автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Шеин, Александр Игоревич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский"

На правах рукописи

ШЕИН Александр Игоревич

ТИПОЛОГИЯ ГИПОНИМИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

г; лг'2::з

I О '-•■■'

Москва-2009

003467070

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка переводческог факультета Государственного образовательного учреждения высшег профессионального образования «Московский государственный лингвистически университет».

Научный руководитель:

кандидат филологических наук ПСУРЦЕВ Дмитрий Владимирович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор СЕМЕНОВ Аркадий Львович

кандидат филологических наук, доцент БРЕУС Евгений Васильевич

Ведущая организация:

Иркутский государственный лингвистический университет

Защита диссертации состоится «У/»

_ 2009 г. в часо на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при Государственно образовательном учреждении высшего профессионального образован «Московский государственный лингвистический университет» (адрес: 119034, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зал библиотеки Государственного образовательного учреждения высшег профессионального образования «Московский государственный лингвистически университет».

Автореферат разослан «3/» 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета —~~~~ В.С. Страхова

Реферируемое исследование посвящено гипонимическим преобразованиям как одному из видов переводческих преобразований.

Актуальность диссертации связана с тем, что, хотя ученые относят данный прием перевода к числу наиболее частотных, в современной теории перевода не существует полноценной типологии гипонимических преобразований. В существующих работах по указанной теме в недостаточной степени учитываются природа и особенности логико-семантических гипо-гиперонимических отношений, лежащих в основе гипонимических преобразований, и, как следствие, гипонимические преобразования трактуются настолько широко, что под них можно подвести и некоторые другие переводческие преобразования. Такое положение вещей не способствует методологически правильному осмыслению соответствующих проблем практиками перевода и зачастую ведёт к недостаточно качественным переводам.

Объектом исследования служат переводческие гипонимические преобразования, осуществляемые для достижения адекватности перевода.

Предметом исследования является семантический механизм гипонимического преобразования, а также особенности применения гипонимических преобразований в зависимости от различных факторов.

Основная цель работы состоит в создании типологии гипонимических преобразований и в выработке практических рекомендаций для переводчиков.

В результате проведенного исследования были решены следующие задачи:

1. уточнён логико-семантический механизм гипонимических преобразований;

2. проведено отграничение гипонимических преобразований от других видов переводческих преобразований;

3. уточнено определение гипонимического преобразования;

4. создана типология гипонимических преобразований;

5. описаны сложные случаи применения гипонимических преобразований;

6. выработаны рекомендации по применению гипонимических преобразований в практике перевода.

Методология данной работы базируется на лингвистической теории логико-семантического анализа, на лингвистической теории перевода и на теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на дополняющие друг друга методы исследования, такие, как лексико-семантический анализ и стилистический анализ. Метод лексико-семантического анализа использовался для выявления и описания семантических различий между соответствующими отрывками оригинала и перевода. Стилистический анализ был необходим при работе с конкретными контекстами и при оценке адекватности воздействия соответствующих отрезков оригинала и перевода.

Научная новизна диссертации состоит в том, что она является первым комплексным исследованием особенностей применения гипонимических преобразований при переводе. В работе впервые:

• осуществлено четкое отграничение гипонимических преобразований от других видов переводческих преобразований;

• создана типология гипонимических преобразований, учитывающая несколько классификаций;

• выявлены факторы, обусловливающие применение гипонимических преобразований;

• установлены факторы, ограничивающие вариативность перевода при использовании гипонимических преобразований;

• рассмотрены случаи, когда применение гипонимических преобразований не рекомендуется.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что полученные выводы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, в частности, касающихся теории закономерных соответствий и типологии переводческих преобразований, а также для уточнения положений сопоставительной лексикологии и стилистики английского и русского языков,

касающихся соответствующих групп лексики и областей их узуального применения.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что на основе проведенного исследования сформулированы практические рекомендации по использованию гипонимических преобразований переводчиками-практиками в повседневной работе. Положения работы также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсах общей и частной теории перевода и при оценке качества выполненных переводов.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, соответствующей целям исследования, и анализом значительного корпуса текстов на английском и русском языках. Положения, выносимые на защиту:

• гипонимические преобразования представляют собой более узкое явление, чем оно представлялось в более ранних научных работах;

• для точного и непротиворечивого описания гипонимических преобразований необходимо использовать не только трансформационную, но и логико-семантическую модель анализа перевода, включающую в себя элементы компонентного анализа;

• гипонимические преобразования представляют собой лексико-семантические преобразования, которые способны реализовываться как на собственно словесном уровне, так и являться частью сложного комплексного лексико-грамматического преобразования, охватывающего уровень словосочетания, в том числе потенциально-предикативного словосочетания;

• учет таких категорий, как «система», «норма», «узус», позволяет классифицировать случаи гипонимических преобразований в зависимости от степени их обязательности;

• в качестве достоверных критериев оценки предлагаемых переводчиком соответствий могут быть использованы сформулированные в исследовании факторы, ограничивающие вариативность перевода при использовании гипонимических преобразований;

• предложенные в диссертации практические рекомендации по применению гипонимических преобразований повышают профессиональную компетенцию переводчиков-практиков, способствуют достижению адекватности переводов.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2005-2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на четвертой международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» (Москва, 2005).

Материалом исследования послужили тексты английской художественной литературы (и частично публицистики) различных жанров, а также их переводы на русский язык; общий объем материала - свыше 250 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во Введении даны общие сведения о диссертационном исследовании: обоснован выбор темы, изложены предпосылки исследования, сформулированы предмет и объект исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, актуальность, цели и задачи.

Глава I посвящена постановке проблемы, более чёткому определению понятия гипонимических преобразований, анализу и критике существующих классификаций. В этой главе также предлагается собственная типология гипонимических преобразований.

Глава II посвящена анализу практического материала. Рассматриваемые примеры сгруппированы в соответствии с типологией, предложенной в Главе I.

В Заключении приведены основные выводы диссертационного исследования, отображены важнейшие практические рекомендации и сформулированы возможные направления дальнейших исследований.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В основе гипонимических преобразований лежат гипо-гиперонимические отношения, представляющие собой один из видов универсальных парадигматических отношений между словами. Под гипо-гиперонимическими отношениями понимаются логические отношения типа «вид-род», например, «собака-животное».

Гипо-гиперонимические отношения не проявляются во всех языках с одинаковой регулярностью, и нередко в силу различных причин в одном языке тот или иной предмет может не иметь специального наименования, т.е. определенное понятие, существующее в сознании носителей языка в виде комплекса семантических признаков, не закреплено отдельным словесным знаком, и для выражения данного понятия используется наименование меньшего класса предметов, в то время как в другом языке соответствующее явление выделяется отдельной лексической единицей.

В рамках теории перевода гипонимические преобразования чаще всего рассматриваются как вид лексических преобразований, противопоставленный гиперонимическим преобразованиям. Одно из наиболее частотных наименований, которые теоретики и практики перевода используют для обозначения данного приема, - конкретизация - разными учеными трактуется по-разному. Часть примеров, которые приводятся в научной литературе для иллюстрации конкретизации, при более детальном изучении оказываются примерами других видов преобразований, в частности смыслового развития. В связи с этим, в диссертации предлагается использовать термин «гипонимическое преобразование», как наиболее точно отражающий

логическую основу исследуемого явления, и следить за тем, чтобы он не размывался в содержательном плане.

Обычно гипонимические преобразования относят к лексико-семантическим преобразованиям, т.е. преобразованиям, производимым на лексическом уровне. Однако применение компонентного анализа при сопоставлении семантики исходных и конечных единиц при гипонимических преобразованиях показало, что гипонимические преобразования могут выходить за пределы лексического уровня, т.е. уровня слова, и применяться на уровне словосочетания. Теоретически данный подход обосновывается использованием не только трансформационной, но и семантической модели перевода, что позволяет принять следующие допущения:

1) на стадии анализа отдельные слова расщепляются на элементарные семантические признаки-,

2) на стадии реструктурирования в соответствии с нормами переводящего языка такие формальные показатели, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков изменяются.

Таким образом, признавая за словом роль основной единицы гипонимических преобразований, мы, тем не менее, хотим подчеркнуть, что для более полного изучения особенностей гипонимических преобразований необходимо рассматривать случаи, имеющие место и на других уровнях, в частности, уровне словосочетания. Для подобных случаев мы используем термин «семантический комплекс», означающий набор семантических признаков, относящихся к синтагматически взаимодействующим понятиям (пример приводится далее).

После анализа и критики существующих определений гипонимического преобразования было сформулировано собственное определение данного явления:

Гипонимическое преобразование -это замена наименования вещи, процесса или явления в ИЯ на наименование ПЯ с более узким экстенсионалом и той же референцией, т. е. на слово или

словосочетание, обозначающее понятие или семантический комплекс, объем которого уже, чем у понятия или семантического комплекса, обозначаемого наименованием ИЯ, но которое при этом относится к тому же объекту (классу объектов), что и исходное понятие или семантический комплекс.

Предлагаемая в работе типология гипонимических преобразований состоит из трех взаимодействующих классификаций:

Классификация 1 основана на делении по типу компонента значения исходной единицы, который подвергается преобразованию.

Классификация 2 основана на делении случаев гипонимических преобразований на рекомендуемые и нерекомендуемые.

Классификация 3 основана на делении случаев рекомендуемых гипонимических преобразований по степени обязательности.

Представим эти классификации.

Классификация 1.

В результате анализа прежних переводоведческих подходов (Я.И. Рецкера, JI.C. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова), возможно выделить следующие типы компонентов значения:

1) логико-семантический;

2) грамматический;

3) экспрессивный:

4) функционально-стилистический1. Пример (логико-семантический компонент):

Lighting a lamp, Wing Biddlebaum washed the few dishes soiled by his simple meal and, setting up a folding cot by the screen door that led to the porch, prepared to undress for the night (Anderson). Перевод:

1 Безусловно, раздели последние два компонента в теории, иы отдаем себе отчет, что на практике при гипонимических преобразованиях в значительном числе случаев будут затронуты оба этих компонента.

Крыло Бидлбаум зажег лампу, вымыл посуду после своего скудного ужина, поставил перед сетчатой уличной дверью койку и начал было раздеваться (Андерсон).

Понятие, выражаемое русским словом «ужин», с точки зрения интенсионала .уже, чем понятие, выражаемое английским словом «meal». В подобных случаях, в зависимости от контекста, переводчик выбирает один из гипонимов: «завтрак», «обед» или «ужин». Пример (грамматический компонент): Не is in the Army. Перевод:

Он служит в армии.

Трансформация английского именного сказуемого в русское глагольное обычно требует уточнения семантики глагола-связки «be». Пример (экспрессивный компонент)-.

One night, in an excessive spurt of high spirits, the boys backed around the square in a borrowed flivver, resisted arrest by Maycomb's ancient beadle, Mr. Conner, and locked him in the courthouse outhouse (Lee). Перевод:

Однажды вечером, разойдясь больше обычного, мальчишки прикатили на главную площадь задом наперед на взятом у кого-то взаймы дрянном фордике, оказали сопротивление почтенному церковному старосте мистеру Коннеру, который пытался их задержать, заперли его во флигеле для присяжных во дворе суда (Ли).

FLIVVER: a small cheap usually old automobile.

В данном случае гипонимическое преобразование в отношении логико-семантического компонента (автомобиль -> форд) сопровождается двойным гипонимическим сдвигом в отношении экспрессивного компонента: превращение «форда» при помощи уменьшительного суффикса в «фордик», а также добавление слова «дрянной», которое привносит ярко выраженную негативную оценку.

Пример (функционально-стилистический компонент): "Terribleplace, isn't it?" said Tom... "Awful" (Fitzgerald). Перевод:

- Ужасная дыра, верно? - сказал Том...

- Да, хуже не придумаешь (Фицджеральд).

Понятие, выражаемое словом «дыра», с точки зрения интенсионала .уже, чем понятие, выражаемое соответствующей единицей английского языка, поскольку обозначает не просто «место» («place»), а место удаленное, где отсутствуют развлечения, свойственные любому большому городу. Для диалогов в русском языке свойственно употребление литературно-разговорной лексики, поэтому переводчик заменяет нейтральную лексическую единицу на сниженную.

Классификация 2.

В основе этой классификации лежит противопоставление рекомендуемых случаев (когда топонимические преобразования необходимы) и нерекомендуемых случаев (когда гипонимические преобразования нежелательны). К нерекомендуемым случаям относятся примеры ошибочного использования гипонимических преобразований. Переводчикам-практикам необходимо знать, когда применение гипонимических преобразований может привести к искажению смысла или нарушениям узуса. Необходимо подчеркнуть, что имеются в виду не разрозненные примеры, а именно устойчивые и частотные группы случаев.

Рекомендуемость гипонимических преобразований основывается на факторах, обусловливающих необходимость применения гипонимических преобразований, а нерекомендуемость - на факторах, ограничивающих выбор нужного варианта. Вслед за Г. В. Черновым мы выделяем факторы на входе переводящей системы и факторы на ее выходе. Факторы на входе вынуждают переводчика применять гипонимические преобразования, в то время как

факторы на выходе помогают найти приемлемое соответствие из множества потенциальных вариантов. Факторы на входе

К числу факторов, вызывающих необходимость применения гипонимических преобразований, относятся: (не)дифференцированность (1); норма ПЯ (2);

характеристики конкретного текста (3).

Термин «недифференцированность» (или «дифференцированность») применим только при сопоставительном анализе лексических единиц двух или более языков. Отменим, что «недифференцированность» относится не к единицам языкового уровня, а к понятиям, которые они обозначают. Таким образом, если утверждается, что какая-либо единица обозначает недифференцированное понятие, это означает, что исследуемая единица ИЯ обозначает широкое понятие, не охватываемое в русском языке одним словом, т.е. эта единица не имеет формальных однословных соответствий.

Недифференцированность связана с таким универсальным семантическим явлением, как широкозначность. Важно подчеркнуть, что из самого факта недифференцированное™ не следует, что носители языка объективно не способны различать подвиды обозначаемого данным понятием вещи, процесса или явления. Используя термин «недифференцированность», мы делаем акцент на том, что исходный язык дает возможность говорящим не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как переводящий язык вынуждает своих носителей это сделать. Пример-.

Across the way a guy in a leather jacket scooped frost off the windshield of a snow-packed black Mercury Montclair. Behind him, a priest in a purple cloak was slipping through the courtyard of the church through an opened gate on his way to perform some sacred duty (Dylan).

PURPLE - any of various colours that fall about midway between red and blue in hue.

Перевод:

Через дорогу какой-то мужик в кожаной куртке сгребал наледь с ветрового стекла черного «меркурия-монклэра», застрявшего в сугробе. У мужика за спиной по церковному двору осторожно перемещался священник в лиловой накидке... (Дилан)

ЛИЛОВЫЙ - цвета сирени или фиалки, фиолетовый.

По всей видимости, лиловый, как и фиолетовый, всего лишь разновидности того, что по-английски обозначается словом «purple».

Под нормой ПЯ понимается свод правил, определяющих традиционные варианты словоупотребления и схемы сочетания слов, в частности. Сочетаемость предполагает «выбор основы слова в зависимости от словесного окружения и ситуации» (В .Г. Гак), а отступление от законов сочетаемости приводит к нарушению нормы или к изменению свойств языковых единиц. В приложении к гипонимическим преобразованиям это означает, что вместо единицы ПЯ, которая обозначает понятие того же уровня обобщения, что и единица ИЯ, и которая, следовательно, потенциально могла бы использоваться, переводчик будет вынужден использовать единицу ПЯ, которая стоит на более низком уровне обобщения. Пример:

It's a good farm all right when you get the weeds о/У (Steinbeck). Перевод:

- Ферма будет что надо, только сорняки выполоть (Стейнбек). GET OFF - to remove; take off.

При переводе на русский язык происходит согласование с дополнением «сорняки». В соответствии с правилами сочетаемости в русском языке, для обозначения действия, обозначающего удаление сорняков, используется глагол «выпалывать». Понятие, им выражаемое, с точки зрения интенсионалад>же, чем понятие, выражаемое соответствующей единицей английского языка.

Характеристики конкретного текста соотносятся со следующими параметрами:

1) стиль;

2) жанр;

3) тип речи (повествование, описание, рассуждение);

4) вид речи (монологический или диалогический);

5) предметная обстановка;

6) речевая ситуация.

Необходимость учета характеристик конкретного текста возникает, прежде всего, в силу того, что у каждого языка имеются свои предпочтительные языковые средства для построения текстов определенного стиля, жанра и т.д. Речь не идет о прескриптивной норме, т.е. строгих законах, кодифицированных в письменных источниках. Скорее, здесь можно говорить об определенных закономерностях, традициях, т.е. об узусе, или той его части, которую некоторые исследователи называют дескриптивной нормой. Пример:

That isn't too far from this crumby place... (Salinger) Перевод:

Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория... (Сэлинджер)

Очевидны изменения в логико-семантическом компоненте значения, поскольку понятие, обозначаемое английским словом «place» (любое «место») с точки зрения интенсионала шире, чем понятие, выражаемое русским контекстуальным соответствием «санаторий» (конкретное место для лечения и отдыха).

Гипотетический перевод при помощи русского соответствия «место», которое обозначает понятие того же уровня обобщения, что и «place», не нарушал бы нормы ПЯ. Тем не менее, переводчик применяет гипонимическое преобразование в силу того, что, как отмечает J1.C. Бархударов, при переводе художественной литературы «неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения».

Факторы па выходе

Взяв за основу схемы Н. В. Складчиковой, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова и Н.А. Лукьяновой, мы выделили несколько факторов, учет которых влияет на общую адекватность перевода:

1.референциальный фактор;

2. экспрессивный фактор:

a. эмоционально-оценочный фактор;

b. фактор ассоциативности;

c. фактор интенсивности;

3. функционально-стилистический фактор. Пример (референциальный фактор):

Years ago he opened a garage on the edge of a town. Business was good; money began to roll in. When he considered himself safe, the state highway came through on another street and left him stranded without business (Steinbeck). Перевод:

Много лет назад он построил гараж при выезде из города. Дело пошло хорошо, в карман потекли денежки. Он уже совсем уверенно почувствовал себя, но тут вдруг магистраль перевели на другую улицу, он прогорел, остался на мели (Стейнбек).

GARAGE - a shelter or repair shop for automotive vehicles.

Очевидно, в данном случае слово «garage» употреблено не в значении «shelter» (русский вариант - «гараж»), а в значении «repair shop», т.е. «автомастерская». Таким образом, из двух когипонимов переводчик выбрал не тот, который подходит по контексту. Пример (эмоционально-оценочный фактор):

"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do" (Orwell).

Судя по более широкому контексту (а в данном отрезке, по наличию местоимения «his»), слово «теп» употребляется в значении «работники» (значение с).

MAN - a: a feudal tenant, b: an adult male servant, с (plural): the working force as

distinguished from the employer and usually the management.

Перевод:

- А теперь, товарищи, - сказал Сноуболл, отбрасывая кисточку, - на нивы! Пусть для нас станет делом чести убрать урожай быстрее, чем Джонс и его рабы\ (Оруэлл)

Вариант «работники» привносит лишь признак «работы», тогда как «рабы» добавляет признак «порицания», «унижения» и «бесправности» и вызывает в голове у читателя яркий отрицательный образ персонажей. В тексте оригинала уже упоминалось, что эти люди работали на ферме Джонса в качестве его помощников (поэтому «работники» соответствует действительности и представляется подходящим вариантом), однако нигде ранее не высказывались негативные эмоции относительно этих людей, равно как не сообщалось, что Джонс обращался с ними, как с рабами. Наоборот, мы знаем, что они ленились и иногда подворовывали. На основании этого можно сделать вывод, что вариант «рабы» не является в данном случае адекватным. Пример (фактор ассоциативности2):

All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames

(Orwell).

Перевод:

Когда их (кнуты) охватило пламя, животные на радостях устроили настоящую парнокопытную чечетку (Оруэлл). CAPER - to jump around and play in a happy excited way.

Вместо нейтральной английской единицы в переводе возникает вариант с необоснованной игрой слов (переводчик пишет, что они устроили не просто

2

Под ассоциативностью в данном случае понимается способность слова или слов, употребляемых в переводе, вовлекать, притягивать другие слова и выражения, создающие дополнительный, не всегда желательный оттенок смысла или стилистический эффект.

чечетку, а парнокопытную, намекая на их биологические характеристики) и конкретным названием танца. Следует также отметить, что среди животных в романе Дж. Оруэлла были не только парнокопытные виды, но и птицы, кошки и др.

Пример (фактор интенсивности):

We pigs are brainworkers. The whole management and organisation of this farm depend on us. Day and night we are watching over your welfare. It is for YOUR sake that we drink that milk and eat those apples (Orwell). Перевод:

Мы заняты тяжелой умственной работой. Организация производства, вопросы правления - все лежит на нас. День и ночь печемся мы о вашем, товарищи, благополучии. Ради вас мы захлебываемся этим молоком, ради вас давимся этими яблоками (Оруэлл).

Безусловно, предложенные переводчиком варианты являются экспрессивными и наглядными. Но, вместе с этим, они создают слишком явный комический эффект, который, по отзывам носителей языка, отсутствует в оригинале. Например, использование глагола «давиться», который означает «(разг.) есть, с трудом проглатывая пищу из-за отсутствия аппетита, однообразия блюд и т.п.», способствует, намеренно или ненамеренно, созданию стилистического приема иронии. Это неудачный пример применения гипонимических преобразований. Пример (функционально-стилистический фактор):

Grossman informed me that I had been under twenty-one when I'd signed the

contract... (Dylan)

Перевод:

Гроссман же проинформировал, что когда я подписал контракт, мне еще не исполнилось двадцати одного года... (Дилан)

По замечанию Н. Я. Галь, слова, которые в европейских языках используются в повседневном обиходе, в русском языке получают официальную окраску, звучат "иностранно", "переводно", неестественно.

«Проинформировал» образовано от иностранного корня и имеет в качестве родового наименования нейтральный вариант, например: «сообщить». Используя лексические единицы со стилистической окраской, не соответствующей стилю и жанру произведения, переводчик игнорирует функционально-стилистический фактор и неоправданно сужает содержание исходного понятия.

Классификация 3

Классификация 3 основана на степени мотивированности гипонимических преобразований, т.е. обязательности его применения. Для описания различных видов мотивации переводчиков, применяющих преобразования, представляется целесообразным использовать известную триаду Э. Косериу: «языковая система» - «норма» - «узус».

По Э. Косериу, система - это совокупность возможностей, охватывающая идеальные формы реализации определенного языка, то есть технику и эталоны языковой деятельности. Норма - коррелят системы, соответствующий не тому, что «можно сказать», а тому, что «уже сказано», по традиции «говорится» в обществе. Узус, или речь, рассматривается как конкретная речевая деятельность, имеющая двустороннюю направленность: на традицию и на собеседника.

Основываясь на исследованиях Л.С. Бархударова, мы высказали предположение о градации степени обязательности применения гипонимических преобразований, т.е. о существовании нескольких уровней обязательности: очень высокой, высокой и средней. Каждый из уровней находится в зависимости от указанных ранее факторов на входе, обусловливающих применение гипонимических преобразований: (недифференцированное™, нормы ПЯ и характеристик конкретного текста.

В первом случае гипонимическое преобразование представляется практически единственным преобразованием, которое переводчик может использовать для передачи содержания недифференцированного понятия, именно в силу того, что в ПЯ нет соответствия, которое бы обозначало понятие

такого же уровня обобщения, что и единица ИЯ. Таким образом, обязательность применения гипонимических преобразований здесь представляется очень высокой. Пример:

You immediately should turn to your spouse and say. "Margaret, you know why this country can't make a car that can get all the way through the drive-thru at Burger King without a major transmission overhaul?.." (Barry) Перевод:

Вы должны немедленно повернуться к супруге и сказать: «Ты знаешь, Маргарет, почему в этой стране не могут сделать нормальную машину, которая доедет до «Макдоналдса» и не развалится на полдороге?» (Барри) SPOUSE - a husband or wife.

Очевидно, что, поскольку в русском языке отсутствует единица, которая бы объединяла в себе понятия «мужа» и «жены», переводчик вынужден прибегнуть к гиионимическому преобразованию и использовать один из когипонимов.

Во втором случае, в силу значительного расхождения норм английского и русского языков, обязательность применения гипонимических преобразований представляется достаточно высокой. Пример:

Finally she came into the boiler on her hands and knees one day and she stood up and

said a little breathlessly... (Steinbeck)

Перевод:

Наконец, однажды она на четвереньках вползла в котел, распрямилась и сказала... (Стейнбек)

Если в английском языке глагол «соте» может употребляться по отношению к любому действию, то в русском языке приходится выбирать глагол, который бы точно передавал характер действия. В данном случае выбор глагола в значительной степени диктуется наречием «на четвереньках».

Ниже приведен дополнительный пример на высокую степень обязательности, чтобы продемонстрировать использование гипонимических преобразований на уровне, отличном от уровня слова, а именно на уровне словосочетания. Пример:

Corning back, he walked through the barroom, where people waiting for the train

were drinking (Hemingway).

Перевод:

Возвращаясь, он прошел через бар, где пили пиво ожидавшие поезда пассажиры (Хемингуэй).

DRINK - to take liquid into your mouth and swallow it.

При переводе оригинального текста использовалось гипонимическое преобразование, несмотря на отсутствие формального соответствия русскому слову «пиво» в английском языке. «Пиво» представляется своего рода лексическим добавлением, выполняющим в предложении функцию дополнения, которое появилось в силу того, что русский глагол «пить», будучи употреблен отдельно, означает «потреблять алкогольные напитки в большом количестве». Компонентный анализ показал, что в английском понятии «drink» присутствуют признаки «пить», «жидкость». Очевидно, русское «пиво» является гипонимом по отношению к одному из признаков английского понятия «drink», а именно к признаку «жидкость», представляя собой один из возможных типов жидкости. Таким образом, можно говорить о том, что понятию, выраженному в английском языке в виде отдельного слова, в русском языке соответствует семантический комплекс, признаки которого распределены по двум словам.

Поскольку узус менее кодифицирован, чем норма, и отличается значительной вариативностью, в зависимости от функционально-стилистических параметров конкретного текста, от собственного понимания описываемой ситуации действительности, обязательность применения

гипонимических преобразований в третьем случае будет оцениваться как

средняя.

Пример:

Although she was but forty five, some obscure disease had taken the fire out of her

figure (Anderson).

Перевод:

Ей было не более сорока пяти лет, но какой-то скрытый недуг иссушил ее тело (Андерсон).

В данном случае замена «disease» на «недуг» является удачной, но не обязательной.

Разница между различными степенями обязательности может быть проиллюстрирована на примере двух переводов одного и того же отрезка оригинального текста. Пример:

One (1) unversed in such matters (2) can have no notion of the many and tragic things (3) that can happen to a chicken. It (4) is born (5) out of an egg, lives for a few (6) weeks as a tiny fluffy thing (7) (Anderson).

В целом, закономерность можно описать следующим образом: те случаи, когда разные переводчики одновременно использовали гипонимические преобразования, относятся к примерам очень высокой (1), (3), (4), (7) и высокой степени обязательности (5). Те же случаи, когда один из переводчиков использует гипонимические преобразования, а другой нет, с большой вероятностью будут относиться к примерам средней степени обязательности (2), (6). Перевод (А):

Человек несведущий в куроводстве даже не представляет себе, какие разнообразные и трагические напасти уготованы для цыплят. Цыплёнок вылупляется из яйца, живёт две-три недели в виде маленького пушистого комочка (Андерсон, пер. Бати). Перевод (Б):

Человек, не сведущий в подобных делах, понятия не имеет о том, сколько трагических происшествий подстерегает цыпленка. Он вылупляется из яйца, несколько недель живет в виде крошечного пушистого создания (Андерсон, пер. Гальперн).

Типология гипонимических преобразований может быть представлена в виде следующей сводной таблицы.

Компонент значения Рекомендуемые Нерекомендуемые

По степени обязательности

Логико-семантический Очень высокая Высокая Средняя

Грамматический Очень высокая Высокая

Экспрессивный Средняя

Функционально-стилистический Средняя

На основе анализа практического материала, представленного в Главе II, были сформулированы следующие практические переводческие рекомендации:

Гипонимические преобразования рекомендуются

1) при переводе отрезков текста оригинала, относящихся к такому типу речи, как описание, для усиления изобразительности, что в целом способствует реализации эстетической функции художественного текста;

2) для прагматической адаптации 2 типа (в классификации В.Н. Комиссарова) в целях достижения правильного восприятия содержания

Гипонимические преобразования НЕ рекомендуются

1) при использовании в качестве вариантов перевода редких слов (когда отсутствуют существенные мотивы). Способ применения гипонимических преобразований для усиления изобразительности должен соответствовать литературным нормам и общему стилистическому рисунку переводимого произведения;

2) при переводе нестандартной и табуированной лексики в силу несовпадения экспрессивного потенциала единиц ИЯ и ПЯ.

оригинала, донесения до рецептора перевода эмоционального воздействия исходного текста;

3) при передаче лексических повторов, присутствующих в тексте оригинала, поскольку стилистически немаркированное повторение лексических единиц в целом не является характерной чертой для русских художественных текстов;

4) при переводе слов общего значения типа «man», «woman», «person», «creature». Рекомендуется замена на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и др., в зависимости от контекста.

Необходимо учитывать частотность употребления конкретной единицы ИЯ и предполагаемого варианта перевода, различного рода культурные ассоциации;

3) при переводе тех отрезков текста, которые представляют собой элементы авторского идиостиля, в частности при передаче художественного приема остранения;

4) для решения какой-либо «сверхпереводческой» задачи, продиктованной причинами, не связанными напрямую с переводимым текстом (4 тип прагматической адаптации в классификации В.Н. Комиссарова).

Дальнейшие исследования в данной области могли бы касаться, с одной стороны, уточнения тех тезаурусных областей, где в русском языке отсутствуют однословные соответствия, обозначающие понятие того же уровня обобщения, подсчета статистики применения гипонимических преобразований, с точки зрения каждой из разработанных классификаций - с целью составления более детальных практических переводческих рекомендаций. С другой стороны, в теоретическом плане, возможно, представляло бы интерес применение разработанной типологии по отношению к другим видам переводческих лексических преобразований.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Конкретизация в переводе с английского языка на русский и типы употребления лексических единиц. Статья. // Семантические и стилистические аспекты перевода. - М., 2005. - С. 86-97. (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 506. Сер. Лингвистика). - 0,5 п.л.

2. К проблеме гипонимических преобразований при переводе. Статья. // Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - М.: Рема, 2008. -С. 71-86. (Вестн. Моск. гос. лингвист, ун-та; вып. 536. Сер. Лингвистика). - 0,6 пл.

Подписано в печать:

30.03.2009

Заказ № 1797 Тираж -120 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шеин, Александр Игоревич

ВВЕДЕНИЕ.С.

ГЛАВА 1. ГИПОНИ МИЧЕ С К ЙЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ И

НЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.:.С.

1.1.0 понятии гшто-гиперонимических отношений в отечественной и зарубежной лингвистике.С.

1.1.1 Внутриязыковые гипо-гиперонимические отношения.С.

1.1.2. Гипо-гиперонимические отношения в сопоставительном аспекте.С.

1.2 О понятии преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении.С.

1.2.1 Характеристики и определение преобразования.С.

1.2.2 Мотивированность преобразований.С.

1.3 О понятии гипонимического преобразования в отечественном и зарубежном переводоведении.С.

1.4 Типология гипонимических преобразований.С.

1.4.1 Классификация 1.С.

1.4.2 Классификация 2.С.

1.4.2.1 Факторы на входе.С.

1.4.2.2 Факторы на выходе.С.

1.4.3 Классификация 3.С.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.С.

ГЛАВА 2. ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ПРАКТИКЕ

ПЕРЕВОДА.С.

2.1 Рекомендуемые гипонимические преобразования.С.

2.1.1 Гипонимические преобразования очень высокой степени обязательности.С.

2.1.2 Гипонимические преобразования высокой степени обязательности. С.

2.1.3 Гипонимические преобразования средней степени обязательности.С.

2.1.3.1 Гипонимические преобразования как средство усиления изобразительности.С.

2.1.3.2 Гипонимические преобразования при лексическом повторе.С.

2.2 Нерекомендуемые гипонимические преобразования. Переводческие ошибки.С.

2.2.1 Редкие слова.С.

2.2.2 Прагматическая адаптация.С.

2.2.3 Идиостиль автора.С.

2.2.4 Нестандартная лексика.С.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.С.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Шеин, Александр Игоревич

Настоящее исследование посвящено гипонимическим преобразованиям как одному из самых распространенных видов переводческих преобразований.

Актуальность диссертации связана с тем, что в современной теории перевода не существует полноценной типологии гипонимических преобразований, хотя ученые относят данный прием к числу наиболее частотных. В существующих работах по указанной теме в недостаточной степени учитываются природа и особенности логико-семантических гипо-гиперонимических отношении, лежащих в основе гипонимических преобразований, и, как следствие, гипонимические преобразования трактуются настолько широко, что под них можно подвести и некоторые другие переводческие преобразования. Такое положение вещей не способствует методологически правильному осмыслению соответствующих проблем практиками перевода и зачастую ведёт к недостаточно качественным переводам.

Объектом исследования служат переводческие гипонимические преобразования, осуществляемые для достижения адекватности перевода.

Предметом исследования является семантический механизм гипонимического преобразования, а также особенности применения гипонимических преобразований в зависимости от различных факторов.

Основная цель работы состоит в создании типологии гипонимических преобразований и в выработке практических рекомендаций для переводчиков.

В результате проведенного исследования были решены следующие задачи:

1. уточнён логико-семантический механизм гипонимических преобразований;

2. проведено отграничение гипонимических преобразований от других видов переводческих преобразований;

3. уточнено определение гипонимического преобразования;

4. создана типология гипонимических преобразований;

5. описаны сложные случаи применения гипонимических преобразований;

6. выработаны рекомендации по применению гипонимических преобразований в практике перевода.

Методология данной работы базируется на лингвистической теории логико-семантического анализа, на лингвистической теории перевода и на теории межкультурной коммуникации. Исследование опирается на дополняющие друг друга методы исследования, такие как лексико-семантический анализ и стилистический анализ. Метод лексико-семантического анализа использовался для выявления и описания семантических различий между соответствующими отрывками оригинала и перевода. Стилистический анализ был необходим при работе с конкретными контекстами и при оценке адекватности воздействия соответствующих отрезков оригинала и перевода.

Научная новизна диссертации состоит в том, что она является первым комплексным исследованием особенностей применения гипонимических преобразований при переводе. В работе впервые:

• осуществлено четкое отграничение гипонимических преобразований от других видов переводческих преобразований;

• создана типология гипонимических преобразований, учитывающая несколько классификаций;

• выявлены факторы, обусловливающие применение гипонимических преобразований; установлены факторы, ограничивающие вариативность перевода при использовании гипонимических преобразований; рассмотрены случаи, когда применение гипонимических преобразований не рекомендуется.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что полученные выводы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, в частности, касающихся теории закономерных соответствий и типологии переводческих преобразований, а также для уточнения положений сопоставительной лексикологии и стилистики английского и русского языков, касающихся соответствующих групп лексики и областей их узуального применения.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что на основе проведенного исследования- сформулированы практические рекомендации по использованию гипонимических преобразований переводчиками-практиками в повседневной работе. Положения работы также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу, в курсах общей и частной теории перевода и при оценке качества выполненных переводов.

Достоверность полученных данных и обоснованность'сделанных на их основе выводов и рекомендаций обеспечиваются опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения, в частности на концепцию функционально-прагматической адекватности перевода, а также использованием методики, соответствующей целям исследования, и анализом значительного корпуса текстов на английском и русском языках.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2005-2009 гг. Отдельные ее положения обсуждались также на четвертой международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» (Москва, 2005).

Материалом исследования * послужили тексты английской художественной литературы (и частично публицистики) различных жанров, а 6 также их переводы на русский язык; общий объем материала — свыше 250 п.л.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Типология гипонимических преобразований при переводе с английского языка на русский"

Выводы по главе 2

Мы провели анализ практического материала в соответствии с предложенной в Главе 1 типологией топонимических преобразований.

Случаи их применения разделены на две' основные группы -рекомендуемые и нерекомендуемые. Внутри группы рекомендуемых гипонимических преобразований представлены примеры на различную степень мотивированности преобразований: случаи очень высокой степени, высокой и средней степени обязательности.

Подробно рассмотрены случаи, когда применение ГП является нежелательным, поскольку может привести к искажению смысла или нарушениям узуса. Необходимо подчеркнуть, что имеются в виду не разрозненные примеры, а именно устойчивые и частотные группы случаев.

На основе анализа практического материала можно сформулировать следующие практические переводческие рекомендации:

Гипонимические преобразования рекомендуются

1) при переводе отрезков текста оригинала, относящихся к такому типу речи, как описание, для усиления изобразительности, что в целом способствует реализации эстетической функции художественного текста;

2) для прагматической адаптации 2 типа (в классификации В.Н. Комиссарова) в целях достижения правильного восприятия содержания

Гипонимические преобразования НЕ рекомендуются

1) при использовании в качестве вариантов перевода редких слов (когда отсутствуют существенные мотивы). Способ применения гипонимических преобразований для усиления изобразительности должен соответствовать литературным нормам и общему стилистическому рисунку переводимого произведения;

2) при переводе нестандартной и табуированной лексики в силу несовпадения • экспрессивного потенциала единиц ИЯ , и ПЯ. оригинала, донесения до рецептора перевода эмоционального воздействия исходного текста;

3) при передаче лексических повторов, присутствующих в тексте оригинала, поскольку стилистически немаркированное повторение лексических единиц в целом не является характерной чертой для русских художественных текстов;

4) при переводе слов общего значения типа «man», «woman», «person», «creature». Рекомендуется замена на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и др., в зависимости от контекста.

Необходимо учитывать частотность употребления конкретной единицы ИЯ и предполагаемого варианта перевода, различного рода культурные ассоциации;

3) при переводе тех отрезков текста, которые представляют собой элементы авторского идиостиля, в частности при передаче художественного приема остранения;

4) для решения какой-либо «сверхпереводческой» задачи, продиктованной причинами, не связанными напрямую с переводимым текстом (4 тип прагматической адаптации в классификации В.Н. Комиссарова).

Заключение

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Несмотря на частотность применения, топонимическое преобразование на данный момент не имеет убедительного научного описания. Между тем, трактовка большинства ученых является слишком широкой и позволяет подводить под топонимические преобразования случаи, которые в действительности относятся к другим переводческим приемам, в частности, смысловому развитию. Предлагаемая нами концепция опирается на логические отношения подчинения, лежащие в основе данного вида преобразований. На базе комплексного подхода мы предприняли попытку разработать всеобъемлющую типологию топонимических преобразований.

2. Для того чтобы сузить понимание топонимических преобразований, мы провели сравнение данного приема с другими видами преобразований, а также дали ему непротиворечивое определение. Гипонимическое преобразование - это замена наименования вещи, процесса или явления в ИЯ на наименование ПЯ с более узким экстенсионалом и той же референцией.

3. Введение термина «семантический комплекс», с опорой на трансформационно-семантическую модель анализа перевода, позволило рассмотреть явление топонимического преобразования не только на уровне слова, но и на уровне словосочетания, в том числе словосочетания с потенциальной предикацией.

4. В ходе работы были определены ключевые факторы, как обусловливающие применение топонимических преобразований (факторы на входе), так и факторы, ограничивающие выбор переводчика среди потенциальных соответствий (факторы на выходе).

К числу этих факторов на входе относятся:

• (не)дифференцированность;

• норма ГШ;

• характеристики конкретного текста.

Переводчик осуществляет гипонимическое преобразование, если:

1) на начальном этапе перевода — предпереводческом анализе текста -очевидно, что единица ИЯ обозначает недифференцированное понятие, и в переводящем языке нет необходимого соответствия (или что грамматическое значение, которое несет слово исходного языка, не дифференцируется в переводящем языке);

2) в переводящем языке имеется соответствие, однако оно представляется неправильным с точки зрения нормы русского языка;

3) в переводящем языке имеется соответствие, которое удовлетворяет норме русского языка, однако не входит в число языковых форм, которые являются характерными для данного стиля, жанра и т.д.

К числу факторов на выходе относятся:

1. референциальный фактор;

2. экспрессивный фактор: a. эмоционально-оценочный фактор; b. фактор ассоциативности; c. фактор интенсивности;

3. функционально-стилистический фактор.

5. Предлагаемая в работе типология гипонимических преобразований состоит из трех взаимодействующих классификаций.

Классификация 1 основана на делении по типу компонента значения исходной единицы, которое подвергается данному преобразованию: • логико-семантический;

• грамматический;

• экспрессивный:

• функционально-стилистический.

Классификация 2 основана на противопоставлении рекомендуемых случаев (здесь учитываются факторы на входе) и нерекомендуемых случаев (здесь учитываются факторы на выходе).

Классификация 3 основана на градации степени обязательности применения ГП, т.е. о существовании нескольких уровней обязательности внутри рекомендуемых случаев: очень высокой, высокой и средней.

6. Проведённое исследование позволило сформулировать практические переводческие рекомендации, в которых охарактеризованы случаи, когда ГП рекомендуется, и случаи, когда ГП не рекомендуется.

7. Дальнейшие исследования в данной области могли бы касаться, с одной стороны, уточнения тех тезаурусных областей, где в русском языке отсутствуют однословные соответствия, обозначающие понятие того же уровня обобщения, подсчета статистики применения гипонимических преобразований, с точки зрения каждой из разработанных классификаций - с целью составления более детальных практических переводческих рекомендаций. С другой стороны, в теоретическом плане, возможно, представляло бы интерес применение разработанной типологии по отношению к другим видам переводческих лексических преобразований.

 

Список научной литературыШеин, Александр Игоревич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Изд. 5-е, исправленное. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 1056 с.

2. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367 с.

4. Апресян Ю.Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов // Проблемы типологии и общей лингвистики. Международная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения А. А. Холодовича. Материалы. СПб., 2006. - С. 15-27.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 383 с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Арутюнова Н., Уфимцева А. Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980. С. 156-249.

8. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода. М.: Высшая школа, 1991. -256 с.

9. Бабенко Л. Г. Русская глагольная лексика: Пересекаемость парадигм. Екатеринбург, 1997. С. 18-30

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М., 1955. Изд. 2-е. -М.: УРСС, 2001. 298 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

12. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод. — М., 1984. — с.3-16 (Тр./МГПИИЯ им. Мореса Тореза; вып. 238)

13. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. — 3-е стереотипное изд.: М.: Эдиториал УРСС, 2003.-348 с.

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с.

15. Будагов Р. А. История слов в истории общества. 2-е изд., доп. - М.: Добросвет-2000, 2004 - 256 с.

16. Бузаджи Д.М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. 206 с.

17. Бузаджи Д.М. Норма ненормативного: ругаемся адекватно // Мосты. -Вып. 9.-М.: Р.Валент, 2006.

18. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке. М.: УРСС, 2005. 216 с.

19. Введенский И. И. О переводах романа Теккерея "Vanity Fair" в "Отечественных записках" и "Современнике": Письмо к ред. // Отеч. зап. -Спб., 1851.-Т. 78.

20. Вежбицкая А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте // Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 780 с.

21. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005.-384 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык. -М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

23. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.

24. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.

25. Воеводина Т.В. О пейзажном описании в русской речевой традиции по сравнению с итальянской // Тетради переводчика. Вып. 18. — М.: Междунар. отношения, 1981. - С. 32-46.

26. Войшвилло Е.К. Понятие. М., Изд-во МГУ, 1967. - 286 с.

27. Габдрафйкова О.С. Гиперо-гипонимические связи общеупотребительных значений в рамках английского языка // Английский лексикон в лингвистическом и культурном пространстве. Вып. 400. — М., 1992. — С. 34

28. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971.

29. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: КомКнига, 2006. - 336 с.

30. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. -Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 19.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения», 1977.-264 с.

32. Гак В.Г., Григорьев Б.В. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 1997.

33. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопросы языкознания. 1985. Вып. 4.

34. Галкина-Федорук Е. И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М.: МГУ, 1958. - С. 103-124

35. Галь Н. Слово живое и мертвое. 5-е изд., доп. - М.: Междунар. отношения, 2001. - 368 с.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.

37. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.

38. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1977. -332 с.

39. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 - 544 с.

40. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Сов. писатель, 1980. 253 с.

41. Грибанов Б. Эрнест Хемингуэй: жизнь и творчество. Послесловие // Хемингуэй Э. Избранное. -М.: Просвещение, 1984 304 с. — С. 282-298.

42. Гусев В.В. Актуализация эмпатического образа в переводе художественной литературы // Вестник МГЛУ. Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. М., 2005. - С. 8-24

43. Денисова Т. Секрет «айсберга»: О художественных особенностях прозы Э. Хемингуэя // Литературная учеба. Вып. 5 - 1980. - С. 202-207.

44. Джапаридзе Л.Д. Структурно-семантическая характеристика специальной лексики английского языка, М., 1980.

45. Джваршейвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода // АН ГССР. Ин-т психологии им. Д.Н. Узнадзе: Тбилиси, 1984. 66 с.

46. Джоламанова Б.Д. Имя существительное с широким значением в лексической системе современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1978.-189 с.

47. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты Вып. 9 - М.: Р.Валент, 2006-С. 11-17

48. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика. — Вып. 14. М.: Междунар. отношения, 1977. - С. 45-51

49. Жители моря. М.: Аванта+, 2003. - 184 с.

50. Заика В.И. Понятие изображения в художественной речи // Вестник Новгородского университета. Вып. 33. - Новгород, 2005.

51. Зырянова Т. Средства создания звуковой экспрессии // Зеленая лампа. -Вып. 1 -2004.-http://lamp.semiotics.ru/express.htm.

52. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика: Учебное пособие. -СПб: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петербур. ун-та, 2006. -192 с.

53. Иовенко В.А. Еще раз о роли переводчика в переводе и о необходимости разработки концепции переводчика в переводоведении // Тетради переводчика. Вып. 25. - М.: МГЛУ, 2004. - 67-76 с.

54. Капацинская Е.В. Изобразительность и выразительность художественной речи//Лексика. Терминология. Стили. — Вып. 6. Горький, 1977.

55. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

56. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.

57. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 368 с.

58. Карнап Р. Значение и необходимость: Исследование по семантике и модальной логике/Пер. с англ. -М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1959. 302 с.

59. Кашичкин А.В. Имплицитность в контексте перевода: Автореф. дис. -М.: МГЛУ, 2003.-28 с.

60. Кашкин И. Перечитывая Хемингуэя // Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. — М.: Сов. писатель, 1977. 558 с.

61. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.: УРСС, 2004.-110 с.

62. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука ЛО, 1972. -216 с.

63. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.' М.: Едиториал УРСС, 2004.-352 с.

64. Кобозева И.М., Лауфер Н.Й. Интерпретирующие речевые акты. // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - с. 6371.

65. Кобозева И. М. О границах и внутренней стратификации семантического класса глаголов речи // В Я. Вып. 6. - 1985. - С. 95-104.

66. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англо-русских переводах: Автореф. дис. -М.: МГЛУ, 2001. -23 с.

67. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: ВЦП, 2001.-98 с.

68. Козлов Ю.М Семантический эллипсис и семантический нуль // Тетради переводчика. Вып. 25. - М.: МГЛУ, 2004. - 166 с.

69. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. 148 с.

70. Колшанский Г.В., Логический инвариант при трансформации предложений // Проблемы формализации семантики языка. Тезисы докладов. М.: МГПИИЯ, 1964. - с. 72-77

71. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения // Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. - с. 91-100 (сб.науч.тр. МГЛУ, вып. 426).

72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002.-424 с.

73. Комиссаров В.Н. Оппозиция «буквальный» и «свободный (вольный)» перевод в современном переводоведении // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 25 / Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 2005.-С. 7-19.

74. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. // Язык. Поэтика. Перевод / Под ред. С.Ф. Гончаренко. -М.: МГЛУ, 1996. С. 91-100. (Сб. науч. трудов; вып. 426)

75. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

76. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. М.: УРСС, 2003. -216 с.

77. Коновченко Н.Д. Гипонимические отношения в стоматологической терминологии // Проблемы социолингвистики в английском языке. Омск: ОПИ, 1979.-С. 96-101.

78. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике." М., 1963, вып. Ш.-с. 143-343.

79. Кронгауз М.А. Семантика. М.: УРСС, 2001. - 399 с.

80. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.

81. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка/Э.В. Кузнецова. М.: Высшая Школа, 1982. - 152 с.

82. Кузьмина С.Е. Семантика английских глаголов со значением уничтожения. Автореф. дис. -Н. Новгород., 2006. 20 с.

83. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд.,перераб. - М.: Просвещение, 1988. -188 с.

84. Кухаренко В. А. К вопросу об особенностях языка и стиля Э. Хемингуэя (На материале первого сборника рассказов) // Научные доклады высшей школы. -М., 1966.

85. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. — с. 160168

86. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-544 с.

87. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.

88. Ланчиков В.К. Нестандартная лексика в англоязычной и советской прессе. МГПИИЯ, М.: 1988. - С. 101 - 111 (Сб. науч. труд.; вып. 319; Вопросы теории и методики преподавания перевода)

89. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода. М.: Р.Валент, 2007. -208 с.

90. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. - 278 с.171

91. Лебедева А.Б.Типы семантических связей слов в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1977

92. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М.: Высшая школа, 1973. 134 с.

93. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика Вып. 12 - М.: Междунар. отношения, 1975 - с. 50-69

94. Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешек. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

95. Литвинова М.Д. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах. Критерий оценки переводов // Тезисы докладов Первой Международной научно-практической конференции. М., 2002.

96. Локк Д. Избранные философские произведения. -М., 1960.

97. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1986. — 231 с.

98. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. -326 с.

99. Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимические отношения в оригинале и переводе англоязычной художественной прозы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. - 17 с.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? -М.: «Готика», 1999. -176 с.

101. Морозов М.М. Контекст и роль детали в контексте // Мосты Вып. 13. -М.: Р.Валент, 2007. - С. 11-18

102. Мухортов Д. С. Вариативность значения слова в функционально дифференцированной речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -27 с.

103. Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. -М.: МГЛУ, 2001.-75 с.

104. Нагорная A.B. Семантическая градация «лексического просторечия» и его межъязыковая транспозиция (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Ульяновск, 1998. -207 с.

105. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. -М.: Наука, 1979. 271 с.

106. Нечаев Л.Г. О неопределенности в переводе // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и. методике преподавания иностранных языков. -М., 1988. С. 36-42 (Сборник научных трудов МГЛУ, вып. 323).

107. Никитин М. В. К типологии значений в естественном языке. -Владимир: ВГПИ, 1970.

108. Никитин М.В. Основы лингвистической теории. М.: Высшая Школа, 1988. -168 с.

109. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.

110. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир: Владимир, пед. ин-т, 1974. 222 с.

111. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 756 с.

112. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 1. - Тамбов: Тамб. гос. ун-т: ИЯ РАН, 2004. - С. 53 - 64.

113. Николаевская P.P. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. М.: 2003. - С. 83-99 (Вестник МГЛУ, вып. 480).

114. Николаенко Е.М. Особенности использования лексико-семантических замен при передаче аспектуальной семантики в процессе перевода с русского языка на английский — http://www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI02/69.htm

115. Нуриев В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста (на материале французского и русского языков). Дисс. . канд.филол. наук. М., 2005.

116. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Переводоведение Воронеж, 2003. - с. 80-87 (Вестник ВГУ; Вып. 1; Серия лингвистика и межкультурная коммуникация)

117. Общее языкознание / Отв. ред. А.Е. Супрун. Минск: Вышэйшая школа, 1983.-456 с.

118. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М.: Валент, 2005. — 304 с.

119. Петрова Г.Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе: Автореф. дис. — М., 2004. 18 с.

120. Псурцев Д.В. К вопросу о конкретизации в переводе с английского на русский // Перевод и стилистические ресурсы языка. М., 2004. - С. 107-121 (Вестник МГЛУ; вып. 488; сер. Лингвистика).

121. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Перевод и дискурс. М.: МГЛУ, 2002. - С. 16-26 (Вестник МГЛУ; вып. 463)

122. Псурцев Ф.Д. Некоторые закономерности воспроизведения пространственных описаний при переводе. Дипломная работа. М.: МГЛУ, 2004.

123. Раева О. Синонимы в художественной речи на примере отрывка изромана Л.Н. Толстого «Война и мир» —http://rus. lseptember.ru/articlef.php ?Ш==200403207174

124. Резникова Е.Я. К вопросу о развитии и изменении значений слова. Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М: МГПИИЯ, 1956. 282 с.

125. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. -М.: Р.Валент, 2004. 240 с.

126. Россельс Вл. Тетради переводчика. Вып. 3. - М.: Междунар. отношения, 1966.

127. Самсонов B.C. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. / Под ред. JI.C. Бархударова. — М.: Междунар. отношения, 1979. - С. 21-29.

128. Сеидова Т.Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976 17 с.

129. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. М.: Наука, 1991. -168 с.

130. Сергеева Т.В. Гиперо-гипонимическая структурация машиностроительной терминологии английского языка // Семантические механизмы в системе лексической номинации и в актах коммуникации. — М.: МГПИИЯ, 1989. с. 39-46 (Сб. науч. трудов; вып. 335)

131. Сергеич П.С. Искусство речи на суде. Тула: Автограф, 2000. - 320с.

132. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст. Сб. научных трудов. — Кемерово, 1985.

133. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Высшая школа, 1994.-240 с.

134. Солдатова JI.A. Лингвистические и экстралингвистческие основы вариативности перевода. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002.-24 с!

135. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М.: Гнозис, 2003. 180 с.175

136. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М. 1977. - с.

137. Спиркин А.Г. Философия: Учебник. —М.: Гардарика, 1998. — 816 с.

138. Стародубцева Л. О переводе романа Микаэля Ниеми. Петрозаводск, 2003. - http://www.fennoscandia.ru/scan/30090301 .html

139. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М., 1981. -120 с.

140. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М.: Воениздат, 1979.-288 с.

141. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: М.: Слово, 2000. - 624 с.

142. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М.: Наследие, 2000.-253 с.

143. Убоженко И.В. Переводчик и интуиция: методика изобретательства // VII международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения".-СПб, 2005

144. Уфимцева А. А.Типы словесных знаков. 2-е изд. - М.: УРСС, 2004. -208 с.

145. Уфимцева A.A. Лексическое значение. — 2-е изд. М.: УРСС, 2002. -240 с.

146. Феоктисова Н. В. Семантика древнего слова и контекст // Вопросы английской контекстологии: межвуз. сб. Вып. 2 - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1985.-с. 104-111

147. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — Санкт-Петербург: Филологический фак-т СПбГУ, 2002. 416 с.

148. Фирсов O.A. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. -М.: Компания Спутник, 2003. 198 с.

149. Фокина М.М. Историческое развитие ГГО в лексике английского языка. Дис. канд. филол. наук. -М.: 1992. 174 с.

150. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Беседы о риторике // Ростовская электронная газета. http://www.relga.rsu.ru/n74/rus74.htm

151. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. — Ростов н/Д, 1992.

152. Хорохорин JI. Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях // Тетради переводчика. Вып. 2. — М.: Междунар. отношения, 1969. - с. 96-99.

153. Цвиллинг М.Я. Поливариантность перевода как лингвистическая и методическая проблема. -М., Наука, 1991.

154. Чейф У.Л. Значение и'структура языка. -М.: Прогресс, 1975. 431 с.

155. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1998.-320 с.

156. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997.

157. Чернов Г.В. Фильтры на входе и на выходе и множественность вариантов // Грамматика и перевод. М.: МГЛУ, 1988 - с. 147 - 150 (Сб. науч. трудов; вып. 308) с. 148

158. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Сов. писатель, 1968.-382 с.

159. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-216 с.

160. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

161. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., КомКнига, 2006. - 280 с.

162. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., Просвещение, 1977. - 336с.

163. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. - 384 с.

164. Шрамм А.Н. Очерки о семантике качественных прилагательных, изд-во Ленинградского университета. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1979. - 135 с.

165. Щичко В.Ф. Конкретизация при переводе // Мир китайского языка. -Вып. 4. -М.: ИД "Муравей", 1999. 63 с.

166. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. - 304 p.

167. Bazell, Logical and Linguistic Syntax. Istanbul: Litera, 1955. - pp. 32 - 34.

168. Bekaert P., Delanote G., Devos F., Steegmans E. Specialization/generalization in object-oriented analysis: strengthening and multiple partitioning // Advances in object-oriented information systems. — Berlin / Heidelberg: Springer, 2002. pp. 34-43.

169. Clarke, M.; Jirkalova, H. Czech-English translation tips -http ://www. geocities. com/Athens/F orum/7953/Intro.html

170. Cruse, D.A. 'Hyponymy and Its Varieties' // R. Green, C.A. Bean, & S. H. Myaeng (eds.) The Semantics of Relationships: An Interdisciplinary Perspective, Information Science and Knowledge Management. Berlin: Springer Verlag, 2002.

171. Dahlgren, K. Naive Semantics. for Natural Language Understanding. -Norwell, Massachusetts: Kluwer, 1988.

172. Dale R., Reiter E. Computational Interpretations of the Gricean Maxims in the Generation of Referring Expressions // Cognitive Science 19, 1995. pp. 233 -263. - http://www.csd.abdn.ac.uk/~ereiter/papers/cogsci95.pdf

173. Fotzo H. N., Gallinari P. Learning «Generalization/Specialization» Relations between Concepts Application for Automatically Building Thematic Document Hierarchies // Proceedings of RIAO. - Paris: Universite Pierre et Marie Curie, 2004.

174. Galperin I.R. Stylistics: Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. - 334 р.

175. Gangemi A., Guarino N., Masolo С., Oltramari A., Schneider L. Sweetening Ontologies with DOLCE // Proceedings of EKAW. Siguenza, Spain, 2002. - p. 166

176. Kang J.-H. Generalization and Particularization in News Media Translation: A Critical Analysis I 12nd IATIS Conference. Cape Town, South Africa, 2006. -p. 12

177. Klaudy, K. Concretization and generalisation of meaning in translation // Translation and meaning, Part 3. Maastricht, the Netherlands, 1995. - pp. 141152

178. Koike I., Matsoyama M., Igaroshi Y., Suzuki K. Particularization versus generalization, and explanation versus prediction // The teaching of English in Japan. Tokyo: Eichosah Publishing Co., 1978. - pp. 783-785.

179. Kollar D. Specifikum systemoveho opisu lexiky v konfrontacnom plane // Ceskoslovenska rusistika. 1973. -T. 19, 2.

180. Leisi E. Das heutige Englisch. Wesensztige und Probleme. Heidelberg: Carl Winter Universitatsverlag, 1985.

181. W. Levelt. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge/MA: MIT Press, 1989.

182. Mathesius V.A. Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Paris: Mouton, 1975. - 228 p.

183. Mccabe F.G. Logic and Objects. -Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1992.

184. McKeown K., Robin J., Tanenblatt M. Tailoring lexical choice to the user's vocabulary in multimedia explanation generation // Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics. Columbus, Ohio: 1993 — pp. 226-234

185. NidaE., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bible Societies and Brill, 1969.

186. Quine, W. On the Reasons for the Indeterminacy of Translation // Journal of Philosophy, vol. 67. -NY, 1970. - pp. 178-183.

187. Rohead S. OS A Tutorial Provo, UT: Brigham Young University, 1995 -http://osm7.cs.byu.edu/OSA/generalSpecial.html

188. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization.

189. Hillsdale (NJ): Lawrence Erlbaum Associates, 1978. pp. 27-48.179

190. Sanderson M., Croft В. Deriving concept hierarchies from text // Proceedings ACM SIGIR Conference, 1999. pp. 206-213.

191. Stede M. The hyperonym problem revisited: Conceptual and . lexical hierarchies in language generation // Proceedings of the first international conference on Natural language generation. Mitzpe Ramon, 2000 - pp. 93 - 99.

192. Vendler, Z. Verbs and Times, Philosophical Review, 56, 1957--pp. 143-160,

193. Список использованных словарей;

194. Merriam-Webster OnlineDictionary -www.m-w.com .

195. WTNtD Webster's Third New International Dictionary. - Springfield: Merriam-Webster, 1993.-2663 p.

196. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000: - .1536 с.

197. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. -М.: Большая российская энциклопедия^ 1998, -685 с.

198. Толково-словообразовательный словарь русского языка Т.Ф; Ефремовой:

199. Н.И.Кондаков; Логический словарь-справочник, М:: Наука, 1975. -290 с.

200. Longman Dictionary of Phrasal Verbs Longman group Limited, Harlow, Russky Yazyk Publishers, Moscow Русский язык, Москва, 1986

201. P. Кортней. Словарь глагольных идиом. -M.: Рус. яз, 1986. -734 с.

202. СЭС / Гл. ред. С.М. Ковалев-М.: Советская энциклопедия, 1979. -1600 с.

203. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. -СПб.: Норинт, 2000. 221 с.

204. Список использованных источников

205. Периодические издания на английском и русском языках1. G. The Guardian.

206. Jones Jones Т. The War of the Words // Guardian. 2004. April 30.

207. Berdy A.Michele. The Moscow Times. This is a Test, Only a Test. Apr. 7, 2006.

208. The Daily News, Jan. 14,1981.

209. The New Statesman, April 18, 1986. p. 15

210. Newsweek, Nov. 28, 1976. p. 29

211. Художественная литература на русском н английском языках

212. Андерсон а-1 Андерсон Ш. Книга о нелепых людях // Рассказы. - М.: Текст, 2002.

213. Андерсон а-2 Андерсон Ш. Книга о гротескных людях // Рассказы. - М: ГИХЛ, 1959.

214. Андерсон Ь-1 — Андерсон Ш. И еще сестра смерть // Избранное. - М.: Худож. лит., 1983. - с.339-354.

215. Андерсон Ъ-2 Андерсон Ш. Братья и смерть // Рассказы. — М: ГИХЛ, 1959.-с. 462-479.

216. Андерсон с Андерсон Ш. Яйцо // Рассказы. - М: ГИХЛ, 1959. - с. 213224. ■

217. Воннегут Воннегут К. Мать Тьма / Пер. с англ. Л. Дубинской, Д. Кеслера. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 192 с.

218. Грэхэм К. Ветер в ивах. М.: Радуга, 2004. - 350 с.

219. Даль а — Даль Р. Скачущий Фоксли // Рассказы. — М.: Захаров, 2000. — 303 с.

220. Даль Ь Дал Р. Скакун. Фоксли // Лакомый кусочек. - М.: Эксмо Пресс, 2001.-416 с.

221. Де Квннси Т. Исповедь англичанина, употребляющего опиум. М.: Ас1 Ма^пет, 2004. - 156 с.

222. Диккенс Ч. Американские заметки // Собрание сочинений: В 30 т. Т. 9. -М.: ГИХЛ, 1957-1961.

223. ДиланБ. Хроники. -М.: Эксмо, 2005. 381 с.

224. Зощенко Зощенко М.М. Галоша // Избранное. - М.: Правда, 1981. - С. 120-123.

225. Ли X. Убить пересмешника / Пер.с англ. Н. Галь, Р.Облонской. СПб.: Азбука-классика, 2003.-416 с.

226. Мердок А. Дикая роза. Под сетью: Романы: В 2 т. Т. 1 / Пер. с англ. М. Лорие. -М.: Терра, 2000. 621 с.

227. Оруэлл а Орвелл Дж. Скотский хутор. Сказка / Авторизированный перевод сокращенный. с английского Марии Кригер и Глеба Струве. -Франкфурт-на-Майне, «Посев» (БгапкШй/Мат, РоБзеу-Уег^), 3-е изд., 1971.

228. Оруэлл Ь Оруэлл Дж. Скотный двор / Перевод И. Полоцка. - Рига: «Родник», 1988.

229. Оруэлл с Оруэлл Дж. Скотный двор / Перевод Л. Беспаловой. -Библиотека журнала «Иностранная литература», 1989.

230. Оруэлл & Оруэлл Дж. Скотский уголок. Перевод Сергея Таска. В издании: Фантастика-2. Антиутопии XX века. - Москва, «Книжная палата»,1989. С.273-326.

231. Оруэлл е Оруэлл Дж. Ферма Животных. Повесть-притча / Перевод с английского Владимира Прибыловского. - Ленинград, ВТПО «Киноцентр»,1990.

232. Оруэлл £ Оруэлл Дж. Скотный двор. Сказка / Перевод Д.Иванова, В.Недошивина. - Пермь, «КАПИК», 1992. - С.231-300.

233. Оруэлл g Оруэлл Дж. Скотское хозяйство. Сказка / Перевод санглийского и послесловие Марии Карп. — СПб, «Азбука-классика», 2001.182

234. Сноу Чарльз П. Сталин. Пер. В. Мисюченко // В журнале «Форум» Вып. 1-1997.-с. 119-139.

235. Стейнбек а Стейнбек Дж. Райские пастбища // Собр. соч. в 6-и томах. — Т. 3. -М.: Правда, 1989. - 605 с.

236. Стейнбек b Стейнбек Дж. Консервный ряд // Сборник произведений. — Кишинев: Лумина, 1986.- - 720 с.

237. Теккерей У.М. Ярмарка тщеславия. Роман без героя: Пер. М. Дьяконова // Собр. соч. в двенадцати томах. Т. 4. - М.: Художественная литература, 1976.-832 с.

238. Фиццжеральд Ф.С. Семья на ветру: Пер. М. Литвиновой // Избранные произведения в трех томах. Т.' 3. Новеллы. Эссе. М.: Художественная литература, 1977. - С. 335-353.

239. Хемингуэй а Хемингуэй Э. Прощай, оружие // Собр. соч. в 4-х томах. -Т.2. - М.: Художественная литература, 1968. - с. 7-286

240. Хемингуэй b Хемингуэй Э. Собрание сочинений в 4-х томах. - Т.2. -М.: Художественная литература, 1968. - с. 487-656.

241. Чехов А. П. Смерть чиновника // Полн. собр. соч. и писем в 30-ти томах. -Том 2.-М.: "Наука", 1983.

242. Шарп а Шарп. Т. Звездный час Уилта / Пер. с англ. В. Ланчикова // Уилт: Романы. -М.: Эксмо, 2002. - С. 411-638.

243. Шарп b Шарп. Т. Уилт на высоте / Пер. с англ. В. Ланчикова под ред. М. Немцова. -М.: Эксмо, 2005.-415 с.

244. Anderson а Anderson S. Winesburg, Ohio. - New York: Bantam-Classics,1995.-256 p.

245. Anderson b Anderson S. The Egg and Other Stories. - New York: Dover, 2000. -128 p.

246. Barry D. Dave Barry's Greatest Hits. New York: Ballantine Books, 1988. -289 p.

247. Chekhov A. Selected Stories. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited,1996.-pp. 71-74.

248. Dahl R., Galloping Foxley II Someone Like You. New York: Knopf, 1953.

249. De Quincey Th. Confessions of an English Opium-Eater. London: Taylor and Hessey, 1822. - 206 p.

250. Dickens Ch. American Notes. London: The New Oxford Illustrated Dickens, 1957.

251. Dylan B. Chronicles. New York: Simon & Schuster, 2004. - 304 p.

252. Fitzgerald F.S. Family in the Wind // Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979. - P. 253-272.

253. Grahame K. Wind in the Willows. M.: Радуга, 2004. - 350 с.

254. Hemingway a Hemingway E. Farewell' to Arms. - New York: Scribner, 1937.-262 p.

255. Hemingway b Hemingway E. Hills Like White Elephants // The Complete Short Stories. - New York: Simon & Schuster, 1998.

256. Murdoch a-Murdoch I. A World Child. London: Chatto & Windus, 1975. -391 p.

257. Murdoch b Murdoch I. An Unofficial Rose. - Harmondsworth: Penguin Books; Chatto & Windus, 1964 - 287 p.

258. Snow S.P. Stalin // In 'Variety of Men', Penguin Books, 1969. pp. 182-218

259. Sharpe Sharpe T. Wilt on High. - London: Arrow Books, 2004. - 348 p.

260. Steinbeck a Steinbeck J. The Pastures of Heaven. - New York: Penguin-Books, 1995.-207 p.

261. Steinbeck b Steinbeck J. The Cannery Row. - New York: Penguin Books, 1994.-224 p.

262. Thackeray W.M. Vanity Fair, or A Novel without a Hero // P. 1023-1024 Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, P. 153515-153516.

263. Vonnegut Vonnegut K. Mother Night. - New York: Dell Publishing, 1999. -268 p.

264. Zoshchenko Zoshchenko M. The Galosh // Russian Short Stories from Pushkin to Buida / Transi, by Robert Chandler. - London: Penguin Books, 2005.pp. 256-258.