автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Употребление форм настоящего времени русского глагола

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Ким Тэ Чжин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Употребление форм настоящего времени русского глагола'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ким Тэ Чжин

ВВЕДЕНИЕ.

ЧАСТЬ I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

Глава 1. Категория предикативности как предложенческая категория, включающая категорию времени.

§ 1. Общее представление о категории предикативности.

§ 2. Отношения(категория) предикации, или предицирования

§ 3. Составляющие категории предикативности

3.1. Категория модальности как составляющая категории предикативности.

3.2. Категория времени как составляющая категории предикативности

§ 4. Формы глагола и их участие в формировании категории модальности и времени

Глава 2. Категория времени в русском языке

§ 1. Вопрос о временах русского глагола.

§ 2. Система времен русского глагола.

§ 3. Значение форм настоящего времеад

§ 4. Дискурс и текст как факторы определяющие значение форм времени глагола

§ 5. Система глагольных времен и форматные средства их выражения в корейском языке.

1. Абсолютные времена корейского языка.

1.1. Форманты настоящего времени абсолютного.

1.2. Форманты прошедшего времени абсолютного

1.3. Форманты будущего времени абсолютного.

2. Относительные времена корейского языка

2.1. Форманты настоящего времени относительного

2.2. Форманты прошедшего времени относительного

2.3. Форманты будущего времени относительного

Краткие выводы

Глава 3. Употребление ФНВ в русском языке

§ 1. Об употреблении ФНВ русского глагола.

§ 2. Общее представление значений прямого употребления форм настоящего времени в литературе

§ 3. Общее представление о переносном употреблении форм настоящего времени в литературе.

§ 4. Определение понятия и термина "прямое употребление" форм настоящего времени

ЧАСТЬ II. ПРЯМОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ РУССКОГО ГЛАГОЛА

Глава 1. Реальное настоящее и его варианты.

§ 1. Настоящее актуальное и его разновидности.

1. Настоящее наблюдаемое

1.1. Настоящее процессное непрерывное единичное линейное действие, совпадающее с моментом звучащей или внутренне проговариваемой речи.

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

1.2. Чередующиеся действия

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

Краткие выводы

2. Настоящее расширенное / постоянное.

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

Краткие выводы

§ 2. Настоящее неаюуальное и его разновидности.

1. Настоящее неактуальное неосложненное.

1.1. Настоящее абстрактное

1.1.1. Настоящее собственно абстрактное.

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

1.1.2. Циклические действия, события и состояния

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

1.1.3. Настоящее время как способ характеристики : качественные характеристики референтного субъекта / референтного класса субъектов.

1. Семантика значения

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

Краткие выводы .НО

1.2. Настоящее типическое

1.2.1. Настоящее типическое - разного рода сентенции, обобщения, пословицы и поговорки

1. Семантика значения

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

1.2.2. Настоящее типическое - типические действия и состояния нереферентных субъектов / классов субъектов

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

Краткие выводы

2. Настоящее неактуальное потенциальное (модально-осложненное)

2.1. Настоящее потенциальное с модальностью "уметь".

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления.

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

2.2. Настоящее потенциальное с модальностью "должен", "обязан".

1. Семантика значения

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления.

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

Краткие выводы

Глава 2. Виртуальное настоящее и его варианты.

§ 1. Настоящее виртуальное воображения.

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления.

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

§ 2. Настоящее виртуальное изображения.

1. Настоящее изобразительное.

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления.

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

2. Настоящее сценическое.

1. Семантика значения.

2. Системные конкретизаторы

3. Закономерности употребления.

4. Возможности транспозиции

5. Корейские корреляты

Краткие выводы

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Ким Тэ Чжин

На современном этапе развития синтаксиса и морфологии русского языка вопросы употребления форм времени русского глагола являются чрезвычайно актуальными и постоянно находится в поле внимания лингвистов. Однако, в аспекте преподавания русского языка инофонам эта область по-настоящему до сих пор не описана.

За десять лет со дня установления дипломатических отношений между Республикой Кореей и Россией изучение русского языка в Республике Корее получило широкое распространение и преподается во многих университетах и институтах.

Однако сопоставительных исследований в рассматриваемой области в русском и корейском языках пока нет. Многие ведущие корейские лингвисты, в том числе и работающие в области сравнительного языкознания убеждены, что сопоставить корейский язык с другим типологически отличными от него языками нельзя.

Вместе с тем, интересы лингводидактики требуют таких сопоставлений для того, чтобы адекватно представить изучающим русский язык носителям других языков феномены изучаемого языка.

Как известно, в лингвистике уделялось и уделяется большое внимание изучению предложения в синтаксисе.

Предложение - это сообщение о фактах действительности и выражение мыслей говорящего, сформированное при взаимодействии лексики и разных грамматических категорий.

Говоря о трех частях теории синтаксиса простого предложения, Т. П. Ломтев пишет, что «грамматические свойства слов проявляются в отдельных грамматических категориях, свойственных отдельным частям речи. Предложения также имеют грамматические свойства, и они проявляются в грамматических категориях, присущих предложению как грамматической единице»\

Главной категорией в предложении является, в первую очередь, категория предикативности, в которую мы включаем категории модальности, времени и лица.

Как известно, основным морфологическим средством выражения этих категорий

1 Ломтев Т. Л. Предложение и его грамматические категории. М., 1972. Ст. 7. является спрягаемая форма глагола как части речи, но в ней задействованы и другие средства, например, лексические, контекстуальные, интонация.

В русском языке специфика славянского глагола, в частности, его видо-временная система, создает для носителей неславянских языков определенные трудности в употреблении форм глагола, поскольку существует возможность употребления глагольных временных форм не только в прямом, но и в переносных значениях.

Как известно, если в языке есть формы слов, то каждая форма по определению многозначна, причем покрываемые данной формой значения в одном языке могут не совпадать с набором значений в другом языке, даже если аналогичная по основному значению форма в нем есть. Это тем более актуально, если приходится сопоставлять языки принципиально разных типов, как, например, флективный русский и корейский, в котором нет форм слов, но есть форманты (послелоги), выражающие значения и смыслы.

Объектом нашего исследования является морфологическая форма настоящего времени глагола в ее синтаксическом функционировании.

Конкретным предметом исследования являются закономерности прямого и переносного употребления этой формы в тексте и основные смысловые варианты такого употребления. Под закономерностями мы понимаем разного рода характеристики самого текста, а также лексические контекстуальные и интонационные (в некоторых случаях) маркеры, "сопровождающие" то или иное употребление формы настоящего времени.

Каждый случай употребления рассматривается "в зеркале корейского языка". Корейский материал сам по себе предметом анализа не является.

Актуальность исследования определяется необходимостью представить такое описание употребления (прямого и переносного) форм настоящего времени русского глагола, которое могло бы составить часть функциональной грамматики русского языка, ориентированной на преподавание русского языка инофонам. В русской лингвистической литературе существуют разные мнения относительно классификации употреблений форм настоящего времени русского глагола. Проблема употребления форм настоящего времени русского глагола относится к области взаимодействия синтаксиса и морфологии, то есть, она находится в зоне своего рода "морфосинтаксиса" [Санников 1989]. Так как системных описаний данного явления в русском языке пока нет, это позволяет нам выбрать данную тему и представить систему употреблений форм настоящего времени русского глагола.

Целью исследования диссертации является системный анализ употребления форм настоящего времени в сопоставлении с корейским языком, это определяет конкретные задачи исследования :

1. Дать адекватное для описания русского языка в целях его преподавания инофо-нам представление всех случаев употребления форм настоящего времени как в прямом, так и в переносном значениях.

2. Исходя из презумпции системности языка как одной из его фундаментальных характеристик, определить структуру системы прямого и переносного употребления форм настоящего времени.

3. Выявить :

1) Релевантные для презентации в иноязычной аудитории группировки прямого и переносного употребления форм настоящего времени.

2) Синтаксические, лексические, контекстуальные или интонационные маркеры для каждого случая употребления.

3) Роль типа текста и / или дискурса в выборе говорящим соответствующей формы

4) Возможность транспозиции других форм времени в контекст с прямым употреблением форм настоящего времени.

5) Возможность прямого употребления форм прошедшего времени и форм будущего времени в контекстах с транспозицией форм настоящего времени.

6) Смысловые и формальные корреляты русских форм настоящего времени для каждого случая их употребления в корейском языке.

Методика исследования. В данной работе использованы методы наблюдения и описания, метод компонентного анализа при структурации данного явления, экспериментальный (операциональный) метод при определении возможности / невозможности использования других форм времени в данном контексте, метод сопоставительного анализа при сравнении русских примеров с корейскими формантами, выражающими соответствующее значение.

Материалом для исследования послужили примеры из произведений русской художественной и научной литературы, журналов, газет, библии и конституции.

Анализ проведен на материале картотеки, включающей приблизительно три тысяч употреблений. Корейские примеры в данной работе приводятся в транскрипции на основе русского алфавита и дается их буквальный перевод (калька) и толкование, соответствующее русскому слову.

Научная новизна диссертации определяется следующим :

1. Категория морфологического глагольного времени расссмотрена в ее взаимодействии с синтаксическим временем предложения и соответственно с категорией предикативности, составляющей которой она является. Это позволило более системно учесть неглагольные маркеры модальности и времени.

2. Выявлена тесная связь (особенно для случаев транспозиции форм настоящего времени) употребления форм времени глагола с режимом речи, с типами и регистрами текста, т. е. определены типы текстов, которые характерны для переносного употребления ФНВ русского глагола.

3. Представлена структура данного явления в виде "системы употреблений" - некоторого дерева оппозиций ; дана семантизация каждого значения.

4. Выявлены неглагольные маркеры в предложении и тексте, определяющие то или иное значение и употребление ФНВ, т. е. системные конкретизаторы данного значения.

5. Выявлены основные случаи возможности / невозможности транспозиции ФПВ и ФБВ вместо прямого употребления ФНВ.

6. Выявлены основные случаи возможности / невозможности прямого употребления ФПВ и ФБВ в контекстах с транспозицией ФНВ.

7. Представлены корейские корреляты, соответствующие каждому конкретному данному значению.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим :

1. По соответствующей методике могут быть проанализированы закономерности прямого и переносного употребления форм прошедшего и будущего времен русского глагола.

2. Показана принципиальная возможность описания употребления форм времени русского глагола в сопоставлении с типологически иным языком.

3. Показана возможность использования другого языка в роли "индикатора" истинного значения формы.

4. Показано взаимодействие практически всех уровней языка : дискурса (режим речи), текста, синтаксиса (порядок слов), лексики (типичные маркеры), интонации и морфологии (форма времени глагола) в таком явлении, как прямое и переносное употребление формы настоящего времени русского глагола.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе анализа результаты :

1 .Могут быть использованы в практике преподавания русского языка инофонам ;

2. Могут составить часть прикладной грамматики русского языка, ориентированной не его преподавание в иноязычной аудитории.

3. Могут быть использованы в теоретических курсах по русскому языку для русских.

На защиту выносятся следующие положения :

1. Прямое и переносное употребление ФНВ русского глагола в каждом случае являются функцией взаимодействия нескольких факторов, среди которых важнейшим является режим речи, регистр текста, а также наличие / отсутствие неморфологических "участников" выражения категории предикативности.

2. Прямое и переносное употребление ФНВ русского глагола можно представить в виде структурированного целого - оппозитивной системы употребления.

3. Система употреблений ФНВ русского глагола может быть рассмотрена "в зеркале" языка, принадлежащего к типологически другой группе.

4. В ряде случаев другой язык, в тех условиях, где в нем невозможно переносное употребление ФНВ, может служить индикатором транспозитивного употребления этой формы при отсутствии других показателей.

Апробация работы. Отдельные разделы и положения диссертации докладывались на VII международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов" в МГУ (апрель 2000) ; на Ломоновских чтениях на филологическом факультете МГУ (апрель 2000) ; на Первых Всеукраинских Грамматических Чтениях, посвященных 65-летию чл.-кор. HAH Украины И. Р. Выхонванца в Донецке(октябрь 2000), на VIII Международных Краских чтениях "Язык в свете классического наследия и современных парадигм" в г. Минске Белоруссии (декабрь 2000) ; на I Международном конгрессе в МГУ "Русский язык : исторические судьбы и современность" (март 2001).

Публикации. Основные положения диссертации опубликованы в ряде статей в журнале, сборнике и материале конференций. По теме диссертации опубликованы всего четыре статьи :

1. Ким Тэ Чжин, К вопросу об употреблении форм настоящего времени глагола в русском языке (постановка проблемы) // Ломоносовские чтения - 2000 / На кафедрах РКИ/, М„ 2000.

2. М. В. Всеволодова, Ким Тэ Чжин, К вопросу об употреблении форм настоящего времени глагола в русском языке (в зеркале других языков ; постановка проблемы) // J1IH-ГВ1СТИЧН1 СТУДИ / Зб1рник наукових праць Випуск 7/ Донецьк ДонНУ 2001.

3. Ким Тэ Чжин, Принципы анализа употребления форм глагольного времени на материале форм настоящего времени в русском языке (в зеркале корейского языка). // Русский язык : исторические судьбы и современность. Международный конгресс. Москва, МГУ, 13-16 марта 2001 г. / Труды и материалы.

4. М. В. Всеволодова, Ким Тэ Чжин, Принципы анализа употребления форм глагольного времени. Прямое и переносное употребление форм настоящего времени глагола в русском языке (в зеркале корейского языка). // Вестник Московского университета, серия 9 филология, 3/2001 / М., 2001.

Композиция работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех частей (первой - теоретической - части, второй части, посвященной системному анализу прямого употребления ФНВ русского глагола, третьей части, посвященной системному анализу переносного употребления ФНВ русского глагола), заключения, списка произведений, из которых был произведен корпус примеров, списка сокращений, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Употребление форм настоящего времени русского глагола"

Общие выводы к главе 1 части III:

1. в отличие от прямого употребления ФНВ, структуру которого можно представить в виде системны значений, структуру транспозитивных значений можно представить в виде системны употреблений. Представим систему употреблений ФНВ в транспоизции-1 следующим образом :

Схема-30 Система употребления транспозиции-1, обусловленной режимом речи реальное

Транспозиция-1, обусловленная режимом речи

ЛМ: ! !;; 1 ! ! -':] . 1 1 . . :!:. Л

Виртуальное нарративным режим коммуникативныи режим информативный диалогическим дискурс прошедшее, совершившееся в момент речи длительное прошедшее, прекратившееся в момент речи ервичные тексты вторичные тексты перфектное настоящее перформативных глаголов репортаж

•ттттмжтшгт. бытовой рассказ jwwwf ащшжйжи: рассказ о периоде рассказ об эпизоде

Коммун, режим (анекдот")

I П

СО

О

-а к S X

X я о о

CD а

2. В рамках режимов речи оказалась релевантной принадлежность текста к нарративному или коммуникативному режиму.

3. Для нарративного режима существенной оказалась принадлежность к собственно художественному или к информативному типам текста. Для коммуникативного режима - к диалогическому или к монологическому дискурсу.

4. В рамках диалогического дискурса удалось выделить три разных случая транспозиции-1, которые традиционно рассматривают в рамках прямого употребления, однако возможность употребления ФПВ в ее прямом значении позволяет определить эти случаи как транспозицию, что подтверждается соответствующими корейскими коррелятами, где возможны только ФПВ в их прямом употреблении.

5. Как правило, во всех случаях возможно прямое употребление ФПВ, за исключением длительного прошедшего, прекратившегося в момент речи, если дименсив выражен именными темпоральными группами типа второй час или уже два часа (ищу).

6. В коммуникативном режиме в качестве маркеров прошедшего времени активно выступают интонация и порядок слов.

ГЛАВА 2

Употребление ФНВ в значении будущего (транспозиции-2)

Транспозиция-2 - это использование ФНВ в значении будущего, реализуется, как показала Т. В. Булыгина [Булыгина 1982, 80], только по отношению к глаголам контролируемого действия, ср. при неотмеченности *3автра идет дождь (но: Завтра пойдет/ будет идти дождь) ; *Я чувствую, что не сегодня-завтра болею (но : Не сегодня-завтра заболею). Выделены два случая такой транспозиции, впрочем, достаточно близкие. Здесь выделяется две реализации : 1) Будущее определенное, 2) Будущее потенциальное с модальностью 'должен'.

Следует отметить, что форма настоящего времени в значении будущего может быть употреблена в рамках транспозиции-1 : Я знал, что в январе она уезжает на родину(и потом он уехал). В этом предложении действие относится к прошлому, форма уезжает в придаточной части предложения относится к будущему по отношению к этому прошлому и воспринимается как действие впоследствии реализованное. Ср. пример, где ФНВ выражает будущее по отношению к моменту речи, но еще не реализованное : Свободин получил от Всеволожекого письмо, где ясно высказывается подозрение, что Свободин уходит (= хочет, должен уйти) к вам в актеры (Чехов). Такие случаи достаточно частотны.

§ 1. Будущее определенное

1. Семантика значения

Будущее определенное - это время действия, которое будет иметь место либо в недалеком : Сегодня вечером я иду в театр, либо в более отдаленном будущем : Через два года мы уезжаем на родину, и которое говорящий ощущает как запланированное, должное иметь место, состояться.

2. Системные конкретизаторы

Системными конкретизаторами в этом значении выступают маркеры :

1) будущего на субъективной оси времени сегодня, скоро, завтра, послезавтра, через год, в следующем году, и т. д. : Послушай, если ты хочешь, чтоб я тебе верила, то приезжай через неделю в Кисловодск! Послезавтра мы переезжаем туда. Княгиня остается здесь дольше (Лермонтов) ; Новая единая европейская валюта, которая в следующем году вводится в обращение в странах ЕС, может представлять опасность для здоровья (НВ октябрь, 00) ; Сегодня мы с ним обсуждаем новую конструкцию клеток, их размеры, форму, какие дверцы делать — на петлях или, может быть, лучше раздвижные (Дж. Даррелл).

Примечание : при употреблении лексического показателя будущего типа сегодня имеется в виду, что действие происходит после момента речи говорящего.

2) элементы объективной оси времени понедельник, январь, 2-ое (число) и т. д., : В среду она идет в гости (уст.) ; Во вторник я еду в имение и буду жать там до июня (Чехов) ; В декабре ко мне приезжает мой друг (уст.) ; 5-ого мая я уезжаю домой (уст.) или без них : Вы едете в Россию, любезный Белинский ; я не могу лично проститься с вами, но мне не хочется отпустить вас, не сказавши вам.(Тургенев) ; Я остаюсь здесь до 20-го. На возвратном пути в Дрезден посещаю Саксонскую Швейцарию. 24-го я в Дрездене. 28-го на пароходе в Лейпциге. 30-го съезжу в . и обратно 1-го еду в Берлин Тургенев)

3) при отсутствии лексических маркеров таким показателем может служить контекст и т. д. : Вы можете теперь быть совершенно покойны на его счет ; я его беру на свое попеченье и отвечаю вам за него своей головой (Тургенев) ; Посылаю Вам письмо Гнедича, полученное мною от Свободина. Напишите, когда вы у меня будете (Чехов).

3. Закономерности употребления

Как правило, при данном значении возможны обе оси времени : Через неделю/ 25-ого мы уезжаем ; В будущем году/ В 2002-ом году он кончает школу. Чаще всего, коммуникативный режим.

4. Возможности употребления других форм времени

В этом значении возможно употребление форм будущего совершенного вида и простого будущего несовершенного вида в их прямом значении : ср. Через неделю / 25-ого мы уезжаем / будем уезжать /уедем.

5. Корейские корреляты

В корейском языке наряду с формантом будущего времени -ыль готтида возможен формант настоящего времени -нында- + конкретизаторы типа завтра в препозиции к глаголу и тоже только для глаголов контролируемого действия; то есть налицо транспозиция :

Я завтра уезжаю. на- нын нэиль тона- нда.

Я- нын завтра уезжать- нда.

Я завтра уеду. на- нын нэиль тона- ль готтида.

Я- нын завтра уехать- ль готтида.

Но в отличие от русского языка, возможен также формант прошедшего времени геттда. на- нын нэиль тона- геттда.

Я- нын завтра уезжать- геттда. доел. Я завтра уехал)

§ 2. Будущее потенциальное с модальностью 'должен'

1. Семантика значения

Будущее потенциальное с модальностью "должен" - это время действия, которое должно совершиться в неотдаленном будущем, к которому присоединяется модальное значение "должен".

2. Системные конкретизаторы

1. Временные конкретизаторы, называющие отрезок времени, расположенный в будущем по отношению к моменту речи : Нынче на рассвете ты едешь в Варшаву. Повезешь письмо государя главнокомандующему. (Никулин) ; Лена и Костя ! Завтра у нас гости. Вечером ты, Лена, покупаешь продукты и цветы, а, ты, Костя, убираешь квартиру ; Ты, Миша, идешь сегодня в гости к Маше, а ты Маша, накрываешь на стол (из рекламы на ТУ); Со следующей недели за работу секретариата отвечает Петряков, а Вы занимаетесь подготовкой отчета.

2. Глагола типа договориться, условиться : Договорились : Я подбираю литературу, а ты готовишь иллюстрации.

3. Закономерности употребления

Сфера проявления этого значения - коммуникативный режим : Итак, на завтра мы договорились: ты едешь на вокзал встречать гостей, Маша занимается обедом, а я убираю квартиру = должен будешь поехать, должна заниматься, должна убирать.

4. Возможности употребления других форм времени Здесь наряду с ФНВ возможна ФБВ в прямом значении :

Настоящее

Мы с тобой договоримся. Итак, ты сегодня под утро бежишь, оставляешь записку, что все в бригаде Мозгуна нехорошие люди. Или нет, этого не надо. Просто забираешь свои вещи и под утро бежишь на пароход, а с парохода куда хочешь (Пример из Бондарко (Кочин. Парни)

Будущее

Мы с тобой договоримся. Итак, ты сегодня под утро побежишь, оставишь записку, что все в бригаде Мозгуна нехорошие люди. Или нет, этого не надо. Просто заберешь свои вещи и под утро побежишь на пароход, а с парохода куда хочешь

5. Корейские корреляты

В корейском языке в транспозиции-2 возможны модальные форманты -яман ханда (ФНВ) и -яман халь готтида (ФБВ):

Завтра ты едешь на вокзал. но- нын нэиль йок- э ка- яман ханда. Ты- нын завтра вокзал- э ехать- должен ханда.

Завтра ты поедешь на вокзал. но- нын нэиль йок- э ка- яман халь готтида.

Ты- нын завтра вокзал- э ехать- должен халь готтида.

Краткие выводы :

1. В отличие от транспозиции-1, транспозиция-2 реализуется чаще всего в коммуникативном режиме и только по отношению к глаголам контролируемого действия.

2. употребление ФНВ в значении будущего реализуется в двух подзначенях :

1) будущее определенное

2) Будущее потенциальное с имплицитым значением модальности

3. По нашим наблюдениям при употреблении будущего определенного возможны не только объективная, но и субъективная ось времени, ср. на рассвете ; нынче.

4. В одни случаях ФНВ в транспозиции-2 имеет значение модальности. Этим отличается будущее потенциальное от будущего определенного.

5. Представим этот фрагмент системы употребления форм настоящего времени в рамках транспозиции-2 в виде дерева оппозиции :

Схема-31 Система употребления транспозиции-2 в рамках текста

Транспозиция-2 в рамках текста будущее определенное будущее потенциальное с модальностью "должен"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Конкретные выводы были представлены в конце параграфов и глав. Здесь выскажем ряд более общих положений :

1. Язык - явление многофакторное. Для описания того или иного явления приходится рассматривать взаимодействие нескольких факторов и условий его реализации. В данном случае, при описании употребления ФНВ русского глагола важным оказались следующие :

1) Наличие в "арсенале" средств выражения категории предикативности не только морфологической формы времени глагола, но и других : лексических, контекстуальных, интонационных средств выражения времени и модальности как составляющих категории предикативности. Именно эти средства обусловливают возможность непрямого употребления форм времени глагола и активно участвуют в реализации таких употреблений.

2) Влияние прагматического фактора, в частности, режимов речи, типов дискурса, текстовых регистров.

3) Взаимодействие морфологической формы глагола и синтаксического времени предложения.

4) Учет двух осей времени : субъективной, ориентированной на момент речи, и объективной - календарной.

5) Учет полевого характера языковых семантических структур.

2. Наш анализ подтвердил рациональность идеи Г. А. Золотовой о выделении двух больших классов модальности (внешнесинтаксической и внутрисинтаксической). Внешнесинтаксическая модальность реализуется как объективная и субъективная. Именно объективная модальность входит в категорию предикативности как грамматическое значение предложения.

3. Что касается категории времени, то различение морфологического времени глагола и синтаксического времени предложения (Т. Л. Ломтев), которые могут и не совпадать с морфологическим, позволяет найти объективной критерий для разграничения прямого и переносного употребления форм времени, в частности, настоящего времени. Именно категория синтаксического времени входит в категорию предикативно сти

4. Можно разделить употребление форм настоящего времени в целом на две больших группы : прямое и переносное. Формы настоящего времени в прямом употреблении способны передавать широкий спектр значений, который однако может быть представлен в виде системны значений, т. е. имеет категориальный характер. Переносное употребление можно структурировать в виде системы употреблений.

5. Для анализа функционирования как прямого, так и переносного употребления форм настоящего времени оказалось нужным обратиться к режимам речи и регистрам текста, причем режимы речи и регистры текста оказываются наиболее значимыми факторами в большинстве случаев переносного употребления.

6. В целом ряде случаев именно характер текста, его жанровые особенности определяют возможность / невозможность транспозиции.

7. В реализации переносного употребления форм настоящего времени в коммуникативном режиме (бытовой рассказ, анекдот) большую роль играют интонация и порядок слов.

8. Первые наблюдения показали, что транспозиция ФПВ и ФБВ в микрополе настоящего времени возможна далеко не всегда. С другой стороны, отмечен случай невозможности прямого употребления ФПВ вместо транспозиции-1

9. Анализ употребления форм настоящего времени показывает, что необходимо разделить маркеры со значением повторяемости часто, редко и маркеры со значением многократности много раз, неоднократно и т. д.

10. Наша методика показала принципиальную возможность сопоставления закономерностей функционирования категории глагольного времени в типологически разных языках.

11. В некоторых случаях данные корейского языка могут служить индикатором истинного значения той или иной русской глагольной формы времени.

12. Форма настоящего времени в русском языке способна имплицитно передавать значение модальности, в то время как в корейском языке модальность обязательно вербализована.

13. Поскольку вывелось системные соотношения ФНВ в переносном употреблении как СВ, так и НСВ форм прошедшего и будущего времени, причем судя по всему эти соотношения системны, т. е. в некоторых случаях только НСВ, в других -СВ, такой анализ позволяет более точно сформировать и значение форм прошедшего и будущего времени в некоторых употреблениях.

14. Основные случаи соотнесенности употребления форм в русском и корейском языках, см. в таблице-22, 23.

15. Представим общую структуру употребления форм настоящего времени русского глагола, см. в схеме-32.

 

Список научной литературыКим Тэ Чжин, диссертация по теме "Русский язык"

1. А. А. Ахматова.1. А. А. Блок.1. А. Н. Майков. Осень.

2. А. Н. Муравьев. Из драматических сцен «Битва при тивериаде, или Падение крестоносцев в Палестине» А. Н. Островский. Лес

3. А. Н. Островский. Не было ни гроша, да вдруг алтын. А. С. Пушкин. Евгений Онегин. А.П. Чехов. Письма

4. Гражданский кодекс Российской Федерации.1. И. А. Бунин. Гермон1. И. А. Бунин. На даче1. И. А. Крылов. Ворон

5. И. А. Крылов. Ворона и лисиц1. И. Г. Эренбург1. Ким Со Ол. Сон о прошлом.

6. Л. Петрушевская. Дорогой Эрос.

7. Л. Петрушевская. По дороге Бога Эроса.

8. Л. Петрушевская. Такая девочка.1. Л. Толстой. Война и мир.

9. М. А. Кузмин. Любви утехи.1. М. Бубеннов, Белая береза

10. М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени.

11. Н. В. Гоголь. Мертвые души.1. Н. В. Гоголь. Ревизор

12. Никулин. России верные сыны. Осипов. Неотправленное письмо

13. От первого лица разговоры с Владимиром Путиным. Ид. «КоммерсантЪ», М. 2001. С. А. Есенин.

14. Ф. И. Тютчев. На новый 1816 год.1. Ф. Н. Глинка. Псалом 136

15. Э. И. Губер. Из поэмы «Вечный жид»

16. Ян Гуй Чжа. Я надеюсь на то, что мне запрещено.