автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Терминосистема танца в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминосистема танца в английском и русском языках"
На правах рукописи
АНАИД ЭДУАРДОВНА КАРАПЕТЬЯН
ТЕРМИНОСИСТЕМА ТАНЦА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ:
лексико-семантический и лингвокультурный аспекты
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 !
о ;
Краснодар 2008
003452187
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Кубанского государственного университета
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор А.Н.Дармодехина
доктор филологических наук,
профессор E.H. Лучинская
кандидат филологических наук, доцент Н.Т. Агафонова
Армавирский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится « » .... 2008 г. в 9:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиоте ке Кубанского государственного университета. Автореферат разослан « » ..... 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ю.В. Баклагова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию лексико-семантических особенностей терминологии танца на материале английского и русского языков.
Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточным освещением терминологии танца в современной науке (Фомин 1991; Уральская 1981; Королева 1970). Танцевальное искусство - один из связующих компонентов народного быта, часть национального богатства региона, более того, оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей. Понятие танца как явления общечеловеческого находит отражение во всех языках, однако представлено оно ло-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями разных культур. Вследствие этого в данной диссертации анализируется материал как английского, так и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Весьма актуальным является исследование проблемы отражения в семантике языковых единиц национально-культурных особенностей с точки зрения лингвокультурологического и когнитивного аспектов.
Комплексное сравнительно-сопоставительное исследование семантики и структуры единиц терминологии танца представляется также чрезвычайно актуальным направлением в современной науке, поскольку терминология танца в составе европейских (английского и русского) языков представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования, лексико-семантических отношений и когнитивных особенностей.
Объектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия танцевального искусства и формирующие терминологию танца в английском и русском языках.
Предметом исследования выступает лингво-культуро-логический аспект изучения терминов танца, а также словообразовательные и лексико-семантические особенности их функционирования в английском и русском языках.
Цель работы - комплексное сравнительно-сопоставительное исследование лексико-семантических параметров терминов танца на материале английского и русского языков.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
- рассмотреть теоретические подходы к изучению терминологии и термина;
- определить экстралингвистические причины появления танцевальной терминологии;
- описать лексические и семантические особенности терминов танца;
- проанализировать словообразовательные особенности формирования терминов танца;
- выявить лексико-тематические группы в терминологии танца в английском и русском языках;
- рассмотреть роль лингвокультурного компонента терминов танца в английском и русском языках.
Методологическая основа исследования базируется на понимании языка как важнейшего средства общения, а также взаимосвязи таких фундаментальных свойств языка, как системность, социальность, исторический характер развития. В процессе анализа терминологии танца учитывались идеи и концепции, изложенные в работах
отечественных лингвистов-терминоведов JI.M. Алексеевой, JI.IO. Буяновой, Н.Б. Гвишиани, Б.Н. Головина, П.Н. Денисова, T.JI. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской и др.
Для решения поставленных задач использованы общенаучные методы - наблюдение, анализ, синтез, сравнение, моделирование, а также частные лингвистические методы - сравнительного, сопоставительного, компонентного, контекстуального, этимологического и когнитивно-семантического анализа.
Материалом исследования послужили лексические единицы терминологии танца, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых (Oxford Advanced Learner's Dictionary) и специальных словарей («Музыкальный энциклопедический словарь»), учебных пособий на английском (Folk dance) и русском («Балет, танец, хореография: краткий словарь танцевальных терминов») языках (2500 единиц описания) и Интернет-ресурсы (celticdance.narod.ru, scottishdance.net. rscds.org, veresk.ru).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается комплексное представление терминосистемы танца английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Выявлены лексико-семантические отношения внутри терминологии танца. Определены языковые и лингвокультурологические характеристики терминов танца как в английском, так и в русском языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие термино-ведения и лингвокультурологии, характеризуя общие закономерности формирования и функционирования терминов танца. Проанализированы основные структурные и лексико - семантические параметры единиц
терминосистемы танца. Применённый в исследовании когнитивный анализ терминологии танца позволяет выявить лингвокультурный компонент терминов на материале английского и русского языков как сегмент национальной картины мира.
Полученные результаты исследования танцевальной терминологии способствуют дальнейшей разработке сопоставительных исследований данной предметной области, описывающих понятийные и языковые явления как в родственных, так и неродственных языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для составления одно- и двуязычных словарей терминов танца, а также для углубленного изучения английского и русского языков в курсах «Лексикология», «Перевод специальной лексики», «Межкультурная коммуникация».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий танца и танцевального искусства и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца характеризуется сочетанием тематической продуктивности, индекса концептуальной ценности репрезентируемого термином понятия, максимальной информативности, низ-кочастотности, встречаемости термина только в одной или двух родственных научных дисциплинах. 2. Термин танца как когнитивный знак рассматривается в семантическом и прагматическом аспектах. Он является знаком когниции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Термины танца в
английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Объект», «Качество объекта».
3. Лексико-семантические отношения внутри танцевальной терминологии в английском и в русском языках характеризуются типичными свойствами терми-носистем в целом: они реализуются в синонимических/ антонимических, омонимических и полисемантических оппозициях, что свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологии танца и ее системности (относительной устойчивости).
4. Терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой связностью, которая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.
5. На сравнительно-сопоставительном уровне проявляются сходство и различие терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия танцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лин-гвокультурного компонента значения терминов, который требует фоновых знаний переводчика.
Апробация работы. Основные теоретические положения, а также выводы диссертации обсуждались
на заседаниях кафедры теории и практики перевода, на межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2006 г.), II Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 1,5 п.л.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, выделяются предмет, объект, характеризуется языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, формируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Теоретические предпосылки изучения терминов танца» - обобщаются достижения и актуальные проблемы терминоведения в современной науке, рассматриваются основные тенденции развития отечественного терминоведения, выявляются принципы формирования терминосистемы танца, обосновывается многоаспектный подход к изучению термина как когнитивного и социального знака.
В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Под языком для специальных целей обычно понимают тематически автономную
совокупность специальных и общих языковых средств, используемых в профессиональных сферах человеческой деятельности: науке и технике, военном деле, медицине, спорте, танце и т.д. Терминология является смысловым ядром языка для специальных целей, включает в себя специальную лексику, стоящую за пределами обычной, непрофессиональной сферы общения. Язык повседневного общения и язык для специальных целей базируются на одном и том же языке (русском, английском и др.), поэтому между языком повседневного общения и другими разновидностями языка происходит постоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном, словообразовательном, синтаксическом).
Современные научные изыскания в области терминологии ориентированы на анализ и систематизацию логико-понятийного, концептуального аппарата различных терминосистем, стратификацию терминов в зависимости от их когнитивной, гносеологической и семан-тико-понятийной характеристик. Необходимо отметить, что развитая научная терминология охватывает около 300 профессионально-предметных полей и далеко не все сферы человеческого знания описаны в науке. Так, например, терминология танца не была еще предметом углубленного комплексного сопоставительного анализа до настоящего времени, поэтому многоаспектное изучение терминологии, описывающей эту область человеческой деятельности, чрезвычайно актуально.
В современном терминоведении остаются актуальными вопросы анализа отдельных терминов и их структуры, упорядочения и стандартизации терминов, вопросы о синонимии и полисемии терминов и принципах их функционирования. В связи с этим в данном исследовании терминологии танца применяются методы
лексикологии (включая лексикографию), словообразования, семасиологии, ономасиологии и когнитивной лингвистики. Сравнительно-сопоставительный анализ в процессе изучения терминологии танца в английском и русском языках позволяет, в частности, выявить словарный состав языка, который представляет собой продукт целого ряда эпох, в котором давно сложившиеся элементы сосуществуют с элементами новыми, только что возникшими. Такое явление наблюдается в словарном составе и английского, и русского языков, важнейший вклад в который был сделан французским языком для номинации терминов танца.
В главе прослеживаются основные тенденции развития отечественного терминоведения, вклад российских ученых в терминоведческую науку. В конце 19 - начале 20 вв. с развитием науки и техники потребовалось создание терминологических словарей, что способствовало упо^ рядочению терминологий и становлению терминоведения как науки. М.М. Покровский предложил изучать историю не отдельных слов, а групп слов, принадлежащих к одной и той же сфере, т.е. терминов. В российском центре терминоведения работали С. А. Чаплыгина, С.И. Коршунова, T.JI. Канделаки, В.И. Сифорова и др. Многие дискуссионные вопросы терминоведения были намечены в конце 30-х - начале 40-х г.г. 20 в. в трудах Д.С. Лотте, Э.К. Дрезена, Г.О. Винокура и др. В России проблемы термина и терминологии решаются представителями таких терминологических школ и центров, как Московская школа (П.Н. Денисов, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, C.B. Гринев, В.А. Татаринов), Санкт-Петербургская школа (A.C. Герд, Л.Л. Кутина), Нижегородская школа (Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин) и другие.
Существуют различные аспекты изучения терминологии: философский, исторический, лингвистический
лингвистический, информационный, технический. В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования: общее, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и пр.
В результате изучения различных областей специальной лексики русского языка было установлено, что существует видовая классификация терминов: собственно термины, «номены» [Винокур 1994], «профессионализмы» [Кузьмин 1970], «профессиональные жаргонизмы» [Гладкая 1977], «предтермины и квазитермины» [Лейчик 1994], «терминоиды» [Хаютин 1972], «прототермины» [Гринев 1990]. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с термином, но имеют и отличия.
Процесс детерминологизации происходит в том случае, когда специальное значение в общей лексике редуцируется и термин приобретает прагматические свойства. Термин, образовавший новое слово, остаётся в своём терминологическом поле без изменений, однако появляется омоним термина. Значительное количество общезначимых слов русского языка имеет очень близкие по смыслу терминологические соответствия в одной или более областях без серьёзного сдвига значения. Например, понятие, соответствующее общелитературному слову поворот, является необходимым элементом танцевальной терминологии. В танце повороты могут быть внутренними, внешними, повороты на 180 градусов, полуповороты и т.д. Терминологическое значение данного слова отделено от общелексического.
Свойствами совместного лексического и терминологического употребления обладают и многие другие общеизвестные слова (около 40 процентов слов). Кроме того, существует значительное количество многословных
выражений, которые, являясь терминами в специальных предметных областях, понятны носителям языка, например, танцевальное па, выпад («резкое движение вперед или в сторону с упором туловища на выставленную ногу»). Данное слово употребляется не только в танцевальной терминосфере, но и в языке спорта. Это означает, что взаимопроникновение общеупотребительной лексики имеет значительно больший масштаб, чем это предполагалось ранее терминологами и лексикологами.
Свойство системности имеет решающее значение при классификации понятий, для выбора и построения терминов и их систем, т.е. для упорядочения терминологии. На языковой статус и лингвистические параметры термина танца влияют экстралингвистические факторы.
Согласно Л.Ю.Буяновой, термин, «будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре» [Буянова 2002:14]. Многие термины танца представляют собой слова интернациональной лексики с латинскими или греческими корнями, другие термины являются словами отечественного происхождения.
В диссертации термин танца рассматривается как терминоединица, «имеющая специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, и применяемая в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Головин, Кобрин 1987:5]. Терми-носистема танца имеет четкие границы, систему общих понятий, относящихся к хореографии.
Анализ материала исследования доказывает, что терминосистема танца - это система терминов, совокупность номинативных единиц, соответствующих понятиям данной области знания, связанная между собой
логическими, семантическими и иными отношениями. В процессе исследования были выделены следующие основные способы образования терминов танца:
1) семантический (употребление в качестве термина слова или словосочетания общеупотребительного языка с приданием ему нового смысла). Ср.:
в англ. яз. advance - в рус. яз. продвижение вперед,
в англ. retire ~ в рус. продвижение назад.
2) морфологический (создание нового термина путем аффиксации, словосложения). Ср.:
в англ. яз. danceable - в рус. яз. умеющий танцевать,
в англ. dancegoer - в рус. посетитель танцевальных курсов.
3) синтаксический (формирование терминологических словосочетаний). Ср.:
в англ. яз. dance hall - в рус. яз. зал для проведения танцев,
в англ. dance card ~ в рус. карточка, в которой фиксируются фамилии танцующих.
4) заимствования слов из других языков. Ср.:
в англ. яз. moulinet (от фр. «крест») - в рус. яз. фигура в танце в форме креста.
Еще одним способом терминообразования является создание аббревиатур и специальных сокращений, встречающихся в последнее время все чаще в связи с огромным появлением новых понятий, номинируемых многокомпонентными словосочетаниями (RLOD < reverse line of dance, fig < figure, ftwk < footwork). Учитывая системность как неотъемлемое свойство термина, В.Д. Табанакова считает важным положение о том, что любое описание термина, включая и лексикографическое, должно основываться на предварительном логико-
понятийном анализе терминосистемы. Например, от термина танец (dance) можно образовать следующие слова:
Родовой: плясать (чечетку), танцевать (жигу) (to dance )
Синоним: пляска (dancing)
Видовой: folk dance (народный танец)
circle (or round) dance (круговой танец ) the Sword dance (танец с мечами) tap-dance (чечётка) Highland Dance (Fling) (флинг).
Итак, «слово становится термином благодаря логическому подходу к его характеристикам и по возможности четкому отграничению обозначаемой им понятийной сферы от прочих, обозначаемых другими терминами» [Суперанская 1989:74]. Терминология понимается как семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения и регламентируют свойства языкового знака, делая его термином. Языковой знак в функции термина принципиально однозначен (но сохраняет тенденцию к полисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственны номинативная и различительная функции, но он лишен функций, связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания), стилистически нейтрален и точен. Все эти свойства присущи языковому знаку в пределах терминологии и специального общения.
Современное понимание термина предполагает, что он является знаком когниции. Значимость терминологии раскрывается в семантическом и прагматическом аспектах. В прагматическом аспекте значение термина как знака когниции относительно изменяемо, т.к. интерес
прагматики сосредоточен на изучении того, что люди хотят выразить в своих высказываниях, а не того, что означают слова и словосочетания в составе высказываний.
Термины танца по своему назначению выступают как лексические единицы и как единицы, обозначающие различные явления или предметы. Они действуют как на концептуальном, так и на предметном уровнях. Терминология танца информативна и выполняет когнитивную функцию. Все значения терминологических единиц данной системы предельно упрощены. Для терминологии танца характерно наличие множества контекстуальных связей между единицами. Они являются своего рода отправными точками в построении высказываний по данной теме. Так, английский термин spirited («веселый», «живой», «оживленный») применяется в зависимости от ситуации и контекста относительно прыжков и движений в танце.
Таким образом, термин как когнитивный знак можно рассматривать в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы.
Во второй главе «Лексико-семантический анализ единиц терминологии танца» выявляются экстралингвистические факторы появления терминологии танца, рассматривается семантический аспект описания танцевальных терминов, дается системно-структурная характеристика терминов танца.
Танцевальное искусство является воплощением национальной самобытности любого народа, его духа, темперамента, прошлого, настоящего, устремленности в будущее. Танец неразрывно связан с музыкой, эмоционально-образное содержание которой находит своё во-
площение в его хореографической композиции, движениях, фигурах. Народные танцевальные традиции, движения, формы пластической выразительности, приемы соотношения с музыкой обогащали хореографическое искусство, определяли его содержание. Традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества, и, более того, танцевальное искусство является средством передачи и сохранения культурных ценностей.
Существуют разночтения и терминологическая неупорядоченность в определении понятия «танец». Под термином «танец» понимается «вид духовной деятельности, в которой пластика человека реализует его представления о мире и самом себе, а также формах взаимодействия человека с реальным и воображаемым окружением» [Королева 1970:147-155]. Основой танца в настоящее время являются специально отобранные, систематизированные, канонизированные традицией жесты, движения, позы, а также количество исполнителей, размещение их в пространстве и принципы организации целостного танцевального действа.
Важным моментом в процессе исследования народного хореографического искусства является классификация танцев. Современное хореографическое искусство представлено множеством различных жанров, видов и стилей танца: народный (фольклорный), исторический, бытовой, характерный, гротесковый, академический классический, бальный, танец на льду, акробатический, модернджаз-танец.
Любой танец мира имеет свою национальную специфику (ср. аргентинское танго, польская мазурка, итальянская тарантелла). В русском народном танце отражается народный русский характер, что подчёркивается в его названии. Русский народный танец является
одним из наиболее распространенных видов народного творчества. Русский народный танец постоянно видоизменялся на протяжении всей его истории: он различался по тематике, композиции, стилевым краскам, что отразилось в русском языке, а именно в танцевальной терминологии. В период становления международной танцевальной терминологии наблюдался рост заимствованной лексики из других языков, в основном из французского языка. Иногда исполнители заменяли термины - заимствования на свои: pas de bourree в русском танце называли па де бурре или просто «подбивка», когда танцор сначала вытягивает левую ногу, затем сгибает eè в колене и подносит к правой, пытаясь подбить её (ср. «воротца», «■корзиночка» и др).
В целом русскому женскому танцу, который получил своё отражение в русской терминологии танца, свойственны плавность, медлительность, грация, ср. в русском языке выступать павой, плыть лебёдушкой. Правда, это определение верно лишь для танцев хороводного происхождения, где плавность и медлительность (и у мужчин, и у женщин) вытекала из того, что танцующие одновременно пели (русские хороводы, исполняемые при «завивании берёзки», плетении венков, зажигании костров).
К началу 18 в. сформировалась русская народная хореография, система сценического танца разделилась на классический и характерный. Долгое время считали, что русский народный танец - это только пляска: ср. в русском языке сплясать русскую, сплясать барыню. Исследование терминологии русского народного танца потребовало уточнения использующихся в современном танцеведении понятий пляска и хоровод. Они представляют собой разные жанры русского народного танца, соответственно, в каждом из них воплощаются разные,
даже противоположные грани русского национального характера.
Анализ терминологии танца в английском языке напрямую связан с изучением истории появления и эволюции танцев Британских островов. Так, ирландские танцы включали в себя групповые танцы, которые разделялись на длинные (танцоры выполняли движения, стоя длинными шеренгами, друг напротив друга), круглые (танцоры исполняли фигуры, стоя парами по кругу), и танцы с мечами. Неясно, какие из танцев, описанных в ранний период, были собственно ирландскими, а какие появились в Ирландии под влиянием французских и шотландских танцев, но наука доказывает, что это были прародители современных сет-танцев и кейли-танцев. Сет-танцы ассоциируются с кадрилью, сеты состоят из фигур-движений, выполненных в определенной последователь; ности (число фигур от двух до шести). Кейли - это фольклорные ирландские танцы в линию и танцы в кругу.
Для каждого региона Британии традиционно складывались свои музыкальные и танцевальные предпочтения. Например, на севере Ирландии изначально танцевали практически только рилы, а на юге - одиночные жиги (слайды). Самой первой формой шотландских танцев были так называемые ring (от англ. «кольцо»), chain (от англ. «цепочка») - круговые танцы.
Английский контрданс относится к танцам, в котором используется большинство элементов из кейли. Из Англии контрданс проник во многие европейские страны, в России его называют «англез», в Германии - «франсез», во Франции - «кадриль». Таким образом, эволюция танцев и новых танцевальных понятий требовала появления новых слов и понятий, впоследствии ставших терминами танца.
Анализ материала английского и русского языков подтвердил, что межъязыковые семантические корреляции терминов и терминосистем могут изучаться с разных сторон. Терминология конкретной области знания определяется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответствующей области знания.
Специфику термина необходимо искать преимущественно в сфере семантики. Семантические отношения описываются с разных точек зрения, например, прагматики. Сюда относятся группировки слов в системе языка, основой которых выступает оппозиция - полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, лексико-тематическая группа. Анализ семантических отношений показал, что синонимия, антонимия, и омонимия широко представлены в танцевальной терминологии.
Полисемия термина отражает структуру концептуальной системы отрасли и ее соотнесенность с другими терминологическими системами. Многозначность в танцевальной терминологии представляет три функционально различающиеся группы многозначных терминов:
1) межотраслевые:
в рус. яз. ход (в танце) - движение вперед-назад -в англ. яз. - movement;
в рус. яз. ход (технический термин) - нижняя ходовая часть повозки, экипажная система без кузова -в англ. яз. - running gear;
в рус. яз. ход (устарев, название шествия) - процессия - в англ. яз. - procession;
в рус. яз. ход (в игре) - очередное выступление игрока (в шахматах, картах) - в англ. яз. - move, turn;
2) межкатегориальные (термины, функционирующие в пределах одной терминологической системы). В танце одним словом обозначаются разные4понятия:
в англ. яз. set - в рус. яз.: 1) фигуры кадрили или контрданса; 2) ряд, серия, последовательность (объекты, составляющие последовательность в пространстве - последовательность шагов - в англ. яз. set of steps); 3) (гл.) обозначить место в танце (set the place); 4) (гл.) двигаться в определенном направлении, начинать двигаться (в англ. яз. to set);
3) сочетания, включающие в свой состав многозначный компонент в качестве конструктивного элемента:
в рус. яз. шаг в танце - в англ. яз. dance step, в рус. яз. шаг резьбы винта - в англ. яз. screw
pitch,
в рус. яз. шаг вперед - в англ. яз. advance over, в рус. яз. брюки узки в шагу - в англ. яз. the trousers are tight in the seat.
Полисемия действует как проявление общеязыковой закономерности, когда одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд содержаний. В терминологии контекст особенно важен, поскольку содержание термина полностью раскрывается только через его реальное функционирование.
В исследуемой нами терминосфере танца мы выявили ряд терминов, имеющих «вторичную многозначность», например, термин top, который означает: 1) начало в линии танца, 2) вершина; 3) (гл.) быть во главе танца, стоять первым, или: lead - 1) ведомый (главный) в танце; 2) руководить, управлять, вести (танец), направлять движения.
В терминологии танца также широко распространены случаи «категориальной многозначности», ко-
го
гда содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих нескольким логическим категориям, например, «действие» и «результат действия»: термин kick - 1) сделать кик (удар ногой), 2) кик (удар), используемый для выражения отношений «действие» - «результат действия».
Термин figure of eight принадлежит к категории «процесс» и «величина» и обозначает: 1) фигуру «восьмёрки» в танце, 2) движение в танце, исполняемое восемью танцорами. К этой же категории можно отнести термины reel of three (four), eight some reel. Данные понятия не только обозначают фигуру в танце, но и указывают количество исполнителей танца.
Терминологии танца свойственна синонимия терминов. Синонимы - факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка. В синонимическом ряду они противопоставлены нейтральному слову стилистически, экспрессивно, модально или оттеночно. Сравните:
в англ. яз. - to jump - to leap - to skip - to hop в рус. яз. - «подпрыгнуть» - «скакать», «перепрыгивать с места на место» - «бежать вприпрыжку» - «подпрыгивать на одной ноге».
Синонимы - это языковые знаки, максимально приближённые друг к другу вследствие сходства, связанных с ними понятий и общности именуемых вещей. В терминологии танца наблюдаются термины-синонимы исконного (английского/русского языков) и иноязычного происхождения (франц.). Например, сравним:
в англ. яз. - hands across and back (англ.) -moulinet (фр.);
в рус. яз. - выброс ноги - в англ. яз. кик (kick).
Антонимия в танцевальной терминологии выступает как один из регулярных принципов наименования танцевальных понятий с противоположным содержанием, например, сравним:
в англ. яз. - "cast off"<->"cross over"; "back-to-back "face-to-face";
в рус. яз. - «конец линии» <—>«начало линии», «спина к спине»«лицом к лицу».
Анализ терминосистемы танца проводился с точки зрения лингвистических (системность, структурные параметры) и экстралингвистических (время, место и причины появления) характеристик. Необходимость изучения семантики терминов танца требует исследования их формальной структуры. В процессе исследования материала выявлено, что формирование терминосистемы танца происходит как следствие дифференциации знания и появления новых предметных областей. Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично. Преобладают однословные термины (простые, бинарные, созданные по модели N+N, A+N, N+P). Меньший процент отводится терминам многокомпонентным.
Среди активных способов терминообразования отличается образование терминов-существительных путем конверсии от терминов-глаголов с послеслогами: to step up - step-up to lead down - lead down to cast off - cast off to cast over - cast over. В качестве производящих основ при конверсии могут выступать и аббревиатуры по модели N>V: Сот. (Commence) - to commence (начинать движение или выполнить поворот в танце).
В танцевальной терминологии английского языка по модели глаголо-послеслоговых образований V>N образуется большое количество существительных:
dance "a series of movements and steps that match the speed and rhythm of music" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:292];
hop "a short jump on one leg" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:573];
tap "quick light blow" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1221];
walk "style of walking in the dance" [Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English 1995:1337].
Основные способы терминообразования: а) семантический. Например, break - смена направления движения. В данном примере термин break - смена направления движения образован от общеупотребительного to break -ломать, разбивать, крушить. Таким образом, произошло расширение семантического значения. Сравним, brush -удар носком по полу перед собой образовано от to brush -отметать; б) синтаксический (путём сочетания двух слов) (cluster step - объединяющий шаг, challenge step - шаг-перепляс); в) морфологический (break dance - брейк-данс, longways set - линейное построение, shoulder hold - положение руки на плече рядом стоящего). Сокращение слов происходит путём словосложения: "half" (половина) и "turn" (поворот) превращается в halfturn (поворот в пол-оборота на месте). Проведенный анализ позволил выявить факторы, способствующие более углубленному изучению номинирования терминов, в значительной мере отражающих процесс формирования новых концептов и понятий танцевальной сферы.
В третьей главе «Сопоставительный анализ танцевальной терминологии в английском и русском языках» описываются словообразовательные аспекты формирования танцевальных терминов в английском и русском языках, рассматривается заимствование как разновидность деривации танцевальной терминологии английского и русского языков, дается когнитивная характеристика терминов танца в английском и русском языках, выявляется лингвокультурный компонент терминов танца и затрагиваются вопросы лексикографического описания анализируемой терминосистемы.
Терминодеривация, терминообразовательные типы определяют терминообразовательный потенциал языка. Сравним в английском языке производные термины от toe (носок): toe tap и toe tip - «касание носком пола», toe-heel - «движение носок-пятка», toe stand - «поставить ногу на носок», toe dig - «проворачивать носок вправо-влево».
Кроме двусоставных терминосочетаний в английской терминосистеме танца выделены:
а) трехсоставные:
в англ. яз. strathspey setting step - в рус. яз. установочный шаг в стрэспе;
б) четырёхсоставные:
в англ. яз. skip change of step - в рус. яз. попеременный шаг с прискоком,
в англ. яз. contra body movement position - в рус. яз. шаг, когда нога, с которой начинается танец, ставится позади опорной.
Проведённый в данной работе анализ терминов подтвердил, что в языке танца в количественном отношении преобладают заимствования из французского языка. Терминология исследуемого подъязыка танца чрезвычайно насыщена интернациональной лексикой,
что еще раз подтверждает тот факт, что интернациональная лексика является наглядным результатом сближения языков.
Термины танца анализируются как вербализованные знаки сегментов английской и русской картин мира. При сопоставлении терминов отмечается графическое сходство и тождественность смыслового содержания интернациональной лексики в составе терминосистем английского и русского языков.
Сравнительно-сопоставительный анализ терминов танца показал сходство в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Так, например, полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение категории «Процесс» (различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено нами в категории «Объект» (названия танцев). Таким образом, различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира.
Лингвокультурный аспект исследования терминов танца раскрывает причины, способствующие формированию данного языкового пласта. Терминология танца насыщена реалиями, т.е. словами, максимально нагруженными социокультурной информацией, не имеющими понятийных соответствий в сопоставляемом языке. Таким образом, реалии-термины являются закрепленными в языке культурными знаками, отражающими национально-культурные особенности этноса. Так, в процессе анализа были выявлены термины-названия танцев, образованных путём включения антропонимов и топонимов, например: The Limerick Lasses (Limerick - город в Ирландии) или название шотландского танца А Tribute to J.L. McKenzie (разновидность Хайлэнд танца) произошло от имени руководителя клуба национальных
Ирландии) или название шотландского танца A Tribute to J.L. McKenzie (разновидность Хайлэнд танца) произошло от имени руководителя клуба национальных Хайлэнд танцев J.L. McKenzie, которому, как первому основателю клуба, дали награду (англ. "tribute"), от этого и пошло название танца, которое сохранилось до сих пор.
Языковые реалии являются особым лексико-семан-тическим разрядом слов литературного языка и имеют следующие словообразовательные типы:
- корневые: в англ. яз. allemande — в рус. яз. алле-манда (сельский танец 18 в. немецкого происхождения),
- производные: в англ. яз. botecita (исп. bote «лодка» + суффикс уменьшительно-ласкательного значения cita > «лодочка») —- в рус. яз. ботечитпа - кубинский танец,
- сложные: в англ. яз. two-step — в рус. яз. тустеп (парный танец), в англ. яз. strathspey (от англ. strath широкая горная долина, Spey «р.Спей») — в рус. яз. стрэспе - быстрый шотландский танец, в англ, яз. boogie-woogie (от англ. to boogie - «отрываться», «зажигать во время танца») — в рус. яз. буги-вуги- афро-американский ритмичный танец с покачиванием бедер, включающий элементы мамбо, ча-ча-ча и свинга.
В русской терминосистеме танца также наблюдается большое количество реалий, учет которых необходим при переводе на другой язык: танцы «Камаринская», «Казачок», балеты «Жар-птица» и «Петрушка», антропонимы В.Нижинский, М.Фокин, П.И.Чайковский, И. Стравинский и др. Например, во всем мире известна реалия «Русские сезоны», серия балетных спектаклей, которые вошли в моду в Париже в
1909 г., а руководителем труппы был Сергей Дягилев, поэтому их иногда называют "Dyagilev Seasons".
Перевод безэквивалентной лексики, а именно реалий, является одной из наиболее острых проблем в лингвистике. Одной из причин является нехватка и полное отсутствие специальных словарей как в английском, так и русском языках. Владение терминологией на двух языках помогает лучше ориентироваться в научной литературе, выявлять случаи соотнесения термина с несколькими понятиями. Терминологический отраслевой словарь помогает интенсификации учебного процесса при работе над текстом по специальности, выполнении упражнений, дает возможность расширить словарный запас, возможности применения его очень велики. Таким образом, проведенный анализ указывает на необходимость создания специального единого словаря с комплексным и системным лексикографическим описанием терминологии танца как терминосистемы. В качестве приложения к тексту диссертации приводится «Краткий англо-русский словарь терминов танца».
В заключении подводятся итоги проведенного структурно-семантического описания танцевальной лексики. Целесообразно в будущем разработать основные вопросы изучения терминологии танца с точки зрения типологии лингвокультур, провести углубленный анализ отдельных лексико-семантических подгрупп и особенностей их реализации в речи специалистов в области хореографии. Это позволит выявить основные смысловые доминанты понятий танца, закрепленные в семантике языковых единиц определенного этноса.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. *Карапетьян А.Э. Термин танца как когнитивный и социокультурный знак: семантический и прагматический аспекты//Вестник Поморского университета. -Архангельск, 2007. С. 116-118.
2. Карапетьян А.Э. Терминология: история развития //Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции молодых учёных. - Краснодар, 2006. С. 123-128.
3. Карапетьян А.Э. Терминология: общая характеристика, источники формирования и развития//Стратег!я та методи навчання мов для спещальных щлей. - Киев, 2007. С.54.
4. Карапетьян А.Э. Логический и лексико-семантиче-ский аспекты рассмотрения термина танцевальной лексика/Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции.- Ульяновск, 2007.
С. 124-130.
5. Карапетьян А.Э. Особенности формирования терминосистемы как вербализация деятельности человека //Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Ульяновск, 2007. С. 130-140.
6. Карапетьян А.Э. Теория аспектов изучения терми-нов//Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики преподавания иностранных языков: Тезисы докладов V студенческой международной научно-практической конференции Института лингвистики РГППУ. - Екатеринбург, 2007. С. 98-99.
7. Карапетьян А.Э. Вопросы упорядочения и лексикографического описания терминологической танцевальной лексики//Научный журнал КубГАУ. 2007.
№ 31(7). Электронная версия:
http: // ej.kubagro.ru/2007/07/pdf/10/pdf.asp
8. Карапетьян А.Э. Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации// Научный журнал КубГАУ. 2007. № 31(7). Электронная версия: http:// ej.kubagro.ru/2007/07/pdf/10/pdf.asp
9. Карапетьян А.Э. Принципы формирования терми-носистемы танца//Актуальные проблемы языкового образования: Материалы международной научно-практической конференции. - Майкоп, 2007. - С.54-60.
10. Карапетьян А.Э. Деривация как способ формирования терминологии танца//Вестник студенческого научного общества. - Вып. 10. - Краснодар,
2008. - С.86-91.
11. Карапетьян А.Э. Полисемия как лексико-семанти-ческая особенность термина «танец»//Основные вопросы лингвистики, лингво-дидактики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов по филологии. - Астрахань, 2008. - С.27-30.
Отпечатано. Полиграфическое предприятие "Скорина" 352905, Россия, Краснодарский край, г Армавир, уп Халтурина, 144 Теп (86137) 7-45-90, тел/факс (86137) 4-67-00, моб (918) 326-90-26, (928) 421-88-60 E-mail scwork@rambler ru Заказ № 757 Тираж 100 экз
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна
Введение.
1 Теоретические предпосылки изучения терминов танца.
1.1 Актуальные проблемы терминоведения в современной науке.
1.2 Основные тенденции развития терминоведения.
1.3 Принципы формирования терминосистемы танца.
1.4 Многоаспектность изучения термина в современной науке.
1.5 Термин танца как когнитивный и социокультурный знак: семантический и прагматический аспекты.
Выводы.
2 Лексико-семантическии п лингвокультурпый аспекты единиц терминологии танца.
2.1 Экстралнпгвистические факторы появления танцевальной терминологии.
2.1.1 Русский народный танец как отражение национального характера.
2.1.2 Особенности становления танцев этносов Британских островов как характеристика народов.
2.2 Семантический аспект описания танцевальных терминов.
2.2.1 Полисемия как лексико-семантическая особенность терминов танца.
2.2.2 Причины омонимии терминов танца.
2.2.3 Синонимия как лингвистическая особенность терминологии танца.
2.2.4 Антонимия в семантической структуре языка терминосистемы танца.
2.3 Системно-структурная характеристика терминологии танца.
Выводы.
3 Сопоставительный анализ танцевальной терминологии в английском и русском языках.
3.1 Словообразовательные аспекты описания терминологической системы танца в английском языке.
3.2 Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации.
3.3 Когнитивная характеристика терминов танца.I
3.3.1 Лексико-тематическая классификация терминов танца в английском языке.
3.3.2 Лексико-тематическая классификация терминов танца в русском языке.
3.4 Особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца.
3.5 Вопросы упорядочения и лексикографического описания танцевальной терминологии.
Выводы.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Карапетьян, Анаид Эдуардовна
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию лексико-семантических особенностей терминологии танца на материале английского и русского языков.
Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточным освещением терминологии танца в современной науке (Фомин 1991; Уральская 1981'; Королева 1970). Танцевальное искусство - один из связующих компонентов народного быта, часть национального богатства региона, более того, оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей. Понятие танца как явления общечеловеческого находит отражение во всех языках, однако показано оно по-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями разных культур. Вследствие этого в данной диссертации анализируется материал как английского, так и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Весьма актуальным является исследование проблемы отражения в семантике языковых единиц национально-культурных особенностей с точки зрения лингвокультурологического и когнитивного аспектов.
Комплексное сравнительно-сопоставительное исследование семантики и структуры единиц терминологии танца представляется также чрезвычайно актуальным направлением в современной науке, поскольку терминология ганца в составе европейских (английского и русского) языков представляет научны й интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования, лексико-семантичееких отношений и когнитивных особенностей.
Обьектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия танцевального искусства и формирующие терминологию танца в английском и русском языках.
Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности терминологии танца, закрепленные в семантике лексических единиц английского и русского языков.
Цель работы - комплексное сравнительно-сопоставительное исследование лексико-семантических параметров терминов танца на материале английского и русского языков.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задам:
- рассмотреть теоретические подходы к изучению терминологии и термина;
- определить экстралингвистические причины появления танцевальной терминологии;
- описать лексические и семантические особенности терминов танца;
- проанализировать словообразовательные особенности формирования терминов танца;
- выявить лексико-тематические группы в терминологии танца в английском и русском языках;
- рассмотреть роль лингвокультурного компонента терминов танца в английском и русском языках.
Методологическая основа исследования базируется на понимании языка как важнейшего средства общения, а также взаимосвязи таких фундаментальных свойств языка, как системность, социальность, исторический характер развития. В процессе анализа терминологии танца учитывались идеи и концепции, изложенные в работах отечественных лингвистов-терминоведов Л.М. Алексеевой, Л.Ю. Буяновой, II.Б. Гвишиани, Б.Н. Головина, П.Н. Денисова, T.J1. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской и др.
Для решения поставленных задач использованы общенаучные методы - наблюдение, анализ, синтез, сравнение, моделирование, а также частные лингвистические методы — компонентного, контекстуального, этимологического, сравнительного и когнитивно-семантического анализа др.
Материалом исследования послужили лексические единицы терминологии танца, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых (Oxford Advanced Learner's Dictionary) и специальных словарей («Музыкальный энциклопедический словарь»), учебных пособий на английском (Folk dance) и русском языках («Балег, танец, хореография: краткий словарь танцевальных терминов») (2500 единиц описания) и Интернет-ресурсы (cclticdance.narod.ru; scottishdance.net; rscds.org; veresk.ru).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается комплексное представление терминосистемы танца английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Выявлены лексико-семантические отношения внутри терминологии танца. Определены языковые и лиигвокультурологические характеристики терминов танца как в английском, так и в русском языках.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие терминоведения, характеризуя общие закономерности формирования и функционирования терминов танца. Проанализированы основные структурные и лексико-семаитические параметры единиц терминосистемы танца. Примененный в исследовании когнитивный анализ терминологии танца позволяет выявить лингвокультурный компонент терминов на материале английского и русского языков как сегмент национальной картины мира.
Полученные результаты исследования танцевальной терминологии способствуют дальнейшей разработке сопоставительных исследований данной предметной области, описывающих понятийные и языковые явления как в родственных, так и неродственных языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для составления одно- и двуязычных словарей терминов танца, а также для углубленного изучения английского и русского языков в курсах «Лексикология», «Перевод специальной лексики», «Межкультурная коммуникация».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий ганца и танцевального искусства и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца характеризуется сочетанием тематической продуктивности, индекса концептуальной ценноеI и репрезентируемого термином понятия, максимальной информативности, низкочастотности, встречаемости термина только в одной или двух родс1 венных научных дисциплинах.
2. Термин танца как когншивный знак рассматривался в , семантическом и прагматическом аспектах. Он является знаком кошиции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Термины танца в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Обьект», «Качес1во объекта».
3. Лексико-семантические о 1 ношения внутри танцевальной терминологии в английском и в русском языках характеризуются типичными свойс1вами терминосистем в целом: они реализуются в синонимических/ антонимических, омонимических и полисемантических оппозициях, что свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологии танца и се системности (относительной устойчивости).
4. Терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой связностью, которая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.
5. На сравнительно-сопоставшельном уровне проявляются сходство и различие терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия ганцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием липгвокультурного компонента значения терминов, который требуе! фоновых знаний переводчика.
Апробация работы. Основные теоретические положения, а также выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода на межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания тт литературоведения» (Краснодар, 2006 г.), И Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и. перепек 1 ивы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 1,5 п.л.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Терминосистема танца в английском и русском языках"
Выводы
Развитие любого языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы. Словообразовательный анализ позволяет выявить способы оценки внеязыковой действительности и определить, каким образом номинируются те или иные явления действительности. В главе проанализированы тенденции современного словообразования в области танцевальной терминологии.
Следует отметить, что образование терминов танца происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в сопоставляемых - английском и русском - языках с помощью формальных средств. Спецификой танцевальной терминологии можно считать терминологизацию общелитературных лексических единиц - продуктивный способ терминообразования, что является результатом семантической деривации в рамках языка. В английском и русском языках частым способом является аффиксация и словосложение, которое является наиболее распространенным и продуктивным. Словообразование представляется сложным когнитивным процессом, который происходит под влиянием -жстралингвистических факторов, но по готовым структурным образцам.
В связи со стремительным развитием науки и культуры, а следовательно, и языков вопросы заимствования терминологической лексики чрезвычайно актуальны в современном терминоведении. Заимствование совершается носителем языка или через язык-источник, или через перевод иноязычного текста. Процесс заимствования происходит в каждом языке и, как показал анализ, характерен для лексического состава английского и русского языков. В танцевальной терминологии сопоставляемых языков проникновение слов-терминов из других языков происходит как результат развития и распространения искусства танца во всем мире.
В процессе исследования материала учитывался когнитивный аспект изучения термпнолексики. Когнитивный анализ английской и русской терминологии танца позволил выделить лексико-тематичеекие группы слов, объединяющие категории терминов «Деятель», «Процесс» и «Объект».
В представленной работе впервые проведено сопоставительное изучение танцевальной терминолексики английского и русского языков. Сопоставительный метод позволяет глубже раскрыть особенности сопоставляемых языков, выявить их универсальные и специфические черты. Именно сравнение языков помогает исследователю представить языковую картину мира, которая является объективацией концептуального мира человека с помощью языковых форм. Сопоставительный анализ показал случаи сходства и различия в представлении танцевальных понятий. Так, полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории,. «Объект» (названия танцев). Выявленные лексико-тематические группы в сопоставляемых языках в целом подтверждают универсальность их использования и общее культурное место в языковой картине мира' английского и русского языков.
Использованный корпус лексических единиц в численном отношении:', практически совпадает. Каждый из сопоставляемых языков (английский и русский) обладает определенным словообразовательным потенциалом. Можно предположить, что указанная симметричность объясняется тем фактом, что языковые сообщества имеют близкие архетиппческие представления об окружающем мире. Танец является тем универсальным родом деятельности человека, который демонстрирует национальный характер. Следует отметить, что в танцевальной терминологии, как ни в какой другой, экстралингвистический фактор способствовал появлению национально-культурного компонента значения термина.
Анализ материала показал, что каждый язык национально специфичен, и различия в номинировании танца и его составляющих обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокультурного компонента значения терминов, который следует учитывать при переводе.
Таким образом, результаты сопоставительного анализа, полученные в работе, дают новые представления о структурно-семантической и когнишвной организации терминов танца в английском и русском языках.
На современном этапе развития терминоведения успешным и плодотворным становится системный подход к изучению словарного состава языка. В процессе исследования выявлена острая нехватка специальных словарей танца как в английском, так и русском языках, поэтому в настоящий период особенно актуально создание дву- и многоязычных словарей, отражающих терминологию танца. Разработка учебного двуязычного англо-русского словаря терминов танца представляется целесообразным и перспективным направлением в дальнейшей работе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена изучению и описанию лексико-семантических параметров терминологии танца в английском и русском языках в сопоставительном аспекте.
Танцевальное искусство является важным компонентом народного быта, частью национальной картины мира и средством передачи и сохранения культурных ценностей. Хореографическое искусство охватывает и традиционное народное, и профессионально-сценическое. Танцевальное искусство присутствует в той или иной форме в культуре каждого этноса, этнической группы. Традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества. Любой танец мира имеет свою национальную специфику (ср. аргентинское танго, польская , мазурка, итальянская тарантелла). Русский народный танец является одним из наиболее распространенных видов народного творчества.
На основании изучения научной литературы в области терминоведения г был сделан вывод о том, что терминосистемы формируются и функционируют по мере формирования теории науки. Терминология (как г совокупность терминов) составляет особый пласт общелитературного языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Формирование терминосферы танца - незаконченный процесс, терминология танца остаётся открытой системой. В данном исследовании терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и • деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий танца и танцевального искусства, входящих в естественнонаучный континуум и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца определяется сочетанием тематической продуктивности; индексом концептуальной ценности репрезентируемого термином понятия; максимальной информативностью; низкочастотностью; встречаемостью термина только в одной пли двух родственных научных дисциплин.
Изучение научных концепций в области термпноведения показало, что предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания. В современном языкознании при отсутствии четкого определения понятия «термин», признается, что термины - это специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях науки и имеют свои семантические, синтаксические и прагматические свойства. Термины разделяются на две группы: термины-названия и термины-понятия. Взаимосвязь термина с другими терминами и принадлежность его к терминосистеме подчеркивает его логический признак. Термин понимается как специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное , обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области • профессиональных знаний. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, £ понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.
Танцевальный термин является членом терминологической системы, относящейся к области хореографии, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Термины танцевальной терминологии отображают информацию о названии и характере танца, основных танцевальных движениях (па, фигуры) и его исполнителях. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики.
Термин танца как когнитивный знак рассматривается в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовав свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы. Термин танца является знаком когниции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Когнитивный анализ терминосистемы танца показал, что термины танца в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Объект», «Качество объекта».
Терминам танца свойственна свободная сочетаемость, опирающаяся на предметно-логические отношения. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка и объектом стандартизации; требует к себе повышенного внимания не только с . содержательной и логической сторон, но и лингвистической. Специфика термина заключается преимущественно в сфере, семантики. В терминологии танца имеют место почти все те лексико-семаптические процессы ' (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия), которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих г. процессов. Многозначность в танцевальной терминологии представляет три функционально различающиеся группы многозначных терминов (межкатегориальные, межотраслевые и сочетания).
Анализ материала показал, что в терминологии танца встречаются термины-омонимы. Синонимы в терминологии танца - факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка. В терминологии танца установлены две группы синтаксических синонимов: синонимическое соответствие «полная форма термина - краткая форма термина». Антонимия в танцевальной терминологии выступает как один из регулярных принципов наименования хореографических понятий с противоположным содержанием. Это свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологической системы танца и ее системности (относительной устойчивости).
Структурный состав терминов показал, что в исследуемом корпусе лексики можно выделить следующие группы терминов: 1) базовые термины и производные от них; 2) заимствованные термины. Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично. Преобладают однословные термины (простые, бинарные, созданные по модели N+14, А+Ы, К+Р). Меньший процент отводится терминам многокомпонентным. Основные способы терминообразования: а) семантический; б) синтаксический; в) морфологический.
Таким образом, терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой „ связностью, коюрая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Лингвокультурный аспект исследования танцевальной лексики раскрывает причины, способствующие формированию данного 1 языкового пласта, описывает процесс заимствования иноязычных танцевальных терминов. В танцевальной терминологии наблюдается большое количество заимствованной лексики из других языков, в основном из французского языка.
Для выявления характера семантических соотношений были рассмотрены русские и английские интернационализмы. Отмечается графическое сходство и тождественность их смыслового содержания. Сравниваемые термины либо однозначны, либо имеют идентичное значение. В процессе исследования было выявлено, что па сравнительно-сопоставительном уровне проявляются сходство и различия терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия танцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокульгурного компонента значения терминов, который требует фоновых знаний переводчика.
Терминология танца продолжает пополняться новыми единицами, отражающими появление соответствующих понятий. В данном диссертационном исследовании терминосистема танца рассмотрена как динамическое образование, в котором имеют место как изменения системы понятий, так и модификация лексико-семантической аспектносги терминоединиц танца. Новым единицам, пополняющим исследуемую гсрминосферу, требуется систематизация.
Целесообразно, на наш взгляд, в будущем разработать основные „ вопросы изучения терминологии танца с точки зрения типологии лингвокультур, провести углубленный анализ отдельных лексико-семантических подгрупп и особенностей речевой реализации специалистов в ' области хореографии. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты понятий танца, закрепленные в семантике языковых единиц ~ определенного этноса.
Список научной литературыКарапетьян, Анаид Эдуардовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дис. . док. филол. наук. Краснодар, 2003. - 312 с.
2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность/УВопросы языкознания. -М., 1986, №6. С.38-50.
3. Агеев P.A. Семиотика фольклора (Обзор)//Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сборник обзоров. М„ 1983. - С . 84-108.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. - 215 с.
5. Александрова H.A. Балет, танец, хореография. Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. СПб., 208. - 416 с.
6. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.
7. Андреева И.М. Взаимосвязь театра и театрализованного сознания в социуме: Автореф. Дис. . док. филос. наук. Краснодар, 2006.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с.
9. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая//Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 509.
10. Ю.Балли Ш.Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.
11. Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиомы//Когнитивные аспекты лексики/ Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецкий яз.: Сб. н. трудов. - Тверь, 1991. - С.З-13.
12. Башкович Н. История хореографии всех веков и народов. М., 1908, Вып. 1.-С.24.
13. Блок Л.Д. Классический танец. История и современность. М., 1987.
14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке//Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963, Т. 1. С.76.
15. Большой толковый словарь иностранных слов/М. А. Надель-Червинская, П. П. Червпнский. — М., 1995.
16. Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-ое (репринтное) издание Лингвистического словаря 1990 года. -М., 2000.-685 с.
17. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., Ч.2, 1953. - С.45.
18. Булыгина Т.В. Система языковая//Большой энциклопедический словарь/ Булыгина Т.В., Крылов С.А. М., 2000. - С. 452-454.
19. Буянова Л.Ю. О метаязыковой субстанциональности языка науки (деривационный аспект)//Совершенствовапие образовательной и профессиональной подготовки специалистов/Буянова Л.Ю., Немец Г.Г1. Ч.У. Краснодар, 1994. - С.4-6.
20. Буянова Л.Ю. Терминообразование как аспект языка//Актуальные проблемы филологии в вузе и в школе. Тверь, 1995.
21. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русское языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996. - 252 с.
22. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002. - 184 с.
23. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: философское осмысление/7 Тексг. Интертекст. Перевод. Краснодар, 2004. - С. 12-42.
24. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.
25. Васильева Н.В. Термип//Большой энциклопедический словарь. М., 2000.-С. 508-509.
26. Васильева-Рождественская М. Исгорико-бытовой танец. М., 1963. - 392 с.
27. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М., 1997.
28. Верещагин Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам/Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.-М., 1971.-С. 4.
29. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 288294.
30. Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии (1939)//Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.
31. I. Володина М.11. Теория терминологической номинации. М., 1997.
32. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале 1ерминологии средств массовой информации). М., 2000. - 125 с.
33. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.
34. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь/Гак В.Г., Ганшина К.А. -М., 2007.- 1160 с.
35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.
36. Гвишиани М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М., 1986.
37. Герасимова II. А. Философское понимание танца//РАН//Вопросы философии, М., 1998, № 4. С. 50-53.
38. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем/УОтраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. н. тр.-Воронеж, 1988.-С. 114-123.
39. Герд A.C. Специальный текст как предмет прикладного языкознания// Прикладное языкознание: Учебное пособие. СПб., 1996. - С.68-91.
40. Герд A.C. Научно-техническая лексикография//Прикладное языкознание: Учебное пособие. СПб., 1997. - С.287-308.
41. Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Авгореф. дисс. . канд. филол. паук. М., 1977.
42. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие/Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. М., 1987. - 104 с.
43. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса//Лотте Д.С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
44. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистсм: Дис. .док. филол. наук. М., 1990.
45. Гринев C.B. Введение в термиповедение. М., 1993. - 309 с.
46. Гринев C.B. Семиотические аспекты терминоведения/УТерминоведение. -М., 1997, Вып. 2.
47. Гринев C.B. К истории общественного терминоведения//Научно-гехническая информация/Гринев C.B., Лейчик В.М. М., 1999, Сер.1, №7.
48. Гумилёва Л.Н. Этногенез и этносфера//Природа. М., 1970, №1-2.
49. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т. З.-С. 133.
50. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т. 4. - С. 561.
51. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии//Терминология и норма (О языке терминологических стандартов).-М., 1972. С.3-48.
52. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. -246 с.
53. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар, 1999. - 258 с.
54. Деркач И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 17с.
55. Дубровина И. Знак и значение в знаковой теории языка А. Лосева и в когнитивной грамматике Р. Лангакера. М., 1999. - 150 с.
56. Заботкина В.А. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.-С. 15.
57. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М., 1967. -336 с.
58. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях: Автореф. Дис. . док. филол. наук. Краснодар, 1994. - 105 с.
59. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М., 2003. - 304 с.
60. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993. — 84 с.
61. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий//Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С. 3-39.
62. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
63. Карабанова С.Ф. Танцы малых народов юга Дальнего Востока СССР как псторико-этнографический источник. М., 1979.
64. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1981. - 264 с.
65. Климов A.A. Основы русского народного танца. М., 1981.
66. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систол!.--М. 1976.-С. 56-63.
67. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991- 156 с.
68. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М„ 1964.-С.7-18.
69. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно -метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право»: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 144 с.
70. Королева Э.А. Хореографическое искусство Молдавии. Кишинев, 1970. -С.147-155.
71. Косова M.B. К вопросу о грамматической типологии терминов// Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В.И. Чернова: Ч. 2. Киров, 2000.
72. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие. -М., 2006.-288 с.
73. Крыжановская A.B. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985. - 163 с.
74. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//РЯШ. М., 1994, № 6. - С.56-63.
75. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: (На материале германских языков). М., 1974, №5. - С.64-76.
76. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика// ~ Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
77. Кукин А. К проблеме русских хороводов//Народный танец Проблемы изучения/Кукин А., Лапин В. СПб., 1991. - С.20-22.
78. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. - 456 с.
79. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976.
80. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: ДД. — М., 1989.
81. Лейчик В. М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии//Вестник Харьковского политехнического университета Харьков, 1994, Вып.1, №19. - 152 с.
82. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия//Терминоведение. М., 1994, Вып.2. - С.72.
83. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС)/Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1995.-С. 35.
84. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов//Изв. АН СССР. Отд. техн. наук. М., 1961. - 198 с.
85. Лотте Д.С.Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 147 с.
86. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. - С. 309.
87. Маслов Ю.С. Термин как единица общей лексической системы. М., 1987.-С .56-87.
88. Мелетинский Е.М. Первобытные истоки словесного искусства//Ранние формы искусства. М., 1972.
89. Миллер Е.Н. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке: Учеб пособие по спецкурсу. Куйбышев, 1985. - 115 с.
90. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях//Проблематика. определений терминов в словарях разных типов. — М., 1976.
91. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л., 1987. — 233 с.
92. Моисеев И.А. Я вспоминаю.: пастораль длиною в жизнь. М., 1998. -С.178.
93. Морковкин В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа//Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. М., 1987. - С. 150-158.
94. Музыка. Пение. Хореография: Теоретический курс. М., 1994.
95. Народный танец: Проблемы изучения. СПб., 1991. - С.212.
96. Немец Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва - Краснодар, 2004. - 423 с.
97. Овечкина И.С. Танцевальная культура Кубани и возрождение духовных ценностей региона. Краснодар, 2004, №1 (7). - С. 15-17.
98. Петров Н. Опыт методики обучения танцам в учебных заведениях и суждения по вопросам, касающиеся танцев. М., 1903, С. 177.
99. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение/ЛГерминология и норма. М„ 1972.-С. 102-103.
100. Пристайко Т.С. Профессиональная лексика как отражение наивной картины мира//Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции. Архангельск, 2002. - С.64-67.
101. Пуанкаре А. Ценность науки//Анрп Пуанкаре. О науке. М., 1983.
102. Реформатский А. А. Введение в языкознание. — М., 1955. 297 с.
103. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М„ 1961.-С. 46-54.
104. Реформатский A.A. Введение в языкознание. 4ое изд. - М., 1967. -С.110-111.
105. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1955. - 189 с.
106. Рудинская JT.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 27 с.
107. Рум А.Р.У. Лингвострановедческий словарь: Великобритания/Рум А.Р.У., Л.В.Колесников, Г.А.Пасечник и др. М., 1978. - 480 с.
108. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов. М., 1998. -С.224-225.
109. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955. - 234 с.
110. Современный словарь иностранных слов. М., 1993. - 740 с.
111. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М. 1975. -311 с.
112. Супсранская A.B. Общая терминология: Вопросы теории/Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. М., 1989. - 246 с.
113. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии — Тюмень, 1999.
114. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 288-299.
115. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Направления методы терминологических исследований. М., Т.2, 1996. - С.98.
116. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. - 142с.
117. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии/ Под ред. И.В. Арнольд. Томск, 1987. - 198 с.
118. Толковый словарь русского языка/Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. . Шведовой. М., 1992. - С. 347.
119. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н.Ушакова. М., Т.4, 2000.-С. 339, 752.
120. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. М., 1988. — 239с.
121. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий справочник: Страны Соединенного Королевства. — М., 2001. 79 с.
122. Уральская В.И. Природа танца. М., 1981.
123. Флоренский П.А. Термин//Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - ТЛ. - С.359-400.
124. Фокин М. Против теченпя//Статьи. Письма. М., 1962. - 236 с.
125. Фомин A.C. Понятие «танец» и его структура//Народный ганец: Проблемы изучения. — СПб., 1991. С.60.
126. Хабирова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Афтореф. Дис. . канд. филол. наук. -JL, 1989.- 16 с.
127. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд, 1972.
128. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов, 1997.
129. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительной терминологии): Монография. Львов, 1988.- 155 с.
130. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
131. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидиостях/к постановке проблемы. М., 1977. - 168 с.
132. Эндрюс Т. Магия танца. Ваше тело как инструмент силы. М., 1996.
133. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона в 86 томах.-М., 1890.1. Иностранные источники:
134. Desrat G. Dictionnaire de la Danse. Paris, 1895, p. 96-97.
135. Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge, 1986.
136. Grinev S.V. Terminology and Nomenclature in Russian* Terminology Science//Terminologie und Nomenclature. Lang, 1996.
137. Hartmann R. K. Dictionary of language and linguistics/Hartmann R. K., Stork F. C. London, 1972. - P. 237.
138. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, 1983. - 283 p.
139. Lakoff G., Brugman C. Argument forms in lexical semantics/Proceedings of the 12th annual meeting of the Berkeley linguistics society. London, 1986. -P.442-454.
140. Langacker R. Conceptualization, symbolization and grammar//Nc\v psychology of language. Cognitive and functional approaches to language structure. Mahwah, Lawrence Erlbraum, 1998. - P. 1-39.
141. Malmkiaer К. Linguistics and the language of translation. Edinburgh, 2005. -208 p.
142. Martinet A. A functional view of language. Oxford, 1962.
143. Maxwell A. Folk dance: additional material/Maxwell A., Palfrey E. Wales, 2001.
144. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English/A.S. Hornby, 5th edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1995. - 1430 p.
145. Robinson D. Becoming a translator: an accelerated course. London, 1997. -330 p.
146. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal, 1981.