных условий. Анализ календарных онимов в языке маори свидетельствуют об обратном: центробежный вектор в картине мира маори теловек —> природа» указывает на единство человека и природы.

Картины мира маори и пакеха исторически сформировались как миграционные, поэтому сложение территориально-государственного (регионального) типа когнитивной идентичности маори и пакеха определяет общая аксиологическая черта - ценность исторической родины (для маори - Хавайки (Полинезия), для пакеха - Британии). В миграционных картинах мира она проявляется системно - как воспроизведение знакомых общественных структур и прежнего материального и духовного окружения в новых условиях. Вследствие этого, лингвокогнитивное поведение мигрантского языкового сообщества отражает особенности соответствующей лингвокультуры: в новой среде воспроизводятся те же аксиологические и аксиоматические концепты, ментальные модели, облеченные в известную языковую форму. Для маори и пакеха такими лингво-культурами являются полинезийская и британская, соответственно.

В картине мира пакеха образ родины ассоциировался с Британией, которую называли Mother country, Homeland, Mother Land, Mother Britain (актуализация слотов фрейм-структуры семья в качестве культурно-когнитивной модели) или просто Ноте. Ценность исторической родины воплотилась на аксиоматическом уровне картины мира пакеха в образе мифологемы Ноте, которая поддерживалась и культивировалась долгое время, несмотря на то, что многие представители последующих поколений мигрантов никогда не были в Британии. Корабли, идущие в Британию, до последнего времени называли Ноте boats, почту из Британии именовали home mail. Национальным гимном Новой Зеландии с 1840 года был гимн Британии "God Save the Queen" (прецедентный текст). Обращение к категории когнитивной идентичности позволяет объяснить особенности языкового и речевого поведения новозеландцев: например, использование выражения out here в отношении Новой Зеландии (вплоть до последнего времени) и выражения over here в отношении Британии (до сих пор).

В устной культуре маори (в прецедентных текстах (мифах) и паремиях) далекая родина запечатлена под именем Hawaiki. В поговорках маори упоминается об острове Rangiatea-. Е kore е ngaro te kakano i ruia mai i Rangiatea - Никогда не исчезнет жизнь, возникшая из семени, разбросанного из Рангиатеа. Интерпретация этой поговорки указывает, что остров Rangiatea для этих племен и был исторической родиной Хавайки. В маорийских пословицах и поговорках образ родины Хавайки связывается, прежде всего, с далекой родиной и в переносном смысле используется для передачи отдаленности и, вследствие этого, особой ценности. Например, аллюзия на образ далекой Хавайки содержится в поговорке Kai Hawaiki noa atu ahau e noho atu - Я сижу далеко на Хавайки (I am sitting far away at Hawaiki) [Maori Proverbs], Концепт Хавайки стал когнитивной моделью для восприятия дальнего расстояния, отдаленности. Поговорка Ка ko tía te taitapu ki Hawaiki метафорически передает ситуацию, зашедшую слишком далеко, когда назад уже пути нет (The road, to Hawaiki is out off). Расстояние до Хавайки служит когнитивным эталоном определения конечного критического рубежа, за которым все может быть иначе.

Следует отметить конституирующую функцию регионального / территориально-государственного ценностного ряда, во главе которого - ценность исторической родины. Духовное наследие Британии и Полинезии послужило общим каркасом для восприятия всего окружающего мира первыми поколениями мигрантов (и маори, и пакеха). Концептуальные структуры, служащие средством трансляции данного ценностного ряда, стали источником когнитивных моделей и эталонов, а также многочисленных аксиоматических единиц - мифологем и символов.

Взаимодействие картин мира маори и пакеха в концептуальном пространстве новозеландской мульти- лингвокультуры обнаружилось на всех концептуальных уровнях.

Об уровне системных преобразований концептов и концептосфер в картине мира маори свидетельствует возникновение новых концептосфер, а в языке маори - новых лексико-семантических групп (христианство, государственность, образование). В то же время, отмечена системная гибридизация традиционных маорийских концептосфер и соответствующих лексических подсистем: например, заимствование темпоральных онимов точного времени (taima -time, häora - hour, hëkena - second, meneti - minute), параллелизация традиционных и заимствованных календарных онимов (месяцев и дней недели), введение новых социальных онимов (семья - whanau). Цивилизационный тип когнитивной идентичности маори развивается в направлении сближения с пакеха.

В картине мира пакеха системные изменения произошли в отношении концептосферы New Zealand ecosystem. В новозеландском варианте английского языка значительно гибридизированы, вследствие интенсивного процесса переименования, лексико-семантические группы зоонимов и фитонимов (первоначально несколькословных сочетаний с лексемами native, maori, New Zealand): Maori hen —► weka, New Zealand pine kauri. Дискуссия на страницах прессы о переименовании Северного острова на маорийское раннее Те Ika a Maui (гигантская рыба Мауи) свидетельствует о продолжающихся изменениях в топо-

нимике. Системные преобразования выражаются и в ситуационно-обусловленной гибридизации дискурса за счет включения маорийских слов повседневной жизни и быта: kai - food / пища, wai - water / вода, whare - house / дом, whenua - land, afterbirth / земля. Маорийские концепты все чаще активизируются как общекультурные (ngati, tiki, hakä). Системные изменения в картине мира пакеха трансформируют локальный и региональный тип когнитивной идентичности в направлении сближения с маори.

Уровень модельных трансформаций картины мира маори продемонстрирован развитием важнейших традиционных концептов как культурно-когнитивных моделей: rangatira (вождь) —» rangatira-tanga (Царствие Небесное), tino rangatira (государственная власть); waka (каноэ) -» waka tuarangi (космический корабль), waka turoro (скорая помощь) и др. Наиболее значимые заимствованные концепты также обретают свойства когнитивных моделей и служат средством восприятия разнообразных новых явлений: kingi (король) —* whare kingi (дворец, дословно «дом короля»), whaikïngi (игра в шахматы, дословно «найди короля»),

В картине мира пакеха формирование когнитивных моделей на основе заимствованных маорийских лексем связано с тиражированием оценочных признаков необычности, экзотичности, отсталости и сниженности: Taranaki {excessively rural or hick) — что-то деревенское, слишком отсталое (Taranaki gate, Taranaki drive). Вследствие этого, когнитивные модели, сложившиеся в картине мира пакеха на основе маорийских заимствований, отличаются выраженной «чужой» этнокультурной маркированностью и нередко сопровождаются негативной оценочностью: Maori screwdriver - hammering the screw in with a hammer, Maori sidestep - barging straight into somebody, Maori holyday - the day following payday [NZS, NZOD]; Maori cannon - a blunder at billiards [RDNZE].

Уровень аксиоматических изменений представлен взаимодействием в сознании маори и пакеха «своих» и «чужих» прецедентных феноменов, а на культурно-языковом уровне - «своих» и «чужих» прецедентных текстов.

В картине мира маори аксиоматические изменения вызваны взаимодействием традиционных мифологических маорийских текстов и христианской Библии. В результате такого взаимодействия в картине мира маори появлялись новые прецедентные феномены: прецедентные имена-теонимы: Wairua Тари (Святой Дух), /о (Верховный бог, встроенный в генеалогию богов маори и в генеалогию самих маори), прецедентные тексты: Е То Matou Matua (Отче наш), Paipera Тари (Священное Писание), гибридизированные прецедентные высказывания: Mo te Atua! Mo te kingi! Me te whenua! (Во имя Бога! За короля! За страну!).

В картине мира пакеха аксиоматические преобразования связаны с инте-риоризацией клишированных маорийских прецедентных высказываний: приветствий (kia ora — hello / здравствуй, е noho ra — goodbye / до свидания, ka kite ano - catch you later / увидимся позже), прецедентных текстов (маорийской мифологии), прецедентных имен (Maui, Tañe, Papa). Тем не менее, маорийские прецедентные имена в картине мира пакеха при заимствовании нередко утрачивают «объемность», например, мифологемы трансформируются в мифемы,

либо вовсе теряют аксиоматические свойства. Выявлена гибридизация воспроизводимых феноменов (паремий и идиом): to put the cat among the kereru (пустить кота в голубятню), где kereru - исконно новозеландский вид голубя; we are in the same waka (мы все в одной лодке), где waka - маорийское каноэ.

Аксиологические сдвиги в картине мира пакеха под влиянием картины мира маори включают формирование ценностей «бикультурализм» и «исконная экосистема», затрагивают локальный и территориально-государственный тип когнитивной идентичности пакеха.

Уровень аксиологических сдвигов маори ярко выражен в традиционных маорийских концептах, которые получили новые аксиологические маркеры и на основе которых сформировались новые аксиологические концепты iwi (племя —> нация), whenua (земля племени —+ страна), mana (энергетическая сила человека, вождя —» престиж и слава всей страны). Указанные инновации оказывают влияние на все типы когнитивной идентичности маори-, локальный, региональный и цивилизационный. Тем не менее, полной смены когнитивной идентичности маори не происходит. Традиционные аксиологические концепты маори ищут реализации в новых прецедентных высказываниях: iwi (племя) -"We Be Iwi before We Be Kiwi..." [Pouarahi, 2008] - «Мы, прежде всего, маорийское племя и лишь потом Киви». Крылатая фраза "...you can't take the iwi out of kiwF - «ты не сможешь изъять маорийскую идентичность из Киви» и название социальной сети и торговой марки Kiwi Iwi свидетельствуют о том, что формируется новая аксиома лингвокультуры: Iwi is a part of Kiwi, постулирующая желание маори сохранить свою этнокультурную идентичность.

Отличие в результатах взаимодействия картин маори и пакеха касается принципа синкретичности - дискретности этнокультурных концептуальных признаков и концептов. Картина мира пакеха аддитивна, указывает на сложение дискретных культурно-когнитивных величин, четкую этнокультурную маркированность «чужих» концептуальных признаков, картина мира маори синкретична и свидетельствует о культурно-когнитивном смешении, слитности.

Разделяя положение Г.Т. Хухуни о том, что языковая общность может сопровождаться достаточно сильной национально-культурной отчужденностью [Хухуни, 2000], мы вводим тезис об аксиологической резистентности как одном из способов взаимодействия картин мира. Под аксиологической резистентностью подразумевается сопротивляемость ценностных ориентиров к инокультурным воздействиям. Данный процесс носит реактивный характер и по своей природе является естественной защитной реакцией на инородное лин-гвокогнитивное вмешательство. Аксиологическая резистентность препятствует полной трансформации когнитивной идентичности. Основываясь на теории ценностей Л.Б. Эрштейна, считаем, что именно аксиологический комплекс дает человеку возможность отбирать в свои стереотипы конкретные модели поведения, в том числе и лингвокогнитивного поведения. Система ценностей является тем барьером, фильтром, арбитром, который лежит между внешним миром, окружающим человеческий коллектив, и его внутренней картиной мира. Аксиология является регуляторной системой когнитивного и языкового реагиро-

вания на поступающие раздражители, именно она определяет, какие из возможных психических и поведенческих реакций будут проявлены, а какие будут запрещены и отвергнуты [Эрштейн, 2008, с. 42].

Следствием аксиологической резистентности является генерирование концептов-антител к инородному культурно-когнитивному влиянию. Само определение концептов-антител предполагает формирование разнообразных оценочных противопоставлений и оппозиций («нормальный - анормальный», «правильный - неправильный» и др.), влекущих за собой, как правило, противоположную или негативную оценку чужеродных культурно-когнитивных влияний. Типичным примером аксиологической резистентности является формирование стереотипических концептов - этностереотипов. В картине мира маори противопоставления в рамках оппозиции Maori - Pakeha можно проследить на примере сочетаний mate Pakeha (болезни пакеха) и mate Maori (болезни маори); tangata Maori - tangata Pakeha {tangata - люди); taha Pakeha - taha Maori (taha - сторона, часть, здесь: культура, традиции). В картине мира пакеха аксиологическая сопротивляемость концентрируется в этностереотипе maori, что наблюдается в сниженных выражениях, формируемых лексемой maori: Maori mile — an undetermined distance, similar to an Irish mile, Maori time — easygoing, unconcerned about time [NZOD],

В отличие от картин мира маори и пакеха, новозеландская национальная картина мира, сформированная национально-значимым аксиологическим комплексом, практически лишена аксиологической сопротивляемости, а напротив обладает высокой проницаемостью к этнокультурным воздействиям и является полем пересечения этнокультурных картин мира. В национальной новозеландской картине мира отражаются все системные, модельные, аксиоматические и аксиологические модификации, направленные на сближение этнокультурных картин мира под эгидой национальной аксиологии.

Новозеландская национальная картина мира является полем наиболее интенсивного взаимодействия картин мира маори и пакеха. Эволюция семантической структуры заимствованной из языка маори лексемы kiwi, номинирующей основной новозеландский символ, является символическим воплощением «поведения» маорийских заимствованных концептов в новозеландской национальной картине мира - от «экзотики» к «национальной символике»: exotic native (исконное экзотическое) - home native (исконное родное) - symbolic (символическое) - consolidating, integrating (интегрирующее, объединяющее) - national symbol (национальный символ). На современном этапе концепт-символ kiwi является выразителем ценностей бикультурализма, мультикультурализма, гражданственности, единства общества. Лексема нередко сочетается с другими мао-рийскими заимствованиями, например, Kiwi whanau, где whanau - семья, общая семантика выражения - a New Zealand diaspora abroad (regardless of ethnic affiliation): "Today was the official opening .... We were privileged to be in the company ... of many Kiwi Expats that came to meet with their Kiwi whanau" [Lights, Camera, and You On, 2009]. Маорийские лексемы ngati, whanau, iwi содержат в своей семантике указание на общность и объединение, основанное на кровных

узах и социальных отношениях, поэтому во фразах Kiwi whanau, Kiwi iwi, ngati kiwi интегрирующая функция выражена дважды.

Формирование «объемности», нового вертикального контекста происходит в новозеландском варианте английского языка не только в рамках содержания отдельных лексем-символов, но и в пределах всей лексико-семантической группы символов. Новая языковая структура создается как культурно-когнитивная гиперструктура. За каждой лексической единицей стоит комплекс фоновых знаний, а за общим перечнем символов - скомпрессированная история и культура всего общества. Перечень национальных символов свидетельствует об иконизации разных этнокультурных образов, одна часть которых восходит к картине мира коренного населения маори (kiwi, pohutukawa, kowhai, раиа и др.), другая часть - к картине мира европейских переселенцев пакеха (gumboots, sheep, bach, number 8 и др.). Общий список иконических концептов свидетельствует о взаимодействии этнокультурного в национальном, это же переплетение заметно выражено и в содержании самих иконических концептов: "It is as Kiwi as pavlova and pohutukawa trees in summer ... that creates a picture of what it is to be a New Zealander" [NZ Herald, Sep. 30, 2005]. Национальное новозеландское (Kiwi) преподносится в данном высказывании посредством актуализации эталонной комбинации этнокультурных символов маори и пакеха: pohutukawa (вид исконного дерева) и pavlova (вид десерта).

Символические концепты обладают концентрированной аксиологической насыщенностью, являются выразителями национальных ценностей. В их содержании, как правило, обнаруживается аксиологический комплекс из нескольких общенациональных ценностных ориентиров, среди которых обязательным является ценность национальное единство, для достижения чего они, собственно, и создаются. Помимо этого, например, иконические концепты pohutukawa, kauri, silva fern, kiwi, kowhai, раиа shell выражают ценности исконности и би-культурализма нации, ценности экологии, а концепты gumboots и bach содержат аксиологический компонент история освоения страны, концепт-символ Wat-tie's (первый новозеландский консервированный продукт) включает ценностную доминанту экономическая независимость.

Анализ новозеландской национальной мифологии позволил выделить следующие значимые мифологемы, функционирующие в национальной картине мира и являющиеся продуктом взаимодействия картин мира маори и пакеха: мифологема исконного происхождения нации, мифологема государственности и независимости, экологическая мифологема, мифологема героизма и мужественности нации, мифологема бесклассовости и однородности общества.

Так, новозеландское национальное мифотворчество направлено на объяснение происхождения и особой судьбы нации. Когнитивная идентичность молодой миграционной нации, нуждается в укорененности (термин Н.Б. Мечков-ской [2000]) на освоенной территории, поэтому познавательный процесс направлен на поиск подходящих для этого мотивов, как в истории коренного населения, так и в истории опыта освоения страны европейцами. Дня концептуальной картины мира новозеландцев свойственно и переплетение этих мотивов. Исконность маори преподносится в мифах как исконность всей нации.

Мифологема исконного происхождения нации воплотилась в серию мифов о полинезийской миграции на острова Новой Зеландии, известных как "The Great New Zealand Myth"," The Great Fleet' myth, "The Great Migration" myth [ENZ; Те Ara]. Данные мифы частично основаны на традициях маорийской мифологии, но пропущенные сквозь национальную аксиологию, обрели новое звучание и новое назначение.

Например, «.Великий новозеландский миф» ("The Great New Zealand Myth") воплощает основные ценности национальной картины мира: исконность и би-культурализм нации, с этой точки зрения обосновывая название страны на языке маори Aotearoa (второе официальное название страны).

Мифемы первых каноэ (Aotea, Arawa, Tainui, Kurahaupo, Mahuhu и др.) широко функционируют в национальном сознании как средства топонимической и антропонимической идентификации, а также одновременно и символизации национального новозеландского-. Arawa - Те Arawa Lakes Trust; Arawa Park; Arawa Fine Wines; Те Arawa St; Те Arawa kapa haka groups; Tainui - Tainui Group Holdings; Tainui Maori Garden; Tainui Hotel; Kurahaupo - Kurahaupo Ki Те Waipounamu Trust; Kurahaupo St.

Данные примеры свидетельствуют, что новозеландские национальные мифы о происхождении нации используют мотивы маорийской мифологии, демонстрируют собой взаимодействие картины мира маори и новозеландской национальной картины мира, а также взаимодействие картин мира маори и пакеха через посредничество национальной картины мира. Национальное мифотворчество является идеологическим инструментом закрепления в новозеландской картине мира национальной аксиологии.

В новозеландской национальной картине мира активно функционируют маорийские прецедентные имена, высказывания и тексты (полинезийские мифы). Современные лексикографические источники новозеландского варианта английского языка послужили основанием для выделения особой группы тео-нимов - имен полинезийских мифологических богов и полубогов: Тапе, Тапе Mahuta, Tangaroa, Rongo, Tumatauenga, Rangi, Papa, Maui. Анализ функционирования данных теонимов в новозеландском масс-медийном дискурсе показал, что они служат средством целенаправленного создания аллюзий на полинезийские мифологические сюжеты. Вербализованные теонимами концепты являются амбивалентными, осуществляющими перенесение полинезийского мифологического мотива в современную концептуальную среду.

Сопоставительное исследование картины мира маори и новозеландской картины мира привело к выводу о трансформации маорийских мифологем в новозеландские мифемы («архаичная мифологема маори —» современная новозеландская мифема»). Мифологема является культурно-обусловленной образной формой интерпретации идеи коллективного бессознательного о происхождении мира и существующем порядке вещей [Кордонский, 2000], это некий гносеологический образ [Шульга, 2006], задающий тему, инвариант, мотив многих мифов [Бодарец, 2004; Ольховикова, 1992; Садовская, 2008]. Мифологемы маори служат образным представлением общей идеи сотворения мира, с каждым из концептов сопряжена целая серия мифологических историй (как в культуре

маори, так и в других культурах Полинезии), многие образы имеют сразу несколько имен, каждое из них развивает свою линию мифологического сюжета.

Новозеландским мифемам, при сохранении генетической связи с мифологемами маори, свойственна сюжетная одноппановость, деиндивидуализация мифологического персонажа, ведущая к новой символизации, устранение прежней эталонности образа, развитие самостоятельных признаков, не связанных с мифом. Так, анализ новозеландского масс-медийного дискурса выявил, например, что в образе создателя всего живого Тане в новозеландской картине мира наиболее часто акцентируется единственная сюжетная линия Тане -хранитель лесов, вследствие чего концепт, преимущественно, актуализируется в ситуациях экологической тематики. Индивидуальные черты образа Тане, характерные для мифологемы маори, не проявлены, образ функционирует, в основном, как символ исконной новозеландской флоры, о чем свидетельствует, например, сочетание children of Тале {дети Тане), используемое в отношении растений: "It... is an encouragement to native plant lovers and an opportunity to catch a glimpse of the way we as New Zealanders relate to our green children of Tane" [Stuff: March 15,2009].

Архаичная мифологема Мауи в современной новозеландской картине мира трансформируется в социальную мифологему («архаичная мифологема маори —* современная новозеландская социальная мифологема»), для которой характерны выражение национальной аксиологии, идеи «общего блага». Об этом свидетельствуют конкретные контекстные употребления имени Maui в новозеландском варианте английского языка: "We are all children of Maui, we are all sons and daughters of the Pacific" [NZ Herald, May 6, 2009]. Мифологема Мауи служит в этом примере символом Океании в целом. Стремление закрепить мао-рийские мифологические наименования в топонимике (Те Ika a Maui - рыба Мауи) отражает общенациональные ценности исконности, бикультурализма и единства нации и подтверждает социальную направленность развития мифологемы Мауи.

Исследование современной новозеландской ономастики выявило явления вторичной метафорической онимизации теонимов полинезийской мифологии: например, в 1994 году новозеландская армия была официально названа Ngati Tumatauenga (племя бога войны), чтобы подчеркнуть вклад маори в военную историю Новой Зеландии.

Благодаря описанным процессам, новозеландские тексты и дискурсы характеризуются новым типом интертекстуальности и интердискурсивности. В них перекрещиваются предшествующие контексты каждой из взаимодействующих лингвокультур, актуализируются аксиоматические единицы и культурно-когнитивные модели каждой из контактирующих картин мира. Так, высказывание "In a project called 'Tone's Ark\ the children, helped by parents ... have planted more than 2000 trees" сочетание Tane's Ark (школьный проект по сохранению и изучению исконной флоры) демонстрирует переплетение библейского сюжета (Noah's Ark) и полинезийской мифологемы (Jane - хранитель всего живого).

Лингвокогнитивные модели маори становятся основой для создания общекультурных познавательных моделей, отличающих новозеландское концептуальное пространство: waka (waka-jumping, waka-jumping charges, waka-hopping law)-, taha (Taha Kiwi - Kiwi way of life both at home and abroad).

Помимо взаимодействия картин мира маори и пакеха рассмотрена интеграция этноконцептосфер в концептуальное пространство новозеландской мулъти- лингвокультуры. Концепты, восходящие к картине мира той или иной этнической группы и интегрированные в новозеландское концептуальное пространство, составляют в нем этническую концептосферу или этноконцепто-сферу. Этнические концептосферы (океанийская и китайская) взаимодействуют с основными этнокультурными картинами мира при аксиологическом посредничестве этностереотипа. Среди многочисленных оскорбительных прозвищ полинезийцев — bunga, coconut, китайцев - chink, chinkie, banana.

В отношении интеграции китайской этноконцептосферы в новозеландское концептуальное пространство наблюдается наиболее высокая аксиологическая резистентность. На современном этапе китайская этноконцептосфера по-прежнему определяется негативным этностереотипом. Быстрое увеличение китайской диаспоры и связанные с этим опасения зафиксированы в словах и выражениях: kiwi-asaition; Asia Down Under; yellow-rugby, beer-drinking New Zealand. Тем не менее, предположительно в дальнейшем интеграция китайских этноконцептов в новозеландское концептуальное пространство будет осуществляться извне, т.е. из аутентичной китайской картины мира (в Китае), при сохранении аксиологического барьера к интеграции китайской этноконцептосферы внутри концептуального пространства Новой Зеландии.

Интеграция океанийской этноконцептосферы в новозеландскую национальную картину мира осуществляется по пути преодоления аксиологической резистентности, сформированной ранее в картине мира пакеха, вследствие чего происходит смена отрицательной коннотации этностереотипических прозвищ на положительную (coconut) и нейтральную (Pasifika, hulahaka). Отличительной чертой является формирование обобщенной этнической идентичности выходцев из Океании, о чем свидетельствуют слова и выражения: nesians (Polynesians), PI (Pacific Islander), Pasifika. Океанийская концептосфера системно интегрируется в новозеландское концептуальное пространство и служит источником продуктивных когнитивных моделей (lavalava, hula, tapa).

Нижеследующий пример демонстрирует органичную мозаику картин мира в современном новозеландском концептуальном пространстве:

"Oho, Cowrie! Wake up!" Mere's voice cuts into her sleep. Drowsily, she opens her eyes. "It's after ten. You're s'posed to be at kohanga reo. Shift your lazy bum and get up there". Her mother throws her lavalava over to the mattress and exits the opening of the nikau hut' [Dunsford, 2000, p. 3].

В данном коротком отрывке из художественного произведения повествуется о девочке, посещающей центр изучения маорийского языка (kohanga reo отражает фрагмент современной новозеландской картины мира: возрождение языка маори). Обычной одеждой девочки является юбка парео (самоанское 1а-

valava - фрагмент самоанской зтноконцептосферы). Девочка живет с матерью в доме, построенном из новозеландской пальмы (nikau - фрагмент маорийской картины мира). При этом дом назван не традиционным маорийским nikau whare, a nikau hut, где hul отражает фрагмент картины мира пакеха.

В целом, исследование языковой актуализации результатов взаимовлияния концептуальных картин мира маори, пакеха, океанийской и китайской этно-концептосфер показало, что новозеландское концептуальное пространство становится все более синкретичным. Традиционно евроцентрическое мировоззрение новозеландцев эволюционирует в направлении национального единения на основе признания ценности разных культур.

Таким образом, методологический потенциал лингвокогнитивного, лин-гвокультурологического и социолингвистического направлений позволил сформировать теорию взаимодействия картин мира, обосновать категориальный аппарат, установить и применить на практике комплекс инструментальных процедур, необходимых для исследования процессов и механизмов взаимодействия концептуальных картин мира, выявить и систематизировать способы их лингвистической актуализации. Создание динамической модели лингвокогни-тивных взаимодействий позволяет дать более глубокое объяснение причин и результатов культурно-языковых контактов.

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

Монографии и учебные пособия'.

1. Николаева О.В. Куда дрейфует «Вака»?: Новозеландская мульти-лингвокультура в динамике взаимодействия картин мира: монография. -Владивосток: Изд-во Мор. гос. ун-та, 2010. - 437 с.

2. Николаева О.В. Лексическая подсистема как средство доступа к национальному сознанию: монография. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. -188 с.

3. Николаева О.В. Language Situation in New Zealand (Языковая ситуация в Новой Зеландии): учебник. - Владивосток: Изд-во Мор. гос. ун-та, 2009.-112 с.

4. Англосаксонская картина мира и ее отражение в языке // Сборник упражнений по истории английского языка: учеб. пособие / О.В. Николаева, М.Г. Лебедько, И.Н. Жукова [и др.]. - Владивосток: Изд-во Мор. гос. ун-та, 2008.-С. 100-136.

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК:

5. Николаева О.В. Новозеландская картина мира сквозь призму национальной символики: аксиологический потенциал иконических концептов // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер.: Филология. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2011. - № 1 (13). - С. 152-159.

6. Николаева O.B. Понятие концептуального пространства в методологии языкознания // Личность. Культура. Общество. - М.: РАН, 2011.

- Т. 13. - Вып. 2. (63-64). - С. 186-197.

7. Николаева О.В. Аксиологические особенности концептуальной картины мира маори // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. -№ 2. - С. 169-172.

8. Николаева О. В. Когнитивная модель waka в языковом пространстве Новой Зеландии // Известия Уральского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. - Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2010. -№3(79).-С. 203-209.

9. Николаева О.В. Эволюция океанийских этнических концептов в новозеландской картине мира // Вестник Поморского университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск: Изд-во ПТУ, 2010. - № 7. -С. 279-284.

10. Николаева О.В. Полинезийские мифологемы в новозеландской картине мира // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. -Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2010. - № 2 (26). - С. 62-67.

11. Николаева О. В. Когнитивные модели традиционной культуры маори // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. -Самара: Изд-во СамНЦ РАН, 2010. - Т. 12. -№ 5 (2). - С. 527-534.

12. Николаева О.В. Эволюция картины мира маори как результат когнитивно-культурных контактов маори и пакеха в Новой Зеландии (на примере концептосфер «христианство» и «государственность») // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2010. 4. - С. 167-170.

Статьи и материалы, отражающие результаты исследования•

13. Николаева О.В. Взаимовлияние концептуальных картин мира маори и пакеха в условиях бикультурной среды в Новой Зеландии // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2007. - Т. 5. - Вып.1.

- С. 20-30. (на дату подачи статьи — 05.06.2006 — Вестник НГУ был рекомендован ВАК)

14. Николаева О.В. Polynesian Mythological Images in the New Zealand Worldview // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. -Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2010. - № 2 (26). - С. 228-232.

15. Nikolaeva O.V. New Zealand Cultural Domains: Kiwi // Building Bridges with Languages and Cultures (Языки и культура: наводим мосты): материалы междунар. конф. - Владивосток: Изд-во Мор. гос. ун-та, 2010. - Т. I. -С. 85-89.

16. Николаева О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии // Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации: материалы 4-й междунар. науч. конф. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009.- Ч. I.-C. 107-110.

17. Николаева O.B. Интеграция этнических концептосфер в новозеландскую концептуальную картину мира // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2009. - № 1 (21). - С. 48-54.

18. Николаева O.B. Integration of Ethnic Conceptual Fields into the New Zealand Worldview // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. -Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2009. -№ 1 (21). - С. 154-159.

19. Николаева О.В., Тарасова Я.О. Тематическая группа «Флора и фауна» в новозеландской идиоматике // Культурно-языковые контакты: сб. науч. ст. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - Вып. 13. -С. 276-283.

20. Николаева О.В., Шубина Д.С. Когнитивные аспекты исследования новозеландского сленга (на материале концепта remoteness) И Культурно-языковые контакты: сб. науч. ст. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009.-Вып. 13.-С. 283-291.

21. Николаева О.В. Этнические концептосферы в новозеландской концептуальной картине мира // Язык, культура, общество: тезисы докладов междунар. науч. конф. - М.: РАН - «Вопросы Филологии» - Моск. ин-т иностр. яз., 2009.-С. 45.

22. Nikolaeva O.V. The Kiwi Cultural Domain in New Zealand English // Building Bridges with Languages and Cultures (Языки и культура: наводим мосты): тезисы междунар. конф. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008.-С. 75.

23. Николаева О.В. Интеграция океанийской этноконцептосферы в новозеландскую концептуальную картину мира (на примере концепта Pacific Islander) // Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей: материалы VIII российской научно-практической конф. - Томск: Изд-во ТПУ, 2008. -Ч. I,-С. 31-37.

24. Nikolaeva O.V. New Zealand Worldview in a State of Transition The Shift "from Bicultural to Multicultural" // Россия - Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 3-й междунар. науч. конф. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 128-129.

25. Учебное пособие по курсу истории английского языка: новые подходы // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация / О.В. Николаева, М.Г. Лебедько, И.Н. Жукова [и др.]. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 2004. - Т. 2. - Вып.1. -С. 133-139.

НИКОЛАЕВА Ольга Васильевна

ТЕОРИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ КАРТИН МИРА: ЯЗЫКОВАЯ АКТУАЛИЗАЦИЯ (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Подписано в печать 20.06.2011. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Уч.- изд. л. 2,0. Тираж 100 экз. Заказ №529 Отпечатано в типографии ИПК МГУ им. адм. Г.И. Невельского 690059 г. Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Николаева, Ольга Васильевна

Введение.

Глава 1. Концептуальное пространство мультикультурного и мульгилингвального сообщества: проблемы взаимодействия языков, культур, менталитетов.

1.1. Пространство как методологическая категория языкознания. Понятие концептуального пространства.

1.2. Концептуальное пространство лингвокультуры: проблема определения параметров.

1.3. Типологические свойства концептуального пространства мулъти- лингвокультуры.

1.4. О проблеме взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мулъти- лингвокультуры.

1.4.1. Взаимосвязь языка, культуры, мышления как базовая методологическая предпосылка изучения взаимодействия картин мира.

1.4.2. Межъязыковые и межкультурные контакты — суть модусы взаимодействия концептуальных картин мира.

1.4.3. Динамическая модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мулъти- лингвокультуры . 86 Выводы по главе

Глава 2. Новозеландское концептуальное пространство: предпосылки и начала лингвокогнитивного анализа.

2.1. Культурно-языковые контакты в Новой Зеландии. Опыт социолингвистического описания контактов английского языка и языка маори.

2.2. Структура и конфигурация концептуального пространства новозеландской мулъти- лингвокультуры.

2.3. Основные типы взаимодействий картин мира в пространстве новозеландской мулъти- лингвокультуры.

2.4. Аксиологические особенности концептуальных картин мира мигрантских сообществ: лингвокогнитивный аспект.

2.4.1. Понятие когнитивной идентичности.

2.4.2. Формирование когнитивной идентичности мигрантских сообществ в новозеландском концептуальном пространстве

Выводы по главе 2.

Глава 3. Лингвокультурные факторы сложения картин мира в новозеландском концептуальном пространстве.

3.1. Языковое отражение процессов становления концептуальной картины мира маори.

3.1.1. Цивилизационный тип когнитивной идентичности маори: термины родства, соционгты, темпоральные онгшы.

3.1.2. Региональный тип когнитивной идентичности маори: языковая актуализация ценности «историческая родина»

3.1.3. Локальный тип когнитивной идентичности маори: вербальное представление ценностей <<родословная» и «земля».

3.2. Лингвистическая объективация процессов сложения концептуальной картины мира пакеха.

3.2.1. Цивилизационный тип когнитивной идентичности пакеха через сопоставление терминов родства и темпоральных онимов английского языка и языка маори.

3.2.2. Территориально-административный тип когнитивной идентичности пакеха: языковая актуализация ценности историческая родина».

3.2.3. Локальный тип когнитивной идентичности пакеха: вербальное представление ценностей «история освоения», экосистема» и «бикулътурсшизм».

3.3. Новозеландская национальная картина мира: становление новой лингвокультуры.

Выводы по главе 3.

Глава 4. Лингвокогнитивный анализ взаимодействия картин мира маори и пакеха.

4.1. Воздействие картины мира пакеха на картину мира маори: способы лингвистической экспликации.

4.1.1. Направленное воздействие картины мира пакеха на картину мира маори: концептосферы «христианство» и «государственность».

4.1.2. Неспецифическое воздействие картины мира пакеха на картину мира маори в семантике маорийской лексики

4.1.3. Аксиологическая резистентность картины мира маори: бинарная оппозиция Maori — Pâkehâ в языке маори.

4.2. Влияние картины мира маори на картину мира пакеха: способы лингвистической экспликации.

4.2.1. Естественная интериоризация пакеха маорийских концептов: концептосфера «экосистема».

4.2.2. Аксиологическая резистентность картины мира пакеха: семантика маорийских лексем в новозеландском варианте английского языка. 4.2.3. Мотивированное заимствование концептов из картины мира маори в картину мира пакеха.

Выводы по главе 4.

Глава 5. Новозеландская национальная картина мира в формате взаимовлияния этно- лингвокультур».

5.1/. Лингвокультурные аспектынациональной иконизации.

5.2. Вербальное представление этнокультурных мотивов! в современномшациональном мифотворчестве.

5.3. Языковая актуализация функционирования полинезийских мифологем в новозеландской картине мира. 29 Г

5.3.1. Лингвокультурные особенности мифологемы Maui в^маорийской мифологии и фольклоре.

5.3.2. Экспликация мифологемы Maui в новозеландском-масс-медийном дискурсе ^.

5.41 Этнокультурные модели познания в новозеландской картине мира

5.4.1. Лингвокогнитивная модель waka в картине мира маори.

5.4.2. Лингвокогнитивная,модель waka в новозеландской картине мира. 328*

Выводы потлаве 5.

Глава б: Интеграция этнических концептосфер в новозеландское концептуальное пространство. Вербализация этностереотипов.

6.1. Картины мира этнических меньшинств.

Понятие этноконцептосферы. 3386:2. Интеграция океанийской этноконцептосферы: коннотативнышаспект вербализаторов этностереотипов.

6»3. Эволюция-океанийских этноконцептов в новозеландской национальной картине мира: особенности.ассимиляции заимствований^.

6.4. Лингвокультурные особенности»интеграцию китайской этноконцептосферы.

Выводы по главе 6.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Николаева, Ольга Васильевна

Диссертационное исследование посвящено проблемам изучения взаимодействия концептуальных картин мира и описания лингвистической актуализации процессов и результатов} когнитивного взаимовлияния посредством сравнительно-сопоставительного, исследования длительно контактирующих языков.

Статистические'данные о-количестве языков, этносов и государств в современном мире не оставляют сомнений в том; что большинство стран являются мультилингвальными и полиэтническими. Более того, по мнению историков* и атропологов,. гомогенные1 в этническом и культурном отношении общества истории неизвестны [Куропятник, 2000, с. 54], лингвисты утверждают, что нет и абсолютно монолингвальной страны [Crystal, 1998, р. 362]. Многие полиэтнические страны Европы, Северной Америки, Южного* полушария» реализуют стратегию мультикультурализма, для этих сообществ, в значительной степени-характерно многоязычие, проявляющееся в жизни миллионов людей как билингвизм.

Одна из основных форм мультикультурализма возникла и реализуется в государствах, сформированных мигрантскими сообществами, (Канада, США, Австралия, Новая Зеландия), причем для* Канады и Новой Зеландии.характерно официальное двуязычие: В мультикультурном, мультилингвальном сообществе личность входит в состав сразу нескольких лингвокультурных коллективов (как минимум, этнического и национального), вследствие чего человек может быть носителем сразу нескольких языков, культур, картин мира, это же характерно- и для целых коллективов, если они входят в состав более крупных сообществ. При данных обстоятельствах пересечение и взаимодействие языков, культур, менталитетов становится неизбежным [Постовалова, 1988, с. 60; Дьячков, 1993, с. 114] и происходит в жизни, языке и сознании как отдельного человека, так и всего мультикультурного социума в процессе контактирования этнокультурных групп.

Изучение истории данного вопроса показало, что исследовательский интерес научного сообщества направлен, прежде всего, на анализ результатов 5 межъязыковых и межкультурных контактов, тогда как взаилю влияние и взаимопроникновение ментальных, когнитивных структур в общем комплексе лынгво-культурно-когнитивных (термин И.В. Приваловой [Привалова, 2006]) взаимодействий остается наименее изученным аспектом.

Данная проблема выявляется и в отношении новозеландского мультикуль-турного сообщества. Новая Зеландия; сформировалась как бикультурный социум на основе признания (первоначально формального) равенства прав коренного населения- (маори) и европейских переселенцев (пакеха), вследствие- чего взаимодействие, взаимовлияние и взаимопроникновение языков, культур и менталитетов здесь обусловлено исторически. На современном этапе, благодаря интеграции китайской, океанийских и других этнокультурных групп, Новая Зеландия, приобретает черты мулътикультуралъной страны. Констатируя определенную изученность культурно-языковых контактов (преимущественно, с социолингвистической точки зрения), следует подчеркнуть практически полное отсутствие системных лингвокогнитивных исследований новозеландских этнокультурных картин мира (маори, пакеха, океанийской, китайской и др.) и их взаимодействий.

Интенсивное развитие когнитивной лингвистики и, в частности, лингво-концептологии в России и за рубежом обусловило формирование методологического потенциала и набора основных исследовательских категорий для описания взаимодействий картин мира. Тем не менее, четкая, теоретическая- концепция изучения лингвокогнитивных механизмов взаимовлияния и взаимопроникновения картин мира на сегодняшний день отсутствует, не уточнен инструментальный аппарат для такого рода- исследований, не проработана и процедура анализа когнитивных взаимодействий. Насущной необходимостью представляется междисциплинарное расширение теоретической платформы за счет сочетания лингвокогнитивного подхода с лингвокультурологическим и социолингвистическим направлениями.

Таким образом, актуальность обращения к проблеме взаимодействия ментальных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурном муль6 тилингвальном пространстве вообще и в новозеландской мулъти- лингвокуль-туре в частности связывается со следующими факторами:

•широтой явления взаимодействия языков, культур и менталитетов в современном мире, которое, прежде всего, наблюдается в полиэтнических, муль-тикультурных и мультилингвальных сообществах, однако становится все более массовым и интенсивным в связи с развитием телекоммуникационных систем и процессов всемирной глобализации;

• необходимостью» применения объяснительного потенциала междисциплинарных лингвокогнитивного и лингвокулътурдлогического подходов для. анализа причин и результатов межъязыковых и межкультурных контактов;

•очевидной методологической^ и инструментальной' недостаточностью1 в отношении исследования взаимодействий* концептуальных картин мира, необходимостью расширения*, теоретической и эмпирической базы, обоснования методологии и методики изучения лингвокогнитивных взаимодействий в мулъти- лингвокультурах;

•целесообразностью использования! новозеландского концептуального пространства как находящегося в активной динамической стадии перехода от исторического бикультурализма к мультикультурализму в качестве модели для исследования процессови результатов взаимодействия картин мира в мулъти-лингвокультурных пространствах.

В* качестве гипотезы исследования принято'следующее положение: взаимодействие картин мира как основная форма динамики концептуального пространства мулъти- лингвокулътуры обладает системным характером и подчиняется ряду закономерностей, актуализируемым в контактирующих языках в системной экспозиции иноязычному воздействию структурных и гиперструктурных языковых феноменов; в закономерном возникновении мулъти- лин-гвокулыпурной интертекстуалъности и интердискурсивности, в формировании лингвокультурной вариативности в сосуществующих и взагтодействую-щих языках. Взаимодействие картин мира обусловливает закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции контактирующих языков. 7

Предметом исследования выступают лингвокогнитивные процессы и механизмы взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти-лингвокультуры. В качестве объекта исследованиярассматривается языковая; актуализация (и, в частности, актуализация: в разносистемных языках) результатов взаимовлияния,1 концептуальных картин мира посредством структурных единиц (лексико-семантичёских, структурно-семантических и словообразовательных парадигм) и гиперструктурных феноменов-(прецедентных высказываний и текстов;: фразеологизмов и паремий, разных типов дискурса (художественного,, поэтического, публицистического; ораторского));

Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологического подхода; к изучению взаимодействия концептуальных; картин мира в пространстве мульти- лингвокультуры и описание лингвистической актуализации результатов когнитивного взаимовлияния на основе сравнительно-сопоставительного : исследования сосуществующих и: взаимодействующих языков. Данная цель обусловила постановку следующих задач:

•сформировать методологическую базу для изучения лингвистической актуализации взаимодействия концептуальных картин мира;

•обосновать понятия пространства вообщеи конг\ептуалъного пространства в частности как методологических категорий языкознания;

•определить,- основные содержательные параметры концептуального пространства лингвокультуры ъ их языковой объективации; потенциально значимые для взаимодействия впространстве мулъти- лингвокультуры^.

•выявить процессы, механизмы и закономерности, взаимодействия концептуальных картин мира, установить и систематизировать способы их языковой реализации в контактирующих языках;

•создать динамическую модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мулъти- лингвокультуры; ,

•исследовать процессы сложения картин мира и раскрыть основные направления и принципы их взаимодействий в концептуальном пространстве новозеландской мульти- лингвокулътуры (взаимодействие картин мира маори, пакеха, новозеландской национальной, а также океанийской и китайской этно-концептосфер);

•эксплицировать результаты взаимовлияния восточнополинезийского языка маори и новозеландского варианта английского языка на основе сравнительно-сопоставительного изучения? как структурных, так и гиперструктурных (отсылающих к семиотике культуры) языковых феноменов: лексических подсистем, словообразовательных и структурно-семантических парадигм, фразеологического и паремиологического фондов, прецедентных текстов и разных типов дискурсов на данных языках. : , : •

Теоретической- базой: для* проведения исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в*:области когнитивной? лингвистики и лпнгвоконцептологии (Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Дж. Лакоффа, И.А. Стерпина, 3!Д. Поповой, H.H. Болдырева; Ч; Филлмора, Э; Рош, В;И1Постоваловой, Б;А: Серебренникова).

Исследование опирается на труды ученых, положивших начало» развитию антропоцентрической парадигмы; языкознаншь (В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Вайсгербёра)'и концепции лингвистических направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры: лингвострановедения (Г.Д. Томахин, В;В. Ощепкова), лингвокультурологии (BIB: Воробьев, А. Вёжбицкая, В.Н. Телия, C.F. Воркачев, В.И. Карасик, F.F. Слышкин, Л.©. Чернейко, Т.Н. Снитко, В.В. Ощепкова), теории межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, М.Г. Лебедько, S. Houghton).

Категория пространство в ее разноаспектных проявлениях исследовалась на основе трудов Е.С. Кубряковой, В.Н; Топорова, И.М. Кобозевой,

A.B. Кравченко, С.Н. Плотниковой, М.И. Поповой, 1 КН.Казыдуб,

B.А. Ефремова. Первоочередными для определения5 категории концептуальное пространство стали теории ментальных пространств Дж. Фоконье и М. Тернера, концепции пространства мысли и возможных миров Дж. Лакоффа^

Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина, когнитивных пространств В.В. Красных, Ю.Е. Прохорова, И.В.Захаренко, Д.Б. Гудкова, И.В. Приваловой.

Описание содержательных параметров концептуального пространства лингвокультуры основано на работах Ю.С. Степанова, С.Е. Никитиной, В.Н. Телия, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, В.В. Красных, И:В. Приваловой. Выделение иконических концептов в рамках аксиоматического параметра концептуального пространства лингвокультуры обосновано постулатами лингвистических, философских и культурологических исследований, иконических пространств, языковых символов-и образов (Ч. Пирс, Ю.М. Лотман, Н.В. Иванов, Е.В. Шелестюк, Н.В. Дрожащих, Н.В. Слухай, A.A. Загидуллина, М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский, М.А. Andronis, P. Bouissak). Изучение концептов-мифологем, составляющих аксиоматику лингвокультуры, базируется на концепциях мифологического сознания, мифологического- мышления и смыслообразования К. Леви-Стросса, С.С. Васильева, С.Г. Кордонского, Е.В. Ивановой, Н.В. Ильиной, C.B. Ольховиковой, В.М. Пивоева, И.Г. Садовской, O.A. Черепановой, Н.В. Шульга. Лингвокогнитивные модели изучены с опорой на работы Дж. Лакоффа, М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, А.Д. Плисецкой.

Теоретическую базу для изучения концептуальной'картины мира, национальных и этнокультурных особенностей картин мира составили исследования Г.В. Колшанского, В.И. Постоваловой, В.Н. Телия, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, O.A. Корнилова, С.Г. Тер-Минасовой, О.П. Крюковой, R. Redfïeld, О. Jenkins, R. Mendoza-Denton, H. Hansen, D. Aerts, L. Gabora. Основой для исследования категории когннтнвной идентичности являются труды К.Э. Разлогова, Е.Г. Чалковой, Е.Л. Кузьменко, J. Turner, S. Zmerli, Ed. Schneider.

В основу анализа лингвокогнитивных взаимодействий легли положения теории языковых контактов: концепции двуязычия, лексической интерференции, заимствования иноязычной лексики (И.А. Бодуэн-де-Куртенэ,

Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, Э. Хауген, Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг,

10

Jl.П. Крысин, C.B. Гринев, В.П. Берков, Т.Ю. Тамерьян, В.В. Кабакчи, М.В. Дьячков), вариантологии английского языка (А. Д. Швейцер, З.Г. Прошина, Э. Шнайдер, П. Традгилл) и лингвоконтактологии (З.Г. Прошина, JI.E. Корнилова), сопоставительного языкознания (В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, H.F. Епифанцева, Л.А.Телегин, Л:И. Борисова), лингвистики и семиотики текста, теории дискурса (Ю. Кристева, Ю.М. Лотман, Е.В. Сидоров, Г.Т. Хухуни, Н. Пьеге-Гро, В.Е. Чернявская, Л.К. Свиридова, Н.И. Серкова, С.Н. Плотникова, H.H. Казыдуб).

Теоретическую платформу для исследования актуализации контактов этнокультурных картин мира в новозеландском варианте английского языка и восточнополинезийском языке маори составили концепции о происхождении новозеландского варианта и его особенностях в области лексики, фонологии и синтаксиса (Т. Deverson, L. Bauer, H: Orsman, J. Macalister, D. Bayard, El. Gordon, A. Sudbury, M. Maclagan, D. Britain, R. Hickey, A. Bell, G. Baxter, P. Trudgill, R. Matthews, K. Kuiper, G. Kennedy, J. Holmes, Sh. Hughes, F. Rouch), а также исследования отличительных черт маорийской разновидности английского языка Maori English (A. Bell, F. Draucker, R. Benton, R. Clark, J. Holmes) и восточнополинезийского языка маори (В.Biggs, R. Benton, R: Clark, R. Harlow, В. Крупа, В.И. Беликов). В работе были использованы лингво-прагматические* постулаты теории переводоведения и практики перевода, отраженные в трудах Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые поставлена и решена проблема определения методологии и методики изучения взаимодействия ментальных, когнитивных структур (картин мира, концептосфер) в мультикультурных мультилингвальных пространствах. Обосновывается постулат о признании взаимодействия картин мира методологически самостоятельной когнитивной составляющей в комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий. Разработана методика лингвистической актуализации процессов и механизмов когнитивных взаимодействий на основе сравнительносопоставительного исследования, языков. Выдвигается идея об относительной

11 сопоставимости динамики взаимовлияния концептуальных картин мира с последовательной экспозицией иноязычному и инокультурному воздействию все более глубоких слоев вертикальных, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком в коллективном сознании лингвокультурного сообщества. Обосновано положение о новом типе интертекстуальности и интердискурсивности, при котором в текстах и дискурсах перекрещиваются не только контексты предшествующих эпох одной лингвокультуры, но предшествующие контексты каждой из взаимодействующих лингвокультур.

Впервые подвергаются системному анализу концептуальные картины мира (маори, пакеха, новозеландская национальная) и этноконцептосферы (океанийская, китайская) новозеландской мульти- лингвокультуры. Их взаимодействие рассматривается посредством сравнительно-сопоставительного изучения языковых феноменов восточнополинезийского языка маори и новозеландского варианта английского языка, а также используя языковые данные из других полинезийских языков.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании интегрированной междисциплинарной методологии изучения взаимодействия концептуальных картин мира, сочетающей лингвокогнитивный, лингвокультурологический и социолингвистический подходы. Сформирована общая концепция лингвоког-нитивных контактов, определен категориальный аппарат и комплекс исследовательских процедур для изучения взаимодействия картин мира. Обосновано понятие когнитивной идентичности для исследования процессов сложения картин мира.

В работе развивается категория концептуального пространства лингвокультуры как содержательной ипостаси картины мира и определяются потенциально значимые для взаимодействия картин мира параметры лингвокультуры (аксиологические, аксиоматические, культурно-когнитивные модели) в их системной языковой объективации.

Вводится новая категория концептуального пространства мульти- лингвокультуры как симбиоза всех сосуществующих и взаимодействующих в

12 стране этнокультурных картин мира. Сформирована динамическая модель взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мулъти- лингво-культуры. Выявлены основные способы ее лингвистической актуализации во взаимодействующих языковых системах. Представляется возможным использование основных положений сформированной теории для анализа взаимовлияния картин мира разных мульти- лингвокультур.

Полученные результаты вносят вклад в общее и сопоставительное языкознание, устанавливая причины и закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции контактирующих языков. Проведенное исследование также направлено на развитие теории лингвокогнитологии, лингвокультуроло-гии, контактной вариантологии английского языка, теории межкультурной коммуникации.

Практическая ценность заключается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах для студентов, магистрантов и аспирантов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, контактной вариантологии, теории межкультурной коммуникации, спецкурсов по лингвистической ситуации в Новой Зеландии, изучению английского языка в Новой Зеландии, при подготовке курсовых, дипломных проектов, магистерских и кандидатских диссертаций.

Результаты исследования могут быть применены в практике редактирования словарей новозеландского варианта английского языка, составления глоссариев маорийских заимствований в английском языке, справочников по культуре Новой Зеландии и Океании. Материалы могут быть полезны для широкого круга специалистов, чья профессиональная деятельность связана с контактами с представителями Новой Зеландии и стран Океании.

Выводы могут быть использованы в смежных гуманитарных областях: культурологии, культурной антропологии, этнографии.

Материалом для исследования послужили языковые феномены новозеландского варианта английского языка и восточнополинезийского языка маори, являющиеся вербальными репрезентантами этнокультурных картин мира и их

13 взаимодействий. Общее количество примеров, отобранных для анализа из нижеприведенных источников, составило свыше 9300 единиц. Источники материала включают:

•лексикографические издания: языковые толковые, переводные, сравнительно-сопоставительные словари английского языка, новозеландского варианта английского языка, полинезийских языков маори, тонганского и самоанского; словари паремий и фразеологизмов маори, новозеландского сленга, маорий-ских заимствований в новозеландском варианте английского языка; лингвост-рановедческие и контактологические словари, в целом — 44 наименования;

•материалы на языке маори: маорийский фольклор (заклинания, песни, ритуалы-речитативы — 152 наименования), 575 пословиц и поговорок маори; переводы Библии и христианских молитв на язык маори; тексты новозеландских национальных гимнов (2 гимна) и тексты первых новозеландских документов (Декларация Независимости и Договор Вайтанги) на языке маори;

•материалы на новозеландском варианте английского языка: мифы и легенды маори и Океании (248 наименований); стихи и художественные произведения маорийских авторов на английском языке и новозеландских авторов европейского происхождения (174 наименования); материалы блогов, Интернет-сайтов и форумов маори, представителей этнических диаспор Самоа и Тонга, китайской диаспоры в Новой Зеландии (52 наименования); материалы новозеландской периодики прошлых лет (Papers Past XIX - I половина XX века: 417 выпусков), современных общенациональных периодических изданий (2001— 2011 годы: 1980 выпусков), тексты речей новозеландских политиков и членов правительства (119 текстов), тексты новозеландских национальных гимнов (2) и тексты первых новозеландских документов (Декларация Независимости и Договор Вайтанги) на английском языке.

Комплексную междисциплинарную методику исследования составляют общенаучные методы: гипотетико-дедуктивный, индуктивный и метод моделирования, а также исследовательские процедуры лингвистических направлений, основными из которых являются метод концептуального анализа, филологиче

14 ской интерпретации текста,, сравнительно-сопоставительный метод и метод лингвокультурологического комментирования. В качестве частных приемов были использованы методы анализа словарных дефиниций, контекстного анализа и когнитивно-дискурсивного анализа. Кроме того, применялись элементы метода-этимологического толкования.

На защиту выносятся следующие положения:

•пространство и, в частности, концептуальное пространство» являются' методологическими категориями* современного языкознания, привлекаемыми, для постановки целей и решения-теоретических и исследовательских задач;

•концептуальное пространство мулъти- лннгвокультуры — многоаспектная аналитическая категория, выступающая в содержательном «плане как концептуальный континуум: объединенный фонд, инвентарь концептов мулъти-лингвокультуры; в структурном — как совокупность сосуществующих этнокультурных картин мира и этноконцептосфер; в функциональном— как взаимодействие картин мира (и их составляющих); в динамическом — как вариативное, исторически меняющееся образование;

•концептуальное пространство мулъти- лингвокулътуры получает объективацию в особом типе языковой ситуации» и во множественной языковой вариативности; в лексиконах, семантиконах и фразеологических фондах всех языковых, образований; сосуществующих в пределах мультикультурного муль-тилингвального' социума; в разнообразных типах дискурса; во всех вербальных аспектах представленных в обществе культур;

•взаимодействие ментальных структур (картин мира, концептосфер), с одной стороны, каузативно и контенсионально связано с межъязыковыми и межкультурными контактами, с другой — имеет свою собственную компоненту в едином комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий;

•механизм взаимодействия картин мира предполагает концептуальные изменения как на горизонтальных, плоскостных срезах (в рамках совокупностей концептов — концептосфер), так и на вертикальных, пространственных срезах аксиологических, аксиоматических и культурно-когнитивных моделей), таким образом, взаимовлияние картин мира происходит как «вширь», так-и «вглубь» пространства лингвокультур; реальная ситуация взаимовлияния и взаимопроникновения картин мира вмулыпи- лингвокультурном концептуальном пространстве; может предполагать« последовательные и; одновременные лингвоког-нитивные изменения;

•глубина взаимных воздействий* картин: мира определяется! уровнем проникновения« инокультурного* когнитивного! влияния; наиболее значимыми являются? следующие: уровни: уровень спорадических концептуальных модификаций; уровень системных преобразований концептов и концептосфер; уровень трансформаций: культурно-когнитивных моделей; уровень, аксиоматических изменений;1 уровень аксиологических сдвигов;: уровень .<■ измененной» когнитивной^идентичности;,

• процедура языковой актуализации выделенных уровней;взаимодействия картынмира основанана принципе экспликации все более глубоких слоев( вертикального контекста;, фоновых знаний; свойственных языковым; единицам, извлечения гиперструктурной информации; стоящей за языковым знаком;, в том числе прецедентным- именем; высказыванием,, текстом,, паремией;, фразеологической» единицей; . ' • . •

•динамическая модель» взаимодействия! концептуальных картин мира- в .ее языковой актуализации раскрывает механизмы: последовательной» экспозиции иноязычному воздействию «горизонтальных» знаний- (собственно языковых значений) и более глубоких слоев вертикальных, фоновых знаний, сопряженных с языковым знаком или совокупностью языковых знаков;

•В! новозеландском концептуальном пространстве основные типы взаимодействий картин мира включают взаимовлияние картины мира пакеха (европейцев) и картины мира коренного населения (маори), а также контакты данных картин мира с новозеландской национальной картиной мира и с океанийской и китайской этноконцептосферами;

•картины мира маори и пакеха исторически сформировались как миграционные', сложение когнитивной идентичности мигрантов определяет общая аксиологическая черта — ценность исторической родины, проявляющаяся системно как воспроизводство прежних концептуальных систем, ментальных моделей, аксиоматики и аксиологии, облеченных в знакомую языковую форму;

• отличие в* результатах взаимодействия* картин маори« и- пакеха касается принципа синкретичности — дискретности этнокультурных концептуальных признаков и концептов; картина-мира пакеха аддитивна, указывает на сложение дискретных культурно-когнитивных величин, четкую этнокультурную маркированность «чужих» концептуальных признаков, картина, мира маори синкретична и свидетельствует о культурно-когнитивном смешении; слитности;

• этнические концептосферы (океанийская и китайская) взаимодействуют с основными этнокультурными картинами мира при аксиологическом посредничестве этностереотипа.

Апробация работы. Основная концепция, теоретические положения, результаты и выводы проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры истории английского языка ДВГУ / ДВФУ (2004 - 2011), были представлены в докладах на международных и всероссийских конференциях: 3-й Международной научной конференции «Россия* - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2007); VIII Российской научно-практической конференции «Мировая культура и язык: Взгляд молодых преподавателей» (Томск, 2008); Международной конференции «Building Bridges with Languages and Cultures» (Владивосток, 2008); 4-й Международной научной конференции «Россия — Восток — Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (Владивосток, 2009); Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (РАН — «Вопросы Филологии» — Московский институт иностранных языков, Москва, 2009); Международной конференции «Language, Culture and Society in Russian / English Studies» (PAH - «Вопросы Филологии»

Московский институт иностранных языков — Institute of English Studies —

17

University of London - Senate House, Лондон, 2010); I Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его ап-пликативный потенциал» (Барнаул, 2011). Основные положения диссертации отражены в 25 публикациях, включая две монографии, учебник, учебное пособие и 8 статей в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования' и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.

Объем и структура-работы. Диссертация< объемом в 451 страницу состоит из Введения; шести глав, Заключения, Списка литературы, Словарей и Источников материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Теория взаимодействия концептуальных картин мира"

Выводы по главе 6 Концепты, восходящие к картине мира той или иной этнической группы и интегрированные в новозеландское концептуальное пространство, составляют в нем этническую концептосферу или этноконцептосферу. Наиболее значимые этнические концептосферы, интегрированные в новозеландское концептуальное пространство - океанийская и китайская. Интеграция этноконцептосфер предполагает их обязательное взаимодействие со всеми входящими в концептуальное пространство картинами мира. Этнические концептосферы (океанийская и китайская) взаимодействуют с основными этнокультурными картинами мира при аксиологическом посредничестве этностереотипа. Среди многочисленных оскорбительных этностереотипических прозвищ полинезийцев — bunga, coconut, китайцев — chink, chinkie, banana.

Океанийская этноконцептосфера обладает этнической гетерогенностью. Однако множественность этнического прототипа оказалась практически нерелевантной для национальной картины мира новозеландцев: разные этнические прототипы часто подвержены обобщению. Примером этому является и формирование обобщенной этнической идентичности выходцев из Океании (nesians, Polynesians, PI, Pacific Islander). Концепт Pacific Islander явился тем центром притяжения, вокруг которого сформировалась целая орбита из тематически

379 связанных концептов, образовавших океанийскую этноконцептосферу. Интеграция океанийской этноконцептосферы осуществляется по пути преодоления аксиологической резистентности, сформированной ранее в картине мира паке-ха. Ранний-этнический стереотип постепенно трансформируется, htos особенно заметно в новозеландской национальной-картине мира. В новозеландском варианте английского языка это выражается сменой негативной коннотации лексем-вербализаторов» этнического стереотипа (например, смена отрицательной коннотации этностереотипических прозвищ на положительную (coconut) информирование лексем с нейтральной коннотацией (Pasifika, hulahaka)).

Океанийская концептосфера системно интегрируется» в новозеландское концептуальное пространство и служит источником продуктивных когнитивных моделей (lavalava, hula, tapa). Большинство океанийских этноконцептов проходят несколько ступеней эволюции на пути к интеграции в новозеландскую картину мира, в результате чего возникает этноконцепт, сходный с обобщенным океанийским прототипом, но не тождественный ему: семантика лексем из океанийских языков и их коррелятов в новозеландском английском не совпадает.

Значительная аксиологическая резистентность характерна в отношении интеграции китайской этноконцептосферы. На современном^ этапе китайская этноконцептосфера по-прежнему формируется негативным этностереотипом. Быстрое увеличение китайской диаспоры и связанные с этим опасения зафиксированы в словах и выражениях: kiwiasaition; Asia Down Under, yellow-rugby, beer-drinking New Zealand. В новозеландском концептуальном пространстве создаются и лингвокогнитивные модели, вербальное выражение которых отмечено крайне негативной коннотацией (chow — Chowick).

Исследование интеграции этноконцептосфер в новозеландское концептуальное пространство показало, что фрагменты океанийской и китайской этноконцептосфер инкорпорированы в результате трех основных процессов: взаимодействие этноконцептосфер с картинами мира пакеха, маори и общенациональной картиной мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование проблемы взаимодействия концептуальных картин мира выполнено в настоящей работе с позиций, интегрированной методологии лин-гвокогнитивного и лингвокультурологического подходов, в сферу пересечения; которых входят языковые и культурные аспекты; изучения когниции. Поставленная проблема основана на положении о том, что в трехмерном комплексе лингво-культурно-когнитивных взаимодействий, в которые ежедневно вовлечены мультикультурныемультилингвальные сообщества, помимо межъязыковых и межкультурных контактов; аналитически выделяется: и ментальная, когнитивная компонента - контакт концептуальных картин мира, эксплицируемый \т языковом уровне и прослеживающийся в вербальных и невербальных разновидностях культур. . . .

Для изучения взаимодействия концептуальных картин мира привлечена категория концептуальное пространство лингвокулыпуры и введена; новая; категория кот{ептуальное пространство мулъти- лингвокулыпуры.

Концептуальное пространство лингвокулыпуры признано содержательной ипостасью, содержательным континуумом картины? мира, тогда как; картина мира трактуется как вся совокупность свойственных лингвокультурному коллективу концептов, функционирующая1 в общественном сознании как аксиоло-гически структурированное единство. С формальной: точки зрения; концептуальное пространство лгшгво^льт^рьг дает представление б множестве взаимодействующих элементов, иначе, о системе, а картина мира — об устойчивых связях между элементами, иначе, о структуре. .

В структуре концептуальной картины мира определена уровневая дифференциация концептов: Аксиологические концепты составляют глубинный уровень, далее следуют аксиоматические единицы как механизмы реализации этнокультурной аксиологии, затем — культурно-когнитивные модели как средства «тиражирования» этнокультурной аксиоматики и аксиологии и, наконец, поверхностный уровень составляют концепты, относительно ненасыщенные этнокультурной аксиологией.

Совокупность данных групп концептов формирует целостное концептуальное пространство лингвокультуры (содержательную ипостась картины мира). Концепты, насыщенные этнокультурной аксиологией (три первых уровня), создают отличие одной лингвокультуры от другой, вследствие чего, их можно считать параметрами концептуального пространства лингвокультуры.

Применив процедуру «удаления фокуса», мы установили типологические особенности концептуального, пространства мульти- лингвокультуры. Под мульти- лингвокультурой имеем в виду культуру, оязыковленную в разных (сосуществующих) языковых системах и осмысленную в соответствии с разными (сосуществующими) системами ценностей. Концептуальное пространство мульти- лингвокультуры является симбиозом всех сосуществующих и взаимодействующих этнокультурных концептуальных картин мира, включая межэтнические (гибридные) и надэтнические (национальную), а также и «сжатые», редуцированные образования — этнокультурные концептосферы.

Основным ракурсом настоящего исследования является признание взаимодействия картин мира основной форлюй динамики концептуального пространства мульти- лингвокультуры. Мы пришли к выводу, что механизм взаимодействия картин мира предполагает концептуальные изменения как на горизонтальных, плоскостных срезах (в рамках совокупностей концептов - концепто-сфер), так и на вертикальных, пространственных срезах (аксиологических, аксиоматических и культурно-когнитивных моделей), таким образом, взаимовлияние картин мира происходит как «вширь», так и «вглубь» пространства лингвокультур. На единстве горизонтальных и вертикальных критериев концептуальных трансформаций основана представленная в работе динамическая модель взаимодействий конг\ептуальных картин мира. Учитывая фактор глубины и системности потенциальных изменений, а также исходя из разработанной типологии основных' параметров лингвокультуры, мы разграничили уровни взаимодействия картин мира в концептуальном пространстве мульти- лингвокультуры.

Уровень спорадических людификаций затрагивает субординатные и орди-иатиые единицы: концептуальные признаки и концепты. Изменения данного уровня единичны и не носят системного характера, в языке-реципиенте отражаются как семантические заимствования или иноязычные вкрапления.

Уровень преобразований концептов и концептосфер отражает системные линейные изменения в картинах мира. На языковом уровне системные преобразования затрагивают лексические значения (без апелляции к вертикальному контексту) и актуализированы в разнообразных лексико-семантическюс парадигмах. Одни из них могут быть гибридизированы за счет заимствований (в том числе, семантических заимствований и калек), другие возникают только под влиянием языка-донора.

Уровень системных модельных трансфорлшций вовлекает в процесс системного взаимодействия культурно-когнитивные модели: лгетафорические и метонимические модели, когнитивные эталоны и прототипы. Изменения на данном уровне сигнализируют о процессе лингвокогнитивного взаимопроникновения по вертикали, вглубь концептуального пространства лингвокультур. Исследование выполняется как экспликация «гиперструктурной» информации, стоящей за словообразовательными процессами: семантической и морфемной деривацией, словосложением, образованием несвободных сочетаний (аналитических имен). Следует отдельно подчеркнуть не только развитие узуальной полисемии, но и сопровождающую данный этап высокую окказиональную и контекстно-обусловленную метафоризацию некоторых заимствованных единиц, например, инокультурных прецедентных имен.

Уровень аксиоматических изменений затрагивает устойчивые клишированные концептуальные структуры особой культурной значимости (концепты прецедентных и воспроизводимых феноменов): мифологемы, иконические концепты или концепты-символы, каноны, стереотипические концепты, фразео-логелш, парелшологемы и др. Языковая актуализация преобразований данного уровня, прежде всего, касается взаимодействия прецедентных текстов, имен, высказываний в сознании взаимодействующих сообществ. Так, заимствуются

383 или гибридизируются средства речевого контакта, мифы, легенды к их элементы, фразеологические единицы, паремии. Создаются новые прецедентные тексты, ,имена и высказывания как отражение новой действительности.

Возникает новый тип интертекстуальности и интердискурсивности, при котором в текстах и дискурсах взаимодействующих языков перекрещиваются; не только контексты предшествующих эпох одной лингвокультуры, но предшествующие контексты каждой из взаимодействуюгцих лингвокультур. Новый интертекст содержит «гиперссылки» на аксиоматические единицы каждой из контактирующих картин мира й, используя культурно-когнитивные модели каждой из них, по-новому «прочитывает» историю и отражает реальность.

Уровень аксиологических сдвигов касается ценностных ориентиров, определяющих способ мировосприятия: На языковом уровне аксиологические сдвиги приводят к системному изменению эмоционально-оценочных коннотаций, в результате чего происходит изменение понятийного содержания лексем; в; языке-реципиенте. Вероятно также усиление процессов заимствования и ускорение ассимиляции заимствований.

Уровень измененной когнитивной идентичности интегрирует все указанные изменения. Когнитивная идентичность, трактуется как аксиологически обусловленный комплекс базовых перцептивно-мыслительных структур сознания, определяющих, способ мировосприятия; регулирующий вербальное и невербальное поведение человека, в том числе и в ситуациях межкультурной коммуникации: Вербальное представление измененной когнитивной идентичности включает весь комплекс названых языковых явлений^ в результате чего возникает усиление лингвокультурной вариативности в контактирующих языках.

Языковая актуализация выделенных уровней взаимодействия картин мира основана на принципе последовательного извлечения, все более глубоких слоев вертикального контекста, , фоновых знаний, свойственных языковым единицам, извлечения гиперструктурной информации, стоящей за языковым знаком, в том числе прецедентным именем; высказыванием, текстом, паремией, фразеологической единицей: Наложение культурно-когнитивного каркаса на собственно • • '. ' 384 языковой параметр позволяет выработать особый метаязык описания и объяснения лингвокогнитивного поведения коллектива в условиях его взаимодействия с другим, или другими коллективами. Динамическая модель взаимодействия концептуальных картин мира* в ее языковой актуализации раскрывает механизмы экспозиции иноязычному воздействию как горизонтальных знаний (собственно лексических значений), так и отсылающих к семиотике культуры вертикальных знаний, сопряженных с языковым знаком в коллективном сознании лингвокультурного сообщества.

На основании сформированной теории изучены основные типы, взаимодействий картин мира в концептуальном пространстве новозеландской мулъти-лингвокультуры: взаимовлияние картины мира европейцев (пакеха) и картины мира индигенного населения (маори), а также контакты данных картин мира с новозеландской национальной картиной мира и с океанийской и китайской эт-ноконцептосферами.

Исследование открывает сопоставительный анализ условий формирования когнитивной идентичности маори и пакеха, выполненный посредством изучения ценностных рядов соответствующих картин мира. Понятие когнитивной идентичности обладает методологическим статусом и направлено на выявление особенностей менталитета лингвокультурного коллектива через экспликацию системы его «я-категорий»: цивилизационной, территориально-государственной (региональной) и локальной.

Цивилизационные ценности пакеха рассмотрены в сопоставлении с ценностями маори. Сравнение концептов родства в картине мира пакеха и маори указывает на противоположное направление векторов взаимоотношений между личностью и обществом. Тогда как в языке маори степень,отдаленности родства не выражена, а одни и те же термины родства означают прямые и побочные родственные отношения (matua tañe — отец и дядя, tamariki — дети и племянники), в английском языке существуют разнообразные модели для градации отдаленности родства (a second cousin — троюродный брат / сестра, a cousin twice removed — внучатый племянник(ца)). Замечено также, что лексема iwi (племя) в

385 языке маори относится к числу так называемых неотчуждаемых существительных: слов, обозначающих неотъемлемые, органические части высших целых, которые не могут находиться ни в какой собственности вообще (в отличие от другого класса слов, отчуждаемых, обозначающих предметы движимого имущества).

Данные языковые факты позволили сделать вывод, что «в аксиологическом ряду пакеха вектор5 «человек, общество», символизирует 1{ентростреми-телъную силу, означает, что центром, отношений является1 личность: автономный, свободный, (независимый от общества) деятель. В картине мира маори данный вектор имеет противоположное направление и символизирует центробежную силу, акцентирует приоритет общества, коллектива. Темпоральная концептосфера пакеха свидетельствует о центростремительном векторе человек природа. В'картине мира пакеха природа лишь относительно регламентирует деятельность человека, многие разнообразные виды социальной активности не зависят от природных условий. Анализ календарных онилюв в языке маори свидетельствуют об» обратном: центробежный вектор в картине мира маори указывает на единство человека и природы.

Картины мира маори и пакеха исторически, сформировались как миграционные, вследствие чего сложение территориально-государственной (региональной) когнитивной идентичности и маори, и пакеха определяет общая аксиологическая черта - ценность исторической родины (для маори — Хавайки (Полинезия); для пакеха - Британии). В миграционных картинах мира она проявляется системно - как воспроизведение знакомых общественных структур и прежнего материального и духовного окружения в новых условиях. Вследствие этого, лингвокогнитивное поведение мигрантского языкового сообщества отражает особенности соответствующей лингвокультуры: в новой среде воспроизводятся аксиологические концепты, прецедентные феномены, ментальные модели, облеченные в известную языковую форму.

Обращение к категории когнитивной идентичности позволяет объяснить особенности языкового и речевого поведения новозеландцев: например, ис

386 пользование выражения out here в отношении Новой Зеландии (вплоть до последнего времени) и выражения over here в отношении Британии (до сих пор).

Взаимодействие картин мира маори и пакеха в концептуальном пространстве новозеландской мулыпи- лингвокультуры обнаружилось на всех концептуальных уровнях. Об уровне системных преобразований концептов и концепто-сфер в картине мира маори свидетельствует возникновение новых концепто-сфер, а в языке - новых лексико-семантических групп (христианство, государственность, образование). В то же время, отмечена системная гибридизация традиционных маорийских концептосфер и соответствующих лексических подсистем: например, заимствование темпоральных онимов точного времени (taima — time, hàora — hour, hëkena — second, meneti — minute), параллелизация традиционных и заимствованных календарных онимов (месяцев и дней недели), введение новых социальных онимов (семья — whanau). Цивилизационный тип когнитивной идентичности маори* развивается в направлении сближения с пакеха.

В картине мира пакеха системные изменения произошли в отношении концептосферы New Zealand ecosystem. В новозеландском варианте английского языка значительно гибридизированы лексико-семантические группы зоони-мов и фитонимов (первоначально несколькословных сочетаний с лексемами native, maori, New Zealand): Maori hen —* weka, New Zealand pine —» kauri. Дискуссия на страницах прессы о переименовании Северного острова на маорий-ское раннее Те Ika a Maui (гигантская рыба Мауи) свидетельствует о продолжающихся изменениях в топонимике. О системных преобразованиях говорит и ситуационно-обсловленная гибридизация дискурса за счет включения маорийских слов повседневной жизни и быта: kai — food / пища, wai - water / вода, whare - house / дом, whenua — land, afterbirth / земля. Системные изменения в картине мира пакеха трансформируют локальный и региональный тип когнитивной идентичности в направлении сближения с маори.

Уровень модельных трансформаций картины мира маори продемонстрирован развитием важнейших традиционных концептов как культурно

387 когнитивных моделей: rangatira (вождь) rangatira-tanga (Царствие Небесное), tino rangatira (государственная власть); waka (каноэ) —> waka tuarangi (космический корабль), м'аЬзг ^мгого (скорая помощь) и др. (всего более 15 единиц). Наиболее значимые заимствованные концепты обретают свойства когнитивных моделей и служат средством восприятия разнообразных новых явлений: kingi (король) —> whare kíngi (дворец; дословно «дом короля»), whaikíngi (игра в шахматы, дословно «найди короля»).

В картине мира пакеха формирование когнитивных моделей на основе заимствованных маорийских лексем связано с тиражированием оценочных признаков необычности, экзотичности; отсталости и сниженности: Taranaki (excessively rural or hick) — что-то деревенское, слишком отсталое (Taranaki gate, Taranaki drive): Вследствие; этого; когнитивные модели, сложившиеся в картине мира пакеха на основе: маорийских заимствований^ отличаются выраженной этнокультурной' маркированностью и нередко- сопровождаются негативной оценочностью: Maori screwdriver, Maori sidestep, Maori holy day, Maori cannon. ■

Уров^пъ аксгюматическихизменений представлен взаимодействием в сознании маори> и пакеха «своих» и «чужих» прецедентных феноменов, а на культурно-языковом уровне - «своих» и «чужих» прецедентных текстов.

В картине мира маори аксиоматические изменения вызваны: взаимодействием традиционных мифологических маорийских текстов и христианской Библии. В результате такого взаимодействия в картине мира маори появлялись новые прецедентные феномены: прецедентные имена Wairua Тари (Святой Дух), lo (Верховный бог, встроенный в генеалогию маори), прецедентные тексты: Е То Matou Matua (Отче Наш), Paipera Тари (Святое Писание), гибридизирован-ные прецедентные высказывания: М5 te Atiial Mo te kingi I Me te whenua! (Во имя Бога! За короля! За страну!).

В картине мира пакеха аксиоматические преобразования связаны с инте-риоризацией клишированных маорийских прецедентных высказываний: приветствий (kia ora — hello / здравствуй, е noho ra — goodbye / до свидания^ ka kite 388 ' ano - catch you later / увидимся позже), прецедентных текстов (маорийской мифологии), прецедентных имен (.Maui, Tañé). Тем не менее, маорийские прецедентные имена в картине мира пакеха при заимствовании нередко утрачивают «объемность», например, мифологемы трансформируются в мифемы, либо вовсе теряют аксиоматические свойства. Выявлена гибридизация воспроизводимых феноменов (паремий и идиом): to put the cat among the kereru, где kereru — исконно новозеландский вид голубя; dead as a moa, где moa — вымершая гигантская птица Новой Зеландии; we are in the same waka, где waka —маорийское каноэ.

Уровень аксиологических сдвигов ярко выражен в традиционных маорий-ских концептах, которые получили новые аксиологические маркеры и на основе которых сформировались новые аксиологические концепты iwi (племя —нация), whenua (земля племени —> страна), mana (энергетическая сила, власть, уважение —* престиж и слава всей страны). Указанные инновации оказывают влияние на все типы когнитивной идентичности маори: локальный, региональный и цивилизационный. Тем не менее, полной смены когнитивной идентичности маори не происходит. Традиционные аксиологические концепты маори ищут реализации в новых прецедентных высказываниях: iwi (племя) — "We Be Iwi before We Be Kiwi." [Pouarahi, 2008] - «Мы, прежде всего, маорийское племя и лишь потом Киви». Крылатая фраза ".you can't take the iwi out of kiwi" - «ты не сможешь изъять маорийскую идентичность из Киви» и название социальной сети и торговой марки Kiwi Iwi свидетельствуют о том, что формируется новая аксиома лингвокультуры; Iwi is a part of Kiwi, постулирующая желание маори сохранить свою этнокультурную идентичность.

Аксиологические сдвиги в картине мира пакеха под влиянием картины мира маори включают формирование ценностей «бикультурализм» и «.экосистема», затрагивают локальный и территориально-государственный тип когнитивной идентичности пакеха.

Отличие в результатах взаимодействия картин маори и пакеха касается принципа синкретичности — дискретности этнокультурных концептуальных

389 признаков и концептов. Картина мира пакеха аддитивна, указывает на сложение дискретных культурно-когнитивных величин, четкую этнокультурную маркированность «чужих» концептуальных признаков, картина мира маори синкретична и свидетельствует о культурно-когнитивном смешении^ слитности. ■ ":'. V ' . . - . '•■'.

Разделяя положение Г.Т. Хухуни о том, что языковая общность может сопровождаться: достаточно: сильной национально-культурной отчужденностью [Хухуни, 2000], вводим тезис о5 аксиологической резистентности как одном из способов взаимодействия картин мира; Иод аксиологической резистентностью подразумевается, сопротивляемость ценностных ориентиров к инокуль-турным воздействиям: (родной язык является ценностью в любой лингвокуль-туре): Данный процесс носит реактивный характер и по своей природе является естественной защитной реакцией на инородное лингвокогнитивное вмешательство. Аксиологическая резистентность, препятствует полной трансформации когнитивной идентичности. Основываясь на теории ценностей Л.Б. Эрштейна, считаем, что именно аксиологический комплекс дает человеку возможность отбирать в свои стереотипы конкретные модели поведения, в том числе и лингво-когнитивного поведения: Система ценностей является тем: барьером, фильтром, арбитром, который лежит между внешним миром, окружающим человеческий коллективу и его внутренней картиной мира. Аксиология является регу-ляторной системой когнитивного и языкового реагирования: на поступающие раздражители, именно она определяет, какие из возможных психических и поведенческих реакций будут проявлены, а какие будут запрещены и отвергнуты [Эрштейн, 2008].

Следствием аксиологической резистентности является генерирование концептов-антител к инородному культурно-когнитивному влиянию. Само определение концептов-антител предполагает формирование разнообразных оценочных противопоставлений и оппозиций («нормальный — анормальный»; «правильный - неправильный» и др.), влекущих за собой, как правило, противоположную или негативную оценку чужеродных культурно-когнитивных

390 влияний. Типичным примером аксиологической резистентности является формирование стереотипических концептов — этностереотипов. В картине мира* маори противопоставления в рамках бинарной оппозиции Maori — Pàkehâ можно проследить на примере сочетаний mate Pàkehâ (болезни пакеха) и mate Maori (болезни маори); tangata Maori - tangata Pakeha (tangata - люди); taha Pàkehâ - taha Maori (taha — сторона, часть, здесь: культура, традиций). В картине мира пакеха аксиологическая сопротивляемость концентрируется в этно-стереотипе maori, что наблюдается в стилистически сниженных выражениях, формируемых лексемой maori: Maori mile — an undetermined distance, similar to an Irish mile, Maori time - easygoing, unconcerned about time [NZOD].

Помимо взаимодействия картин мира маори и пакеха рассмотрена интеграция этноконцептосфер в концептуальное пространство новозеландской мульти- лингвокультуры. Концепты, восходящие к картине мира той или иной этнической группы и интегрированные в новозеландское концептуальное пространство, составляют в нем этническую концептосферу или этноконцепто-сферу. Выявлено, что этнические концептосферы (океанийская и китайская) взаимодействуют с основными этнокультурными картинами мира при аксиологическом посредничестве этностереотипа. Среди многочисленных оскорбительных прозвищ полинезищев — bunga, coconut, китайцев - chink, chinkie, banana.

Интеграция океанийской этноконцептосферы в новозеландскую национальную картину мира осуществляется по пути преодоления аксиологической резистентности, сформированной ранее в картине мира пакеха, вследствие чего происходит смена отрицательной коннотации этностереотипических прозвищ на положительную {coconut). Созданы новые лексемы с нейтральной коннотацией (Pasifika, hulahaka). Отличительной чертой является формирование обобщенной этнической идентичности выходцев из Океании, о чем свидетельствуют слова и выражения: nesians (Polynesians), PI (Pacific Islander), Pasifika. Океанийская концептосфера системно интегрируется в новозеландское концептуальное пространство и служит источником продуктивных когнитивных моделей (lavalava, hula, tapa).

Аксиологическая резистентность характерна и в отношении интеграции китайской этноконцептосферы. На современном этапе китайская этноконцепто-сфера по-прежнему определяется негативным этностереотипом. Быстрое увеличение китайской диаспоры и связанные с этим опасения зафиксированы в словах и выражениях: kiwiasaition; Asia Down Under, yellow-rugby, beer-drinking New Zealand.

Новозеландская национальная картина мира, сформированная национально-значимым аксиологическим комплексом, обладает высокой проницаемостью к этнокультурным воздействиям и является полем пересечения этнокультурных картин мира. В национальной новозеландской картине мира отражаются все системные, модельные, аксиоматические и аксиологические модификации, направленные на сближение этнокультурных картин мира под эгидой национальной аксиологии. Так, когнитивные модели маори становятся основой для создания общекультурных познавательных моделей, отличающих новозеландское концептуальное пространство (waka (waka-jumping); taha (Taha Kiwi — Kiwi way of life both at home and abroad); whanau (Kiwi Wahau - Kiwi diaspora abroad)).

Маорийские концепты все чаще активизируются как общекультурные (ngati, tiki, haka). Перечень национальных символов свидетельствует об икони-зации разных этнокультурных образов, одна часть которых восходит к картине мира коренного населения маори (kowhai, раиа), другая часть - к картине мира европейских переселенцев пакеха (gumboots, sheep, bach, Number 8). Формирование «объемности», создание нового вертикального контекста происходит не только в рамках содержания отдельных лексем-символов, но и в пределах всей лексико-семантической группы символов. Новая языковая структура создается как культурно-когнитивная гиперструктура, отсылающая к семиотике культуры. За каждой лексической единицей стоит комплекс фоновых знаний, а за общим перечнем символов - скомпрессированная история и культура всего общества. Общий список иконических концептов свидетельствует о взаимодей

392 ствии этнокультурного в национальном, это же переплетение заметно выражено и в содержании самих иконическихконцептов: "It is as Kiwi as pavlova and pohutukawa trees in summer . . that creates a picture- of what it is to be a New Zea-lander" [NZ Herald, Sep. 30, 2005]. Национальное новозеландское (Kiwi) преподносится в данном; высказывании; посредством- актуализации эталонной комбинации этнокультурных символов* маори; и пакеха: pohutukawa (вид исконного дерева) и/ляу/ога (вид десерта).

Идеяюб укорененности нации? порождает национальное мифотворчество, в: котором; исконность маори- преподносится как исконность всей: нации, история коренного; населения трактуется как общая история всего? народа (The Great New Zealand Myth. The Great Fleet Myth). Традиционно евроцентрическое мировоззрение новозеландцев эволюционирует в направлении национального еди-неншьна.основелризнания ценности обеих культур (и маори; и пакеха).

Подтверждением этих новейших процессов является и обращение к мифологическим мотивам коренного населения, и функционирование полинезийских мифем в: качестве аксиоматических концептов, и когнитивных моделей (Tañe, Maui). В ходе анализа функционирования полинезийских теонимов Tañe, Tañe Mahuta, • Tangaroa,. Tumatauenga, Rangi, Papa, Maui выяснилось, что в новозеландском масс-медийном дискурсе, не подвергаясь деонимизации, они служат . средством целенаправленного создания у аудиторий аллюзий на полинезийские . мифологические сюжеты. Исследование современной новозеландской ономастики выявило- явления- вторичной метафорической онимизагщи теонимов полинезийской мифологии. Данные языковые факты.позволяют предполагать, что в новозеландской картине мира сложились и активно функционируют особые амбивалентные концепты, осуществляющие перенесение полинезийского мифологического мотива в современную концептуальную среду.

Благодаря описанным процессам, новозеландские тексты, и дискурсы характеризуются новым типом интертекстуальности и гттердискурсивности. Bí них перекрещиваются предшествующие контексты каждой из взаимодействующих лингвокультур, актуализируются аксиоматические единицы и культур

393 но-когнитивные модели каждой из контактирующих картин мира. Новозеландская картина мира становится все более синкретичной.

Таким образом, методологический потенциал лингвокогнитивного, лин-гвокультурологического и социолингвистического направлений позволил сформировать теорию взаимодействия картин мира, обосновать категориальный аппарат, установить и применить на практике комплекс инструментальных процедур, необходимых для исследования процессов и механизмов взаимодействия концептуальных картин мира и выявить способы их лингвистической актуализации. Создание динамической модели лингвокогнитивных взаимодействий позволяет дать более глубокое объяснение причин и результатов культурно-языковых контактов. Изучение процессов взаимодействия картин мира вскрывает причины и закономерности семантико-когнитивной конвергенции и дивергенции контактирующих языков.

Перспективой проведенного исследования могло бы стать более детальное изучение каждого из выявленных уровней взаимодействия картин мира, а также применение основных положений сформированной теории для анализа взаимодействий картин мира других мульти- лингвокультур.

 

Список научной литературыНиколаева, Ольга Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абыякая О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. канд. филол. наук. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2004. - 195 с.

2. Аверкиева М.С. Семантическое и концептуальное пространства русского этикета: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург: Урал, гос. ун-т им. A.M. Горького, 2009. - 22 с.

3. Александрова О.И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2010. — 22 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт / отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 338 с.

6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1977. — № 3. - С. 47-54.

7. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. - 87 с.

8. Банкова Т.Б. Слова-мифемы в Сибирском семейном обряде // Вестник Томского гос. ун-та. — Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2008. — №314.-С. 7-12.

9. Бегун В.В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского ун-та. Пермь: Изд-во ПТУ, 2010. - Вып. 1 (7). -С. 31-37.

10. Беликов В.И. Океанийские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Задачи и перспективы. — М.: Наука, 1982. С. 221-231.

11. Беликов В.И. Полинезийские языки// Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.П. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. С. 381-382.

12. Белоусов К.И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста: дис. . д-ра филол. наук. — Оренбург: Оренбургский гос. ун-т, 2006.-374 с. . ■ . . '' , • •/ . . '

13. Бодуэн де; Куртенэ И.А. Язык и. языки // И.А. Бодуэнде Куртенэ. Избранные: труды: по? общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — Т. II.-С. 67-95.

14. Бодуэш де Куртенэ ,И;А. О смешанном: характере всех языков. // НА. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. I. - С. 362- 373.

15. Болдырев Н;Н. Когнитивная семантика: Курс лекций. Тамбов:, Изд-во ТЕУ, 2001:. — 123 с. . : ; . •

16. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Сер.: Научно-технический перевод. — М.: НВИ — Тезаурус, 2002 .-212 с.

17. Бусурина Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира: дис. канд. филол. наук. СПб., 2004. — 209 с.

18. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем: на материале французского и русского языков: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. -183 с.

19. Быкова О.И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — № 2. - С. 32-38.

20. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / пер. с англ. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. — С. 25-60.

21. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-232 с.

22. Васильев С.С. Механизмы и уровни внедрения мифа в массовое сознание: масс-медиа как инструмент социального мифотворчества // Историческая и социально-образовательная мысль. Краснодар: ПО «Плехановец», 2009.-№2.-С. 37-47.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура, Познание / пер. с англ., под ред. М.А. Кронгауза. М.: Рус. словари, 1997. - 142 с.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

26. Володина Е.Г. Лексические заимствования из английского языка в современном турецком языке (на материале периодики): автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007. - 28 с.

27. Вольвач В.Г. Стереотипы как способ формирования общественного мнения // Диспут: Общественно-политический и историко-просветительский альманах. Омск: «Интеграция», 2001. - № 4. - С. 23-34.

28. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003. - Вып. 24. - С. 5-12.

29. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер.: Гуманитарные науки. — Краснодар: КубГТУ, 2003. Т. 17. - Вып. 2. - С. 268-276.

30. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

32. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: материалы 2-ой междунар. конф. Киев: Киев, ун-т им. Т. Шевченко: Укр. ин-т междунар. отношений, 1993. - С. 42-48.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. — М.: Издательский дом «Отраслевые ведомости», 1994. — № 4. — С. 75-82.

34. Воробьева Е.А. Культурный ландшафт как фактор бытийности пространства культуры: на примере этнической картины мира эвенков Восточного Забайкалья: дис. . канд. философ, наук. Чита: Читинский гос. ун-т, 2007. -152 с.

35. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.- 152 с.

36. Вычужанина А.Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов поэтического когнитивного пространства: на материале произведений С.А. Есенина и Д.Г. Лоуренса: дис. . канд. филол. наук. Тюмень: Тюменский гос. ун-т, 2009. — 249 с.

37. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-764 с.

38. Геллпер Э. Нация и национализм // Вопросы философии. — М.: Изд-во АН СССР, 1989. № 7. - С.119-127.

39. Гринев C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.

40. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация) // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997. Вып. 1. — С. 114-127.

41. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков / пер. с нем. O.A. Гулыга // В. фон Гумбольдт. Язык и Философия культуры. М.: Прогресс, 1985 а. - С. 346-349.

42. Гумбольдт В.О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / пер. с нем., под ред. Г.В. Рамишвили //

43. B. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.1. C. 37-300.

44. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа / пер. с нем. O.A. Гулыга // В. фон Гумбольдт. Язык и Философия культуры. М.: Прогресс, 1985 б.-С. 370-381.

45. Гумилёв Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. — изд. 3-е, стереотипное. Л.: Гидрометиздат, 1990. - 528 с.

46. Давлетшина Л.X. Мифологизм в татарской прозе конца XX — начала* XXI веков: дис. . канд. филол. наук. Казань: Казан, гос. ун-т, 2005. - 173 с.

47. Дерига Е.С. Сущность и структура этнической картины мира в контексте конструирования социальной реальности: дис. . канд. философ, наук. — Томск: Том. гос. ун-т, 2008. 198 с.

48. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории. -М.: Наука, 1977.-384 с.

49. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время: материалы науч. конф. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.-С. 34-36.

50. Демьянков В.З. Прототипический подход // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С. 140-145.

51. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная модель // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-С. 56-57.

52. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. -С. 158.

53. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. — М.: Прогресс, 1973. -286 с.

54. Дрожащих Н.В. Синергетическая модель иконического пространства языка: дис. . д-ра филол. наук. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 2006. — 376 с.

55. Дьячков М.В. Миноритарные языки в России // Социологические исследования. М: РАН, 1993. - № 1. - С. 113-115.

56. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М.: ИНПО, 1996. - 116 с.

57. Епимахова А.Ю. Межъязыковое заимствование наименований лиц по профессии в когнитивно-коммуникативном аспекте: автореф. дис. .канд. филол. наук. Челябинск: Челябин. гос. ун-т, 2010. — 23 с.

58. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). — М.: МГОУ, 2007.- 211 с.

59. Еремеева Н.Ф. Концептуальное пространство английской народной сказки: дис. . канд. филол. наук. Черкассы: Черкасский гос. ун-т им: Б. Хмельницкого, 1997. - 193 с.

60. Ефименко Т.Н. Роль иноязычной: лексики в объективации взаимодействия картин мира: дис. канд. филол. наук. — М.: Моск. городской пед. унт, 2009. — 188 с. .

61. Ефремов В;А. Теория концепта и концептуальное пространство // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. СПб.: Изд-во. РГ1ТУ, 2009.-№104.-С. 96-106.

62. Жельвис В.И; К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения / под ред. A.A. Леонтьева; Ю;А., Сорокина, Е.Ф. Тарасова. •-- М.: Наука, 1977. — С. 136-146. . . 4- . ';." ; .' . • . . ',

63. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. — М.: Филология, 1997. — Вып. 1. -С. 104-113.

64. Захаренко ШВ., Красных В.В. Русская когнитивная база и русское культурное пространство в зеркале кроссвордов // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология; 1998. - Вып. 5. - С. 32-40.

65. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Прецедентное, имя и . прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык,сознание, коммуникация. М:: Филология; 1997. - Вып. Г. - С. 82-103.

66. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию; М.: Изд-во МГУ им. М.В; Ломоносова, 1962. - 384 с.

67. Ившин В.Д. . Синтаксис речи современного. английского? языка (смысловое членение предложения): учеб. пособие. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.-320 с.

68. Ильина Н.В. Художественный мифологизм бесермянского поэта М: Федотова в контексте удмуртской; литературы 1980—1990-х годов:, дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2005. - 188 с.

69. Исакова Л.Н. Антроподеонимы в русских словарях науки, производства и социально-политической жизни России XVIII XX веков: дис. . канд. филол. наук. - Тула, 2004. - 202 с.

70. Казыдуб H.H. Дискурсивное пространство как фрагмент языковой картины мира (теоретическая модель). Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 216 с.

71. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: научная дискуссия в Институте Языкознания-РАН / В.Н. Телия, Ю.А. Сорокин, В.Н. Ба-зылев, В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. Mi: Диалог-МГУ,1999.-Вып. 9.-С. 5-51. . .402

72. Кант И. Критика чистого разума. М.: Мысль, 1994. - 591 с.

73. Карасик В.И. Концепты-регулятивы // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. -Вып. 30. - С. 95-108.

74. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: сб. ст. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. - С. 50-57.

75. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. — 406 с.

76. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М.: Гнозис, 2004.-390 с.

77. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

78. Картина мира этническая // Словарь практического психолога / сост. С.Ю. Головин. Минск: Харвест, 1998. - С. 564-652.

79. Кашкин В.Б. Метафора как средство активного познания // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж: ВГУ, 2006. — С. 94-102.

80. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 1997. — С. 152-163.

81. Коваленко H.A. Просодема и сверхпросодемное языковое пространство // Вестник Красноярского гос. пед. ун-та им. В.П. Астафьева. Красноярск: КГПУ, 2006. - № 3. - С. 7-11.

82. Колесник Д.М. Концептуальное пространство авторской метафоры в творчестве А. Мердок: дис. . канд. филол. наук. — Черкассы, 1996. — 260 с.

83. Коган М.С. Философская теория ценности. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1997. - 205 с.

84. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / изд. 4-е. М.: КомКнига, 2010. - 128 с.

85. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. 216 с.

86. Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТЕУ им. F.P. Державина, 2005. - 492 с.

87. Кораблева С.А. Текст «потока сознания» в художественной культуре модернизма: автореф. дис. . канд. культурологии. — Кострома: Костром, гос; ун-т им. Н:А. Некрасова, 2003. 18 с. , ,

88. Кордонский С-.Г. Мифологемы и идеологемы // Рынки власти: Административные рынки СССР и России. М.: ОГИ, 2000. - С. 121-124.

89. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: дис. . д-ра культурол. наук. — М:: МЕТУ им: М:В; Ломоносова; 2000г 460

90. Корнилов О.А Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — Mi: ЧеРо, 2003. 349 с.

91. Корнилова Л.Е. Взаимодействие немецкой и восточной культур в зеркале немецкой лексики: Владивосток: Изд -BOíM6p¿. гос. ун-та- 2011. — 244 с:

92. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 270 с.

93. Кошевая И.Е. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2008. - 327с.

94. Кравченко А.В: Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 160 с.

95. Красных В.В. Единицы языка vs. единицы дискурса и лингвокуль-туры (К вопросу о статусе прецедентных феноменов и стереотипов) // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН: Парадигма,.2008. — № 7. -С. 53-58.

96. Красных B.B. «Маски» и «роли» фрейм-структур сознания (к вопросу о штампах и клише сознания, каноне и эталоне) // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1999. - Вып. 8. - С. 39—43.

97. Красных В.В. Когнитивная база vs. культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) // Язык, сознание, коммуникация. -М.: Филология, 1997. — Вып. 1. С. 128-144.

98. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) // Balkan Rusistics. — 2004'. Электронный ресурс. URL: http://filologija.vukhf.lt/7-12/2%20Ki-asnych%20Victoria%20red.doc (дата обращения: 18.05.201 L).

99. Красных В.В. Роль и функции-лингвокультуры в условиях языковой и- культурной полифонии, // Общество — Язык — Культура: Актуальные проблемы взаимодействия,в,XXI веке: тезисы 4-й междунар. научно-практ. конф. М.: МИЛ, 2009.-С. 16-17.

100. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-375 с.

101. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики / пер. с фр. Г.К. Косикова, Б.П. Нарумова. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН),- 2004. - 656 с.

102. Крупа В. Язык маори. MI: Наука, 1967. - 79 с.

103. Крысин Л.П. Иноязычные слова* в * современном русском языке. -М.: Наука, 19681 208 с.

104. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац / под ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 90.

105. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. Mi: Языки русской культуры, 2000. - С. 84-92.

106. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст.

107. Структура и семантика. М.: СпортАкадемПресс, 2001. — Т. 1. — С. 72-81.405

108. Кубрякова E.G. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. -С. 141-172.; /

109. Кубрякова E.G. Язык пространства и пространство языка// Известия РАН СЛЯ. М.: РАН, 1997. - № 3. - Т. 56. - С. 22-31.

110. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности: дис. . д-ра филол. наук. М.: МГОУ, 2005. - 420 с.

111. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с. ; ';" ;'

112. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та,.2002 а. -240 с.

113. Лебедько М.Г. Когнитивные основания этностереотипов // Проблемы теории языка и переводоведения:.сб. ст. М.: МПУ, 2002 б: — № 8. - С. 58-63: ' . ■

114. Лебедько М.Г. Переход от этнических стреотипов к общей идентичности в мультикультурном контексте // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск: ДВГУПС., 2010.2 (26). - G. 68-74.

115. Леви-Стросс К. Структура мифов // Вопросы философии. М.: Издво АН СССР; 1970: № 7. - G. 152-164.406

116. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. — Вып. 7. — С. 60—68.

117. Леонтьев Д.А. Ценностные представления в индивидуальном и групповом сознании: виды, детерминанты и изменения во времени // Психологическое обозрение. М.: РАН: МПГУ, 1998. - № 1. - С. 13-25.

118. Ли Л.В. Концептуальный анализ лексики в аспекте языковой картины мира // Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамГУ им. Витуса Беринга, 2009. — № 1. — С. 1—17.

119. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Д.С. Лихачев Очерки по философии художественного творчества. СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 1999. - С. 147-165.

120. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. H.A. Арутюнова, И.Б. Левонтина. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 448 с.

121. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семи-осфера история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

122. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992 а. - T. I. - С. 129-132.

123. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах / Статьи по семиотике и топологии культуры. — Таллин: Александра, 1992 б. T. I. - С. 191-199.

124. Лурье C.B. Историческая этнология: учеб. пособие. — М.: Аспект Пресс, 1997.-448 с.

125. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 224 с.

126. Маркелова Е.В. Когнитивно-семантическая структура имен деятельности (на материале русских пословиц о труде и лени): автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2004. — 32 с.

127. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. — Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

128. Матвиенко Е.В. Языковая репрезентация образов восточноазиат-ской мифологии в англоязычных текстах: автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 2010.-16 с.

129. Мерзлякова Е.О. О семантике иконических знаков baked beans, pudding, roast beef, fish and chips // Вестник ТГПУ. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2006. - Вып. 4 (55). - С. 82- 90.

130. Меркулова А.Г. Языковая и концептуальная организация кубанских заговоров: автореф. дис. . .канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 22 с.

131. Мечковская Н.Б. Структурная и социальная типология языков. -Минск: Амалфея, 2000. 368 с.

132. Мозовая И.Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы. — 2009. Электронный ресурс. URL: Movozn/200915/article/30.pdf (дата обращения: 12.03.2011).

133. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом. М.: Издательский дом «Отраслевые ведомости», 1997. -№ 1-2. - С. 44-53.

134. Муравьев В .Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе.- М.: Министерство Образования РФ, 1971. № 1. - С. 31-39.408

135. Мурай О.В. Позиционная вариативность монофтонгов в речи молодежи Великобритании: Экспериментально-фонетическое исследование: дис.канд. филол. наук. М., 2005. — 189 с.

136. Мусаева О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной» картины мира (На материале русского и испанского языков): дис. . канд. филол: наук.- Воронеж,,2005.- 203 с.

137. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., пе-рераб;- М.: Флинта: Наука, 2003.— 320 с;

138. Нелюбиш ЛШ;, Хухуни Е.Т. Наука*о переводе (историяи теория с древнейших времён до наших дней): учеб.,пособие. — М.: Флинта: МГГОИ, 2006. -416 с. ■;■'

139. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления: дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2002.- 145 с. . ? .•■•'•'; 'V: ' ' •

140. Никитина С.Е. 0 концептуальном' анализе в народной культуре // Логический анализ языка: культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 117-123. '

141. Ольховикова C.B. Человек и миф в современном романе: социально-философский аспект // Человек. Культура. Образование. Н. Тагил: НТГПИ, 1992.-С. 40-49.

142. Ощепкова В.В. Вариантивная англоязычная картина1 мира в лексикографических источниках // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. -№ 6. С. 28-36.

143. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М.: Моск. пед. ин-т, 1995. 35 с.

144. Ощепкова В.В., Петриковская A.C. Предисловие // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / под рук. В.В. Ощепковой, A.C. Петриковской. М.: Рус.яз., 1998. - С. 6-10.

145. Ощепкова В:В. Язык и, культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб.: ГЛОССА: КАРО, 2004. - 336с.

146. Павленко В. К вопросу исследования аксиологических структур социальных субъектов // Телескоп: наблюдения за повседневной жизнью петербуржцев. СПб.: СПбГУ, 2003. - № 5. - С. 47-49.

147. Панченко H.H. Концептуальное пространство обмана во фразеоси-стеме русского и английского языков // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. ВГПУ; СГУ. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998.-С. 168-174.

148. Пархоменко И.Т., Радугин A.A. Культурология в вопросах и ответах / сост. и отв. редактор A.A. Радугин. М.: Центр, 2001. - 352 с.

149. Петриковская A.C. Австралия и Новая Зеландия: Черты культурного облика // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / под рук. В.В. Ощепковой, A.C. Петриковской. М. : Рус.яз., 1998. - С. 203-213.

150. Пивоев В.М. Мифологическое сознание как способ освоения мира.- Петрозаводск: Карелия, 1991. 111 с.410

151. Пинкер С. Язык как инстинкт / пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004.-456 с.172: Пирс 4.G. Избранные философские произведения / пер. с англ. -М.: Логос, 2000;,- 412 с: •

152. Платон. Тимей // Платон. Собр. соч. в 4 г. / пер. с древнегреч. М.: Мысль, 1994. - Т. 3. - С. 421-500:

153. Плотникова С.Н., Домышева С.А. Политическое дискурсивное пространство: принципы структурирования // Политическая лингвистика. — Екатеринбург: УрГПУ, 2009. 1 (27): - С. 103-108.

154. Плотникова С.Н: Языковое, дискурсивное*и коммуникативное пространство // Вестник ИГЛУ. Иркутск: ИГЛУ. - 20081,- Вып. IL- С. 131-136.

155. Попова 3:Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток - Запад, ACT, 2007. - 320 с.

156. Постовалова ВЖ Картина мира в; жизнедеятелвности; человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука; 1988. - С. 8-86. ' ■: 'v"',.'. . ''

157. Почепцов F.F. Теория; коммуникации. М.: Рефл-бук Ваклер, 2001. -656с. • '.'. ." , ■ - : ^ ' ''7

158. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогни-тивные основы межкультурной коммуникации). Mi: Гнозис, 2005. - 472 с.

159. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог-МГУ,19991 — Вып. 8. — С. 52—63i

160. Прохоров Ю.Е. К проблеме «концепта» и «концептосферы // Язык, сознание, коммуникация / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: МАКС. Пресс, 2005. Вып. 30. - С. 74- 94.

161. Прошина З.Г. Английский: язык и культура народов Восточной

162. Азии. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.— 476 с.412 '

163. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.-240 с.

164. Ражина В.А. Ономастические реалии: лингвокультурологнческий и прагматический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2007. 24 с.

165. Разлогов К.Э. Проблема множественности идентичностей // Личность. Культура. Общество. М.: РАН, 2011. - Т. 13.- Вып. 2 (63-64). -С. 115-119.

166. Рассолова H.H. Взаимодействие глагольных категорий в формировании перцептуального темпорального пространства индивида: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2003. - 160 с.

167. Реформацкий A.A. Введение в языковедение. — М.: Просвещение 1967.-542 с.

168. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 5-22.

169. Рыбкина Е.А. Новая Зеландия. СПб.: КАРО, 2001. - 192 с.

170. Садовская И.Г Некоторые особенности мифологемы Героя // Известия ЮФУ. Ростов-на-Дону: Йзд-во ЮФУ, 2008. - № 2. - С. 6-21.

171. Свиридова Л'.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста. — М.: Народный, учитель, 2004. 272 с.

172. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер с англ. М.: Прогресс: Универс, 1993 а. — С. 26-203.

173. Сепир Э. Язык // Избранные труды по языкознанию и культурологии/пер. с англ. -М.: Прогресс: Универс, 1993 б. С. 223-247.

174. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 216 с.

175. Серкова Н.И. Социолингвистика и языковой узус // Методы лингвистических исследований: сб. науч. тр. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 1997. - С. 3-12.

176. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Книжный дом «Либро-ком», 2009. - 232 с.

177. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987.140 с.

178. Синянский Д.А. Картина мира и кризис современной цивилизации: автореф. дис. канд. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2002. - 32 с.

179. Синячкин В.П. Лингвокультуремы концепта ХЛЕБ в русском языке и культуре // Русское слово в мировой культуре: материалы X Конгресса МАП-РЯЛ. СПб.: Политехника, 2003. - С. 255-263.

180. Снитко Т.Н. Развитие культур как развитие культурных понятий // Россия Восток - Запад: проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - Ч. 2. — С.' 198-202.

181. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. 128 с.

182. Слухай Н.В. Лингвистика сферы сакрального: русская культурно-языковая традиція (введение) // Біблія і культура. Чернівці: Рута, 2008. - Вип. 10.- С. 116-124.

183. Соколовский C.B. Категория «коренные народы» в российской политике, законодательстве и науке // Профессионалы за сотрудничество: сб. работ выпускников программ IREX' а. M.: IREX, 1999. - Вып. 3. - С. 275-306.

184. Солодовников С.Ю. Аддитивность // Новейший философский словарь. 3-е изд., исправл. - Минск: Книжный Дом, 2003. — 1280 с.

185. Сорокин Ю.А. Текст и культуремы // Вариантность как свойство языковой системы. М.: Наука, 1982. - Ч. 2. - С. 73—76.

186. Сорокин Ю.А. Метод установления.лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная спецификаречевого-поведения / под ред. A.A. Леонтьева, Ю.А. Сорокина; Е.Ф. Тарасова. — М.: Наука; 1977. С. 120-136.

187. Степанов Ю.С. Константы:; Словарь, русской; культуры: Опыт исследования.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997 а; — 824 с:

188. Степанов Ю:С1 Концепт // Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования: М:: Школа «Языки русской- культуры», 1997 б. -С. 40^76. ' V. . \ '

189. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. -М.: Школа«Языки русскошкультуры», 1998: 784х.

190. Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку: сб. науч. тр: М.; Воронеж; Ин-т яз: РАН: Воронеж, гос. ун-т, 2002.-С. 44 -51. '

191. Стернин И.А-. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под, ред. И.А. Стернина. -Воронеж: Воронеж: гос. унгт, 2001. С. 5 SböS1.

192. Стернин, И.А. Язык и национальное сознание // Логос: фплософско-литературный журнал. М.: РГГУ, 2005. - № 4 (49). - С. 156-171.

193. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М.: Международные отношения, 1958.- 122 с.

194. Тамерьян Т.Ю. О некоторых критериях дифференциации заимствованных единиц.// Язык. Текст. Дискурс: межвузовский науч. альманах. -Ставрополь: Изд-во Г1ГЛУ, 2008. Вып. 6. - С. 255-263.

195. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: РАН, 2000. - С. 7-22.

196. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание // Вопросы психолингвистики. — М.: РАН: МИЛ, 2004. № 2. - С. 34-47.

197. Телегин Л.А. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: К юбилею Л.Л. Не-любина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 126-132.

198. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Высшая школа, 1988.-С. 173-204.

199. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 30. - С. 4-42.

200. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

201. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Б 1оуо, 2000. - 264 с.

202. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учеб. пособие. — М.: АСТ-Астрель-Хранитель, 2007.-286 с.

203. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М.: Индрик, 1995. — 512 с.

204. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988.240 с.

205. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: авто-реф. дис. . д-ра филол.наук. — М.: Дипломат. Акад. Наук, 1984. — 32 с.

206. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. - С. 227-284.

207. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка / пер с англ. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23.-С. 52-92.

208. Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко) // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.-С. 104-126.

209. Фролова М.В. Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русский язык: дис . канд. филол. н. М.: МГОУ, 2004. - 199 с.

210. Харитонова Е.В. Язык и культура в переводоведческом аспекте // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — Хабаровск: ДВГУПС, 2010. № 2 (26). - С. 75-79.

211. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972 а. - Вып. 6. - С. 61-80.

212. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972 б. Вып. 6. - С. 344-382.

213. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной' и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового > сознания / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: РАН, 2000. - С. 206-214.

214. Хьютон С. Управление стереотипами в межкультурной коммуникации // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — Хабаровск: ДВГУПС, 2009. -№1(21). С. 29-32.

215. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. — 362 с.

216. Черепанова О.-А. Мифологическая лексика русского^ Севера. — М.: Изд-во ЛГУ, 1983.- 167 с.

217. Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. - Вып. 30. - С. 43-73.

218. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пособие. — М.: Книжный дом «Либро-ком», 2009. 284 с.

219. Шахрай О.Б. К проблеме классификаций заимствованной лексики // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - № 2. - С. 53-58.

220. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. -М.: РАН, 1995.-№6.-С. 3-16.

221. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: УРСС Эдиториал, 2003. 200 с.

222. Шевченко Л.Л. Метафора как средство моделирования концептуальной системы автора (на материале произведений Айрис Мердок): дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2005. - 194 с.

223. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // Вопросы языкознания. М.: РАН, 1997. - № 4. - С. 125-143.

224. Щербак Е.Н. Англоязычные заимствования? в русском языке. — современное состояние исследований // Мовознавсто. — Киев: Ин-г яз. НАН Украины, 2009. Вип. 16. Электронный ресурс. URL: Mova/200916/st3 4.pdf (дата обращения: 18.05.2011).

225. Электронные библиотеки в образовании: монография / А.Б. Анто-польский; T.G. Маркарова, ОЖ Крюкова^и-др:."/ под; ре д-. О ¡П., Крюковой; А;А. Харламова:,- М:, 20091 — 94 е., . ,;

226. Эрштейн Л .Б. Запретная теория ценностей: психологические и<- социологические следствия1 представления?ценностей;как динамических запретов: СПб.: Изд-во. СПб; ГУНиПТ, 2008. - 122 с.

227. Bartlett M. UTU: A Bit of Give and Take // NZWords. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, Aug. 2002. - P. 6. . . \ .■■■■

228. Bauer L. Homogeneity, Heterogeneity and New Zealand English // New Zealand English Journal. Wellington: Victoria University of Wellington, 2008. - № 22. - P. 1-8.

229. Bauer L. The Dialectal Origins of New Zealand English // New Zealand English: Varieties of English around the World / A. Bell, K. Kuiper (eds.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. - P. 40-52.

230. Bauer L. An Introduction to International Varieties of English. — Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. P. 33.

231. Baxter G. J., Blythe R.A., Croft W., Mckane A. Modeling language change: An evaluation of Trudgill's. theory of the emergence of New Zealand English // Language-Variation,and^Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. -№ 21.-P: 257-296.

232. Bayard D. New Zealand'English: Origins, Relationships, and Prospects // Moderna Sprak. Kalmar-Vaxjo (Sweden): Linnaeus University, 2000 b: - № 94 (l).-P. 8-14.

233. Bell A. Maori and Pakeha English: A Case Study // New Zealand-English: Varieties of English around the World1/ A. Bell, K. Kuiper (eds.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. - P. 221-248.

234. Bell' A. and Gibson A. Stopping and Fronting in New Zealand Pasifika English // University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: A Selection of Papers from NWAV 36, 2008. Philadelphia: University of Pennsylvania, 2008!. - № 14(2).-P. 42-53.

235. Bell A., Kuiper K. New Zealand and New Zealand English // New Zealand English: Varieties of English around the World / A. Bell, K. Kuiper (eds.). -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. P. 11—22.

236. Bell A. Styling the other to de&e the self: A study in New Zealand identity making // Journal of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1999. -3/4.-P. 523-541.

237. Benton R. A. Maori English: a New Zealand myth? // English around the World: Sociolinguistic Perspectives / J. Cheshire (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - P. 187-1991

238. Bornman E: National Symbols and Nation-building in the Post-apartheid South?Africa':// International: Journal?of InterculturalRelations.- Amsterdam: Elsevier Ltd:, 2006:-Vol; 30: Issue 3—P: 383-399;

239. Brandt L. Language and enunciation — A Cognitive Inquiry with Special

240. Focus on Conceptual Integration in Semiotic Meaning Construction. — Aarhus422

241. Universitet: Det Humanistiske Fakultet, 2010. — 513 p. Электронный ресурс.; URL: semiotics.pdf:.phd.manuscript.pdf (дата обращения: 29.02.2011).

242. Britain D. When is a change: not a change? A case study oh the dialect origins of New Zealand English // Language Variation , and Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - No 20. - P. 187-223.

243. Bucholtz M. The Whiteness of Nerds: Superstandard English and Racial Markedness // Journal of Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell Publishers Ltd:, 200L-No l 1(1): - P: 84-100.

244. Bunting J: Rocks Rock: Digging Words from Newsletters of the Geological Society of New Zealand // NZ Words. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, Apr. 2006. 10.-P. 1-2.

245. Clark R. Pidgin English and Pidgin Maori in New Zealand // New Zealand Ways of Speaking English / A. Bell, J. Holmes (eds.). Bristol: Multilingual Matters, 1990. - P. 97 - 114.

246. Connor Ch. Trawling the Sea of Change // NZ Words. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, Apr. 2006. — № 10:-P. 3-4.

247. Deverson T. From Staten Landt to Aotearoa New Zealand: The Naming of Pacific's Triple Star // NZ Words. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre; Aug. 2000 a. - № 4. - P. 1-3.

248. Deverson T. Handling New Zealand EnglishXexis // New Zealand English: Varieties of English around the World / A. Bell, K. Kuiper (eds.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000 b. - P. 23-39.

249. Deverson T. HomeToans: Maori Input into Current New Zealand English // English in New Zealand. Christchurch: NZATE, 1984. - No 33. - P: 4-10.

250. Deverson T., Kennedy G. Preface to« The New Zealand Oxford Dictionary // The New Zealand Oxford. Dictionary / T. Deverson, G. Kennedy (eds.). Oxford: Oxford University Press. 2005. - P: VII-VIII.

251. Deverson T. New Zealand English Lexis: the Maori Dimension // English Today. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - No 26. - P. 18-25.

252. Deverson T. New Zealand English Lexis // Atlas of languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas / S.A. Wurm, P. Mühlhäusler, D.T. Tryon (eds.). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. -Vol. II.l.-P. 159-165.

253. Deverson Т. New Zealand, New Zealand English, and the Dictionaries// Who's centric now? The Present State of Post-Colonial Englishes / B. Moore-(ed;). — Melbourne: . Oxford-University Press^ 2001. P. 23-43.

254. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge University Press, 1994. - 240 p.

255. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks//Cognitive Science. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1998. - Vol. 22. - № 2. -P. 133-187.

256. Fauconnier G., Turner M. Metaphor, Metonymy, and' Binding // Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrasted. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. - P. 477 478.

257. Harlow R1 Maori: a Linguistic Introduction. — Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 241 p.

258. Haspelmath M. Indefinite pronouns: Oxford Studies;in Typology and Linguistic Theory.- Oxford: Oxford:University Press, 2004.- 384 p.

259. He Hinatore ki te Ao Maori // A Glimpse into the Maori World. Maori Perspectives on Justice: Wellington: Ministry of Justice, 2001. - 154 p.

260. Hey J., Maclagan Ml, Gordon El. New Zealand English. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008. - 164 p.

261. Hickey R. How do Dialects Get the Features they Have? On the Process, of New Dialect Formation // Motives for language change / R. Hickey (ed.). — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. P. 213-239.

262. Hince B. Cold Words // NZ Words. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, Aug. 2000. - № 4. - P. 7-8.

263. Holmes, J., Bell A. Maori English // Atlas of languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas I S.A. Wurm, P. Miihlhausler, D.T. Tryon (eds.). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. - Vol. II. 1. - P. 177-181.

264. Holmes J. Maori and Pakeha English: some New Zealand* Social Dialect Data // Language in Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - No, 26.-P. 65-101.

265. Holmes J: Using Maori English in New Zealand // International Journal of the Sociology of Language. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter; 2005. No 172.-P. 91-115.

266. Holmes, J., Bell A. Attitudes, Varieties, Discourse: An Introduction to the Sociolinguistics of New Zealand English // New Zealand Ways of Speaking English / A. Bell, J. Holmes (eds.). Bristol: Multilingual Matters, 1990. - P. 1-20.

267. Houghton S. Managing Stereotypes in Intercultural Communication // The Humanities and Social Studies in the Far East. Khabarovsk: FESTU, 2009. -№ 1(21).-P. 139-141.

268. Hughes SH. F.D. Was there ever a "Maori English"? // World Englishes. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2004. - Vol. 23. - No. 4. - P. 565-584.

269. Hulme K. The Bone People. — New York: Viking Penguin Press, 2005.-455 p.

270. Hurley D. The Mysterious Hakuwai and the Ancient Harpogornis // NZ Words. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, Aug. 2000. - № 4. - P. 5-6.

271. Ip M. Unfolding history, Evolving Identity: the Chinese in New Zealand. Auckland: Auckland University Press, 2003. - 300 p.

272. Jellie M. The Formation of Päkehä Identity in Relation to Te Reo Maori and Te Ao Maori: A Thesis submitted for the Degree of Master of Arts. University of Canterbury, 2001.- 168 p.

273. Jenkins O.B. What is Worldview. 2006. Электронный ресурс. URL: http://orvillejenkins.com/worldview/worldvwhat.html (дата обращения: 12.05.2011).

274. Jones W.T. World Views: Their Nature and Their Function,// Current Anthropology. Chicago: The University of Chicago Press, 1972. - Vol. 13. - No. 1.-P. 79-80; 81-109.

275. Kachru B. The Alchemy of English. The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Chicago: University of Illinois Press, 1990. - 216 p.

276. Kachru B. World Englishes: Agony and Ecstasy // Journal of Aesthetic Education. Special Issue: Distinguished Humanities Lectures IL — Chicago: University of Illinois Press, 1996. - Vol 30. - No 2. - P. 135-155.

277. Kâretu, T., Waite, J. Te Reo Maori // Department of Statistics, New Zealand Official Yearbook. 93rd ed. - Wellington: Department of Statistics, New Zealand, 1988-1989.-P. 217-227.

278. Kennedy G. From the Centre // NZWords. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, Aug. 2002. - P. 5.

279. Kennedy G. Lexical Borrowing from Maori in New Zealand English // Who's centric, now? The Present State of Post-Colonial Englishes / B. Moore (ed.). -Melbourne: Oxford University Press, 200 Г.-P: 59-81. .

280. Kluckhohn F.R., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations -Westport (Conn.): Greenwood Press, 1973. P. 1961.

281. Kruger P.A. The World 'Topsy-turvy' and the Ancient Near Eastern Cultures: a Few Examples // Anthropology Southern Africa. — Cape Town: Universi-tyofCape Town, 2006.-No 29(3&4). P. 115-121. :

282. Kuiper K. Studying New Zealand English // English Today.— Cambridge: Cambridge University Press, July 2003. Vol. 19. - No. 3. - P. 31-34.

283. Kukutai Т.Н. The Structure of Maori — Asian Relations: An Ambivalent Future? // New Zealand Population Review.- Wellington: PANZ, 2008. No 33/34. -P. 129-151.

284. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago; London: University of Chicago Press, 1980: - P. 3-32.

285. Lakoff G. .Women; Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987.- 614 p.

286. Lcbedko M.G. Axiosphere: The Linguistic Representation of Value Concepts; in American and- Russian Cultures // American Studies International; (USA). Lawrence: University of Kansas, Feb. 2003. - Vol. XLI. - No 1 & 2. - P. 179-202.

287. Lebedko M.G. Ethnic Stereotypes and Cognitive Process in Cross-cultural Communication- // Культурно-языковые контакты: сб. научн. тр. / отв. ред. 3.F. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - Вып. 10. —с. п-18: ' ' • •■:■ ■ '.:■;.'

288. Macalister J. Introducing a New Zealand newspaper corpus // New Zealand English Journal. Wellington: Victoria University of Wellington, 2001. - No 15.1. P. 35-41.

289. Macalister J. Investigating the changing use of Те Reo // NZ Words. — Wellington: Victoria University of Wellington: The.New Zealand Dictionary Centre; May 2009.-№ 13.-P. 3-4. \

290. Macalister.Ji'.Maori/Eoanwords-.and-iNew.ZealandvHumour '//.NZWord's; Wellington: Victoria; University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, Aug. 2002.- P. 3-4.

291. Macalister J. Reflections on Lexical Borrowing and Code-switching in New Zealand English // Kotare: — Wellington: Victoria University of Wellington; 2000 a.-No. 3,2.-P. 73- 79. .

292. Macalister J. Revisiting Weka.and Waiata: Familiarity with Maori words among older speakers of New Zealand English // New Zealand English-Journal. — Wellington: Victoria University of Wellington, 2007 a. No 21. - P. 34-43.

293. Macalister J. The Changing Use of Maori Words in New Zealand English // New Zealand English Journal. Wellington: Victoria University of Wellington, 2000 b. -№14.P: 41-47.

294. Macalister J. Trends in New Zealand English: some Observations on the Presence of Maori Words in the Lexicon //New Zealand-English Journal. Wellington: Victoria University of Wellington, 1999: - No 13 . - P. 38-49.

295. Maclagan M: The English(es) of New Zealand // The Routledge Handbook of World Englishes / A. Kirkpatrick (ed.). Abingdon: Routledge, the Taylor & Francis Group, 2010. - P. 152-164.

296. Maclagan;Mi, Gordon Eli The Story of New Zealand English: What the ONZE Project Tells Us.// Australian Journalof Linguistics. London: Routledge, the Taylor & Francis Ltd., 2004- — Vol; 24; - No. 1. - P. 41—56. r

297. Marsden P. Robert Sullivan From Waka to Wakapapa. - Электронный ресурс. - URL: http://www.nzepc.auckland.ac:nz/authors/sullivan/ mars-den.asp (дата обращения: 12.05.2011).

298. Marsden Sh: On the Emergence of Regional Varieties of New Zealand English // New Zealand English Journal. Wellington: Victoria University of Wellington; 2007. - No 21. - P. 64-72.

299. Matsumoto D; Culture and Cultural Worldviews: Do Verbal Descriptions about Culture Reflect Anything Other Than Verbal Descriptions of Culture //

300. Culture and Psychology. Los Angeles; Washington D.C.; London; New Delhi; Singapore: SAGE Publications, 2006: - No; 12(1); - P. 33-62.

301. Matthews R. J. H. Colonial Features in New Zealand English // World Language English. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1983. - Voli 3. - No l. - P. 1-5.

302. McLauchlan G. A Short History, of New Zealand: Auckland: Penguin Books, 2004.-216 p.

303. Mead H.M. Tikanga Maori: Living by Maori Values; Wellington: Huia Publishers, 2003. - 408 p.

304. Mesthrie R., Bhatt R.M. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 276 p:

305. Metge J; Words Escape Us//NZ Words. Wellington: Victoria University of Wellington: The New Zealand Dictionary Centre, May 2009. - №13: - P. 1-2.

306. Meyerhoff M. Niedzielski N. The Globalisation of Vernacular Variation // Journal of Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2003. - Vol. 7. -Issue 4. - P. 534-555.

307. Mohanram R. (In)visible Bodies? Immigrant Bodies and Constructions of Nationhood in Aotearoa/New Zealand // Feminist Thought in Aotearoa / R. DuP-lessis, L. Alice (eds.). Auckland: Oxford University Press, 1998. — P. 21-28.

308. Naugle D.K. Worldview: the History of a Concept. — Grand Rapids (Michigan): Eerdmans Publishing Co, 2002. 385 p.

309. Nicholas J.L. Narrative of a Voyage to New Zealand Performed in the Years 1814 and 1815 in Company with the Rev. Samuel Marsden. — London: James Black and Son, 1817. Vol. 1. - 438 p.

310. Oakley Т., Coulson S. Connecting the dots: Mental Space and Meta-phoric Language in Discourse // Mental Spaces in Discourse and Interaction / T. Oakley, A. Hougaard (eds.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. -P. 27-50.

311. Orbell M.R. Hawaiki: a New Approach to Maori Tradition. Canterbury: Canterbury University Press, 1991.-81 p.

312. Orsman H. Dictionaiy of New Zealand English, (The) / H. Orsman (ed.).- Auckland: Oxford University Press, 1997. 1300 p.

313. Patterson J. Exploring Maori Values. Palmerston North: Dunmore Press, 1992.-191 p.

314. Piirainen El. Figurative Phraseology and Culture // Phraseology: an Interdisciplinary Perspective / S. Granger, F. Meunier (eds.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. - P. 207-228.

315. Plant T. About New Zealand: A Guide to the New Zealand way of Life.- Auckland: Reed Books, 2003. 70 p.

316. Quinn H. Variation in New Zealand English Syntax and-Morphology // New Zealand English: Varieties of English around the World / A. Bell, K. Kuiper (eds.). Philadelphia: John.Benjamins Publishing Company, 2000. - P 173—197.

317. Redfield R. The'Primitive World View // Proceedings of the American Philosophical Society. Philadelphia: American Philosophical Society, 19521 — Vol. 96.-No l.-P: 30-36.

318. Richards J. The Language Factor in Maori Schooling // An* Introduction toi Maori Education / Jl Ewing, J. Shallcrass (eds.). Wellington: NZUP/Price Mil-burn, 1970.-P: 122-132.

319. Roberts M. New Zealand Chinese // Atlas of languages* of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas / S.A. Wurm, P. Miihlhausler, D.T. Tryon (eds.). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. - Vol. II. 1. - p. 195-200.

320. Rokeach M. Beliefs, attitudes and values. A theory, of organization and change.,- San Francisco: Jossey-Bass, 1972. 214'p.

321. Rosch El.* Cognitive Representations of Semantic Categories // Journal of Experimental Psychology: General. — Washington, DC: American Psychological Association, 1975: -Vol. 104.-P. 192-253.

322. Rouch F. The History of English in New Zealand // HPU TESL Working Paper Series. Honolulu: Hawaii Pacific University, 2006. — Vol. 4. — Issue 1. -P. 39-47.

323. Schmied'J. Distribution and Linguistic Features of Maori English in New Zealand Fictional Discourse: Magisterarbeit vorgelegt von Virginie Lieberwirth. 2008. 83 p.

324. Schneider E.W. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth // Language. Washington, DC: Linguistic Society of America, 2003. - Vol. 79. - No 2. - P. 233-281.

325. Schneider E.W. Postcolonial English: Varieties around the World. — New York: Cambridge University Press, 2007. — 367 p.

326. Searle J. The Construction of Social Reality. New York: Free Press, 1995.-256 p.

327. Slack D. Bullshit Backlash & Bleeding Hearts // A confused Person's Guide to The Great Race Row. Auckland: Penguin Books, 2004. - 199 p.

328. Spoonley P., Pearson D., Macpherson C. Nga Take: Ethnic Relations and Racism in Aotearoa/New Zealand. Palmerston North: Dunmore Press, 1991. - P. 154-170.

329. Starks D., McRobbie-Utasi Z. Collecting Sociolinguistic Data: Some typical and some not so typical approaches // New Zealand Sociology. Auckland: Auckland University of Technology, 2001. - Vol. 16. - No 1. - P. 79-92.

330. Stubbe M., Holmes J. Talking Maori or Pakeha in English: Signalling Identity in Discourse // New Zealand English: Varieties of English around-the World / A. Bell, K. Kuiper (eds.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.-P. 249-278.

331. Tajfel H., Turner J.C. An integrative Theory of Intergroup Conflict // The social psychology of intergroup relations / W.C. Austin, S. Worchel (eds.). -Monterey: Brooks/Cole, 1979. P. 33-47.

332. Taylor R. Te Ika a Maui or New Zealand and its Inhabitants. London: Wertheim and Macintosh, 1855. - 496 p.

333. Tawake S.U. Reading The Bone People Cross-culturally // World Englishes. - Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1993. - Vol. 12. - No 3. - P. 325-333.

334. Tenbrink Th. Space, Time, and the Use of Language: An Investigation of Relationships // Cognitive Linguistics Research. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2007. -345 p.

335. Toelken B. Cultural Worldview. Dynamics of Folklore // Exploring Diversity in Pennsylvania History. — Logan: Utah State University Press, 1996; -P. 263-314.

336. Trudgill P. and Watts R: Introduction; In the year 2525 //Alternative Histories of English / R. Watts, P. Trudgill (cds.). London; New York: Routledge, Taylor ¿Francis Group, 2002.— P., 1-4.

337. Turner JiCl Social categorization andithe selfconcept: A social cognitive theory of group behavior // Advances in group process. Theory and research / E.J. Lawler (ed.). Greenwich: JAI:Press, .1985. — Vol: 2. - P: 77—121.

338. Underhill J.W. Humboldt, Worldview and Language. — Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd., 2009. 163p.

339. Vento A.C. Native American Evolution and Cultural Worldview: Worldviews: in:Collision: the Evolution of Civilization. Austin: Eagle Feather Research Institute, 2008. - 40 p.

340. Voci P: Multiculturalism's Pitfalls onNew Zealand Television: The Rise and Fall of Touch China TV // New Zealand Journal of Asian Studies. — Wellington: New Zealand: Asian Studies Society, June lv 2008: No 10:,- P: 85-107.

341. Walker R. Struggle Without End: Ka Whawhai Tonu Matou; -Auckland: Penguin, 1990. 163 p.

342. Walker R. A lot to Learn about Time // NZ Listener: Journal of New Zealand Broadcasting Service. Auckland: APN Holdings NZ, 1982. - P: 59-60;

343. Warren P:, Britain D. Intonation and Prosody in New Zealand English// New Zealand English: Varieties of Elnglish around the World / A. Bell, K. Kuiper (eds.). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. - P; 146-172.

344. Warren P., Bauer L. Maori English: phonology // Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool / B. Kortmann, Ed. Schneider (eds.). — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2004. Vol. 1. - P. 614-624.

345. Watson С. I., Maclagan M., Harrington J. Acoustic Evidence for Vowel Change in New Zealandv English // Language Variation and Change. — Cambridge: Cambridge University Press, 2000. No 12. - P. 51-68.

346. Weinreich U. Languages in Contact, Findings and Problems / with a pref. by Andre Matinet. New York: Linguistic Circle of New York, 1953. — 148 p.

347. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache // Von der Kräften der deutschen Sprache. — Düsseldorf: Schwann, 1950. Bd. 2. — 231 S.

348. Wierzbicka1 A. English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press, 2006. - 352 p.

349. Wolfe R., Barnett S. Classic Kiwiana. Hong Kong: Condor Production, 2007. - 64 p.

350. Woods N.J. The formation and Development of New Zealand Eng-lish:Interaction of Gender-related Variation and Linguistic Change // Journal of Soci-olinguistics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1997. - No 1/1. - P. 95-125.

351. Zlatev J. Spacial Semantics // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford; New York: Oxford University Press, 2007. - P. 318-350.

352. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедче-ский словарь / под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. — М.: Рус.яз., 1998.-216 с.

353. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык — Медиа, 2008. - 2716 с.

354. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус .яз., 1998.

355. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточно азиатской культуры / под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко / прилож. собств. имен Т.Н. Мельниковой. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - 580 с.

356. Толковый словарь русского языка в 4-х т. / Д.Н. Ушаков. М.: Астрель: ACT, 2000.

357. Biggs В. Complete English-Maori Dictionary, (The). -Auckland: Auckland University Press, 1990. 227 p.

358. Biggs B. English-Maori, Maori-English Dictionary. — Auckland: Auckland University Press, 1990. 153 p.

359. Brougham A.E. Book of Maori Proverbs / A.E. Brougham, A.W. Reed. Auckland: Reed Publishing (NZ) Ltd., 2007. - 188 p.

360. Churchward M.C. Tongan Dictionary (Tongan-English and English-Tongan). Tonga: Government Printing Press, 1959. — 836 p.

361. Compact Oxford English Dictionary, (The) / E.S.C. Weiner, J.A. Simpson. 2nd edition. - New York: Oxford University Press, 1996. - 2386 p.1. AH31. Даль БАРС Перекресток1. ТСРЯ

362. Biggs-CEMD Biggs-EMMED Maori Proverbs1. Ch.TD1. COED

363. Dictionary of New Zealand Biography: in 5 Vol. 19902000 / ed. 1983-1990 W.H. Oliver; 1990-2003 C. Orange. Auckland: Auckland University Press. Электронный ресурс. URL: http://www.teara.govt.nz/en/biographies (дата обращения: 05.01.2011).

364. Dictionary of New Zealand English, (The) / H. Orsman (ed.). Auckland: Oxford University Press, 1997. - 1300 p.

365. Figueiredo R.B. Freelang Tongan-English Dictionary: 1644 entries / Last update: 16.12.2008. Электронный ресурс. URL: http://www.freelang.net/online/tongan.php (дата обращения: 09.04.2011).

366. Figueiredo R.B. Freelang Samoan-English and English-Samoan Online Dictionary: 680 entries / Last update: 16.12.2008. Электронный ресурс. URL: http://www.freelang.net/online/sa moan.php (дата обращения: 29.03.2011).

367. Lambert S. New Zealand Maori Word Encyclopedia. -Auckland: WE International Ltd., 2007. 832 p.

368. Longman Dictionary of English Language and Culture / D. Summers (ed. director). Harlow: Longman House, 1992. -1528 p.

369. Macalister J. Dictionary of Maori Words in New Zealand English. Melbourne: Oxford University Press, 2005. - 190 p.

370. Milner G.B. Samoan Dictionary: Samoan-English, MSD English-Samoan. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.466 p.

371. New Zealand Oxford Dictionary, (The) / T. Deverson, NZOD

372. G. Kennedy. Melbourne: Oxford University Press, 2005. - 1355 p.

373. New Zealand Pocket Oxford Dictionary, (The) / NZPOD T. Deverson. Melbourne: Oxford University Press, 1997. — 1261 p.

374. Nga Pepeha a Nga Tipuna: Sayings of the Ancestors Nga Pepeha (2500 entries) / H.M. Mead, N. Grove. Wellington: Victoria

375. University Press, 2001. 448 p.

376. Ngata Dictionary. Learning Media. Co. Электронный ND ресурс. URL: http://www.learningmedia.co.nz/nz/online/ngata/ m2edictionary (дата обращения: 19.08.2011).

377. Orbell R.M. A Concise Encyclopedia of Maori Myth CEMML and Legend. Canterbury: Canterbury University Press, 1998.219 p.

378. Orbell R.M. Hawaiki: A New Approach to Maori Tra- OH dition. Canterbury: Canterbury University Press, 1991. — 81 p.

379. Orsman H. Dictionary of Modern New Zealand. Slang, DMNZS (a). Auckland: Oxford University Press, 1999. - 153 p.

380. Oxford English Dictionary, (The) in 13 V. / J. Murray, OED

381. H. Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions. London, New York: Oxford University Press, 1933.

382. Reed A.W. Taonga Tuku Tho: Illustrated Encyclopedia Taonga of Traditional Maori Life / A.W. Reed. Auckland: New Holland Tuku Iho Publishers, 2002. - 208 p.

383. Reed Book of Maori Mythology / A.W. Reed Auck- MM land: Reed Pub., 2004. - 528 p.

384. Reed Dictionary of New Zealand English, (The): The RDNZEfirst Dictionary of New Zealand English and New Zealand Pronunciation / H.W. Orsman. 3rd Revised Edition. - Auckland: Reed Books, 2001.-1345 p.

385. Reed Dictionary of New Zealand Slang, (The) / NZS D. McGill. New Edition. - Auckland: Reed Books, 2003. - 239 p.

386. Reed Essential Maori Dictionary, (The) / R. Caiman & EMD M. Sinclair. Auckland: Reed Books, 2003. - 147 p.

387. Ryan P. M. Raupo Dictionary of Modern Maori, (The). RDMM -Auckland: Raupo Publishing Ltd., 2008. 810 p.

388. Samoan Alive Dictionary: Online Samoan-English Die- SAD tionary adapted from the Learners Samoan Dictionary by Mautanoa1.si Va'ai. Электронный ресурс. URL:http://www.samoalive.com/samoandictionary.htm (дата обращения: 11.04.2011).

389. Schneider Т. Functional Tongan-English, English- SFTEETDj

390. Tongan Dictionary. 2 edition. - Burwood (AU): Dellasta Pacific, 1996.-200 p.

391. Tai Tokerau Maori Dictionary. 2004-2009 Revised TTMD Edition. Электронный ресурс. URL: http://www.edesignz. co.nz/ hosted/rakiora/toitereo.htm (дата обращения: 19.01.2011).

392. Те Aka Maori-English, English-Maori Dictionary and TeAkaDict. Index. Auckland: Longman: Pearson, 2005. — 376 p.

393. Те Ara — The Encyclopedia of New Zealand / Ministry Те Ara for Culture and Heritage, Crown copyright 2005-10. Wellington. Электронный ресурс. URL: http://www.teara.govt.nz (дата обращения: 09.09.2010).

394. Те matatiki: Contemporary Maori Words / New Zeal- CMW and. Maori Language Commission. Auckland: Oxford University1. Press, 1996. -289 p.

395. Thompson R. Thompson Ofa the Student's English-Tongan and Tongan-English Dictionary. Bilingual Edition. — Tonga: Friendly Isles Press, 2000. - 183 p.

396. Tregear Ed. Maori-Polynesian Comparative Dictionary / revised in 2005 by C. Doig. Wellington: Lyon and Blair Printers, 1891.-675 p.

397. Tu'inukuafe Ed. A- Simplified Dictionary of Modern Tongan. Auckland: Pasifika Press, 1992. - 278 p.

398. Williams H. Williams Maori Dictionary / H. Williams. Wellington: R.E. Owen Government Printers. — 6 Edition, 1957. -499 p.

399. Whakatauki (Proverbs) // Ко te reo (Language): Maori Language Resources. Электронный ресурс. URL: http://www. maori.org.nz/kotereo (дата обращения: 09.08.2011).1. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА

400. Amohau A. Maori Battalion, 1940 // NZ Folk Song Site. Электронный ресурс. URL: http://folksong.org.nz/maoribattalion/index.html (дата обращения: 12.02.2009).

401. Anae M.M. Samoans // Те Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Электронный ресурс. URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/samoans (дата обращения: 28.07.2010).

402. Anderton J. New Zealander's Unique Identity linked to the Treaty. Электронный ресурс. URL: http://www.progressive.org.nz/modules.php? name=News&file=article&sid= (дата обращения: 10.09.2008).

403. BBC News: Asia-Pacific. July 19, 2005. Электронный ресурс. URL: http://news.bbc.co.Uk/l/hi/world/asia-pacific/4696575.stml (дата обращения: 29.01.2011).1. TSETTED1. Tregear1. TSDMT Williams1. Ко te reo

404. Blogbaker: Talofa Lava Forum: Afakasi people. Электронный ресурс. URL: http://www.activeboard.com/forum.spark7aB ID=42976&p=3&topicID= 9079576 (дата обращения: 20.0212011).

405. Bracken Т. God Defend New Zealand: English lyrics // NZ Folk Song Website. Электронный ресурс. URL: http://folksong.org.nz/eihowaatua /index.html (дата обращения: 12.02.2011).

406. Byrnes G. Rethinking National Identity in New Zealand's History. Электронный ресурс. URL: http://www.nzhistory.net.nz/files/documents/giselle-byrnes-n (дата обращения: 05.04.2011).

407. Case Number: 612 J. Livesey vs. the Kapiti Mail // NZ Council Meeting. May 1996. Электронный ресурс. URL: http://pressc6uncil.org.nz/displayru ling.php?casenumber=612 (дата обращения: 05.08.2010).

408. Chant of Takitimu, (The) // The Maori: Yesterday and To-day. — Pi 164 // New Zealand Electronic Text Centre. Электронный ресурс. URL: http://www.nzetc.org (дата обращения: 05.04.2008).

409. Chineselnk: В log Archive. March 13, 2008 // M. Ip. Being Maori Chinese V Mixed, Identities. \ Электронный ресурс. URL: http://chineseink.stevenyoiing.co.nz/?p=56 (дата обращения: 08.04.2011).

410. Chinkey Invasion, (The) // Fair Play: New Zealand Monthly Newspaper, Oct. 1. 1894. Vol. I. — Issue 26. - P. 18.

411. Clarke J. Gumboot Song, 1960// NZ Folk Song Website. Электронный ресурс. URL: http://folksong.org.nz/gumboot/index.html (дата обращения: 19.09.2008).

412. Country Culinaire Press Releases.-Dec. 14, 2006: Электронный ресурс. URL: http://www.countryculinaire.co.nz/Press.aspx (дата обращения: 15.04.2011).

413. Cowan J. A Meal at Paewhenua // Hero Stories of New Zealand. — Wellington: Harry H. Tombs Ltd.: Registered Printing Works, 1935. P. 158-1621

414. CureZone. Com: Forums. Электронный ресурс. URL: http://www.hist0ryc00perative.0rg/j0urnals/hah/7.2/wraps0n.html] (дата обращения: 10.03.2011).

415. Dances of Tahiti: 'ote'a, 'upa'upa, Tamure, 'aparima, Hivinau, Pa'o'a, Dance in French Polynesia. Memphis: Books LLC, 2010. - 25 p.

416. Daughters of Samoa: Blog at WordPress. com; Dec. 8, 2008. Электронный ресурс. URL: http://samoanwoman.wordpress.eom/2008/12/08/ dark-skinned-palagis (дата обращения: 16.04.2011).

417. Declaration of Independence. Электронный ресурс. URL: http://www.waitangi.co.nz/declarationindependence.htm (дата обращения: 04.04.2010).

418. Dixon R.B. Oceanic Mythology. Boston: Marshall Jones Company, 1916.-364 p.

419. Dominion Post, (The): New Zealand Daily Newspaper. Dec. 5, 2008; May 16, 2009; Feb. 23,2010.

420. Dunsford C. Manawa toa: Heart Warrior. Melbourne: Spinifex Press, 2000. - 197 p.

421. Eames F.M. Speed New Zealand's Sons Away // Hawke's Bay Herald: New Zealand Newspaper. Feb. 13, 1900. - Vol. XXXV. - Issue 11458, - P. 4.

422. Evening Post, (The): New Zealand Newspaper. -March 18, 1914. — Vol. LXXXVII. Issue 65. - P. 3

423. Evening Post, (The): New Zealand Newspaper.- May 21, 1913.- Vol. LXXXV. Issue 119. ' .21: E Tiki: Karakia the Words of Ancestors. Электронный ресурс. URL: http://homepages.ihug.co.nz/~dominic/karakial.html (дата обращения: 05.04.2008).

424. Feng Yang, Kwai Choi Lee Ch., Martin B. The Influence of ad Model Ethnicity and Self-Referencing on Attitudes: Evidence from New Zealand // Journal of Advertising. Austin: American Academy of Advertising: M.E. Sharpe Inc., Dec. 22, 2004.-P. 27-37.

425. Five things to love about Auckland//Stuff, со. nzl: NZ News Site. July 14, 2009; Электронный ресурс. URL: www.stuff.co.nz/travel/2589974 (дата обращения: 12.03.2010).

426. Food Lovers // NZ Forum. — Dec. 21, 2003. Электронный ресурс. URL: http://www.foodlovers.co.nz/forum/read.php73,13805,13825, quote=l (дата обращения: 15.03.2011).

427. Foster B.J. The. 'Great Fleet' Myth // An Encyclopedia of New Zealand / A.H. McLintock (ed.) / originally published in 1966. Электронный ресурс. URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/1966/history-myths-in-new-zealand/l l (дата обращения: 22.04.2009).

428. Garland Ph. Proud to Be a Kiwi // NZ Folk Song Website. Электронный ресурс. URL: http://folksong.org.nz (дата обращения: 12.03.2011).

429. GP Forums: Chinks, Coconuts and Curry Munchers. -Auckland: Game Planet NZ Ltd., Nov. 15, 2002. Электронный ресурс. URL:http://www.gpforums.co.nz/showthread.php?s=&postid =1677992 (дата обращения: 20.01.2011).

430. Grey G. Polynesian Mythology & Ancient Traditional History of the New Zealanders as furnished by their priests and chiefs / originally published in 1854. London: Abela Publishing, 2009. - 281 p.

431. Joshua: Chapter 2: 11// Maori Bible / Online Bible Resource. Электронный ресурс. URL: a href=http://www.biblekeeper.com (дата обращения:-12.08.2010).

432. Hawke's Bay Herald: New Zealand Newspaper. Feb. 13, 1900. - Vol. - XXXV. - Issue 11458. - P. 4.39. , He Hinatore ki te Ao Maori (A Glimpse into the Maori World). — Wellington: Ministry of Justice, 2001. 232 p.

433. Heuheu Kelly Те. Те Maori: My World, 2000. Электронный ресурс. URL: http://www.maori-in-oz.com/index.php?option=comcontent&task =category&sectionid=13&id=49&Itemid=57 (дата обращения: 25.09.2009).

434. Howe K.R. Ideas of Maori Origins —1840s-early 20th century: Maori tradition and the Great Fleet // Те Ara — the Encyclopedia of New Zealand. Электронный ресурс. URL: http://www.TeAra.govt.nz/en (дата обращения: 04.03.2009).

435. How Maui Slowed the Sun // Maori Myths, Legends and Contemporary Stories. Wellington: New Zealand Ministry of Education Database. Электронный ресурс. URL: http://www.tki.org.nz/r/maori/ngapakiwaitara/indexe.php/ (дата обращения: 19.12.2010).

436. Huia Publishers New Releases. Wellington: Huia Ltd., Jan. 29, 2007. Электронный ресурс. URL: http://www.huia.co.nz/? (дата обращения: 10.02.2011).

437. Kai Luey. My Personal Life Journey // Chinese Digital Community. — July 1, 2009. Электронный ресурс. URL: http://chinesecommunity.org.nz/luey hongsul/topics/show/20-my-personal-life-journey-kai-luey (дата обращения: 15.04.2011).

438. Karetu T.S. Те Kete Tuawha, Те Kete Aroiti The Fourth Basket // Те Kaharoa : The e-journal of Indigenous Pacific Issues. - 2008. - Vol. 1. - P. 86-99. Электронный ресурс. URL: http://web.mac.com/tekaharoa/Site/Home2.html (дата обращения: 17.10.2010).

439. Kean N. When Silence is Yellow, Not Golden // Salient The student Magazine of Victoria University. - Wellington: Victoria University of Wellington, 5 Mar, 2007.-No 3.

440. Keane В. Ко Maui me Nga Kumara a Wiwiwawa // Huai Short Stories: Contemporary Maori Fiction. Wellington: Huia Publishers, 2005. - P. 95-102.

441. Keddell E. Pavlova and Pineapple Pie: Selected Identity Influences on Samoan-Pakeha People in Aotearoa/New Zealand // Kotuitui: New Zealand Journal of Social Sciences. London: Routledge, Taylor and Francis Ltd., 2006. - Vol.l. - P: 45-63.

442. Kernot B. Maori and Pakeha Worldviews and Spirituality. Электронный ресурс. URL: http://www.welcom.org.nz/?sid=564 (дата обращения: 06.07.2008).

443. Kiwiana: New Zealand Travel Guide. Электронный ресурс. URL: http://www.newzealand.com/travel/about-nz/culture/culture-kiwiana.cfm (дата обращения: 22.05.2006).

444. Ко 'Aotea' Waka. Те haerenga mai a Turi ki Aotea-roa nei, na Hetaraka Tautahi raua ko Werahiko Taipuhi // Journal of Polynesian Society. — Dec. 1900. — Vol. 9. No. 4. - P: 200-233.

445. Kotuitui // New Zealand Journal of Social Sciences. — London: Rout-ledge, Taylor and Francis Ltd., 2006. Vol. 1. - P: 45-63.

446. Lakainapali T. (Ha'aolakainapali T.) Hula: The Soul of Hawaii // Hawaiian Huna: Aloha International, 2004. Электронный ресурс. URL: http://www.huna. org/html/hulath.html (дата обращения: 24.07.2008).

447. Lead Articles: Make them Proud, 2008. Электронный ресурс. URL: http://www.ianbrooks.com/usefol-ideas/leads/Default.asp (дата обращения: 24.07.2011).

448. Lights, Camera, and You On // Our Cultural Tour to Toronto: Toronto blog Com., 2009. Электронный ресурс. URL: http://ngaitahu2toronto.blog.com (дата обращения: 22.04.2010).

449. Main Maori Site on the Net. Электронный ресурс. URL: http://www.maori.org.nz/papapanui/forum (дата обращения: 22.08.2011).

450. Maori year, (The) // New Zealand Electronic Text Centre. Электронный ресурс. URL: http://www.nzetc.org/tm/schoIarly/tei-BesTime-tl-body-dl-dl.html/ (дата обращения: 22.05.2008).

451. Mason В. The Pohutukawa Tree. Wellington: Victoria University Press, 1984.-81 p.

452. Mason R.A.K. Sonnet of Brotherhood // R.A.K. Mason. The Beggar. -Auckland: Whitcombe & Tombs, 1924 25 p.

453. Matthew: Ch. 4: 7 // Maori Bible / Online Bible Resource. Электронный ресурс. URL: a hrei=http://www.biblekeeper.com (дата обращения: 21.05.2010).

454. Maui and the Giant Fish.// Maori Myths, Legends and Contemporary Stories. Wellington: New Zealand Ministry of Education Database. Электронный ресурс. URL: http://www.tki.org.nz./r/maori/nga (дата обращения: 09.07.2008)

455. Mitchell A. Half-gallon Quarter-acre Pavlova.Paradise. — Christchurch: Whitcombe and Tombs, 1972. 184 p. •

456. Moroney M. C'mon Kiwi, 1980 // Folk music of New Zealand Website. Электронный ресурс. URL: http://kiwifolk.org.nz/artists/pog/songs/cmonkiwi. html (дата обращения: 29.03.2011). , V .

457. Native Fijian Life//IgoUgo Fiji Journal. July 8j 2000. Электронный ресурс. URL: http://www.igougo.com/tmvelconteniyjournalEntryFreeForm. aspx?reviewID=1207564 (дата обращения: 21.03.2011). •.'•.'/',

458. New Zealand Icons//New Zealand A to Z Com.: Travel News, 2010: Электронный ресурс. URL: http://www.newzealandatoz.com/?pageid=15 (дата обращения: 18.05.2010).

459. New Zealand Listener: Journal of New Zealand Broadcasting Service. — Auckland: APN Holdings NZ Ltd., 1982.

460. New Zealand's Tall Poppy Syndrome and PC madness // Live journal. Электронный ресурс. URL: http://www.anewnz.org.nz/vision.asp?id=1855 (дата обращения: 4.06.2008).

461. Paikea. Maori KaraHa. NZ Folk Song Site; - Электронный ресурс. :- URL: http://folksong.org.n7/paikea/index.html (дата обращения: 4.06.2008).

462. Planet Tonga Fomms:: Online community for Tongaiis andiotherPacific Islanders around the world. Электронный, ресурс. URL: http://www.forums.planet-tonga.com/viewtopic.php?f=22&t=25'150 (дата обращения: 09.11.2009). !

463. Ponniah R. Future Kiwis will be Cultural Bitsters // New Zealand Herald, (The): New Zealand daily newspaper. — Sep. 26, 2006. .- Электронный ресурс.-URL: http://www.nzherald.co.nz (дата обращения: 10.11.2006).

464. Pope D.B;, A^Call to Arms//Otago Witness, (The):.New Zealand Newspaper.-Dec. 25v 1901.-Issue 2493.-Pi 61. ;

465. Pp! Po!: Maori Oriori:// Те Ao Hou (The New World). Wellington: NZ Mapri Affairs Department, Pegasus Press, Dec. 1965. — No. 53. Электронный ресурс. URL: http://teaohou.natlib.govt.nz/journals /teaohou/index.html/ (дата обращения: 04:08.2010). , . . :

466. Potangaroa J. Taniwha of the Wairarapa //The Tawaroa Trust. Rangi-tane Website; 2006. •. Электронный ресурс. . URL: www.rangitane.iwi.nz/education/attachments/ 050Taniwha:doc - 2011-03-30 (дата обращения: 04.04.2011).

467. Potiki R. The Decision of Taniwha//Lambert К. Calling the Taniwha: Mana Wahine Maori and the Poetry of Roma Potiki. Электронный ресурс. URL: http://hdl.handle.net/10063/995 (дата обращения: 17.04.2011).

468. Pouarahi Karanga J. We Be Iwi before We Be Kiwi: The Price of Citizenship for Indigenous People of Aotearoa // Just Policy: A Journal of Australian Social Policy. Melbourne: Victorian Council of Social Service, Oct. 2007. — Issue 45.- P. 45-48. •

469. Press, (The): New Zealand Newspaper.-Nov. 10, 2001. .

470. Putting Together a Mihi for a Hui // Mihi Section / Tikanga / Main Maori Site on the Net. Электронный ресурс. URL: http://www.maori.org.nz (дата обращения: 24.03.2011).

471. Radio New Zealand Programmes. Электррнный ресурс. URL: http://www.radionz.co.nz/nr/programmes/themacmillanbrownlectures (дата обращения: 12.12.2010).

472. Read the Treaty // Ministry for Culture and Heritage Website: Электронный ресурс. URL: http://www.nzhistofy.net.nz/politics/treaty/read-the-treaty/english-texl/ (дата обращения: 10.11.2010). \

473. Religion Forum // Main Maori Site on the Net. Электронный ресурс. URL: http://www.maori.org.nz/papapanui/forumtopic.asp?TOPICID==3248& FOFO- ' ' ;

474. RUMID=33&CAT ID=4&TopicTitle=Dose+NZ+have+a:istate+religon&Forum Title=Current+Events&whichpage^52#top (дата обращения: 10.07.2010);

475. Samoa: A to Z. A Small Guide to a Tropical Paradise. Электронный ресурс. URL: http://www.samoaatoz.eom/l/html/ (дата обращения: 18.01.2011)

476. Samoan Sensation: Samoan Information Website. Электронный ресурс. URL: http://www.samoa.co.uk/music&culture.html. (дата обращения: 11.04.2011).

477. Samoan way, (The): blog//Ala Mai Lounge, by One Samoana 2008 -2010. Электронный ресурс. URL: http://lsamoana.com/alamailounge/ 2009/05/17/the-samoan-way (дата обращения: 10.12.2010). , .

478. Scoop Independent News: New Zealand Internet News Website. — March 8, 2007. Электронный ресурс. URL: http.V/www.scoop.comz/stories/ PA0703/S00141.htm (дата обращения: 10.04.2011).

479. Sharpies P: Paheka can Learn from Maori about Grieving //.New Zealand Herald. Oct. 17, 2006. Электронный ресурс. URL: http://www.nzherald.co.nz (дата обращения: 27.10.2006).

480. Smith: Т.Н. E Ihowa Atua: Maori lyrics, . 1878 // NZ Folk Song Website, Электронный ресурс. URL: http://folksong.org.nz/etomatouMatua/index.html/ (дата обращения: 10.11.2009).

481. Speeches (Whaikorero): Official Website of New Zealand Government, (The). Электронный ресурс. URL: http://www.beehive.govt.nz/speeches (дата обращения: 1.07.06. 4.05.2011).

482. Statistics New Zealand, 2001. Census: National Summary // Official Website of New Zealand Government, (The). Электронный, ресурс. URL: http://www2.stats.govt.nz/census.htm (дата обращения: 24.05.2010).

483. Statistics New Zealand, 2006; 2007 // Official Website of New Zealand Government, (The). Электронный ресурс. URL: http://newzealand.govt.nz (дата обращения: 24.05.2010).

484. Story of the Waka of the Gods, (The) // Song of Waitaha Histories of a Nation, 1999 - 2005. - Wharariki Publishing Ltd. Электронный- ресурс. URL: http://www.songofwaitaha.co.nz (дата обращения: 09.07.2008).

485. Sunday Star Times, (The): New Zealand Newspaper. — Jan 1, 2009; Dec. 13,2009;

486. Taumoefolau M. Tongans // Те Ara — the Encyclopedia of New Zealand. Электронный ресурс. URL: http://www.TeAra.govt.nz/en/tongans (дата обращения: 30.07.2010).

487. Те Ao Hou (The New World). Wellington: NZ Maori Affairs Department, Pegasus Press, Dec. 1965— No. 53.

488. The Long March: Closer to the Promised Land // New Zealand Herald. -17 Apr., 2006. Электронный ресурс. URL: http://www.nzherald.co.nz/topic/story. cfm?cid=147&objectid=l0377678 (дата обращения: 24.11.2006)

489. Translation of Maori Proverbs // Landcare Research Annual Report 2002-2003: Proverbs. Электронный ресурс. URL: http://www.landcareresearch.co.nz/publications/annualreport0203/proverbs.asp/ (дата обращения: 26.12.2008).

490. Tua ceremony. Maori Karakia // Те Ao Hou (The New World). Sep. 1960. - No. 32. Электронный ресурс. URL: http://teaohou.natlib.govt.nz/journals/teaohou/index.html (дата обращения: 26.05.2010).

491. Tuwhare H. Toroa Albatross. Электронный ресурс. URL: http://honetuwhare.co.nz/poems.php (дата обращения: 15.10.2009).

492. Waikato Times: New Zealand Daily Newspaper. Aug. 25, 2009.

493. Wellington Independent, (The): New Zealand Newspaper. Apr. 15, 1869. - Vol. xxiv. - Issue 2823. - P. 3.

494. Westervelt W.D. Legends of Maui: a demi god of Polynesia and of his mother Hina. Honolulu: Hawaiian Gazette Co., 1910. -181 p.

495. Williams W. E To Matou Matua// NZ Folk Song Website. Электронный ресурс. URL: http://folksong.org.nz/etomatouMatua/index.html' (дата обращения: 26.05.2008).

496. Workplace Statistics // Accuro Health Insurance Co, 2009. Электронный ресурс. URL: http://www.accuro.co.nz/workplacestatistics (дата обращения: 23.07.2011).