автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему:
Тюркоязычный памятник XVI века "Кавамил ат-та'бир" Хызыра ибн Абдулхади ал-Бавазиджи и его лексика

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Абдуллаев, Тофик Аловсат оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.06
Автореферат по филологии на тему 'Тюркоязычный памятник XVI века "Кавамил ат-та'бир" Хызыра ибн Абдулхади ал-Бавазиджи и его лексика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тюркоязычный памятник XVI века "Кавамил ат-та'бир" Хызыра ибн Абдулхади ал-Бавазиджи и его лексика"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им. НАСИЛ1И

На правах рукописи УДК: 809.436.2:808.2—31

АБДУЛЛАЕВ ТОФИК АЛОВСАТ оглы

ТЮРКОЯЗЫЧНЫЙ ПАМЯТНИК XVI ВЕКА «КАВАМИЛ АТ—ТА'Б ИР» ХЫЗЫРА ИБН АБДУЛХАДИ АЛ-БАВАЗИДЖИ И ЕГО ЛЕКСИКА

10.02.06 — Тюркские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку—1991

Работа выполнена в отделе Научного описания, библиографии и каталогизации рукописей Института рукописей АН Азербайджана..

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки Азербайджана, доктор филологических наук, проф. Дж. В. Каграманов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, проф. Т. И. Гаджиев кандидат филологических наук В. 3. Адилов

Ведущая организация — Азербайджанский педагогический университет им. В. И. Ленина

Защита состоится « 04 »и.ц?иА 1991 года в « /» часов

на заседании Специализированного Совета Д 004.07.01 -по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания имени Насими АН Азербайджана.

Адрес: 370143, г. Баку, пр. Азизбекова, 31, Академгородок, Главный корпус, 5-й этаж.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке АН Азербайджана.

Автореферат разослан < р1/ » иуОК^

1991 г.

Отзывы на автореферат в 2-х экземплярах просьба направлять по вышеуказанному адресу на имя ученого^^ек^етаря Специализированного Совета.

Ученый секретарь Специализированного Совета кандидат филологических н

Н. X. МАМЕДОВ

- а -

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность теми. Не подлежит сомнению, что работа по зучению а публикации средневековых письменных /и в первую чередь прозаических/ памятников азербайджанского языка имеет олылое научное значение. Эта работа чаще всего становится тимулом и предпосылкой исследования историко-культурного провеса в делом. Особое значение приобретает исследование руко-исных источников, относящихся к ХУ-ХУТ вв., к новому этапу азвития азербайджанской культуры. Повышение роли- азербайджан-кого языка в эту эпоху способствовало увеличению числа произ-едений, создаваемых на этом языке. К числу ценнейших письменна памятников азербайджанского языка, созданных в этот пе-тод, относится и "Кавамил ат-та»бир" Хызыра бин Абдулхади .л-Бавазиджи ал-Мосули.

"Кавамил ат-та>бир" - один из редких Памятников пись-юнности по изучению истории азербайджанского языка и литера-уры ХУ1 в. Этот памятник монографически изучается впервые.

В творчестве крупного азербайджанского ученого - языко-;еда, литературоведа, энциклопедиста, врача, астронома и фишка ХЛ-Х111 вв. Шейха Шарафаддина Хубейша ибн Ибрахима ибн 1ухаммада Тифлиси /Хубейша Тифлиси/ видное место занимает сомнение на тему толкования снов "Камял ат-та'бир" /"Созершен-юе толкование сна"/. Этот популярный труд в ХУ1 в. был перееден на азербайджанский язык Хызыром Бавазвджи., автографи-[еский список его хранится в Институте рукописей АЬ Азербай-¡жакской ССР. В собрании института недавно обнаружен также ¡ерсидский оригинал сочинения. Как показывает текстологичес-;ий анализ обоих сочинений, перевод, в основном, соответст-¡ует оригиналу. Однако, в отличие от оригинала, рукопись пе->авода Бавазиджи изобилует небольшими рассказами, часть кото-

х отсутствует в списке персидского произведения Тифлиси. .сновную часть как оригинала, так и перевода составляет алфавитный указатель предметов, увиденных во сне. В отличие от зригиаала, в переводе он приведен на трех языках - азербайджанском, арабском и персидском, что дает основание квалифицировать этот труд также как своего рода трехъязычный словарь. 3 рукописи перевода даны также объяснения некоторых редких

азербайджанских, персидских и арабских слов. В целом, перевод дает богатый материал для изучения азербайджанского языка и исследования проблем историк перевода в Азербайджане.

Объект и цель исследования. Объектом настоящего исследования л.ивдется единственный в Советском Союзе рукописный список-оригинал "Кавамил ат-та'бир", хранящийся в Институте рукописей АН Азербайджанской ССР. Основная цель исследования состоит в изучения лексики произведения как памятника ХУ1 века на основе фактических лингвистических данных списка. В связи с этим в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1. Определение места "Кавачил ат-та'бир" как памятника ХУ1 века в истории азербайджанского литературного языка.

г. Анализ палеографических и фонетико-графических особенностей рукописного памятника.

3. Классификацид слов, употребляющихся в "Кавамил ат-та'бир", по происхождению.

4. Классификация слов, по активности и пассивности'употребления.

5. Определение различных лексико-семантических групп слов, встречающихся в "Кавамил ат-та'бир".

6. Определение степени ценности словаря для дальнейших филологических исследований.

■Новизна исследования и ее выводы. Диссертация представляет собой первое исследование, посвященное анализу "Кавамил ат-та'бир" в фокетико-графическом и лексическом аспектах. В работе дан подробный палеографический, графический и орфографический анализ перевода бакинского оригинала уникального памятника, всесторонне изучены особенности перевода и лексики словаря.

Теоретико-методологическую основу диссертации составляют последние дости&ения советской лингвистики и текстологии. Исследование проводилось сравнительно-историческим методом. Языковые факты, приведенные из "Кавамил ат-та>бир", были сравнены с таковыми других письменных памятников азербайджанского языка, с общетйркскти источниками, а также " материалами диалектов и говоров азербайджанского языка.

Научно-практическая значимость. Ьадчно-практическив результаты исследования могут быть использованы в качестве ма-

гериала по истории азербайджанского литературного языка, исторической диалектологии и лексикологии. Они окажутся полезными при дальнейшем исследовании средневековых письменных памятников, восстановлении фонетики и семантики отдельных слов, а также разработке принципов современной транслитерации. В целом, результаты исследования имеют определенное научное значение как для тюркологии, так и для всего востоковедения.

Источники. Основными источниками исследования послужили бакинский автограф "Кавамил ат-та'бир", бакинский список "Намил ат-та-бир", другие памятники истории азербайджанского литературного языка, труды по вопросам лексикологии и лексикографии, по теоретическим вопросам языкознания, материалы ао диалектам и говорам азербайджанского языка, а также многочисленные словари и каталоги.

Апробация. Основные положения диссертации были доложены на научных конференциях, а также опубликованы в "Извес-тиях^" Академии наук Азерб.ССР, трудах Азгосуниверситета "Проблемы истории и диалектологии тюркских языков" и на страницах журнала "Элм ве хаят" /"Ьаука и гшзнь"/.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. I глава посвящена палеографическим и фонетико-графическим особенностям памятника. Во Л главе исследуются лексические особенности памятника: вся тюркоязычная лексика анализируется тематически и изучается в диахроническом аспекте, В Ш главе "Кавамил ат-та1-бир" изучается как памятник классической лексикографии. В конце работы даны выводы, сделанные на основе анализа памятника.

СОДЕРЖАНИЕ Р/БОТЫ

Вэ "Введении" диссертации говорится'об историко-полити-ческом состоянии рассматриваемой эпохи.

ХУ-ХУ1 вв. по праву считаются периодом нового развития азербайджанской культуры. В начале ХУ1 в. усилиями азербайджанских племен создается централизованное государство Сефе-видов, которое наряду с Османской империей'и государством

Великих моголов представляло одно из крупнейших азиатских государств той эпохи. Образование государства Ое^евидов способствовало развитию производительных сия, росту земледелия, ремесла и торговли. Относительное уменьшение иноземных втор-гкзипй, а также хозяйственный подъем благоприятствовали раз-ьитии азербайджанской культуры. Ьо главе Сефевидской державы в период ее наибольшего могущества в ХУ1 в. стояли довольно образованные правители /Исмаил I, Тахмасиб I/, которые покровительствовали деятелям литературы, науки я искусства.

В ото врет значительно обогатился азербайджанский язык, ставшей во многих сферах государственным языком и функционировавший среди многочисленных народов и народностей в качестве меишационаяьного языка. С повышением роли азербайджанского языка широкий размах получил и перевод на азербайджанский язык, благодаря чему произошла языковая метаморфоза громадного объема накопленных знаний, литературных и научных произведений, котор:-;и были унаследованы от ряда цивилизаций древности.1

Среда этого богатого письменного наследия особое место занимает "Казакил ат-та'бир" Хызыр бян Абдулхади ал-Еавазиди ал-Мссули, перевод сочинения крупного азербайджанского ученого-энциклопедиста ХП века Хубейша Тифлиси "Камвл ат-та'бир". ХД в. 'в истории азербайджанской науки, литературы и культуры справедливо считается "золотым веком" - эпохой возрождения. Слова Г.Гусейкоьа о Низами в какой-то мере характерны и для его современника Абул-фазла Хубейпа Тифлиси: "...обладал энциклопедическим умом. Основные проблемы философии, психологии, филология, этики, политики, педагогики, астрономии, естествознания, медицина - таков далеко неполный перечень областей знаний... типичного представителя эпохи возрождения".2 Он был типичным для своего времени двуязычным автором.

1. Дзэрбалиан тарихи, I ч., - Баку: Изд-во "Элм", 1961, о. ¿26-227; Азэрба^чан едэбиллаты тарихи, 1ч,- Баку: Изд-во АзФ Ли, 1943, с.231.

2. Г.Гусейнов. Из истории общественной и философской мысли в Азербайджане XIX века. - Баку, 1949, с. 16.

Из дошедших до нацщх дней трудов 10 налпсаны на персидском и 15 - на арабском.

"Kaf.ii!л ат-та'бир" /совершенное толкование снов/, сочинение, относящееся к области оккультных наук и написанное по-персидски, занимает осооое место а творчестве Ти^лпси. 3 библиографических сводах Хубешна Тифяиси впервые упоминает турецкий учений ХЛ1 в. Хадаи Халица, который вкратце сообщает, что "Камил ат-та'бир" написан Ху бейтом Т%лиси для Гцдиде Аредан ар-Руми, перевел это сочинение с персидского на тюркский Хызыр бин Абдулхади ал-Бавазидаи и посвятил Султану Су-лейману.*

Первые сведения о бакинском списке "Кавамил ат-та'бир" принадлэват Дх.Ь.Каграмакову и Р.М.Алиеву.^ Несколько статей автора этих строк посвящены лингвистическому анализу данного произведения.

Об авторе "Кавамил ат-та>(5ир" нз содержится каких бы то ни было сведений ни з источниках, посвященных ученым средневекового Востока, ни в каталогах рукописей. Е&ииствешшм источником для получения сведений об авторе к рукописи язляет-ся сама.&е рукопись "Кавамил ат-та'бир". Из предисловия списка явствует, что Хызвр бин Абдулхади Бавазядаа, как и великна азербайджанский позт Мухаммед Физули, выходец из тарков, живших в Ираке, языковая принадлежность которых характеризуется Г.М.Пашаевым как "керкукский диалект азербайдкансксго лзыка".3

Следует отметить, что "Кавамил ат-та'бир" написан прозой и является ода {ж из первых монументальных переводов, созданных на азербайджанском.языке. Книга состоит из предисловия /лл. 1б-<:о/, введения /¿а-Зо/, 16 глав /Зб-^бб/ и ¿7 разделов /¿6а-3^8б/. Основну» часть книга занимает К-ал гла-состоящая из обширного предметного толкователя снов, в

а. »г vi • и»- ип . ,.¿£11 & • «¿в. ,^-ь-

'¿, Ч.В.ГэЬреманов, Р-.М.ашфв. "Кэвамул-ут-тэ»бир" ва спуп эллифи яаггында. -"Элдазмалар хезинесшда'.' У 4.1979, с.5-17.

3. Г.М'.Пашаев. Фонетика керкукского диалекта. - Баку, 1969,

котором по алфавиту названий предметов и явлении, увиденных во сне, объясняется и сам сон. Как обычно, указываются традиционные д;я подобных сонников имена авторов-предшественников и их работы. В отличие от оригинала, рукопись перевода Бава-зидки изсгылует небольшими рассказами, а предметный указатель в переводе приведен на трех языках - азербайджанском, арабском и персидском.

Первая глава называется "Палеографические и графические особенности памятника". В последнее время в советском, в частности, азербайджанском, востоковедении отводится определенное место палеографическому анализу арабографичных письменных памятников, ¿заслуживают внимания исследования А.И.Казиева, А.М.Гасыыова, Т.В.Акперова, М.3.1шгиева, Н.Ь.Гадкиевой, М.Г. Пайизова и др.* Вместе с тем, проблема изучения палеографии гюркоязычных письменнкх памятников продолжает оставаться актуальной, т.к. тщательный палеографический анализ является важным подспорьем в уточнении даты написания или переписки памятников.

Исследуемый памятник имеет дату, которая указана в предисловии 908 г.х. /1503 г./ и в колофоне 955 г.х. /1548 г./, но она требует уточнения по нижеследующим причинам: a/ В предисловии указано, что автор посвятил настоящую раооту Султану Сулейману, правление которого соответствует I5^U-I5fa6 гг. ;• б/ Бумага, на которой написано настоящее сочинение, как нами установлено, соответствует 1538 г.; в/ Ыежду датой написания, указанной в предисловии, и датой переписки в колофоне разница в 47 лет.

В диссертации впервые установлено, что дата написания

I. Казиев А.Ю. Художественное оформление азербайджанской рукописной книги ХШ-ХУ111 веков. - Москва: Йзд-во "Книга", 1977; Гасыков А. Фузулинин "Ьэдагэт-ус-суэда" эсэри элдазма нусхэлэринин палеографик вэ орфографик XYcycuj-¿этлэри. Канд.дисс. - Баку, 1976; Экбэров Т.В. Хэтаи Тэбризинин 'Мусиф вэ Зуле^ха" поемасынын палеографик тадгиги. Кашх.Хисс. - Баку, 1978; Ьагиев М.З. Азербайджанский переводный памятник ХУ1 века "Шухаданаме". Канд. дисс. - Баку, 1978; Гад&иева h.h. Произведение Абри Хадже ибн Адиля "Ихтийарат-и гаваид-и куллиййа" и его лексика. Канд.дисс. - Баку, 1986; Пайизоа М.Г. ТюркоязычныЙ переводный памятник 2/1 века "Гарджуман эс-Сыхах" /лингзо-ла-леографический анализ/. Канд.дисс. - Баку, 1987 и др.

"Кавамил ат-та'бир" соответствует 938 г.х. /1532 г./. Исходя из текста колофона и палеографических особенностей памятника бакинский список сочинения "Кавамил ат-та'бир" является автографом Хызыра бин Абдулхади ал-Бавазиджи.

' В этом разделе дается подробное палеограйическое описание рукописи. Бакинский список "Кавамил ат-та'бир" пояный. Имеет начало и конец. Состоит из 330 пл. Размер листов '¿1 см в высоту и I? см в ширину. Размер текста ¿20 х I¿ см. ha каждой странице по 21 строке. Бумага венецианская. Имеющиеся фи-ллграни соответствуют середине ХУ1 века. Текст написан черными чернилами. Названия же глав и заголовки выделены киноварью. Почерк каллиграфический турецко-азербайдканский насх с лигатурами'. Текст полностью огласован, поэтому удобочитаем и легко поддается переводу.

Пагинация полистовая восточная /Згв листов/ и европейская /330 лл./. Причина несоответствия - ошибка при нумерации. Последовательно проставленные кустоды доказывают верность европейской пагинации.

Второй раздел данной главы посвящен фонетяко-графячес-ким особенностям памятника. Как отмечено, автор "Кавамил ат-та'бир" Хызыр бин Абдулхади родился вблизи Мосули и в дальнейшем аил в самом Мосуле на территории современной Иракской республики. Жители северных провинций - Мосул, Керкук, Ур-биль и др. и по сей день являются носителями керкукского диалекта азербайджанского языка. Неслучайно, памятник содержит, наряду с грамматическими особенностями азербайджанского литературного языка ХУ1 века, и некоторые диалектные особенности той поры. Что ке- касается исследования фонетического состава памятника, в диссертации подробно рассматриваются звуки и звуковые компоненты, обозначаемые посредством тех или иных символических знаков. Гласные звуки в тюркских словах получили достаточно последовательное отражение, хотя возможности арабского алфавита позволяли указать лишь на наличие гласного-звука, а не на его качество.

I. Г.М.Пашаев. Указ.автореф., с.3-10.

-lo-

is рукописи встречаются одни и те ке слова, где для выражения гласного звука употреблены либо буква, либо графический знак. Например, на листе 1Ь2а слово cLîjj "дешэк" написано с обозначением звука в буквой , /вав/, а на листе 16*6 , "дешекин" написано без вав и ча той &е строке

"дешеке" написано с буквой вав, и, наконец, тут ае j чЬ: о "дешэк дешэнди" написано с графическим знаком "дамма", без буква вав. По мнению соискателя, различные графические варианты одних и тех же слов в рукописи служат для правильного чтения отдельных слов: они не указывают на наличие "фонетических вариаций елов в различных говорах и диалектах тюркских языков".1 В свое время выдающийся лексикограф Махмуд Калгари, довольно четко различавший и звуки, и буквы, неоднократно подчеркивал, что буквенное обозначение гласных в написании тюркских слов с помощью букв алиф, вав, йа не является признаком долготы в произношении данного звука; он писал: "В тюркском письме пришто писать вместо даммы - вав, вместо фат-хы - а лиф, вместо кесры -' йа".**

В "Каваш1л ат-та'бир" широко применяется графический знак "тапдид" для обозначения удвоенных согласных как в словах арабского происховдешш, так и в исконно тюркских. Ьалри-ыер: jJj "дидди'.' /87а/, ^"l "исси" /19а/,. > "кв-нуллэр"/^00а/, ¿"з<илу"/Я>1а/ и .др. '

Наряду с "тавдид" в рукописи такье употребляется графическое повторение согласного для обозначения удвоенного согласного звука в тюркских словах и аффиксах. Например: <.».>¿1 "одда" /2076/, "поладдан" /1226/, * jo>—. "месчиддв"

/1876/ я др.

В "Кавамил ат-та'бир", как и современном керкукскоы диалекте, наблюдаются: а/ Замена узкого гласного звука е 8вукоы е.- Например: J>î "кэчел" /2606/, ^ "кэш" /113а/, "вв"/б7б/, "вныек" й др.

1. Л.Г.Дайизов. йзркоязычшй переводный памятник XYI века "Тардауыан ас-Сыхах".-Баку, 1987, с.6.

2. А.К.Кононов, Х.Г.Нигматов. Ыахмуд Кашгарский о тюркских языках. - История лингвистических учении. - Ленинград. "Наука", с.138. .

3. Г.М.Пашаев. Укаэ.автореф., с.9.

б/ Замена губных гласных неогубленными гласными: о> а. Ьапример: "ав" /306/, ^^ "тавшан" /¿086/, "гавулмаг" /¡¿52а/ и др.

2> и: "ичун"/93б/, ¿Ь "билену"/Ю9а/ и

др.

в/ Замена неогубленных гласных губными: и> у. Например: ¿,1 "эрук"/42б/, >)/ "кирлу"АИа/, ~ "сэку" /1796/, ^ "сэкул"ДЬ6/ и др,; ы> ¿.>-1 "ачуг" /154а/, "ашуг" /¿96/, ^ "гаяу" и др.

Большой интерес вызывает "Карамил ат-та'бир" с точки зрения изучения процессов развития вторичных долгих гласных и дифтонгов.* Памятник наглядно показывает, что вторичные долгие гласные произошли в результате выпадения сонаьтов и сонач-тизированных шумных согласных с последующим стяжением гласных, т.е. соответственно ОТ - Г; или ГС - Г; или ГСГ - Т.* Конкретно речь идет о группе -агу /-ану, -эну/. В рукописи данная группа представлена следующими словами: >-¿1-. "бухагу" /Ю5а/, "бузагу" /101а/, уЛ\Л> "туыагу"/^/,

у^и "гашгу"/^40б/, t-J\J.J "дэмрану" /160а/, ^Л-. "бадану" /1086/ и др.

Тщательная огласовка токста памятника доказывает то, что по крайней мере вплоть до ХУ1 века эти слова сохранили не только свою древнюю графическую форму, но и полное фонетическое содержание. Спирант г, как слабо артикулируемы),, в интервокальной позиции не был устойчив и благодаря ассимилятор-ному воздействию окружающих его гласных, способствовавших большему раскрытию щели, часто превращался в билабиальный в, иногда в д. В интервокальном положении эти звуки могли исчезнуть, в результата чего происходило стяжение и удлинение оставшихся гласных.^ Вторичная, или производная, долгота свой-

I. См.: А.М.Щербак. Сравнительная фонетика тюркских языков.Ji., 1970, с.47-49; h.А.Баскаков. Историко-типологическая фонология тюркских языков. М., IS38, с.92-95; А.Ахундов. Азэр-бадчан дилинин фонетикасы. Бакы, 1973, ¿.¿37-/239; В.И.Леонов. Историческая лексикология азербайджанского языка /проблема реконструкции/. Автореф.докт.дисс., Баку, 19/3,

¿. Ь.А.Баскаков. Указ.работа, с.200.

3. Б.А.Серебренников, Ь.З.Гадяшева. СравниТельно-историческая грамматика тюркских языков. Баку, 1979, с.44-4Ь.

атвенна главным образом устной, диалектной р . но моадт быть узаконена и литературным языком. Ьа месте группы обычно замыкающей слово, в азербайджанском языке развились как называемые "непродуктивные аффиксы -ов/ев".^ В результате вышеуказанные слова превратились соответственно в "бу-хов", "бузов", "тумов", "гашов", "деыров" и "булев". Звук в, следующий после гласных е и о, в восточной группе диалектов и говоров азербайджанского языка отличается своей неустойчивостью3, т.е. "в середине слова произносится дифтонгизи-рованно, а в конце слова полностью теряется, результатом чего является порождение долготы указанных гласных".4

Г.М.Нашаев, отмечая широкую распространенность долгих гласных в керкукском диалекте, считает: "Здесь нет такого гласного звука, который бы не имел своего долгого варианта".^ Графика "Кавашл ат-та'бир" позволяет наблюдать некоторые из них. Звук э становится долгим в результате выпадения из слова одного из звуков н, д, £, например: сЫ "э11эк" /Згб/- вЬюнк, "оади'71Э7а/-оедди,' "Оилазта"

/108а/- б.иларзик, "кэриз"/257а/ - кэЬриз и др.

Звук е становится долгим в результате выпадения звука например: ^ "дёр" /Юа/ - дезир. Звук а становится долгим в результате выпадения звука г; например: ^ "сагал" /177б/.- саггал, "сагыз"

/1776/ - саггыз.

Звук о становится долгим в результате выпадения звука например: "годы" /16/ - гозду.

Звук ^ становится долгим в результата выпадения звука н; например: & "туч"/30а/ - тут.

Ограниченность арабской графики не позволяет наблюдать следующих фонетических явлений в исследуемом памятнике: I. Замена в первом слоге звука а звуком е..

1. Э.Р.Тенишев. Строй саларского языка. М., 1976, с.42.

2. С.Чекеров. Муасйр Азэрбазчан дшш /лексика/. Бакы, 1970,

3. Е.Эзизов. Азэрбазчан дадинин диалект белунмэси. Бакы, 1989, с. 10.

4. А.Ш.Тагкрзаде.Древнетюркский лексико-грамматический пласг в диалектах и говорах азербайдканского языка. Канд.дисс. Баку, 1983, с.40.

5. Г.М.Нашаев. Указ.автореф., с.И.

2. Замена в первом слоге о звуком £ и звука в звуком

3. и> и в середине .и конце слова,.

4. £> у в начале и середине слова.

5. Замена в первом.слоге звука £ звуком и.

6. Ослабление звука в в серодине и конце слова.*

В данйой Главе в результате общефилологического и палеографического анализа установлено, что-тюркоязычный памятник ХУ1 века "Кавамил ат-та'бир" является вольным переводом с персидского на азербайджанский язык известного труда Хубейша Тифлиса /ХД-ХШ вв./ "Намял ат-та'бир". Автором-переводчиком исследуемого памятника является азербайджанский ученый Хызыр ибн Абдулхади ал-Бавазидки, выходец из Мосулской провинции современного Ирака. -Исследуемый памятник "Кавамил ат-та'бир" считается автографом и уникальным списком данного произведения. Факты и материалы, указанного памятника.позволяют обрисовать в определенной степени картину фонетико-графических особенностей и принципов арабографического'письма, характерного для «юркоязычных книг. Правила и наиболее обобщенные установки для графического выражения тюркоязычных слов могут быть выработаны на основе конкретных примеров и фактовдалного памятника.

Вторая глава диссертации посвящена анализу лексики. "Кавамил ат-та'бир". Изучение лексического богатства в историческом аспекте каждого тюркского языка в отдельности, несомненно, - одна из актуа?ц.ных задач советской тпркологии. Ни фонетика, ни грамматика языка не могут Показать нам условия аизни народа так полно, как лексика, "непосредственно отражающая всю человеческув гизнь, знания, мысли, понятия о предметах и явлениях объективной действительности".2 "Когда говорят, что язык представляет собой кладовув истории народа -его носителя, прежде всего имеется в виду'лексика, которая непосредственно реагирует на все изменения в аизни народа".3

I. Г.М.Пашаев. Указ-.автореф., с.10, ..."".■■ ,2. Г.Айдаров, йзык орхонских памятников дреь.че тюркской письменности УИ1 века. -. Алма-ата, 1971, с.74.

3.'К.М.Кусаев. Лексикология тюркских языков. - М., 1984,с.12/

"Капамил ат-та'бир" содержит богатый лексический материал, включающий большое количество синонимов, антонимов.омонимов, которые имеют исключительное бошиое значение для изучения истории и исторической диалектологии азербайджанского языка.

¿ексака памятника подразделяется на две части: а/ тюркская лексика; б/ иноязычная лексика.

Основную массу лексического состава памятника составляют слова тюркского происхождения. болышнстзо которых по сей день функционирует в азербайджанском языке, не претерпев фонетических и семантически изменений. Вместе с тем, в некоторых словах произошли определенные изменения, связанные с эволюцией оОщей системы языка. Некоторые вовсе выали из живого повседневного употребления, определенная часть слов сохранилась в диалектах и говорах азербайджанского языка, другая же - претерпела фонетические и семантические изменения.

Архаические слона, полностью вышедшие из литературного языка и современного употребления. Большинство устаревших слсз тюркского происхождения, зафиксированных в "Каваыал ат-та'бнр", в основном, не отличается от таковых других памятников эпохи формирования литературного языка. Напр.: экшк - "кислый", семиз - "толстый, жирный",

куз - "осень", t¿J< бушаг - "найти, приобрести", ^у» чэри - "армия, войско", kyti3 - "серьга", j^-l учмаг -"рай", таму "ад", jl. Сити - "письмо" я др.

Ряд архаизмов в языке "Кавамкл ат-та'бирУ встречается в других памятниках литературы данного периода крайне редко или ав вовсе не встречается. Напр.: ¿I аг - "сеть, тенета"

Бкар бир кимсэнэ агла, ja тэлэзилэ ав авлады карее,... /л.29 б/',

Аг ав узэринэ Ьэм jajbuiyp вэ Ьэм дарылур /л.236/.

Слово "аг"' в памятниках азербайджанской письменности не встречается, на зафиксировано в словарях древкетюркской письменности, а также средневековых литературных памятниках тюркских языков. А.К.Нурышжанов. по этому поводу писал: "аг /10 ¿Í / сеть /для рыбкой ловли/. СС. ав, g¿; Абу X., йби М. аг; ТЗ. аг, ав; АФ. ara, Ш., гтк. аг; кар.,

кумык., ког. ав; башк., кк., каз. а^.".* j\ ыр - "вест" Базарда ыр крламаг душда екэр ырладан кимсэнэ екабир олса,...

Ырладыта душда алимэ делалэт едэр; Ырламаг вэ ыр ешитмэк душда алты вэчЬэ делалэт едэр /л. 40а/.

Данное олово в производном варианте зафиксировал С.Али-заде в рукописи "Огуз-наме": ..."глагол ырламаг // пшзламаг в смысле "петь, воспевать"... в образцах, представляющих древ-нетгаркскую лексику, и в других памятниках азербайджанского языка почти не наблюдается".^ • spc - "наковальня" 9рс душда улу рэисэ дэлалат едэр; брс душда кэрчэк сезлу киши^э дэлалэт едэр /л.726/. Эта лексема устарела в современном азербайджанском литературном языке. Слово "зиндан", заимствованное из персидского "синдан", полностью вытеснило "орс" из литературного языка, а также из диалектов и говоров азербайджанского языка. "0ро" встречается в памятнике "Ат-тухфа" в том м значении.® гаван - "улей" Бал арысн гаваны...

Чох гаванлар корсэ, чох мал вэ дилэк 1засол ола /л.325/. л.З.Будагов отмечает употребление этого слова з турецком языке в том se значении, но как "коваль".^.H.H.Гадаиева зафиксировала употребление этого слова в "Ихтийарате", по в значении "тепло, кар".5 Приведенные примеры, а также арабское слово ijljS "кэварзтун" ./улей/ и персидское

1. А.К.Курышжанов. Исследование по лексике стасокыпчакского письменного памятника ХШ в. - "Торкско-араСского словаря". - Алма-Ата, I97Û, с.76.

, Огузнамо /чапа haaupjajaim, мугэддкмэ, лугэт вэ иорЬлэрин муэллифи Самэт Злизада/. - Еахы, IS37, с.17.

3. Изысканный дар тюркскому языку /Грамкат.трактат Х1У в. на араб.языке/. Ташкент, 1978, с.360.

'4. Л.З.Будагов. Сравнительный словарь турецко-татарских касе-чий т.1. - Санкт-Петербург, 1869, с.ь/.

5. К.Н.Гадхиева. Указ.дисс., c,6<i."

"кэнду" /л. 920/ подтверждают то, что автор "Кавамил ат-та'- -бир" употребил лексему "гаван" в значении "улей".

Данное слово зафиксировано в "Огуз-наме" а значении гов.ун. дешш /дыня/. Но при исследовании того же текста наблюдаем употребление слова "гован" в значении "улей": 'Муз гован, - дуз сэпвт".^ Согласно словарю этого памятника перевод - "сто дынь - сто корзин", что не соответствует смыслу поговорки. Безусловно, в поговорке имеется в виду, что сто ульев составляют сто корзин, так как на востоке вплоть до недавнего времени улей плели как корзину из прутьев /в основном из айвовых/ и обмазывали глиной.

Архаические слоыа.вышедшие из литературного языка, но употребляющиеся в диалектах и говорах азербайджанского языка. В отличие от литературного языка, диалекты и говоры более стабильны в сохрани! .,.! древних слов и форм. Определенная часть слов "Кавамил ит-та»бир" считается устаревшей в современном азербайджанском литературном языке, но употребляется в диалектах'и говорах. Калр.: Зу газуг -"кол, кердь",

дгсеун '- "свадьба", садру - "больной, слабый",

О-^-Ь* гыэылчуг - "КИЗИЛ", ^ годуг - "ГуСТОЙ",

• «¿¿хамта - "кость", $ куз - "осень", ^ ¿азы - "равнина, степь", , кади - "кошка", ^лЬ тутгал - "клей",

,-.1 аэытмаг - "говорить" и др.

В диссертации эти слова рассматриваются в сравнении с таковыми диалектов и говоров азербайджанского языка.

Слова, претерпевшие изменения в ' лексическом и Фонетическом отношении. Определенная часть лексики "Кавамил ат-та1-бир", представленная и в современном азербайджанском языке, . претерпела ряд семантических » фонетических изменений. Как отмечает Э.К.Надаип, "значительное количество слов, не'будучи архаическим, несет на себё какие-либо архаические приз- . какв".3 Таковы, например, слова с аффиксами -гу, -ну в с их

1. бгузнамэ, с.215 -

2. Там ке, с.195, ■ '"':•■''"'.

3. Надиш З.К. Тюркодзычный памятник Х1У века "Гулистан" Сейфа, Сараи и его язык, ч.П.,- Алма-Ата, 1975, с.89.

фонетическими вариантами. Слова типа ¡Л бузагу - "теленок", у^з гашгу - "скребница", тумагу

- "насморк", , дэмрану - "лишай", уО. билэну

- "точильный камень, точило" и др.. являются словообразовательными архаизмами: они употребляются в.современном азербайджанском языке как бузов, гашов. тимов, демров. булев..

В современном азербайджанском языке зафиксировано слово кэлэз - "ящер". А.З.Абдуллаев отметил употребление данного слова в "Кавамил ат-та'бир" в первичном варианте как кэлар в том &е значении.Глагол квзукмэк такке является фонетическим архаизмом. Например, гуру ¿ерлэрдэ адам кезунэ ираг оер-дэн су киби квзукур /л.626/.

.Характерно для азербаЯдканского языка /а также для гагаузского/, в отличие от других тюркских языков, наличие звука К в начале слов.*' В отличие от современного азербайджанского языка, в исследованном памятнике наблюдается отсутствие анлаутного Ь. Например: орумчэк, ермэк, орки, едва.'урмэк и ДР.

Характерная "неустойчивость, т.е. редукция н исчезновение, начального д"3 отсутствует в памятнике, например: ¿уз

- "лицо", ¿¡«ид - "молодой, храбрый, отважный", дылан

- "змея"', дылдарым - "молния", ¿узук - "кольцо", дылдуз

- '"звезда", о уз эр лик - "рута" и др.

В языке памятника встречаются десятки слов, сохранивших полностью свою форму в современном азербайджанском языке, но изменивших лексические значения. Например: санчаг

- "флаг, знамя", тапанча - "пощечина", тутун - "дам", гопар-маг - "пахать" и др.

Иноязычная лексика, В языке "Каваыил ат-та'бир" это, з основном, лексика» заимствованная из арабского а персидского языков. Слова, заимствованные из арабского и_персидского

1. А.З.Абдуллаев. К вопросу р - з в тюркских языках. - "Сов. тюркология", 1984, й 2, с.39."

2. Ф.Зе ¿налов ТурколокиЗанын. эсаслары. -Бакы, 1981, с.Ш-108. . . •

3. Н.А.Баскаков, йсторино-типологяческая фонология тюркских языков, 1988, с.35.

языков, сосуществуют с исконными в течение долгого времени, многие из них продолжают занимать прочное место в азербайджанском языке и по сегодняшний день. Определенная часть арабских и персидских заимствований вышла из активного употребления и перешла в разряд устаревших слов.

Лексические параллели в языке "Кавамил ат-та'бир" сгруппированы следующим образом:

а/ Оба компонента - тюркского происховдения. Например: исырмаг - дишлэмэк /л.49а/, черэк - атмак - jyxa - бэксамэд /л. 1336/, едцурмэк - дэпэлэмэк /л.626/ и др.

б/ Один из компонентов - тюркского, а другой - нетюркского происховдения. Например: кедэси - партал-- либас /л. 97а/, чомаг - буздаган - топпуз /л. 101а/, бэкмэз - дошаб /л. 106а/ и др.

в/ Оба компонента - заимствованные слова. Например: базиркан - тачир /л.876/, чазу - cehp /л.1236/, хач - сэлиб /л.140а/ и др. .

Б рукописи широко' освещены, такке омонимы и антонимы. Терминологическая лексика. Общенародные истоки азероай-дканской терминологической лексики и понятий своими корнями 'уходят в далекое прошлое. "&це в огузеком письменном памятнике "Китаби-Деде Коргут" /XI в./ мы встречаем такие географические термины, как тэпэ, базц "холм", кэдик, кэздэк "седловина", ч&Д "река", дэра "долина", . дэниз "коре", Дуз "равнина" - пишет М.Ш.Гасымов.* Исследование терминологической лексики "Навалил ат-та«бир" позволяет считать несостоятельной точку зрения А.А.Гасанова и Ы.Ш.Гасыкова, которые делают категоричный вывод о том, что в азербайджанской национальной терминологии преобладала лексика арабского и персидского языков, ,состав,льаия около 90 процентов общего количества научных, хозяйственных и других терминов, и иишь

1. М.Ш.Гасшми Азербайджанская терминология. - Развитие терминологии на языках союзных республик (WCP. - М.,

в конце XIX века она начала формироваться самостоятельно.* Для наглядности лексический материал памятника в диссертации делится на следующие лексико-семантические группы:

I. Термины родства: ата, ана, эр, хатун/гатун, ушаг, огул, гыз, гардаш, газ гардаш, гардаш гызы, гардаш ушагы, газ гардашы оглы, кэлин, эму, Tajy, ему оглы, таду ушага, ушаг ушагы, гавум, гавум-гардаш и др.

'¿. Наименования предметов домашнего обихода: гога, сулу-кэн, сузкэч, газан, чанаг, челмэк, чэлмэк ajara, чахмаг, элэк, ёл дэкирманы, габ-гачаг, тава, бардаг, булбулэ, бешик, тобра, тагара, чыраг. Ьэсир, палас, бисат, дешэк, деиэк чаршафы, да-гарчуг, сэбэд, супуркэ, табаг, тараг, ташт, лакан, халы/галы, гэлбур, гуты, кузку, килим, кунлик, дастуг, ¿орган, тулум, чувал, килид, килид гаваны и др.

3. Наименования орудии труда: ораг, ик, лкнэ, екэ, ер с, бычгу, билану, бел, чэкуч, дэмирчи очагы, кэменд, кулунк, керук, гадчы, мых, газуг, устурлаб, Ьэллач зады, сатур, галем, мэтраг

и др.

4. Названия оде мы и частей одевды: кедасы, партал, такала, кенлэк, гафтан, далмаг, кечэлик, дагмурлыг, даглыг, jamar, алача, тон, кашилэр тоны, оврэтлар тоны, эбришэм тон, дад.кеда-сысы, бйринчэк, курк, ич тон, ич тон багы, гушаг, гадыш, денк, . jaxa/jara, илик, дукмэ, толаг, дэрлик, берк, эдик, баикаг, чугал и др. .

5. Наименования предметов женского туалета: билэзук, гол багы, бэзэк, бунчуг, кэз бунчуга, бодун бага, кгаэ, сырга, инчу, дузук, дузук гашы, сэдэф, растиг, сурмэ, сурмэдан, этир, тэлг, енлик, киршан, тевг и др.

6. Названия пищи, блюд, молочных продуктов и напитков: je-jaca, аш, секулмэ, бирдан, толка багарсуг, черэк, jyxa/jyra, этмэк, бэксемэд, ат, семиз годун ети, ат эти, сыгыр эти, гуру эт, гах/гаг, буламач, тутмач, гавут, гурут, догурт, jar, кара jar,

ич дагы, сучы, -суд, ajpaH, бэкмэз, бал, су и др.

I. h.9.hac3H0B. Муасир Азербадчан дилинин лексикасы. - Бакы, • 1988, с.182; М.Ш.Гасымов. Указ. работа, с.68.

- ¡¿О -

7. Названия йцуктов. овощей и бахчевых культур:деыиш, ерук, ивдэ, бекуртлан, кэсдэнэ, гызылчуг, гоз, алма, емруд/армуд, внчир, едва, узум, гуру уз ум, чакирдэксиз узум, алуч, исфэнач, турб, томалан, фэсликэн, зарпуз, ишхун, карул, чукундур, сарым-саг, забан сарымсагы, кэшур, кеашич, соган, габаг, гарпуз, гавун, хизар, бубэр, шалгам и др.

8. Термины земледелия,, хлеб и хлебопродукты: дер, гумлу ¿ер, топраглу зер, Ьудуда бэлу зер, гатыдер, чут суруб зер гопармаг, экин ичун зер фэлЪан етмэк, экилмиш зер, екин экмэк, тохум сачмаг, агач санчмаг, су вермэк, сувармаг, су элэтмак, экин исси, акинэ Зарар зер, битмэк, аккнсиз экин зери, екинчи, панбуг, чикид, гарны зарыг, башаг, сунбул, салхым/салгым, хурма вэ уз и.: баша га, зфрма вэ узум салхымы, бар кетурмэк, бичин, бичин бичмак,. стабу-ли иршамэмиш экин, екини иришмэмиш кек бичмэк, бичилмиш экин, бугдаз, арш, тару, мэрчуыэк, кунчут, мэрчг.маш, лобза, нохуд, агач запрагы, земишлу агач, агачдан'¿емиш дэрмак, бугдаз тубусы, бугдаз бити, зонча, щэквр гамышы, саман, зел декирыаны, ун зукуд-мэк, тахыл зукудмэк, бугдаз Уны,, уны хэмир етмэк, ачы хэмир, этмэк бушурмэк, исси этмэк, гуру этмэк, зумшаг етмэк, аг атмэк, ¿уха этмэки, елилэ бишэн атмэк, кемэклэ бишэн этмэк, кэпэклу етмэк, гатыгсыз этмэк и др. . .

9. Названия деревьев, растений'и биологии растений: чинар агачы, секут, сексул, сэрв, кунар, абнос, бэллут, сэндэл агачы, сэнубэр, сыгыр дили, сыгыр кези, кеззку оты, кэвэн, завшан, эшэк даканы, эзваз, кэнкар, буга диканы, дэвэ дабаны, чврек оты,'зул-гун, 'сармашыг, зузерлик, дандаг квки, далпачан, Ьэлилэ, нилуфэр, небатат, нэркис, нэсрин, нанэ, кэдэнус, лалэ, мамиран/ кунлук, кэтан-, куркум, кэрэвуз, гиндирэ, гатун/хатун тузлагы, суыаг, за-, фэран, зэнчэбкл, хардал, хашхаш, тут, турунч, пэрпэрэм, от

к др. ■ ■

1Ь. Названия домашних дивотных и птиц: тавар, бинулур та-вар, ат, эреби ат, туры ат, чэрдэ ат, ахта ат, ат кишломеси, бар-кир ат, шсраг ат, чыплаг ат, дэвэ, чемазэ дэвэ, бэсэрэк дэвэ,. кешэк, бэлурсиз давз, диш» дэвэ, дэвэ отладмаг,/ашэк, годуг, аг- ' рыудг, кяэк, екуз, богаз'инэк, бузагу, буга, сыгыр, су сыгары,

эркек су сыгыри, диши су сыгыры, годун, эркэк годун, гоч, гузы, ■ кечи, диши кечи, кзчи сагуб судин ичмэк, богазламаг, оглаг, суру, гатыр, тонуз, тонуз чочугы, ит, ганчыг ит, чобан ити, кэди, ердэк, газ, тагуг, чучэ, тавуг думурдасы, хорус, тавус, ryjpyr, тырнаг, буонуз и др.

II. Названия диких животных и птиц: эрсилан, гаплан, парс, гурт, ajy, сыртлан, ¿анлу гурт, дилку, гарагулаг, бэбир, самур. синчаб, дыртычы чанавар, вэпши тонуз, гулан, тавшан, кэ^ик, таг кэдики, сышн, таг сыгыны, порсуг, ушаг, сичан, фил, фил кэмуки, Ли, зува, атмача, укедик, гумры, уки, бадгуш, баба гуш, балыг-чын, чыпыртогзн, булбул, билдирчин, чыгарган, ша!1ин, секлта, до-ланкач, гузгун, девэ гушы, сэрчэ, сыгырчуг, торгад, турна, гар-тал, тавшанчыл, кэркэс, туты, Tyj, гарга, гарлагуч, ыз гушы, гал ryjpyr, кэклик, НудЪуд, japaca, сагсаган, ала гарга, rapa гарга, кекчэ гарга, гуш га ¿нага, гуш бурны и др.

T¿. Названия пресмыкающихся и насекомых: увэз.'ерумчэк, с улик, кенэ, синек, чибин, Нирба, чекурка, бура, пэрванэ, гарын-ча, гуртчугаз, кирпи, сохулчан, гарын сохулчаны, тонузлан гурты, габлу бага, гурбага, вграб, кэлтвкэлэ, кэлер, балыг, гум балыгы, ¿ылан, ¿анкэч, бечэк, бит и др.

13. Названия частей человеческого_тела: агаз, энса, энк, эл, эмчэк, омуз, одлуг, ajar, ajar бармаглары, гарыча, баш, баш бармагы, шэЬадэт бармагы, орта бармаг, бундан ашагакы бармаг, сэрчэ бармагы, диш, ен дкшлэр, ит диши, бурун, багыр, багарсуг, богаз, бекрэк, балднр, билэя, 6ojyH, dejra, дэри, диз, дал, сач, сагал, синир, тамар, талу, тодаг, талаг, тамаг, гаш, ган, тукрук, тырнаг, дырнаг, габурга, гарын, гасыг, голтуг, гулаг, гулаг диби, кебэк, кирпук, кез, кекуз, кенул, janar, jy3, уранду и др.

14. Названия, болезней и недугов: иситмэ, агры, агсуркаг, агсамаг, ексурмэк, ала олмаг, едуз олмаг, усы кетмэк, егли кэкду-дэн заил олмаг, буруна дэрман гомаг, богаз олмаг, чпбак. чибан ачмаг, адама дэрман сатычы, чичэк, ган алмаг, садрулыг, тогм0^,

- '¿с -

дэр, до шаг, дилсиз, дэлулик, дэмрану, сикил, шиш, сагар олмаг, тумагу, габарчуг, гусмаг, гуланч, kyt олмаг, кичишмак, качал, кэкирмек, кезсизлик, коз даш, дара и др.

15, Названия профессий и занятий: экинчи, бодачы, ипда однадычы, чарчы, Дилэнчи, дамирчи, суда талычы, тавар сатычы, гапучы, годумчи, дакирманчы, дол кесичи, чэрчи, авчы, дазичы, дукирдичи, чобан, иргад, ган алнчы, пагырчы/пахырчы, даланчы, етмэкчи, кечэчи, дэвэчи, ипакчи, эбришамчи, ырладычы, одунчи, эшакчи, огры, икчи, огчц/охчы, алчи, удал сатычы, уданчы, эдар-чи, акиричи,'иплик акиричи, бвркчи, бодачы, башмагчы, дэрзи, сикка уручы, синыг габ дузичи, тутсаг, гул-гараваш дэллалы, наггаш и др..

16, Названия охотничьего снаряжения, орукия и военные термины: ав, ав авламаг, авлаг, дыртычы чанавар авчнсы, гуш атмаг, авы гудуда дущурмак, ав эти, аг, тузаг, тала, саваш, саваш алэти, савашмаг, дагма, дагмаламаг, дараг, ог/ох., ох дам-раны, ох атмаг, охчы, дад, кириш, эчами дад, эраби дад, дадчы, тогры кетыэк /ох/, акра кетмэк, белик, ох годачаг габ, гылыч, гын, суну, стау дэмраны, гылыч урмаг, судрулмуш гылыч, гылычы Тындан чакмак, бодун урмаг, елдурмак, дэпэламэк, саваш медданы, Ьемлэ етмэк, азад етмек, барышмаг, сулЬ етмэк', дарум суну, аты-лур суну, баддаглу суну, сунулэ уршг, сунулэ санчышмаг, ох дуну, санчаг, гобур, галган/галхан, галханла галханланмаг, селаЬ гушанмаг, кэсэр, сацан, сапанла таш атмаг, буздаган, гати агач-дан буздаган, чомаг, тавхлга, кадим, дамур кенлак, чари, чэри баш,' асир, туфэк, куллэ атмаг, манчаныг, канчашг бирлэ таш атмаг, ыанчаНыг гуруб шаЬэрин барысын хараб етмэк и др.

17, Названия предметов, связанных с коневодством, и масти швотных: дулар, у дан, адзр, барбазэклу эдар, сада ад ар, уээнху, адэрдэн чуда узэнку, бугагу/бухагу, гашгу, гшгулашг, гамчы, нал, палан, ганлу, турур ганлу, дурур ганлу, ала, сэкил, тору, гашха, боз, эблаг, гызыл', гара, ат дарагы, тэкалты и др.

- лЗ -

18. Слова, связанные с шелководством и прядильным ремеслом : ипэк, эбришэм, илэк гурды, ипэкчи, ип, иплик, хам ипэк, ггухтв ипэк, чэзилмиш ипэк, Иэллач, Ьэллач jaды, панбуг атмаг, экирмэк, экиричи, ик, ик Mehpecu, моЬрали ик, ик годачаг габ, без, гумаш, тогумаг/тохумаг, тонлыг тохумаг, иплик тавлатмаг, тавладычы, тон тикмэк и др.

19. Наименования полезных ископаемых: пагыр/пахыр, ктота, дамур, галаз, туч, аг туч, гурушун, алтун, полад, биринч, жива, мэ'дэн, мэгеррэ, зэбарчэд, jaryT, эгиг, шэбэЬ, л'эл, Tyraja, зумэррид, нэф?, нэфт мэ'дани, туз, туз мэ'дэни, наушэтыр, науша-дыр каны, сурмэ, чамур, гызыл ча„;ур, сару чамур, магнатис, пахыр эридичи и др.

.¿0. Названия небесных тел и природных явлений: зылдарым, квк курламаг, кекдэн од душмэк, ¿ер дэбрэнмэк, зягмур, толу, гар, jarata, булут, загмурсыз, булут, jarauuiy rapa булут, тукан, илгам-салгам, элакум сагмал, зэл, од, од залкусы, кунеш, кек, aj. jeP. 3HJOT3, буруч, Эсэд бурчи, сэвабит зылдузлар, ревшэн Зылдузлар, нурлы зыдцузлар, зылдуз душмэк, сэад зылдузлары

и др.

¿¿I. Названия географических объектов и предметов окру-ааодего мира: таг, орман, ja3H, дэпэчук, зунсэк jep, чиман, дэрэ, чугур/чухур, дэниз, ыр)лаг, пунар, joл, депэ, тагын этэки, тагьш баш, квкчэ зерлу таг, тобраглу таг,, joryia/joxyia, ениш, Забан, вади и др.

'¿¿. Названия строительных материалов, сооружений и ее частей: таш, ahaK, кач, кирэч, агач, кярэмут, кэрпуч, газуг, mux, сирчэ, шишэ, гар, гэтран, чамур, гум, аг таш, jymar таш, гаты таш, гызыл таш, rapa таш, балчыг, эв, кепря, кешк, capaj, гэср, езван, дукан, дэкирман, анбар, кунбед, карвансараз, там, cypahH, там алты, дирэк, гапу и др.

23. Слова, обозначающие возрастные' периоды лвдей: ушаг, судемэр ушаг, ¿икит, киши, зикит киши, гыргнл киши, пир киши, Зикит еврэт, гары, гары еврат и др. '

¿4. Социально-политическая терминология: ara, гул, гара-ваш, бад, падшаЬ, будруг, бэк, анд, анд ичмак, анд верыак, сулЪ етмэк, барышмаг, чэри баш, санчагдар, саваш, алтун, сиккэлу алтун, борч, вали, дэллал, диланчи, елчи, херач, хэрач исси, иш, дазычы, фегир, азад, сагум, алум, хэрч, тарлыг, агча, екут, ус, еманэт, эманат гомаг, туты гомаг, ермаган, баграм, дукун едлэыек, дукун урмаг, сурулмэк, тутсаг, кундэ, кетэк, тапанча, мэшвврэт и др. .

¿¡5. Религиозные термины: учмаг, tíefmiüT, чэннат, кафир, таму, чэЬаннам, Ьаузи кввсэр, танры, аллап, opyv, рамазан, Ьач, гурбан, педгамбар, кайин, муселман, за1аид, Ьачэри есвэд, Зэмзэм, тапкаг, ода тапмаг, ода тапанларын од ави, тутоу' дагачаг габ, туте у тутузкаг, тасбеЬ, тевба едломак, тэкбир, Taj еммум, liapaM, дуа, хггбэ, суЬуф, гибла, гаргымаг, гидамэт, кэлиса, кунаЬ, мэечкд, меЬраб, намаз, салат и др.

¿6. Наименования .музыкальных инструментов: гопузг, дудук, . дэф, иглыг, чанк, чагана, боры, над, зурна, тенбурэ, тввул, up, ирламаг, ырладычи, аваз.'нагус, нагара/нагара, нэфир и др.

¿7. Термины, обозначающие время, ооъем и метрические единицы: дыл, ад, кун, кеча пучугы, даз, 6ahap, jaj, гыш, куз, хазан, кундуз, ертэ, дун, билдир, тан, ираг, елчэк, аршун,' га púa, гарыча, гантар, гапан, гулач, едлэ, ¿атасу вахт, нырх, улта, гисмат, саныш и др.

28. Олова, обозначающие абстрактные понятия: кенлик, дуча-лыг, бедуклик, шадлыг, узузлыг, тарлыг, дирилик, арыглыг, фэгир-лик, улулыг, догрылыг, далгузлыг, дардум, гадгу, горгу/горху, арзу,' У1.1ид и др.

<¿9. Олова, обозначающие признаки и качества предметов. явлений: дани, чик, бишмиш, аруг, сэмиз, думшаг, гуру, даш, исси, дуга/духа, галын, кен, дар. тар, екри, тогры,' садру, саг,' аг/ьг, сару, дашыл, гызыл, rapa, как, боз, ал, чиркин, кирлу, Зувынмыш, ¿уча, савуг, бвдук, узун, ганлу и др;

Третья глава диссертации называется "Кавамил ат-та'бир" как памятник азербайджанской лексикографии. История азербайджанской лексикографической традиции, засвидетельствованная дошедшими до нашего времени памятниками, начиная с XI в., уходит своими корнями в еще более отдаленные времена. От XI-ХУI вв. - раннего периода развития азербайджанской лексикографии - сохранился ряд памятников, которые позволяют внимательно проследить пути развития и становления словарного дела в Азербайджане. В научной литературе хронологический перечень лексикографических трудов возглавляет словарь Махмуда йашгари "Дивану лугаг ит-гурк", внесший огромный вклад в дело изучения тюркских языков.

Между тем, тысячелетняя история азербайджанской лексикографии берет свое начало со словаря старшего современника М.Кашгари Гатрана Табризи, умершего в 1072 г., т.е. в тот год, когда автор знаменитого "Дивана" лишь приступил к составлению своего словаря.

Ценным источником по изучении азербайджанской лексикографии является трехъязычный /тюрко-арабо-персидский/ словарь Хызыр бин Абдулхади ал-Бавазидиш "Кавамил ат-та'бир". Неполный перечень трехъязычных словарей является неопровержимым доказательством того, что "Кавамил ат-та'бир" создавался на базе установившихся лексикографических традиций.

Словарь составлен в порядке арабского алфавита и состоит из 27 глав /бабов/. Некоторые главы состогт из одного слова, другие имеют более 100 слов. Глава включает в

себя и слова, начинающиеся на ^ , глава ^ - на ^ , глава — на / и глава - на ¿Г. структура

словаря может быть представлена в следующей таблице:

Назв.глав 1 у о С С и. 1' ) и- и1

Колич.слов 218 151 54 77 33 30 73 19 27 82 34

и* и® к 1 о J <1) л 'Г }

56 3 64 I 31 II 19 152 143 13 78 39 10 8 70

- ¿Б -

Основным источником исследуемого словаря является "Ка-мил ат-та'бир" известного азербайджанского ученого Хубейша Тмфлиси, который впервые в истории персидской лексикографии создал энциклопедический словарь-сонник с алфавитным расположением материала по первой букве толкуемого слова с учетом последующих букв. Как указывает Бавазидаш, он взял у Ти^лиси каждое заглавное слово, перевел с персидского на тюркский и построил в алфавитном порядке по-первой, затем второй и т.д. буквам.* Далее автор рядом с тюркским словом приводит его арабский и персидский эквивалент, а затем лишь приступает к толкованию сна. Оригинальность Бавазидаш в том, что он превратил обычный одноязычный сонник в трехъязычный словарь.

Безусловно то, что для создания такого фундаментального труда /1487 слов с арабскими и персидскими эквивалентами/ автор использовал определенные лексикографические источники. Хотя о привлечении других словарей в предисловии своего труда Бавазидки не указывает, на л. 1846 имеется следующая ссылка /иснад/ после слова л'адирван /оольшой ковер/ "в "Сыхах ал-адкам" это обозначено как улу зилу". Исходя из этой записи конто предполоадть, что Бавазидм при создании своего словаря использовал трехъязычный словарь Фахраддина Хиндуиаха Ьахчи-вакк "Сыхах ал-аджаы".

Тюркские слова в словаре расположены в строго алфавитном дорддкэ. Каадое слово со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Текст написан слитно, в строку, без выделения столбцов. Толкуемые слова написаны киноварью в отличие от остального текста, выполненного черными черни/лми. Словарная статья составлена на арабском- языке и отличается краткостью. В начала дается тюркское слово, затем перевод на арабский и перс*щскнй языки. Текст Ее сонника играет огромную роль в качестве-иллюстративного материала для толкуемого слова. Существительные даются в именительном падеже, часто в единственном числе. Глаголы приводятся в форма инфинитива на -маг и -«эк..

I. рукопись "Кавамил аг-та'бир". Шифр: Дт13. Институт рукописей АЬ Азербайджана, л, 16.

Основным способом толкования слов в словаре является толкование при помощи слов-эквивалентов. Например:

ат по-арабски .^.jijl и по-персидски i_„l

"дощадь, конь".

jUJL fb j VI jl

ад по-арабски ^Vl и по-персидски fb - "имя, название".

В случае, когда толкуемое слово совпадает с арабским и персидским эквивалентами, автор не повторяет эти слова, а пишет: Lf.. 4ÜJÍ ¡ /такхе в обоих языках/. Например: баггал - также в обоих языках - "лавочник"; зектун - также в оооих языках -"Маслина". Когда арабский и персидский эквиваленты толкуемого слова совпадают, пишется только арабский эквивалент и добавляется L^ "в обоих /языках/". Например:

азвал - j^jI в обоих языках - "алоэ"; aja - ^iíil в обоих языках.

Если арабский эквивалент совпадает с толкуемым словом, то пишется /также по-арабски/ и приводится

персидский эквивалент. Например:

чтаэ - такае по-арабски и ^jl по-персидски -"пятница";

гэбр - также по-арабски и J}5 по-персидски - "могила".

Если персидский эквивалент совпадает с толкуемым словом, то пишется <u-jliJL djjí /такае по-порсидски/ и затем приводится арабский эквивалент. Например:

ах.ур - также по-персидски и oIaJI по-арабски -"ясли, кормушка";

бирлан - такад по-персидски и . ^ по-арабски -"жаркое".

В этом словаре, как и во многих средневековых словарях, в словарной статье даются не все значения толкуемого слова, а только одно из них. Но встречаются словарные статьи, в которых значения слов передаются двумя словами-синоншамк. Например:

ииш - fJÍJI по-арабски ^Ll и .U по-персдц-

- '¿а -

ски - "опухоль";

кумуш - «.¿¿Л по-араСски ¿¿я ^ по-персидски

- "серебро".

Автор выдедяет омонимы в самостоятельные словарные статьи, дает токование рада одинаково звучащих слов в разных словарных статьях. Например: баг - так&е по-персидски и по-арабски - "сад",

баг - по-арабски и ах, по-персидски - "узел";

чичэк - по-арабски и Л,! по-персидски -

"оспа",

чичэк - ^¿Л по-араСски и по-персид-

ски - "цвеЯы".

При введении в словник синонимов лексикограф пользовался хорошо разработанной системой отсылок, не.допускал повторений при толковании их одинаковых значений в разных словарных статьях. Например:

базу - в главе гаф будет написано гарыча. если всемогущему Аллаху будет угодно,

барыимаг - в главе сад будет написано сулЬ еллэмак... Наряду с краткими словарными статьями, в "Кавамил ат-та'бир" встречается и ряд развернутых толкований описательного, энциклопедического характера, где лексикограф дает описание называемого предмета или явления, указывает на материал, из которого предмет был изготовлен, функционирование ■ этого предмета в реальной визни и т.д. Исследуемый словарь насыщен подробными и детальными описаниями реалий. Иногда пояснение толкуемого слова перерастает в краткий рассказ. Например:

зэбад - так&е в обоих языках - "адускусйая кошка" -¿это шкура мвотного, имеющая аромат мускуса, привозят ее из Мекки, так как это кивотное обитает. Йеменском и Таифском «орах,-Говорят, что оно наподобие кошки.

чэрчк - ^Ч-и^Л в обоих языках - "аптекарь" -он является продавцом лекарств.

!'£;г'3 - такте в обоих языках, - "банан" - это фрукт, по виду напоминающий огурец, а по вкусу -дыню..'

Неоценимую роль играет трехъязычный словарь Бавазид&и для определения лексической семантики слов, не зафиксированных или неправильно истолкованных в других средневековых памятниках, дошедших до наших дней. В некоторых случаях исследователь, не находя значений этих слов в словарях, родственных языках, диалектах и др., вынужден опираться на собственную интуицию. Исключительность словаря Бавазидад заключается в его многоязычности. "Чем большим числом языков владеет автор, занимающийся лексикографическим переводом, - пишет Г.Г. Заринезаде, - тем лучше может быть по качеству составленный им словарь, а значения словарных единиц более точными".* Благодаря тому, что в данном словаре имеются и арабские, и персидские эквиваленты, можно с большей точностью определить значения словарных единиц, т.е. исходя из значений персидского и арабского эквивалентов восстанавливается и тюркское слово. Например:

талу. - по-арабски и по-персидскй - "спи-

на , лопата";

енэкулэнмэк - по-арабски и по-пер-

сидски - "упорствовать, упрямиться";

.уранду - >.>Л по-арабски и екг- по-персидски - "ягодица".

В заключений содержатся основные выводы проведенного исследования.

Основные полокеняя диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. "Камлл ат-та'бир" Хубейша Тсфлиси и его азербайджанский перевод. - Известия АН Азербайджана. Серия литературы, языка и искусства, 1964, й 3, с.44-49 /в соавторстве с М.З.На-гиевыи/.

2. О лексике памятника азербайджанской письменности ХП в. "Кавамил ат-та'бир". - В сб.: Проблемы ибтории и диалектологии тюркских языков", Баку, 1986, с.77-81.

3. Термины в "Кавамил ат-та'бир". - Материалы нзучно-

I. Г.Г.Заринезаде. Теоретические основы "Арабско-азербайджан-ского словаря". - Автореф.докт.дясс., Баку, 1974, с.9.

практической конференции "Проблемы азербайджанской терминологии". Баку, 1988, с.167-169.

4. Ценный источник по истории языка. "Елы вэ Ьэдат", 1988, № 3, с.23 /в соавторстве с М.З.Нагиевым/.

5. "Кавамил ат-та*бир" - как источник по изучению азербайджанской этнографии. - Материалы научно-теоретической конференции "Средневековые рукописи и проблемы истории культуры Азербайджана". Баку, 1989, с.12-14.

6. Хубейш Тифлиси и его энциклопедия-сонник. - "А^пара", 1991, * 2, с.6.