автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Сырма, Наталья Альбертовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция"

На правах рукописи

Сырма Наталья Альбертовна

ТРОПЫ И ФИГУРЫ РЕЧИ И ИХ ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ

ФУНКЦИЯ (на материале русского и английского языков)

Специальность 10 02 19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

и03064858

Ростов-на-Дону - 2007

003064858

Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Малычева Наталья Владимировна

Официальные оппоненты.

доктор филологических наук, профессор Милевская Татьяна Валентиновна

кандидат филологических наук, доцент Леонович Евгения Олеговна

Ведущая организация

Ставропольский государственный педагогический университет

Защита состоится 28 сентября 2007 года в$^2^часов на заседании диссертационного совета по филологическим наукам Д 212 208 17 при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 202

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г Ростов-на-Дону, ул Б Садовая, 33, ауд 209

Автореферат разослан^августа 2007

года

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Данное исследование посвящено комплексному анализу тропов и фигур речи и их текстообразующей функции в русском и английском языках. Как известно, в лингвистических исследованиях лишь некоторые стилистические и грамматические приемы рассматривались в качестве одного из средств создания текстов

Несомненно, что тропы и фигуры речи выступают в качестве основного компонента любого художественного текста. С появлением нового направления в лингвистике - лингвистики текста тропы и фигуры речи анализировались весьма фрагментарно, поскольку долгое время считалось, что данные языковые средства принадлежат к области исследования риторики и стилистики

Несмотря на то, что тропам и фигурам речи еще с античности посвящено немалое количество работ (см., например, работы Цицерона, Квинтилиана, П. Рамуса, А.Н Веселовского, С В Ильинского, ОС. Ахмановой, Т Г Хазагерова, JI С. Шириной, Н.П. Кнэхт, E.H. Зарецкой, JI Бенсона, О Бертона и др ) следует отметить, что ни в одной из них данные приемы не рассматривались с точки зрения лингвистики текста В работах выдающихся западных лингвистов (таких как, например, Е Буллингер, В. Тайлор, Р. Ланхам, К. Вилер) преобладает структурность определений и классификаций тропов и фигур речи В основном все ученные считают тропы и фигуры лишь украшением произведения или речи, но не как основнойм компонентом ее построения и реализации.

Объектом изучения являются тропы и фигуры речи в русских и английских художественных текстах

Предмет настоящего исследования составляет система семантико-синтаксических отношений, складывающихся между тропами и фигурами речи и их текстообразующая функция

Актуальность исследования состоит в том, что. предлагаемая диссертация не только продолжает традиции исследования семантико-синтахсических приемов риторики и стилистики, но и исследует их в русле приоритетно нового направления в качестве средства,, которое формирует текст в русском и английском языках.

Текстообразующая функция тропов и фигур речи не имеет системного описания в современной теории языка, несмотря на то, что в текстовых условиях и в системе средств выражения ведущих категорий -персональное™, когезии и когерентности им принадлежит, значительная роль

Целью данной работы является описание - структурных, семантических и функциональных особенностей тропов и фигур речи в качестве типичного признака художественного текста, а так же описание и анализ текстообразующей функции тропов и фигур речи.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи

- классифицировать и дать определение тропам и фигурам речи как основным компонентам текстообразования,

определить динамику употребления тропов и фигур в художественном тексте в русском и английском языках,

- выявить категории текста, которые формируются с помощью тропов и фигур речи;

- описать специфику реализации тропов и фигур речи в текстообразовании

Методологическая база исследования. Диссертационное исследование опирается на диалектический принцип познания действительности, состоящий в учете всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, закона перехода количественных изменений в качественные, представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.

В работе используются понятия и подходы иных гуманитарных областей знания - психологии, логики, теории познания. В ряде случаев к материалу применяется комплексный филологический подход

Общенаучной основой послужили теории В В Виноградова, Т.А. ван Дейка, В Г. Костомарова, Е.И Дибровой, С.Б Кураш, Т Г. Хазагерова и JIС Шириной.

Частнонаучными предпосылками и базой исследования стали идеи Е H Зарецкой, HB Малычевой, ЕЮ Стратийчук и других

В работе использовались различные методы исследования описательно-аналитический, метод сопоставления, метод наблюдения и моделирования, приемы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки

Следует отметить, что эти методы не использовались изолированно друг от друга анализ проводился комплексно с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования

Основной метод исследования — метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных Наряду с этим осуществлялся дедуктивный подход, поскольку на исследование проецируются теоретические посылки существующих научных концепций Ряд понятий в силу их общеизвестности используется априорно Фрагментарно используются в работе понятия и подходы иных гуманитарных областей знания — психологии, психолингвистики, логики, теории познания. В ряде случаев применялся комплексный филологический подход

Материалом для исследования послужили тексты, взятые из произведений художественной литературы конца XIX и XX в в , английских авторов Jane Austin, William Thackeray, Charles Snow, Graham Green, и их переводные варианты на русском языке, а так же русских авторов

аналогичного временного промежутка Н.А Бестужева, А.П Чехова, М Булгакова и И А. Бунина Общий корпус примеров составил более 3000 текстовых фрагментов

На защиту выносятся следующие положения.

1 Под тропами понимаются средства создания ткани текста, которые реализуются на уровне слова или словосочетания, а под фигурами речи — средства создания ткани текста, которые реализуются в определенном смысловом отрезке, равном предложению или большем, чем предложение В основу классификации положено представление о том, что некоторые приемы могут быть только тропами или фигурами, но так же принадлежать в зависимости от замысла автора и грамматшсо-стилистических особенностей текста и к той и другой группе Переходные приемы мы относим к схемам В нашем понимании схема — это «слайдинг» текстообразования (от лат бШищ переход), т.е в зависимости от замысла автора, схема может интерпретироваться в одном тексте, как троп, а в другом, как фигура речи.

2 Любой художественный текст содержит тропы и фигуры речи, их динамика употребления зависит от автора и возможности с точки зрения семантики, грамматики передать их адекватно на язык перевода Особую роль при языковой трасформации играет культурологический аспект, в особенностях с тропами антономазии и аллюзии.

3 Тропы и фигуры речи формируют такие категории как персональность, когезия и когерентность Взаимосвязь данных категорий доказывает тот факт, что некоторые тропы и фигуры речи могут участвовать в образовании нескольких категорий текста одновременно, так, например, асиндетон и полисиндетон формируют все три категории, а гипербола -категории персональное™ и когерентности

4 Под текстообразующей функцией тропов и фигур речи понимается их способность передавать разнообразные оттенки смысла и способности реализовывать коннотативные значения на основе общности значения, закрепленного за ними в языке и речи Текстообразующая функция тропов и фигур речи опирается на их способность модифицировать, трансформировать свое основное значение в процессе речевой реализации, т е в процессе создания текста Текстообразующая функция тропов и фигур речи проявляется не только на семантическом, но и на структурном (строевом) и композиционном уровне

Научная новизна работы заключаются в принципиально новом подходе к исследованию места, роли и состава тропов и фигур речи как особого средства связи текстового пространства, а также их тестообразующей функции в русском и английском языках

Многоаспектный структурно-семантический и коммуникатиный анализ исследования позволил, выявить дифференциальные признаки тропов и фигур речи, а также создать их классификацию на основе практического и теоретического материала

Теоретическая значимость определяется тем, что в диссертации предлагается комплексное системное описание тропов и фигур речи в

качестве средства связи компонентов текста Теоретическое обоснование полифункционального характера тропов и фигур речи с учетом их текстообразующей функции позволило выявить их уникальный статус не только как средства выразительности, но в первую очередь, как одного из главных компонентов текстообразования, что соответствует одной из приоритетных задач современной теории языка.

Работа вносит вклад в развитие теории языка, лингвистики текста и стилистику.

Выводы и основные положения данного исследования открывают перспективу дальнейших исследований в области лингвистики текста

Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании ее материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов современного английского и русского языков, теории языка, теоретической грамматике, лингвистике текста, стилистике, лингвистическому и филологическому анализу художественного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международноых научно-практических конференциях, на научно-методических семинарах кафедры русского языка и культуры речи Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный Федеральный университет» (2005-2007)

По теме диссертации опубликовано 5 работ, общим объемом 1,1 п л, из них - 5 статей, в том числе в изданиях ВАК РФ -1.

Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в ней задач и доказательством выносимых на защиту положений. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Во введении обосновывается актуальность, научная новизна темы, излагаются цели, задачи, решаемые в диссертации, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, раскрывается теоретическая значимость, практическая ценность работы

Многоаспектное исследование требует разграничения подходов к изучению языкового материала, четкого описания понятийного аппарата. В связи с этим глава первая «Теоретические основы и принципы исследования» содержит подробное описание понятий, методов и приемов, используемых в работе.

Предметом анализа данного диссертационного исследования являются тропы и фигуры речи, которые выступают в качестве основного средства связи текстов в русских и английских текстах.

Поскольку центральной проблемой исследования является текстообразующая функция, то представляется целесообразно остановиться

, на определении текста и разграничении таких понятий, как текст, сложное синтаксическое целое (далее ССЦ), дискурс На данном этапе развития лингвистики текста накопилось большое количество определений самого понятия «текст», а так же методов и подходов к его изучению. В работах некоторых лингвистов понятия «текст», «ССЦ», «дискурс» трактовались неоднозначно.

В настоящее время выделяются несколько подходов к изучению текста: лингвистический, психолингвистический, прагматический,

деривационный и когнитивный

На первый взгляд, введение в лингвистику текста понятия «дискурс» внесло ясность на какой-то период времени, разграничив эти понятия таким образом, что, текст - это то, что существует в языке, а дискурс - это текст, реализуемый в речи Но такое механическое разграничение не совсем верно. Нередко текст и дискурс употребляются лингвистами как синонимичные поняггая На самом деле понятия «текст» и «дискурс» означают разные явления, обладающие дифференциальными признаками Дискурс основан на отборе языковых средств, соответствующих жанру, стилю и интенции автора Дискурс — это речь, погруженная в жизнь, связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, это текст, взятый в событийном аспекте. Иными словами, дискурс — это более широкое понятие, чем сам текст Однако текст на порядок сложнее дискурса Характерным признаком последнего является процессность, те дискурс всегда существует в реальном времени, в котором он протекает. Текст существует вне времени и пространства физического, но в определенном культурном промежутке Текст, в отличие от дискурса, создается с установкой на многократное воспроизведение. Поскольку наше исследование построено на материале художественного текста, то весьма важно быйо разграничить данные понятия, учитывая тот фактор, что дискурс неприменим к художественному тексту

Одновременно с этим процессом весьма актуальным стал вопрос о единице большей протяженности, чем предложение, например, об ССЦ. Данный научный поиск способствовал в свою очередь анализу внутренней организации текста Традиционно ССЦ рассматривается как единица текста Исследованием ССЦ занимались такие известные ученые, как А М Пешковский, Н С Поспелов, В В. Виноградов, Л.А Булаховский, В В Суренский, Г.А. Золотова Все лингвисты, за исключением Н.С Поспелова, рассматривали ССЦ как наивысшую синтаксическую форму организации речи, надстраивающуюся над простым и сложным предложением В свою очередь Н С. Поспелов исследовал именно структурно-семантическую общность предложений, говоря о том, что «при изучении синтаксического строя связной монологической речи следует исходить не из предложения, а из понятия сложное синтаксическое целое как синтаксической единицы, служащей для выражения сложной законченной мысли, имеющей в составе окружающего ее контекста относительную независимость, которой лишено

отдельное предложение в контексте связной речи» (Поспелов, Н С Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке [Текст] / Н С. Поспелов // Учен зап моек ун-та М., 1948. - 230 с )

Текст и ССЦ — явления взаимообусловленные и взаимосвязанные. Текст — это особая единица формирующаяся, но уже имеющая свои специфические структурно-семантические особенности, которая включает в себя ССЦ и самостоятельные предложения и формирует концептуально значимый смысл, содержащий коммуникативно и когнитивно заданный фрагмент действительности Текст — это основная единица не только языка, но и речи Он синтезирует языковые и речевые свойства различных входящих в него единиц и содержит концепцию коммуникативно и когнитивно заданного фрагмента действительности

Тропы и фигуры речи долгое время были объектом исследования риторики, а вслед за ней и стилистики текста В работе рассматривается история данного вопроса, а так же концепции современных и отечественных лингвистов. Различие и неоднородность мнений наблюдается не только в отечественном, но и в зарубежном языкознании. Ученые расходятся даже в терминологии, отечественному языкознанию присуща греческая, а западному - латинская терминология. В отечественном языкознании тропы и фигуры речи рассматривались с точки зрения психо-лингистики (Т Г Хазагеров и JIС Ширина), стилистики (В В Вингорадов, Н В Ливанов), семиотики (Ж Женнет), выделялись функциональный (О В Петров, В И. Корольков), морфолого-синтаксический (М И. Панов), синтактико-граммамтический (В Полухина) критерии. В зарубежном языкознании тропы и фигуры речи, а также фигуры мысли и схемы классифицировались и определялись с лексико-грамматического (Лаури Бенсон (Laurie Benson) Гидеон О Бертон (Gideon О Burton) доктор Л Кип Вилер (Dr. L. Kip Wheeler)), функционального (профессор Кастаньеда (Dr Castañeda) и Турко Льюис (Turco Lewis)), когерентного (Грант Вильяме (Professor Grant Williams)), лингвистического (Варен Тайлора (Waren Tylor) и Михаеля Фоклта), социопсихологического, психолингвистического и филологического критериев Кеннет Бэрк (Kenneth Burke) и Хайден Вайта (Hayden White).

Но ни в зарубежной, ни в отечественном языкознании тропы и фигуры речи не рассматривались с точки зрения лингвистики текста В нашей работе впервые предпринимается попытка комплексного анализа тропов и фигур речи, а так же их роли в текстообразовании.

Под тропами понимаются средства создания ткани текста, которые реализуются на уровне слова или словосочетания, а под фигурами речи — средства создания ткани текста, которые реализуются в определенном смысловом отрезке, равном предложению или большем, чем предложение В основу классификации положено представление о том, что некоторые приемы могут быть только тропами или фигурами, но так же принадлежать в зависимости от замысла автора и грамматико-стилистических особенностей текста и к той и другой группе Переходные приемы относятся к схемам В нашем понимании схема — это «слайдинг» текстообразования (от лат sliding -

переход), т.е в зависимости от замысла автора, схема может интерпретироваться в одном тексте, как троп, а в другом, как фигура речи Отчасти наша классификация фрагментарна, поскольку в ней отражены только те приемы, которые нам встретились в языковом материале Схематично классификацию можно представить следующим образом:

ТРОПЫ ФИГУРЫ СХЕМЫ

метафора метонимия эпитет оксюморон антономазия асиндетон полисиндетон анаколотон анадиплоусис эллипсис анаколуф аллюзия гипербола ирония олицетворение каламбур сравнение

Вторая глава «Текстообразующая функция тропов и фигур речи при формировании основных категорий текста» является практическо-эксперементальной частью исследования Глава посвящена рассмотрению тропов, фигур речи и схем, а именно особенностям их функционирования в тексте. Рассматриваются различные подходы к выделению категорий текста, характеристика которых является одной из самых важных и ключевых задач лингвистики В данной работе исследование категорий текста также важно, поскольку тропы и фигуры текста формируют категории текста, тем самым, выявляя текстообразующюю функцию Категории текста и категории предложения отличаются друг от друга и сочетаются на уровне целого и частного Категории текста гораздо шире, чем категории предложения. Категории текста помогают выявить существенные признаки текста, а также его онтологические, гносеологические и структурные признаки Категории текста универсальны, поскольку обнаруживаются в любом связном тексте, написанном на любом языке мира В настоящее время существует большое количество категорий текста, среди которых выделяются категории темпоральности, ретроспекции, пресуппозиции, градации, континуума, чистой связности, персональности, интеграции и тд Список категорий, действительно, достаточно длинный, поскольку постоянно дополняется многими учеными, представляющих различные лингвистические школы Данный процесс свидетельствует не только о неоднородности мнений, но и об актуальности исследования. Расхождения во многом базируются на неверном понимании феномена «лингвистическая категория». В данной работе будем придерживаться мнения проф Н В Малычевой о том, что лингвистическая категория текста — это «интуитивно воспринимаемые признаки текста», категории признаки, получающие статус грамматических категорий (Малычева, Н В Текст и сложное синтаксическое целое' системно-функциональный анализ [Текст] / Н В. Малычева Ростов н/Д АПСН, 2003 -

180 с). Но важно также отметить, что текстовая категория - это признак, который свойствен всем текстам, то есть типологический признак текста

Представляется целесообразным остановится на характеристике категории персональность, которая имеет статус сверхкатегории, а также на категориях связности текста - когезии и когерентности.

Категория персональное™, которая неразрывно связана с образом автора, является неотъемлемой категорией любого художественного текста. Именно говорящий, автор, рассчитывая на коммуникативный эффект, обеспечивает отбор необходимых языковых явлений и средств. Восприятие окружающей действительности, пропущенное через сознание и эмоции автора, находит свое отражение в объекте творения — тексте. Несомненно, что категория персональности выражается в каждом художественном тексте по-разному, поэтому выстроить какую-то универсальную модель ее формирования практически невозможно. Категория персональности выступает не только текстовой, но и текстообразующей категорией, которую некоторые ученые относят к сверхкатегории (Н.В Малычева, Е Ю. Стратийчук) Текстовая категория персональности строится на грамматических и лексических средствах Она охватывает единицы большие, чем предложение и связана с понятием ССЦ

Текстообразующая категория персональности рассматривается в трудах многих лингвистов в качестве категории «образа автора» Образ автора — это текстотворческая сила произведения, которая помогает соединить воедино все полотно' текста В нашем исследовании понятия «категория персональности» и «образ автора» синонимичны Нас интересует субъективная модальность — отношение говорящего к тому, что он выражает Это формирует в своей основе текстовую категорию персональности и сам текст. Объективная модальность - время, лицо, пространство — выходит за рамки нашего исследования. Категория авторской модальности реализует коммуникативные интенции автора в категории текстовой модальности. Анализируя теоретический материал, можно сделать вывод о том, что все тропы, фигуры речи и схемы формируют данную категорию, поскольку она являются чисто авторским самовыражением в произведении Несомненно, что категорий персональности, когезии и когерентности взаимосвязаны между собой и Не могут формироваться изолированно друг от друга Основными тропами, которые составляют категорию персональности на основе практического материала, являются метафора и эпитеты, основной фигурой - асиндетон, основными схемами - гипербола, сравнение, олицетворение.

1. Тропы

Под метафорой мы понимаем употребление слова в переносном значении, которое формируется путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению'(в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает Метафоры принято подразделять по частотности употребления («живые» и «стертые»), по функционально-

семантическому признаку (метафора предиката), а так же по способу и предмету метафоризации.

• метафора чувственных сентенций:

Например:

I must confess that there's a fire in my heart and you fan it, Jane (Ostin, Pride and Prejudice). Я должен непременно открыть тебе это, Джейн, потому что ты зажгла пламя в моем сердце (Остин, Гордость и предубеждение)

В данном примере автор строит «чистую» метафору, поскольку сам объект метафоризации - сердце - уже несет в себе сильный эмоциональный заряд Здесь метафора максимально сжата, автор не готовит читателя к ее появлению, единственное интродукционное начало предложения - I must confess - настраивает на сокровенность и важность дальнейшей информации. Не was announcing, with an air of Adamic surprise, as though he alone among men had been granted this revelation, news which at least two of his audience knew as well as he did (Snow, In Their Wisdom). Он провозглашал эти новости с восхищением Адама, как будто это откровение принадлежало только ему, хотя все было уже известно по меньше мере двум представителям аудитории (Сноу, На свободе).

Иногда в одном и том же предложении автор соединяет метафору, сравнение, асиндетон и иронию^ что позволяет говорить о взаимосвязи категорий персональности и когерентности.

• метафора образа

Метафора образа один из самых распространенных видов метафор. Образность метафорического значения изначально проецировалась риторами и стилистами как ведущее и главное назначение тропа.

Pyle tried to pray he really believed he could convince her He wondered if she would ever return But she was a rock, certainly was a solid (Green, The Quite American). Пайл пытался молиться он действительно верил, что сможет убедить ее. Ему было интересно, придет ли она когда-нибудь снова Но она была настоящей неприступной скалой (Грин, Тихий американец),

Метафоризация характера человека в английском языке, как «solid rock» в данном случае не полностью совпадает с русским вариантом, поскольку solid (оригинальный образ метафоризации) означает твердый, крепкий, надежный, но сам образ персонажа воспринимается в обоих языках одинаково

Маленький немец, стоявший за стойкой, вытянул ему на встречу свою шею и строил на лице улыбающийся вопросительный знак (Чехов, Забыл! !)

У АП Чехова весьма трудно найти «чистый» пример метафоры или эпитета, во многом все тропы, фигуры и схемы всегда смешаны друг с другом в одном предложении, что отражает образ автора. В большинстве случаев все образы построены на иронии, как и в этом примере

Следующим тропом, который формирует категорию персональности, выступает эпитет — троп живописного описания явления или предмета. Как и метафорический троп, эпитет также не существует в тексте обособленно, а употребляется вместе со сравнением и непрерывным потоком слов, который

зарубежные авторы относят к фигуре речи stream of words (Dr Castañeda, Waren Tylor) Например

Mrs Underwood listened without expression, sepia gaze concentrated on Mr Skeldmg, facial muscles firm, handsome, confident and commandmg in his middle sixties, loóking as through she should have been accompamed by a lady-in-waiting caring her purse (Snow, In Their Wisdom) Мисс Андервуд слушала внимательно, но лицо ее ничего не выражало, орлиный взгляд был сосредоточен на Мистере Скелдинге, на его сильных мускулах красивого лица, на уверенном и властном человеке лет шестидесяти пяти, она смотрела на него так, словно рядом с ней была ее личная фрейлина, державшая ее ридикюль (Сноу, На свободе)

Эпитет, описывающий внешность героя одновременно раскрывает его характер, формируя у читателя, как и метафора, его образ "Firm" л "confident" - именно так в тексте автор показывает нам Mr Sceldining, хотя не говорит об этом прямо, через многочисленные эпитеты, связанные с внешностью героя, с его выражением лица, реакцией на события, у читателя формируете» его образ

Когда-то ловкий поручик, танцор и волокита, а ныне толстенький, коротенький и уже дважды разбитый параличом помещик, Иван Прохорыч Гаптвахтов, утомленный и замученный жениными покупками, зашел в большой музыкальный магазин купить нот (Чехов, Забыл'!)

Иногда эпитеты наоборот, раскрывают характер человека, но одновременно формируют и внешность Как и в первом, так и во втором примере, эпитеты заряжены фантазией создателя текста Чеховский эпитет часто иронечен, как и в этом примере. Помимо иронии здесь легко проследить фигуру противопоставления Ловкий поручик, танцор и волокита превращается в толстенького, коротенького помещика Через восприятие автора у читателя складывается представление о том, или ином герое 2. Фигуры речи

Фигурами речи, которые формируют категорию персональности, выступает асиндетон и полисиндетон Под асиндетоном мы понимаем опущение союзов, связывающих грамматически однородные слова или предложения, противоположный полисиндетону или многосоюзию Данные фигуры речи часто употребляются в художественном тексте и являются его неотъемлемой частью Очевидно, что данные фигуры так же участвуют в формировании категории когезии Важно отметить стилистическую яркость данных фигур, поскольку они только тогда являются фигурами, когда перестают быть для автора грамматической необходимостью С одной стороны, асиндетон и полисиндетон сохранить легко при переводе, но часто переводчик не стремиться полностью сохранить структуру, и строит свой текст заменяя приемы. Там где в оригинале автор формирует текст с помощью асиндетона, переводчик заменяет его противоположным тропом -полисиндетоном Например.

Green was thmking of his marriage, he had finally made up his mind, bought a wedding wring, rnvited his fiancée to have dinner after his Parliament

discourse (Snow, Corridors of Power) Теперь Грин думал об их свадьбе, когда он наконец-то решил купить кольцо и пригласил свою невесту на обед после его парламентских дебатов (Сноу, Коридоры власти)

В оригинале отсутствуют союзы «когда» (when), а также «и» (and) Но данная замена не нарушает смысла, наоборот, при полном сохранении тропа асиндетона в этом случае текст не имел бы целостности, был бы труден для восприятия читателем

Затем пятнадцать пудов муки он всунул в библиотеку (прямо по коридору), запер дверь на ключ, повесил на дверь ковер, к ковру приставил этажерку, на этажерку пустые бутылки и какие-то старые газеты, и библиотека словно сгинула - сам не нашел бы в нее хода (Булгаков, Четыре портрета)

Асиндетон создает определенный ритм в повествовании, четко формирует связь текста. Читатель вовлечен в библиотеку героя, вслед за короткими предложениями, автор предлагает ему следовать за главным героем

3. Схемы

Сравнение — троп часто встречается обособленно, но иногда тесно переплетается с приемом иронии автора Сравнение раскрывает фантазию и талант автора, а также привлекает внимание читателя Например They had been interested in what went on around them, and still had a flow of " " interest, nearly as deep as when they were young but interest was what they were left as most (Austen, Pride and Prejudice) Все были заинтересованы в том, что происходили вокруг, у них все еще был интерес ровно настолько, насколько они были молоды, и именно он заставил их остаться (Остин, Гордость и предубеждение)

Гауптвахтов треснул себя по лбу и, как сумасшедший, побежал обратно к магазину (Чехов, Забыл}')

В обоих примерах сравнение Джейн Остин «as deep as when they were young»', а так же сравнение АП Чехова «как сумасшедший» иронично Предмет сравнения зависит не только от замысла автора по отношению к своему произведению, но и от криативной способности находить объекты сравнения

Под гиперболой мы понимаем явное и намеренное преувеличение, имеющее цель усиление выразительности Очевидно, что гипербола всегда является продуктом авторской фантазии и чувства юмора Иногда гипербола тесно связана те только с предыдущим абзацем, но и со всей главой, что указывает на ее участие в формировании категории когерентности Например

When Miss Sharp had performed the heroical act mentioned in the last chapter, and had seen the Dixonary, flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima, the young lady's countenance, which had before worn an almost livid look of hatred, assumed a smile that perhaps was scarcely more agreeable, and she sank back in the carriage in an easy frame of mind (Thackeray, Vanity Fair) После того как мисс Шарп

совершила геройский поступок, упомянутый в предыдущей главе, и удостоверилась, что Словарь, перелетев через мощенуюдорожку, упал к ногам изумленной мисс Джемаймы, лицо молодой девушки, смертельно-бледное от злобы, озарилось улыбкой, едва ли, впрочем, скрасившейего, и, со вздохом облегчения откинувшись на подушки кареты (Теккерей, Ярмарка тщеславия).

Олицетворение — перенесение человеческих черт и характеристик на неживые и неодушевленные предметы. Олицетворение часто имеет разную грамматическую структуру, но подчинено определенным правилам построения. Олицетворение всегда неожиданно в тексте, олицетворение времени заставляет читателя задуматься о смысле и скоротечности бытия Например

Time was passing, that was dull, one realized it only when it was over and brought it back to memory, which was itself fallacious One never realized what the actual flux of time had been like when one was living it just as James Ryle might recall looking out over the river brooding on his celibacy, and cut off that recollection as though it were framed, like a period in a history text book while on the actual evening time had, not surprisingly, flowed on and in dm course . (Snow, In Their Wisdom). Время проходило мимо, кто-то замечал его, только когда оно полностью скрывалось из вида, или когда скучная мысль о нем заставляла вспомнить его Никто по настоящему не мог прочувствовать этого течения времени, поскольку сами находились непосредственно в нем. Только Джеймс Таил вспоминал его в своей холостяцкой жизни, когда он мог спокойно высиживать, словно наседка, речные пейзажи, а потом неожиданного обрывать воспоминания и смотреть на них, как на исторический период в учебнике, пока то самое время плыло по той реке и по тем станицам (Сноу, На свободе).

После второй рюмки божественная теплота разлилась у меня внутри, и благодушие приняло меня в свои объятия (Булгаков, Четыре портрета)

Олицетворение состояния человеческой души, например, чувство благодушия встречается в художественном тексте редко, поскольку, чувства не принадлежат к неодушевленным предметам В данном примере благодушие выступает в роли живого существа, которое может обнять и утешить.

Категория когезии, как категория структурной связности раскрывается на уровни фигур речи, к которым можно отнести эллипсис, анаколуф, асиндетон и полисиндетон, а также повтор

В нашей работе будем придерживаться обще принятого определения о том, что эллипсис — намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла или для усиления эффекта. Иногда эллипсис полностью сохраняется переводчиком и не теряется в новом тексте. Например

When I first met him he reminded of Pier Bezukhov from the novel "War and", but unlike Pier, he seemed vigorous and businesslike (Snow, Corridors of

Power). Когда мы с ним встретились впервые, он напомнил мне Пьера Безухова из «Войны», однако не в пример Пьеру, производил впечатление человека энергичного и делового (Сноу, Коридоры власти).

Единственное различие в эллиптичности в данном примере - это то, что в русском варианте опускается союз and (и), в отличие от оригинального, а также в русском варианте нет слова novel (роман), поэтому в данном примере эллипсис сильнее проявляется в русском варианте, переводном. Действительно, для восприятия на русском языке можно вообще опустить уточнение из романа «Война и», поскольку для русского читателя Пьер Безухов это не герой романа, а скорее имя нарицательное. Иностранному читателю данный герой знаком, но Ч Сноу, хотя и опускает название полностью, все-таки считает необходимым упомянуть, откуда этот герой.

Я мгновенно полюбил хозяина, его кузена и нашел, что Зинаида Ивановна, несмотря на свои 38 лет, еще очень и очень недурна, и борода Карла Маркса, помещавшегося прямо против меня рядом с картой железных дорог на стене, вовсе не так уж огромна, как это принято думать. История появления Карла Маркса в квартире поверенного, ненавидящего его всей душой, - такова (Булгаков, Четыре портрета).

Пример эллипсиса по отношению к политическим деятелям, особенно крупным, всегда понятен читателю, даже иностранному (при переводе). В данном случае, личность Карла Маркса настолько яркая, что читателю знакома даже его внешность.

Часто для того, чтобы привлечь внимание читателя автор использует фигуру анаколуф - сознательное нарушение синтаксических правил, в результате чего некоторые слова в предложении оказываются неверно согласованы

Данная намеренная синтаксическая несогласованность частей предложения, своего рода структурное нарушение вовсе не разрывает текст, а наоборот связывает его Резкая смена тематики высказывания одновременно прослеживается на уровни структуры текста, причем неразрывно связана с содержанием.

Прием анаколуф для текстообразования передается в переводе легче, чем эллипсис. В следующих примерах видно, что при явной перемене порядка слов, некоторых добавлениях, синтаксическая несогласованность, перемена тема сохраняется, при чем функциональность текстообразования данного приема сохраняется. Например-

For once, that afternoon the business was simple, his good nature seemed genuine and he could let it flow (Snow, In Their Wisdom). Тогда, тем вечером все uuio нормально, его веселый нрав был не наигранным и он с радостью делился им со всеми (Сноу, На свободе).

Следующими фигурами речи, которые, безусловно, играют большую роль в текстоформировании, а также раскрывают категорию когезии, выступают асиндетон и полисиндетон, которые мы уже рассматривали при анализе категории персональности.

Категория когерентности, которая отражает содержательную связность текста, а также тесно связана с категорией информативности, поскольку содержательная сторона информативна сама по себе, и конечно, неразрывно связана с категорией когезии и персональности, ведущими категориями текста Но, несмотря на тесную связь с категорией когезии, которая выражается только фигурами речи, категория когерентности формируется при помощи тропов и схем Основываясь на исследуемом материале, категория когерентности выражается с помощью схемы аллюзия и гипербола, тропов антономазии и метонимии. 1. Схем ы

Под аллюзией мы понимаем - ссылку на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными Аллюзия выступает всегда дополняет содержание текста особым смыслом, таким образом, формируя одну из важнейших категорий текста -информативность. Например

The first time I dropped napalm I thought, this is the village where I was born That is where M Dubois, my father's old friend, lives The baker - I was very fond of the baker when I was a child — is running away down there m the flames I've thrown The men of Vichy did not bomb their own country (Green, The Quite American) Первый раз, когда я сбросил напалм, у меня мелькнула мысль, вот деревня, где я родился Тут живет старый друг моего отца мсье Дюбуа Булочник - в детстве я очень любил нашего булочника, - вот он бежит там, внизу, объятый огнем, который я на него сбросил Даже те, из Виши, не бомбили свою собственную страну. Я казался себе куда хуже их (Грин, Тихий американец)

Для русского читателя, в русском тексте этот прием едва заметен, скорее Виши выступает в роли малопонятного термина, если брать его отдельно, например в данном в данном абзаце. Поэтому, здесь уместно сказать о категории цельности художественного текста, когда отдельно взятый отрывок весьма сложен для анализа В целом, можно сказать, что, рассматривая данное произведение, как единое целое, читатель примерно понимает, о чем идет речь На самом деле имеется в виду правительство Виши, прбгитлеровское правительство маршала Петена, которое во время второй мировой войны на основе соглашения о сотрудничестве с нацистами стояло во главе так называемой «неоккупированной» Франции В английском тексте такой сноски нет, поскольку автор предполагает, что такого рода ссылка на исторической событие не нуждается в дополнительном пояснении Аналогичный пример аллюзии можно привести из произведения M Булгакова «Воспоминание .», хотя Пречистенский бульвар известен многим, но из контекста иностранному читателю будет сложно понять о чем, идет речь. Ср.

Мыслимо ли расстаться, если, лишь только я подниму голову, встречаю над собой потолок, правда, это отвратительный потолок -низкий, закопченный и треснувишй, но все же он потолок, а не синее небо в звездах над Пречистинским, где, по точным сведениям науки,

' даже не 18 градусов, а 271, - и все они ниже нуля (Булгаков, Воспоминание).

Но иногда прием аллюзии носит универсальный характер, когда автор ссылается-на исторический предмет универсального, масштабного характера. Например, упоминание автором текста исторического памятника Биг Бэн, который расположен не далеко от здания парламента в столице Великобритании, не требует дополнительного пояснения на русском языке. Аллюзия может полностью совпадать Например

A lamp was shining over the Big Ben - the parliamentary session was running at the moment We passed it and went in the direction of Whitehall We can see the light in the Exchequer on the other side of the Parliament Square (Snow, Corridors of Power) В вышине над Большим Беном светился фонарь — шло заседание парламента Мы прошли чуть дальше по направлению к Уайт-холлу По другую сторону Парламентской площади в здании Казначейства тоже горел свет (Сноу, Коридоры власти). 2. Тропы

Под антономазией мы понимаем — троп, при котором происходит замена названия или имени путем указания какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо Например

I can hardly say ту liking, he was a real Gaboriau, no doubt He's never calm, always suspicious, keeping anxiety and often winning (Green, The Quite American) Я вряд ли могу вам рассказать о моем отношении, он был несомненно очень похож на Габорио, всегда суетливый, взволнованный подозрительный и всегда побеждающий (Грин, Тихий американец)

Очевидно, что, используя только перевод, прием антономазии обнаружить невозможно, поскольку данный прием не передается автором Габорио для большинства русских читателей не имеет такой ассоциативной связи, как у английского читателя Действительно, Эмиль Габорио известный французский писатель середины XIX века, родоначальник французского детектива мало известен широкому кругу читателей, поэтому в данном случае прием антономазии был бы неуместен.

Передать прием антономазии в переводе легко лишь тогда, когда она построена внутри текста, это значит, что такого рода замена становится понятной любому читателю, независимо от того текст это перевод или оригинала

Следующим текстообразующим приемом, который также формирует категорию когерентности, является метонимия. Под метонимией мы понимаем - употребление слова в переносном значении, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, в отличии от метафоры, где замещение может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т.д ) связи с предметом (явлением), которое обозначается замещаемым словом С помощью данного приема автор формирует содержательную и информационную цельность текста.

Первый самый распространенный пример метонимии, когда правительство,'страна или учреждения автор ассоциирует с определенными людьми, подчеркивая их общность и принадлежность к определенному кругу Метонимия на таком уровне передается при переводе легко и полностью соблюдается автором перевода. Например

Britain believes that changes in the Cabinet will improve the work of the Ministry (Snow, Corridors of Power) Британия верит, что изменения кабинета министров улучшит работу министерства (Сноу, Коридоры власти).

Из вышеперечисленных примеров видно, что на языке перевода легче всего передается метонимия. Антономазия в большинстве случаев употребления требует определенного багажа культурных, этнических и исторических знаний, поэтому навсегда поддается адекватному переводу. После описания каждой категории приводятся сопоставительные таблицы, где показано, насколько переводчику удается построить свой текст, употребляя те же самые тропы, фигуры речи и схемы.

Анализ нашего языкового материала показал, что тропы, фигуры речи и схемы учувствуют в формировании следующих текстовых категорий -персональности, когезии и когерентности. Причем разделение категорий весьма условно, поскольку многие приемы выразительности могут формировать все три категории одновременно.

1 .Сырма, H.A. К вопросу о классификации средств создания выразительности [Текст] /H.A. Сырма// Гуманитарные и социально-экономические науки. Ростов н/Д, 2006. №5.0,3 п.л.

2. Сырма, Н А. К проблеме о классификации тропов и фигур речи в современной лингвистике [Текст] /H.A. Сырма// Язык. Дискурс. Текст Междунар. науч конференция, посвященная юбилею Г Ф Гавриловой. Труды и материалы. Ростов н/Д: РГПУ, 2005 0,2 и л.

3. Сырма, H.A. К проблеме классификации тропов и фигур речи в современной отечественной лингвистике [Текст] /Н.А Сырма// Русский язык и молодежная субкультура. Материалы региональной студенческой научно-практической конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2005 0,1 п л

4. Сырма, Н.А Анализ тропов и фигур речи в современном зарубежном языкознании [Текст] /H.A. Сырма// Словесность: традиции и современность. Ростов н/Д- РГПУ, 2006. 0,3 п л

5. Сырма, Н.А Текстообразующая функция тропов и фигур речи (на примере романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение») [Текст] /НА. Сырма// Язык Дискурс. Текст Материалы III междунар. науч конференции Ростов н/Д: ЮФУ, 2007. 0,2 п л.

Подписано в печать 20 0Ц~. С? Формат 60x84 'А6 Бумага офсетная Печать офсетная Объем печ л Тираж -(СО экз Заказ № 2

ИГО ПИ ЮФУ 344082, г Ростов-на-Дону, ул Большая Садовая 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сырма, Наталья Альбертовна

Введение.

Глава I. Теоретические основы и принципы исследования.

1.1. Проблема определения текста в зарубежной и отечественной лингвистике. Текст, дискурс и сложное синтаксическое целое (ССЦ).

1.2. Понятия «тропы» и «фигуры речи» в работах теоретиков древности, Ренессанса и Просвещения и их классификации.

1.3. Понятия «тропы» и «фигуры речи» в работах современных отечественных лингвистов.

1.4. Понятия «тропы» и «фигуры речи» в работах современных западных лингвистов.

Выводы по первой главе.

Глава II Текстообразующая функция тропов и фигур речи при формировании основных категорий текста.

2.1. Иерархия текстовых категорий в аспекте тропонимии.

2.2. Категория персональное™.

2.3. Категория когезии.

2.4. Категория когерентности.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сырма, Наталья Альбертовна

Данное исследование посвящено комплексному анализу тропов и фигур речи и их текстообразующей функции в русском и английском языках. Как известно, в лингвистических исследованиях лишь некоторые стилистические и грамматические приемы рассматривались в качестве одного из средств создания текстов.

Несомненно, что тропы и фигуры речи выступают в качестве основного компонента любого художественного текста. С появлением нового направления в лингвистике - лингвистики текста тропы и фигуры речи анализировались весьма фрагментарно, поскольку долгое время считалось, что данные языковые средства принадлежат к области исследования риторики и стилистики.

Несмотря на то, что тропам и фигурам речи еще с античности посвящено немалое количество работ (см., например, работы Цицерона, Квинтилиана, П. Рамуса, А.Н. Веселовского, С.В. Ильинского, О.С. Ахмановой, Т.Г. Хазагерова, JI.C. Шириной, Н.П. Кнэхт, Е.Н. Зарецкой, JI. Бенсона, О. Бертона и др.) следует отметить, что ни в одной из них данные приемы не рассматривались с точки зрения лингвистики текста. В работах выдающихся западных лингвистов (таких как, например, Е. Буллингер, В. Тайлор, Р. Ланхам, К. Вилер) преобладает структурность определений и классификаций тропов и фигур речи. В основном все ученные считают тропы и фигуры лишь украшением произведения или речи, но не основным компонентом ее построения и реализации.

Объектом изучения являются тропы и фигуры речи в русских и английских художественных текстах.

Предмет настоящего исследования составляет система семантико-синтаксических отношений, складывающихся между тропами и фигурами речи и их текстообразующая функция.

Актуальность исследования состоит в том, что предлагаемая диссертация не только продолжает традиции исследования семантико-синтаксических приемов риторики и стилистики, но и рассматривает их в русле приоритетно нового направления в качестве средства, которое формирует текст в русском и английском языках.

Текстообразующая функция тропов и фигур речи не имеет четкого описания в современной теории языка, несмотря на то, что в текстовых условиях и в системе средств выражения ведущих категорий - персональное™, когезии и когерентности им принадлежит значительная роль.

Целью данной работы является описание структурных, семантических и функциональных особенностей тропов и фигур речи в качестве типичного признака художественного текста, а также описание и анализ их текстообразующей функции.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

- классифицировать и дать определение тропам и фигурам речи как основным компонентам текстообразования;

- определить динамику употребления тропов и фигур в художественном тексте в русском и английском языках;

- выявить категории текста, которые формируются с помощью тропов и фигур речи;

- описать специфику реализации тропов и фигур речи в текстообразовании.

Методологическая база исследования. Диссертационное исследование опирается на диалектический принцип познания действительности, состоящий в учете всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, закона перехода количественных изменений в качественные, представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.

В работе используются понятия и подходы иных гуманитарных областей знания - психологии, логики, теории познания. В ряде случаев к материалу применяется комплексный филологический подход.

Общенаучной основой послужили теории В.В. Виноградова, Т.А. ван Дейка, В.Г. Костомарова, Е.И. Дибровой, С.Б. Кураш, Т.Г. Хазагерова и JI.C. Шириной.

Частнонаучными предпосылками и базой исследования стали идеи Е.Н. Зарецкой, Н.В. Малычевой, Е.Ю. Стратийчук и других.

В работе использовались различные методы исследования: описательно-аналитический, метод сопоставления, метод наблюдения и моделирования, приемы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки.

Следует отметить, что эти методы не использовались изолированно друг от друга: анализ проводился комплексно с привлечением на каждом этапе работы тех приемов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.

Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Наряду с этим осуществлялся дедуктивный подход, поскольку на исследование проецируются теоретические посылки существующих научных концепций. Ряд понятий в силу их общеизвестности используется априорно. Фрагментарно используются в работе понятия и подходы иных гуманитарных областей знания - психологии, психолингвистики, логики, теории познания. В ряде случаев применялся комплексный филологический подход.

Материалом для исследования послужили тексты, взятые из произведений художественной литературы конца XIX и XX в.в., английских авторов: Jane Austin, William Thackeray, Charles Snow, Graham Green, и их переводные варианты на русском языке, а также русских авторов аналогичного временного промежутка: Н.А. Бестужева, А.П. Чехова, М. Булгакова и И.А. Бунина. Общий корпус примеров составил более 3000 текстовых фрагментов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Под тропами понимаются средства создания ткани текста, которые реализуются на уровне слова или словосочетания, а под фигурами речи — средства создания ткани текста, которые реализуются в определенном смысловом отрезке, равном предложению или большем, чем предложение. В основу классификации положено представление о том, что некоторые приемы могут быть не только тропами или фигурами, но так же принадлежать в зависимости от замысла автора и грамматико-стилистических особенностей текста и к той и другой группе. Переходные приемы мы относим к схемам. В нашем понимании схема - это «слайдинг» текстообразования (от flaT.sliding переход), т.е. в зависимости от замысла автора, схема может интерпретироваться в одном тексте, как троп, а в другом, как фигура речи.

2. Любой художественный текст содержит тропы и фигуры речи, их динамика употребления зависит от автора и возможности с точки зрения семантики, грамматики передать их адекватно на язык перевода. Особую роль при языковой трасформации играет культурологический аспект, в особенностях с тропами антономазии и аллюзии.

3.Тропы и фигуры речи формируют такие категории как персональность, когезия и когерентность. Взаимосвязь данных категорий доказывает тот факт, что некоторые тропы и фигуры речи могут участвовать в образовании нескольких категорий текста одновременно, так, например, асиндетон и полисиндетон формируют все три категории, а гипербола -категории персональное™ и когерентности.

4. Под текстообразующей функцией тропов и фигур речи понимается их способность передавать разнообразные оттенки смысла и способности реализовывать коннотативные значения на основе общности значения, закрепленного за ними в языке и речи. Текстообразующая функция тропов и фигур речи опирается на их способность модифицировать, трансформировать свое основное значение в процессе речевой реализации, т.е. в процессе создания текста. Текстообразующая функция тропов и фигур речи проявляется не только на семантическом, но и на структурном (строевом) и композиционном уровне.

Научная новизна работы заключаются в принципиально новом подходе к исследованию места, роли и состава тропов и фигур речи как особого средства связи текстового пространства, а также их тестообразующей функции в русском и английском языках.

Многоаспектный структурно-семантический и коммуникатиный анализ исследования позволил выявить дифференциальные признаки тропов и фигур речи и создать их классификацию на основе практического и теоретического материала.

Теоретическая значимость определяется тем, что в диссертации предлагается комплексное системное описание тропов и фигур речи в качестве средства связи компонентов текста. Теоретическое обоснование полифункционального характера тропов и фигур речи с учетом их текстообразующей функции позволило выявить их уникальный статус не только как средства выразительности, но в первую очередь, как одного из главных компонентов текстообразования, что соответствует одной из приоритетных задач современной теории языка.

Работа вносит вклад в развитие теории языка, лингвистики текста и стилистики.

Выводы и основные положения данного исследования открывают перспективу дальнейших исследований в области лингвистики текста.

Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании ее материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов современного английского и русского языков, теории языка, теоретической грамматики, лингвистики текста, стилистики, лингвистического и филологического анализа художественного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международных научно-практических конференциях, на научно-методических семинарах кафедры русского языка и кулыуры речи Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный Федеральный университет» (2005-2007).

По теме диссертации опубликовано 5 работ, общим объемом 1,5 п.л., из них - 5 статей, в том числе в изданиях ВАК РФ -1.

Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в ней задач и доказательством выносимых на защиту положений. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция"

Выводы по второй главе

1. Категории текста и категории предложения отличаются друг от друга и сочетаются на уровне целого и частного. Категории текста гораздо шире, чем категории предложения. Категории текста помогают выявить существенные признаки текста, а также его онтологические, гносеологические и структурные признаки. Категории текста универсальны, поскольку обнаруживаются в любом связном тексте, написанном на любом языке мира. Анализ нашего языкового материала показал, что тропы, фигуры речи и схемы учувствуют в формировании следующих текстовых категорий - персональности, когезии и когерентности. Причем разделение категорий весьма условно, поскольку многие приемы выразительности могут формировать все три категории одновременно. Все тропы, фигуры речи и схемы, которые учувствуют в текстообразовании, являются результатом авторского замысла, поэтому их можно рассматривать в контексте категории персональности.

2. Тропы, фигуры речи и схемы используются в русском и английском языке неравнозначно. Как правило, при переводе автор в первую очередь пытается сохранить наиболее адекватное понимание текста вместе с общим стилистическим направлением оригинала. При этом зачастую некоторые тропы и фигуры передать весьма трудно, а иногда вообще невозможно. В частности это касается метафоры, антономазии и аллюзии. Невозможность передачи приема во многом зависит от культурологического, стилистического и грамматического аспектов русского и английского языков.

3. Под текстообразующей функцией тропов, фигур речи и схем мы понимаем их способность передавать разнообразные оттенки смысла и способности реализовывать коннотативные значения на основе общности значения, закрепленного за ними в языке и речи. Текстообразующая функция тропов и фигур речи опирается на их способность модифицировать, трансформировать свое основное значение в процессе речевой реализации, т.е. в процессе создания текста. Текстообразующая функция тропов и фигур речи проявляется не только на семантическом, но и на структурном (строевом) и композиционном уровне.

Понятие «текстообразующая функция» (автостимулирующая) понимается нами как свойство синтаксической единицы «двигать» текст, принимать участие в реализации его важнейших категорий (персональное™, когезии и когерентности и) и предполагает анализ конкретного текста со всеми его значениями, порождающие его соединение и лексическую наполняемость его частей. Автостимуляция текстообразующей функции тропов и фигур речи состоит в том, что синтаксическая структура сама по себе, реализуя свое грамматическое и семантическое значение, способствует движению текста и реализует одну из текстовых категорий. Сенстимуляция текстообразующей функции тропов и фигур речи выступает лишь как следствие взаимодействия данной синтаксической структуры с другими.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистика текста как относительное новое направление в языкознании имеет еще много нерешенных вопросов. Среди которых отождествление таких понятий, как «текст», «ССЦ», «дискурс». На данном этапе развития лингвистики текста накопилось большое количество определений самого понятия «текст», а так же методов и подходов к его изучению. В работах некоторых лингвистов понятия «текст», «ССЦ», «дискурс» трактовались неоднозначно.

Нередко текст и дискурс употребляются лингвистами как синонимичные понятия. На самом деле понятия «текст» и «дискурс» означают разные явления, обладающие дифференциальными признаками. Дискурс основан на отборе языковых средств, соответствующих жанру, стилю и интенции автора. Дискурс - это речь, погруженная в жизнь, связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, это текст, взятый в событийном аспекте. Иными словами, дискурс - это более широкое понятие, чем сам текст. Однако текст на порядок сложнее дискурса. Характерным признаком последнего является процессность, т.е. дискурс всегда существует в реальном времени, в котором он протекает. Текст существует вне времени и пространства физического, но в определенном культурном промежутке. Текст, в отличие от дискурса, создается с установкой на многократное воспроизведение. Поскольку наше исследование построено на материале художественного текста, то весьма важно было разграничить данные понятия, учитывая тот фактор, что дискурс неприменим к художественному тексту.

Одновременно с этим процессом весьма актуальным стал вопрос о единице большей протяженности, чем предложение, например, об ССЦ. Данный научный поиск способствовал в свою очередь анализу внутренней организации текста. Текст и ССЦ - явления взаимообусловленные и взаимосвязанные. Текст - это особая единица формирующаяся, но уже имеющая свои специфические структурно-семантические особенности, которая включает в себя ССЦ и самостоятельные предложения и формирует концептуально значимый смысл, содержащий коммуникативно и когнитивно заданный фрагмент действительности.

Категории текста и категории предложения отличаются друг от друга и сочетаются на уровне целого и частного. Категории текста гораздо шире, чем категории предложения. Категории текста помогают выявить существенные признаки текста, а также его онтологические, гносеологические и структурные признаки. Категории текста универсальны, поскольку обнаруживаются в любом связном тексте, написанном на любом языке мира. Представляется целесообразным остановится на характеристике категории персональность, которая имеет статус сверхкатегории, а также на категориях связности текста - когезии и когерентности.

Но ни в зарубежной, ни в отечественном языкознании тропы и фигуры речи не рассматривались с точки зрения лингвистики текста. В нашей работе мы впервые предприняли попытку комплексного анализа тропов и фигур речи, а так же их роли в текстообразовании.

Для анализа категорий текстообразования, все приемы выразительности мы подразделяем на тропы, фигуры речи и схемы. Т Под тропами понимаются средства создания ткани текста, которые реализуются на уровне слова или словосочетания, а под фигурами речи — средства создания ткани текста, которые реализуются в определенном смысловом отрезке, равном предложению или большем, чем предложение. В основу классификации положено представление о том, что некоторые приемы могут быть только тропами или фигурами, но так же принадлежать в зависимости от замысла автора и грамматикостилистических особенностей текста и к той и другой группе. Переходные приемы мы относим к схемам. В нашем понимании схема - это «слайдинг» текстообразования (от лат. переход), т.е. в зависимости от замысла автора, схема может интерпретироваться в одном тексте, как троп, а в другом, как фигура речи.

Анализ нашего языкового материала показал, что тропы, фигуры речи и схемы учувствуют в формировании следующих текстовых категорий - персональное™, когезии и когерентности. Причем разделение категорий весьма условно, поскольку многие приемы выразительности могут формировать все три категории одновременно.

Тропы, фигуры речи и схемы используются в русском и английском языке неравнозначно. Как правило, при переводе автор в первую очередь пытается сохранить наиболее адекватное понимание текста вместе с общим стилистическим направлением оригинала. При этом зачастую некоторые тропы и фигуры передать весьма трудно, а иногда вообще невозможно. В частности это касается метафоры, антономазии и аллюзии. Невозможность передачи приема во многом зависит от культурологического, стилистического и грамматического аспектов русского и английского языков.

Под текстообразующей функцией тропов и фигур речи мы понимаем их способность передавать разнообразные оттенки смысла и способности реализовывать коннотативные значения на основе общности значения, закрепленного за ними в языке и речи. Текстообразующая функция тропов и фигур речи опирается на их способность модифицировать, трансформировать свое основное значение в процессе речевой реализации, т.е. в процессе создания текста. Текстообразующая функция тропов и фигур речи проявляется не только на семантическом, но и на структурном (строевом) и композиционном уровне.

Понятие «текстообразующая функция» (автостимулирующая) понимается нами как свойство синтаксической единицы «двигать» текст, принимать участие в реализации его важнейших категорий (когезии, когерентности и персональности) и предполагает анализ конкретного текста со всеми его значениями, порождающие его соединение и лексическую наполняемость его частей. Автостимуляция текстообразующей функции тропов и фигур речи состоит в том, что синтаксическая структура сама по себе, реализуя свое грамматическое и семантическое значение, способствует движению текста и реализует одну из текстовых категорий. Сенстимуляция текстообразующей функции тропов и фигур речи выступает лишь как следствие взаимодействия данной синтаксической структуры с другими.

 

Список научной литературыСырма, Наталья Альбертовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверинцев, С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции Текст. / С.С. Аверинцев. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 448 с.

2. Аверинцев, С.С. Риторика как подход к обобщению действительности. Поэтика древнегреческой литературы Текст. / С.С. Аверинцев. М.: Яз. русской культуры, 1981.213 с.

3. Адмони, В.Г. Грамматика и текст Текст. / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1985. №1. С. 63-69.

4. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания Текст. / В.Г. Адмони. СПб: Фирама, 1994.157 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Смысл лингвистического поиска Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сборник статей научно-методического семинара «TEXTUS» / Под ред. К.Э. Штайн. Ставрополь: СГУ, 2001. Вып.6. С. 30-32.

6. Алефиренко, Н.Ф. Смысловая структура текста Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Текст как объект многоаспектного исследования: Сборник статей научно-методического семинара «TEXTUS» / Под ред. К.Э. Штайн. Ставрополь: СГУ, 1998. Вып.З. 4.1. С. 3539.

7. Аликаев, Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики Текст. / Р.С. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999. 318 с.

8. Андреев, В.И. Деловая риторика Текст. / В.И. Андреев. Казань: КГУ, 1993.105 с.

9. Андрющенко, Т.Я., Батов, В.И., Белянин, В.П. Общение. Текст. Высказывание Текст. / Т.Я. Андрющенко, В.И. Батов, В.П. Белянин. М.: Наука, 1989.175 с.

10. Апресян, Г.З. Ораторское искусство Текст. / Г.З. Апресян. М.: Наука, 1978.369 с.

11. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974.365 с.

12. Аристотель, Риторика Текст. / Аристотель. М.: Наука, 1978. 379 с.

13. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136-138.

14. Арутюнова, Н.Д. Проблема синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1973. №1. С. 117-124.

15. Арутюнова, Н.Д. Речь Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 414-416.

16. Арутюнова, Н.Д. Тропы Текст. / Н.Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 217-218.

17. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1979. С. 136-160.

18. Асмус, В.Ф. Античная философия Текст. / В.Ф. Асмус. М.: Наука, 1976. 658 с.

19. Асмус, В.Ф. Учение логики о доказательстве и опровержении Текст. / В.Ф. Асмус. М.: Наука, 1954. 745 с.

20. Ахманова, О.С. Терминология лингвистическая Текст. / О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.509 с.

21. Ахманова, О.С. Тропы Текст. / О.С. Ахманова // Словарь лингвистических терминов / Под. ред. В.Н. Топоровой. М.: 1986. С.520-521

22. Бабайцева, В.В., Максимов, Л.Ю. Современный русский язык Текст. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М.: Просвещение, 1981.4.3.271 с.

23. Бабенко, Л.Г., Казарин, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Наука, 2006.496 с.

24. Баженова, И.С Эмоции, прагматика, текст Текст. / И.С. Баженова. М.: Менеджер, 2003.391 с.

25. Баранов, А.Г. Когнитивные формализмы текстовой деятельности Текст. / А.Г. Баранов // Вестник Пятигорского лингвистического университета. Пятигорск: ПГЛУ, 1999. С. 3437.

26. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. Ростов н/Д: РГУ, 1993.150 с.

27. Барт, Р. От произведения к тексту Текст. / Р. Барт // Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989. С. 413-423.

28. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках Электронный ресурс. / Библиотека Российского Гуманитарного Интернет Университета Режим доступа: http://www.vusnet.ru.

29. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа Текст. / М.М. Бахтин. М.: Наука, 1979.300 с.

30. Безменова, Н.А. Неориторика: генезис, проблемы, перспективы Текст. / Н.А. Безменова. М.: ИНИОН, 1987. С. 5-24.

31. Безменова, Н.А. Очерки по теории и истории риторики Текст. / Н.А. Безменова. М.: Агрус, 1991.452 с.

32. Безменова, Н.А. Теория и практика риторики массовой коммуникации Текст. / Н.А. Безменова. М.: Наука, 1989.412 с.

33. Беллерт, И. Об одном условии связного текста Текст. / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 172-207.

34. Белокурова, С.П. План Анализа поэтического текста. Культура письменной речи Электронный ресурс. / Режим доступа www.gramma.ru

35. Белоусов, В.Н., Ковтунова, И.И., Кручинина, И.Н. Краткая русская грамматика Текст. / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручинина. М.: Русский язык, 2002.726 с.

36. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.

37. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.448 с.

38. Березин, Ф.М. Отечественные лингвисты XX века Текст. / Ф.М. Березин. М.: Флинта, 2003.248 с.

39. Бесвентский, Э.Л. Общая лингвистика Текст. / Э.Л. Бесвентский. М.: Иностр. лит., 1994.446 с.

40. Библер, B.C. Мышление как творчество Текст. / B.C. Библер. М.: Иностр. лит., 1975.320 с.

41. Бикертон, Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры Текст. / Д. Бикертон // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 284-306.

42. Бисималиева, М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» Текст. / М.К. Бисималиева // НДВШ. Филологические науки. 1999. №2. С. 78-85.

43. Блэк, М. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. Сборник / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

44. Большой энциклопедический словарь Электронный ресурс. / Режим доступа http://www.voliks.ru

45. Бухбиндер, В.А. О некоторых прикладных и теоретических аспектах лингвистики текста Текст. / В.А. Бухбиндер // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. М.: Русский язык, 1978.237 с.

46. Бухбиндер, В.А., Розанов, Е.Д. О целостности и структуре текста Текст. / В.А. Бухбиндер, Е.Д. Розанов // Вопросы языкознания. 1975. № 6. С. 14-15.

47. Васильев, H.JI. Метафорического языка у нас вовсе не существует Текст. / H.JI. Васильев // НДВШ. Филологические науки. 1997. №5. С.76-79.

48. Введенская, JI.A. Русский язык и культура речи Текст. / JI.A. Введенская. Ростов н/Д: Феникс, 2001.544 с.

49. Введенская, JI.A., Павлова, Л.Г Деловая риторика Текст. / Л.А. Введенская, Л.Г Павлова. Ростов н/Д: Март, 2000.234 с.

50. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах Текст. / А. Вежбицкая // Thesis. 1993. Вып. 3. С. 185-206.

51. Вейзе, А.А. К вопросу об изучении ССЦ Текст. / А.А. Вейзе. М.: МГПИИЯ, 1985. С 26-32.

52. Вербицкая, А. Речевые акты Текст. / А. Вербицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 2001. С. 23-45.

53. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. М.: Высшая школа, 1989.75 с.

54. Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980.360 с.

55. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1955. №1. С. 69-70.

56. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1975.240 с.

57. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. /

58. B.В. Виноградов. М.: Госполитиздат, 1959. 657 с.

59. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1980.320 с.

60. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Акад. Наук СССР, 1963. 255 с.

61. Винокур, Г.О. О языке художественной литературы Текст. / Г.О. Винокур. М.: Высшая школа, 1991.447 с.

62. Вомперский, В.П. Риторики в России Текст. / В.П. Вомперский. М.: Наука, 1988.402 с.

63. Воробьева, А.Н. Концептуальные проблемы изучения литературы в вузе культуры (на материале литературы XX века) Текст. / А.Н. Воробьева. Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2003.246 с.

64. Воровченко, JI.B. Стилистика художественной речи Текст. / JI. В. Воровченко. Самара: Самарская государственная академия культуры и искусств, 2001.236 с.

65. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / JI.C. Выготский //Избранные психологические исследования. М.: Наука, 1956.1. C. 39-38.

66. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.139 с.

67. Гвоздей, В.Н. Секреты чеховского художественного текста Текст. / В.Н. Гвоздей. Астрахань: АГПУ, 1999.128 с.

68. Гиндин, С.И. Что такое текст и лингвистика текста Текст. / С.И. Гиндин. М.: Наука, 1981.233 с.

69. Головин, Б.Н. Введение в языкознание Текст. / Б.Н. Головин. М.: Высшая школа, 1983.231с.

70. Голуб, И.Б., Розенталь, Д.Э. Занимательная стилистика Текст. / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. М.: Просвещение, 1968.206 с.

71. Голуб, И.Б., Розенталь, Д.Э. Книга о хорошей речи Текст. / И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь. М.: Юнити, 1997.268 с.

72. Григорьев, В.П. От текста к языку и снова к тексту Текст. / В.П. Григорьев // Изв. АН СССР, сер. лит. ин. яз., 1977. № 3. С. 264269.

73. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1991. т.4.638 с.

74. Дейк, Т.А. Ван, Кинч, В. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988. С. 153-208.

75. Дейк, Т.А. Ван, Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.230 с.

76. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г.В.Денисова. М.: Азбуковник, 2003.298 с.

77. Диброва, Е.И. Пространство текста в композитивном членении Текст. / Е.И. Диброва. М.: Intrada, 1999. С. 24-30.

78. Долинин, К.А. Текст и произведение Текст. / К.А. Долинин // Русский текст. М., 1994. №2. С. 7-17.

79. Дымарский, М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст Текст. / М.Я. Дымарский. М.: Комкнига, 2006.296 с.

80. Дымарский, М.Я. Текст дискурс - художественный текст Текст. /М.Я. Дымарский //Текст как объект многоаспектного исследования Сборник статей научно-методического семинара "TEXTUS" / Под ред. К.Э. Штайн. Ставрополь: СГУ, 1998. Вып. 3. С. 18-26.

81. Ефимов, А.И. Стилистка художественной речи Текст. / А.И. Ефимов. М.: МГУ, 1961. 519 с.

82. Женетт, Ж. Фигуры: Работы по поэтике Текст., Ж. Женетт. М.: Сабашниковых, 1998.471 с.

83. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика Текст. / В.М. Жирмунский. Ленинград: ЛГИ, 1977.360 с.

84. Жордания, С.Д. Общее и особенное в поэтике художественного тропа (на материале грузинской литературы): Автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / С.Д. Жордания. М., 1981.

85. Залевская, А.А. Некоторые проблемы теории понимания текстов Текст. / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. №3. С. 62-73

86. Зарецкая, Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е.Н. Зарецкая. М.: Дело, 2002.720 с.

87. Зарубина, Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты Текст. / НД. Зарубина. М.: Русский язык, 1981.112 с.

88. Зимин, В.И., Модебадзе Е.Л. Метафора и метонимия Текст. /

89. B.И. Зимнин, Е.Л. Модебадзе // Русский язык в национальной школе. 1977. №2. С. 36-41.

90. Злыднева, Н.В. Риторика и изобразительное искусство Текст. / Н.В. Злыднева. М.: Дело, 2000. С. 130-143.

91. Иванушкина, П.Ф. Риторика. Логические, психологические и языковые основы речевой деятельности Текст. / П.Ф. Иванушкина. Ставрополь.: АСУ, 1993. 542 с.

92. Иконников, С.Н. Стилистика в курсе русского языка Текст. /

93. C.Н. Иконников. М.: Флинта, 2002.378 с.

94. Ильин, И.П. Западное литературоведение XX века Текст. / И.П. Ильин. М.: Intrada, 2004.496 с.

95. Ильинский, С. В. Нейролингвистическое программирование. Электронный ресурс. / Режим доступа www.franklang.ru

96. ЮО.Ильяш, М.И. Основы культуры речи Текст. / М.И. Ильяш. Киев:

97. Вища школа, 1984.187 с. Ю1.Калимуллина, JI.A. Современные трактовки категории эмотивности Текст. / JI.A. Калимуллина // НДВШ. Филологические науки. 2006. №5. С. 71-80.

98. Кедрова, К.С. Коммуникативно-прагматические особенности текста инструкции Текст. / К.С. Кедрова. Ленинград: ЛГУ, 1991. С. 54-62.

99. Клюев, Е.В. Риторика Текст. / Е.В. Клюев. М.: ПРОР, 1999. 272 с.

100. Ю4.Кнэхт, Н.П. Лекции по риторике Текст. / Н.П. Кнэхт. М.: МИЭУ, 1999.137 с.

101. Ковалев, В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы Текст. / В.П. Ковалев. Киев.: КГУ, 1981. 231с.

102. Кожина, М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвитситческом обосновании Текст. / М.Н. Кожина. Ростов н/Д: РГУ, 1987.55 с.

103. Ю7.Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка

104. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.421 с. 1 Ю.Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М.: Наука, 1975.650 с.

105. П.Кондратьева, Е.Ю. «Текст» и «язык» Текст. / Е.Ю. Кондратьева // Вестник Пятигорского лингвистического университета. 1999. №4. С. 11-13.

106. Корольков, В.И. К теории фигур Текст. / В.И. Корольков. М.: МГПИИЯ 1974. С. 21-32.

107. Корольков, В.И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры Текст. / В.И. Корольков. М.: МГПИИЯ, 1971. С. 47-51.

108. Корольков, В.И. Семасиологическая структура метафоры Текст. / В.И. Корольков // М.: МГПИИЯ, 1968. С 45-49.

109. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров. М.: Российский открытый университет, 1995.316 с.

110. Пб.Кохтев, Н.Н. Ораторская речь Текст. / Н.Н. Кохтев. М.: Intrada, 1992.115 с.

111. Кубрякова, Е.С. О связях между лингвистикой текста и словообразованием Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1983. 285 с.

112. Кубрякова, Е.С. Текст и его понимание Текст. / Е.С. Кубрякова // Русский текст. 1994. № 2. С. 18-27.

113. Кубрякова, Е.С., Александрова, О.В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. М., 1999. С. 186-197.

114. Кураш, С.Б. Проблема национального компонента в метафорических образах Текст. / С.Б. Кураш. Киев: КДЛУ, 1999.150 с.

115. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Наука 1975.304 с.

116. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 2003. 320 с.

117. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969.212 с.

118. Литвинова, М.Н. Деривационно-прагматический анализ метафоры: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.Н. Литвинова. Саратов, 1987.

119. Лихачев, Д.С. О филологии Текст. / Д.С. Лихачев. М.: Высшая школа, 1989.208 с.

120. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст. / Л.М. Лосева. М.: Наука, 1980.263 с.

121. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 1998.317 с.

122. Лотман, Ю.М. Текст и полиглотизм культуры // Лотман Ю.М. Таллинн: Александра, 1992. С. 142 -147.

123. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. /

124. A.Р. Лурия. М.: МГУ, 1975.253 с.

125. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: МГУ, 1979.307 с.

126. Львов, М.Р. Риторика Текст. / М.Р. Львов. М.: Академия, 1999. 256с.

127. Малычева, Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ Текст. / Н.В. Малычева Ростов н/Д: АПСН, 2003.180 с.

128. Мещеряков, В.Н. Учимся начинать и заканчивать текст Текст. /

129. B.Н. Мещеряков. М.: Флинта, 2004.280 с.

130. Милевская, Т.В. Связность категория дискурса и текста (когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты) Текст. / Т. В. Милевская. Ростов н/Д: РГУ, 2003.336 с.

131. Миронова, Н.Н. Копирайтинг разработка рекламного текста Текст. / Н.Н. Миронова. Татарстан: ИТЦ ТИСБИ, 2001.185 с.

132. Михайлов, А.В. Обратный перевод и проблема взаимосвязей Текст. / А.В. Михайлов. М.: Яз. рус. культуры, 2000. 852 с.

133. Михальская, А.К. Основы риторики Текст. / А.К. Михальская. М.: Дрофа, 2001.266 с.

134. Москальская, О.И. Текст-два понимания и два подхода Текст. / О.И. Москальская. М.: Наука, 1982.317 с.

135. Москвин, В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры Текст. / В.П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2006.376 с.

136. Москвин, В.П. Стилистика русского языка Текст. / В.П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2000. С. 72-99.

137. Неретина, С.С. Верующий разум. К истории средневековойфилософии Текст. / С.С.Неретина. Архангельск: Благо и истина, 1998.368 с.

138. Николаева, П.А. Введение в литературоведение Электронныйресурс. / Режим доступа www.nature.web.ru

139. Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста Текст. / Т.М. Николаева. М.: Прогресс, 1978. С. 466-475.

140. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева //

141. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 507.

142. Новиков, А.И. Извлечение знаний из текста как результат его осмысления Текст. / А.И. Новиков. М.: Intrada, 2000. С. 170172.

143. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. /

144. А. И. Новиков. М.: Наука, 1983.215 с.

145. Новиков, А.И. Преодолеть текст Текст. / А.И. Новиков. М.:1. Логос, 1999. С. 200-211.

146. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. М.:1. Наука, 1980.263 с.149.0ртега-и-Гассет, X. Две великие метафоры Текст. / X. Ортега-и-Гассет. М.: Прогресс, 1990. С.68-81.

147. Павлович, Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке Текст. / Н.В. Павлович. М.: Азбуковник, 1995.527 с.

148. Панов, М.И. Введение в Риторику Электронный ресурс. / Режим доступа http://www.philosophy.ru

149. Панченко, A.M. Русская культура в канун петровских реформ Электронный ресурс. / Режим доступа http://panchenko.pushkinskijdom.ru

150. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории Текст. / А.Ф. Панина. М.: Едиториал УРСС 2002.368 с.

151. Петров, О.В. Риторика Текст. / О.В. Петров. М.: Велби, 2004. 424 с.

152. Пищальникова, В.А. Проблемы лингвоэстетического анализа художественного текста Текст., В.А. Пищальникова. Барнаул: БГИ, 1984. 59 с.

153. Полухина, В. Опыт создания словаря тропов Бродского Текст. / В.Полухина// Митин журнал, М., 1995. Вып. 52. С. 106-126.

154. Попов, С.А. Основные проблемы лингвистики текста (на материале немецкой лингвистики двух последних десятилетий) Текст. / С .А. Попов. Тверь: ТГУ, 1997.154 с.

155. Поспелов, Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке Текст. / Н.С. Поспелов // Учен. зап. моек, ун-та. М., 1948.230 с.

156. Постовалова, В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания Текст. / В. И. Посталова. М.: Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 1995. С. 343415.

157. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.164 с.

158. Растье, Ф. Интерпретирующая семантика перевод с французского Текст. / Ф. Растье. Нижний Новгород: Деком, 2001.368 с.

159. Ревзина, О.Г. Язык и дискурс Текст. / О.Г. Ревзина // Вестник Московского университета. Филология. М., 1999. №1. С. 25-34.

160. Реферовская, Е.А. Коммуникативная структура текста Текст./ Е.А. Реферовская. М.: Наука, 1989.167 с.

161. Реформаторский, Л.А. Введение в языковедение Текст. / Л.А. Реформаторский. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

162. Ричарде, А. Философия риторики Текст. / А. Ричарде. М.: Прогресс, 1990. 300 с.

163. Розенталь, Д.Э. Культура речи Текст. / Д.Э. Розенталь. М.: МГУ, 1964.304 с.

164. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1987.398 с.

165. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических теминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976.543 с.

166. Интренет-энциклопедия. Русский-язык Электронный ресурс. / Режим доступа http://encycl.accoona.ru

167. Сасина, В.П. Слоообразовательные компаративные структуры в русской поэзии XX века Текст. / В.П. Сасина //Вестник житомирского пед. университета. Житомир, 1998. Вып. 2. С. 92-99.

168. Сгалл, П. К программе лингвистики текста Текст. / П. Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.УШ. С. 79-88.

169. Слюсарева, Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста Текст. / Н.А. Слюсарева. М.: Наука, 1982.112 с.

170. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Флинта, 2001.253 с.

171. Сорокин, Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность Текст. /Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1982.523 с.

172. Стратийчук, Е.Ю. Персональность как текстообразующая категория художественного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.Ю. Стратийчук. Ростов н/Д, 2006.

173. Телия, В.Н. Метафора в языке и тексте Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. С. 3-10.

174. Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста Текст. / Ц. Тодоров. М.: Прогресс, 1978. Вып.УШ. С.450-463.

175. Тодоров, Ц. Теории символа Текст. / Тодоров Ц. М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.384 с.

176. Федоров, А.И. Образная речь Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1985.119с.

177. Филиппов, К.А. Лингвистика текста Текст. / К.А. Филиппов. СПб: СПУ, 2003 г. 336 с.

178. Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор (ФЭБ) Электронный ресурс. Режим доступа http://feb-web.ru

179. Хазагеров, Т.Г., Ширина, Л.С. Общая риторика Текст. / Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина. Ростов н/Д: Феникс, 1999. 317 с.

180. Харламова, М.А. Текстообразующие средства в устной речи / М.А. Харламова. Саратов: СГУ, 2000.212 с.

181. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова Текст. / В.К. Харченко // Русс, язык в школе, 1976. №3. С. 66-77.

182. Цицерон, Три трактата об ораторском искусстве Текст. / Цицерон. М.: Наука, 1972.327с.

183. Черкун, Л.И. Многозначные слова и их функции в художественной речи Текст. / Л.И. Черкун. Херсон: ХДПИ, 1999.100 с.

184. Чуркина, Н.А., Лукьянова, И.А. Изобразительно выразительные средства Электронный ресурс. Режим доступа http://www.altai.fio.ru

185. Шевчук, С.В. Семантико синтаксическая структура сложноподчиненного предложения с придаточным времени: Автореф. дис.канд. педаг. наук Текст. / С.В. Шевчук. Киев, 1990.

186. Штайн, К.Э Гармония поэтического текста Текст. / К.Э. Штайн. Ставропль: СГУ, 2006.643 с.

187. Штайн, К.Э. Язык. Поэтический текст. Дискурс Текст. / К.Э. Штайн // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Г.Н. Манаенко. Ставрополь: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2001. Вып.1. С. 9-17.

188. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.428 с.

189. American Retoric Электронный ресурс. / Режим доступа http://www.americanrhetoric.com/rhetoricaldevicesinsound.htm.

190. Armstrong, Atlantic State University and Dr. Richard, Nordquist Электронный ресурс. / Режим доступа http://english.rhetoric.com renewed in 2005.

191. Beverly, Schmitt Dictionary of Meaning Электронный ресурс./ Режим доступа www.mauspfeil.net

192. Burke, Kenneth A Grammar of Motives Text. / Burke Kenneth. С A: University of California Press, 1969.503 p.

193. Chris, Baldick The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms Text. / Chris Baldich. Oxford: UP, 1990. 845 p.

194. Dr. Castaneda Symbols, Signs, Metaphors, Tropes, Representation, Speech Acts, And Other Speculative Ideas Text. / Castaneda Dr. NY, 1994.369 р.

195. Dr. L. Kip, Wheeler Электронный ресурс. / Режим доступа http://web.cn.edu/kwheeler/index.html

196. Eugene, Е. Loos Glossary of linguistic terms Text. / Loose. NY: SIL, 2005.857 p.

197. Fillmore, Ch. J. Linguistics as a Tool for Discourse Analysis Text./ Ch. Fillmore // Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. V.l. P. 11-39.

198. Gideon, О. Burton Classical Rhetoric for the Modern Student Text. / Gideon 0. Burton. NY: Oxford Press, 1971.359 p.

199. Halliday, M Language and Social Semiotic Text. / M. Halliday // Thibaut Paul J. Social semiotics as praxis: text, social meaning making, and Nabokov's Ada. NY, 1978. P. 13-54.

200. Halliday, M Linguistic function and literary style Text. / M. Halliday // Explorations in the Functions of Language. L., 1974. P. 92-129.

201. Harris, Z.S. Co-occurrence and transformation in the linguistic structure Text. / Z Harris. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1964. P. 155-210.

202. Harris, Z.S. Discourse analysis Text. / Z Harris. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1964. P. 355-383.

203. Jacobson, R. Linguistics and Poetics Text. / Jacobson. Massachusetts: MPF, 1968. P. 321-379.

204. Laurie, Benson Электронный ресурс. / Режим доступа http://www.textsandtech.org/english/publications/benson/toc.htm

205. Grant, Williams Nipissing University Canada Электронный ресурс. / Режим доступа http://www.nipissingu.ca

206. Quintilian, The Institutio Oratoria of Quintilian Text. /Quintilian. Massachusetts: Harvard University Press, 1976.458 p.

207. Robert, de Beaugrande Text, Discourse, and Process: Toward a Multidisciplinary Science of Texts Text. / Beaugrande. Norwood: Ablex, 1980.560 p.

208. Robert, De Beaugrande New Foundations for a Science of Text and Discourse Freedom of Access to Knowledge and Society through Discourse Text. / Beaugrande. Vienna: University of Vienna, 1997. 458 p.

209. Schiffrin, D. Approaches to discourse Text. / D. Schiffrin. Massachusetts: MPF, 1994.471 p.

210. Silva Rhetoricae Электронный ресурс. / Режим доступа www.rhetoric.byu.edu

211. State University of New Jersey, Rhetoric Электронный ресурс./ Режим доступа http://rhetorica.net

212. Turco, Lewis. Poetry: An Introduction Through Writing Text./ Turco. Reston, VA: Reston Publishing Company, 1973.523 p.

213. Waren, Tylor Figures of Rhetoric Text./ Tylor Waren. WI: Language Press, 1972. P. 145-66.

214. White, Hayden Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe Text. / Hayden White. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2005. p. 97

215. Wikipedia Электронный ресурс. Режим доступа www.wikipedia.com

216. Wodak, R. Disorders of discourse Text. / R. Wodak. London: Longman, 1996.200 p.

217. ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

218. Бестужев, Н.А. Об удовольствиях на море Текст. / Н.А. Бестужев. М.: Сов. Россия, 1983.336с.

219. Бестужев, Н.А. Шлиссельбургская станция Текст. / Н.А. Бестужев. М.: Сов. Россия, 1983.336с.

220. Булгаков, М. Белая гвардия Электронный ресурс. / Режим доступа www.lib.ru

221. Булгаков, М. Мастер и Маргарита Электронный ресурс. / Режим доступа www.lib.ru

222. Булгаков, М., Воспоминание . Электронный ресурс. / Режим доступа www.lib.ru

223. Булгаков, М., Четыре портрета Электронный ресурс. / Режим доступа www.lib.ru

224. Бунин, И.А. Кукушка Текст. / И.А. Бунин. М.: Правда, 1983. 751 с.

225. Бунин, И.А. Юность Текст. / И.А. Бунин. М.: Правда, 1983. 751с.

226. Грин, Грэм Власть и слава Текст. / Грэм Грин. М.: Эксмо, 2006. 227с.

227. Остин, Д. Гордость и предубеждение Текст. / Д. Остин. М.: Правда, 1986.415с.

228. Сноу, П. Чарльз Коридоры власти Текст. / Чарльз П. Сноу. М.: Прогресс, 1979. С. 335-613.

229. Сноу, П. Чарльз На свободе Текст. / Чарльз П. Сноу. М.: Эксмо, 2006.350 с.

230. Теккерей, Уильяме Ярмарка тщеславия Текст. / Уильяме Теккерей. М.: Эксмо, 2006.420 с.

231. Чехов, А.П. Барыня Текст. /А.П. Чехов. М.: Наука, 1974. Т1. 606 с.

232. Чехов, А.П. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Текст. / А.П. Чехов. М.: Наука, 1974. Т1.106 с.

233. Чехов, А.П. Забыл!! Текст. /А.П. Чехов. М.: Наука, 1974. Т1. 606 с.

234. Чехов, А.П. Ненужная победа Текст. / А.П. Чехов. М.: Наука, 1974. Т1.606 с.

235. Charles, Snow Corridors of Power Text. / Charles Snow. GB: Pan Books Ltd. 300 p.

236. Charles, Snow In Their Wisdom Text. / Charles Snow. London: Macmillan, 1995.315 р.

237. Graham, Green The Power and The Glory Text. / Graham Green. London: Macmillan, 1989.307 p.

238. Jane, Austin Pride and Prejudice Text. / Jane Austin. GB: Penguin Books Ltd, 1990.450 p.

239. William, Thackeray Vanity Fair Text. / William Thackeray. London: Penguin Books Ltd. 440 p.