автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вариантные формы армянских фамилий в русском языке

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Казумян, Ирина Генриковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Вариантные формы армянских фамилий в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариантные формы армянских фамилий в русском языке"

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА ИМЕНИ Р.АЧАРЯНА АКАДЕМИИ НаУК РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ

На правах рукописи УДК 808.2+809.198. i]-4

КАЗУШН Ирина Генриковна

ВАРИАНТНЫЕ ФОРШ АРМЯНСКИХ ФАМИЛИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность - 10.02.IS - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации не соискание ученой степени кандидата филологических наук

:ропан - 1990

ИНСТИТУТ ЯЗЫКА ИМЕНИ Р.АЧАРЯНА АКАДЕМИИ НАУК РЕСПУБЛИКИ АРМЕНИЯ

На правах рукописи УДК 808.2+809.198.1]-4

КАЗУМЯН Ирина Генриковна

ВАРИАНТНЫЕ ФОРШ АРМЯНСКИХ ФАМИЛИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность - 10.02.19 - Теория языкознания

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ереван - 1990

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания Армянского государственного педагогического института им. Х.Абовяна.

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Б.С.ГУЛАКЯН

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

А.А.ХАЧАТРЯН

кандидат филологических наук А.Я.ХАЧИКЯН

Ведущая организация - кафедра общего языкознания и истории языка Ереванского государственного педагогического института русского и иностранных языков им. В.Я.Брюсова.

Защита состоится "Д/ 1990 г. в №

часов О О минут на заседали специализированного совета Д 005.17.01 Института языка АН Республики Армения (375001, Ереван I, ул. Абовяна 15, конференц-зал).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института -Ереван-1, ул. Абовяна 15.

Автореферат разослан ". 1990 г. "

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук А.К.ДАРЩНЯН

ОБЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ •

Актуальность работы. Анализ особенностей функционирования армянских фамилий в русском языке представляет несомненный интерес для решения ряда вопросов ономастики, сопоставительной фонетики и межъязыковой интерференции. Изучение многочисленных русских вариантов армянских фамилий имеет и научно-теоретическое, и прикладное значение.

В научно-теоретическом плане актуальность настояцего исследования состоит в важности разработки лингвистических основ русско-армянской практической транскрипции, а также лингвистического обоснования типических отклонений от нормативного написания, имеющих системный характер и обусловленных типологическими различиями сопоставляемых языков. В прикладном плане актуальность исследования определяется задачами этимологической идентификации нестандартных форм, имеющих значительные различия в своем звукографическом облике, а также необходимостью решения проблемы унификации русской записи армянских фамилий, ставшей особенно острой в связи с массовой миграцией в республику армянского населения из других регионов страны.

Цель и задачи исследования. Цель настоящей диссертационной работы состоит в лингвистическом описании и классификации вариантных форм армянских фамилий в русском языке, в установлении основных источников образования антропонимических вариантов, а также - в ряде случаев - в обосновании нормативности одной из параллельных форм.

Возникновение многочисленных и разнообразных вариантов армянских фамилий в русском языке может быть обусловлено трем основными факторами:

1) недостаточной разработанностью вопросов русской практической транскрипции;

2) адаптацией армянских фамилий в русскоязычной среде;

3) адаптацией армянских фамилий в диалектной среде, находящейся в иноязычном окружении.

Задачи, которые мы ставим перед собой при исследовании проблем русской практической-транскрипции, заключаются в разра-

- 4 -

ботке фонетических основ передачи на русский язык тех армянских . фонем, которые не имеют точного русского соответствия, а также в обосновании целесообразности выбора одного из 2-х возможных способов передачи - транскрипции или транслитерации - в конкурирующие вариантных написаниях.

При исследовании различных видов адаптации армянских фамилий в русскоязычной среде наша задача состоит в описании различных структурных типов фонетического и фонетико-ыорфологичесного варьирования, возникающих при реализации армянских фамилий, ус' тановлении характера и степени варьирования звукографического состава нетрадиционных написаний.

При исследовании особенностей функционирования армянских фамилий в диалектной среде, находящейся в иноязычном, (в частности, русскоязычном) окружении, нашей задачей является выявление устойчивых диалектных черт, отражающих локальные варианты речи, а также установление результатов взаимодействия различных типов внутриязыковой и межъязыковой интерференции, сосуществующих в данной языковой ситуации.

Научная новизна и практическая ценность диссертации. Научная новизна работы состоит в том, что она является первым исследованием в области передачи и орфографии армянских имен собственных в русском языке, основанным на контрастивном сопоставлении фонетических структур, соответствующих как парадигматике и синтагаатике, так и суперсегментному уровню сопоставляемых языков.

Практическая ценность работы определяется тем, что вычленение вариантных форм армянских фамилий в русском языке в самостоятельную тему сравнительно- типологического ; исследования способствует накоплению большого фактического, лингвистически обработанного материала и помогает решить проблему кодификации имен и фамилий, т.е. принятия одной из существующих вариантных форм в качестве основной.

Материал исследования. Объектом нашего исследования являются различные способы русской передачи армянских фамилий, а также многообразные формы фонетической адаптации тех армянских фамилий, которые функционируют в иноязычной языковой среде - на территории Азербайджана, Грузии, РСФСР.

Вариантные формы армянских фамилий, зафиксированные в ино-

язычной среде, подробно рассматриваются нами с точки зрения их структурных особенностей, т.к. они имеют особый характер распространения и дают достаточный материал для изучения армянской антропонимии в лингвогеографическом аспекте.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии (145 названий). Работа изложена на 198 страницах.

В диссертационной работе принята транскрипция, введенная для армянского языка проф. Побшманом:

лат. арм. русск. лат. арм. русск.

а ш а т и- м

Ь е б У и Й

& ч Г ¡1 ь н

<Э 1 д V 3 г О]

е 6/4/ е •/ с 4 ч

г г 3 Р ч п

и] с ы Л г дж

ь1 9 т аспирированный Г п. р вибрант

ъ с/ О] а и с

1 /• и V 4. в

1 л t 1Л т

X /и X Г Г р щелевой

с 4- тс с 9 Ц

к к к и п г. У

11 г. м ^ Р Ф п аспирированный

"о 1 дз к' р к аспириро-

У г [у] ванный

с £ тш о 0 ,'п ! 0

£ $ ф ОСНОВНОЕ СОДЕРЖИ® РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна и практическая значимость исследования, определяется его цель и задачи, указываются материал и объект исследования, характеризуется состояние изученности проблемы.

Проблема функционирования армянских имен собственных в русском языке имеет как лингвистически", так и социолингвистический аспект исследования.

В лингвистическом плане отход от основного написания армянских имен собственных в русском языке обусловлен непоследовательностью передачи на русский язык тех армянских фонем, которые выходят за рамки фонологической системы русского языка.

Вопросы'русской практической транскрипции армянских имен собственных рассматриваются в работах Н.А.Вартапетяна, Г.Б.Джа-укяна и А.А.Хачатрян, А.А.Хачатрян.

Социолингвистический аспект исследования составляют наблюдения над фонетико-морфологической трансформацией армянских фамилий, осуществляемой в диалектной и русскоязычной среде. Вариантные формы армянских антропонимов в русском языке привлекли внимание таких исследователей, как Р.И.Аванесов и Б.О.Унбегаун.

Антропонимы, попадая в иную языковую среду, мог^г проходить различную переработку - как фонетическую, так и морфологическую.

Однако чисто'Морфологическая адаптация армянских фамилий в русском языке невозможна, т.к. при оформлении армянских фамилий русским словообразовательным аффиксом ~ов одновременно меняется и акцентная структура соответствующей фамилии.

При исследовании модификации фонетической организации армянских антропонимов в русском языке следует учитывать наличие контрастных черт в сетеентной и суперсегментной фонетике сопоставляемых языков.

В области сегаентной фонетики эти различия в большей степени касаются системы гласных. Широкая вариативность гласных обусловливается тем, что русский язык в парадигматическом плане характеризуется большим числом звуковях реализаций у каждой гласной фонемы, большей позиционной обусловленностью ее различных модификаций. В свою очередь, армянский язык отличается от русского более свободной сочетаемостью гласных звуков и большей устойчивостью к их эллипсису.

Различная степень вариативности звуковых характеристик гласных в русском и армянском языках поддерживается и существенным различием в области суперсегментной фонетики - несовпадением в акцентной организации слова и в природе словесного ударения.

Модификации, которым подвергается сегментный состав армянских антропонимов, в меньшей степени затрагавают согласные,т.к. система согласных армянского языка включает в свой состав боль-

шее количество фонем, чем система согласных русского языка.

В то же время вероятность появления модификаций, обусловленных той или иной фонетической позицией согласного, не монет полностью исключаться.

Модификация согласных различных групп связана с их ослаблением, проявляющимся в эллипсисе и озвончении согласного, а также с развитием слоговости сонорных согласных в составе неудобных артикуляторных групп.

Диалекты армянского языка, находящиеся в иноязычном окружении, обладают рядом устойчивых фонетических черт, которые, проникая в русское написание фамилии, приводят к замене общепринятых традиционных написаний нетрадиционными.

Диалектные формы армянских фамилий, реализованные в русском языке, легко поддаются системному анализу, т.к. в точности передают закономерности чередования фонем в диалектной фонетике армянского языка.

Следует подчеркнуть, что диалектные отличия в огласовке армянских фамилий затрагивают главны* образом ударные гласные и часто проявляются в формах с русским суффиксом -ов, акцентная структура которых не совпадает о исходной: Сантросян;>Сантро'сов ~ Сантрусов, Чилингарян Чилингаров ~ Чилингиров.

Таким образом, два различных направления интерференции армянских фамилий в иноязычной и диалектной среде не только не исключают друг друга, но - в ряде случаев - могут находиться в отношении взаимообусловленности. Только выборочный подход к анализу структур наиболее продуктивных вариантных форм позволяет установить их типичные фонетико-морфологические модели и показать их зависимость от различных экстраллнгвистических ситуаций.

В первой главе - "Вариантные формы армянских имен собственных в русском языке, обусловлэяные различным способом передачи букв и буквосочетаний" - описываются все случаи разнописания, которые связаны с колебаниями в передаче ряда армянских фонем или же являются следствием, немотивированности транскрипционного или транслитерационного принципов передачи имени собственного.

Наряду с вариантными формами фамилий, в первой главе рас-смэгриваются также некоторые вариантные формы армянских имен и географических названий, анализ которых занимает скромное место

- 8 -

в работе, т.к. проводится в связи с выработкой некоторых общих принципов их унифицированной передачи.

Вариантные формы армянских имен собственных в русской передаче представляют собой ценный материал, в котором находит отражение контрастное соотношение фонетических систем русского и армянского языков. Фонетический облик армянских имен собственных в русской передаче в ходе взаимодействия и контаминации сопоставляемых языков изменяется противоречиво и неравномерно.

Русская передача армянских имен собственных не является только транскрипционной или только трансдитерационнбй. Она не может быть чисто транслитерационной ввиду несоответствия фонематических систем русского и армянского языков. Она не является и чисто транскрипционной, т.к. предполагает транслитерационную передачу графических консонантных групп, а также исторических написаний, лишь по традиции сохранившихся в-армянском языке. Русская передача армянских имен вбирает в себя и практическую транскрипцию, и транслитерацию, отдавая предпочтение фонематическому принципу практической транскрипции, который не следует путать с нередко совпадающим с ним по форме транслитерационным способом передачи.

Фонетизация передачи целого рада фамилий, искажающая их исходный графический облик, тем не менее не отражает точного произношения оригинала. Например, русская транскрипция ь

[ чагг'апуап ] —- Вартанян не совсем точно передает звучание армянской фамилии, т.к. армянский звук [1'] и русский [т] отличаются друг от друга своей аспирированностью/неаспирированно-стью. Это служит основанием для отхода от однозначной записи,подобных фамилий. Наряду с практической транскрипцией, при пх передаче используется метод транслитерации: —* Варданян.

В русской передаче армянских имен и названий далеко не во всех случаях устанавливается однозначное соответствие между фонемами контактирующих языков, т.к. йо во всех случаях научно обосновывается, какой именно русский звук следует считать наиболее близким той или иной фонеме, не имеющей точного русского соответствия. Этим объясняется большое число неустановившихся или ошибочных написаний, возникающих, з частности, при передаче ар-

МЯНСКИХ 1 или я .

Особое возражение вызывают колебания в передаче армянских придыхательных согласных <ь,р,е' и сонорного и , вызванные отсутствием специальных разработок по обоснованию их единственно возможных фонетических эквивалентов в русском языке. В целях усовершенствования русской транскрипции армянских имен собственных в работе специально рассматриваются все случаи раз-нописания, связанные с передачей армянских фонем * ,ч,ф,р

Передача на русский язык согласного [ь] основывается на фонетическом принципе, однако без должной последовательности, т.к. фонетические основы передачи армянского согласного [й] недостаточно разработаны. В правилах, регламентирующих передачу <: , не дифференцируются 2 различные позиции, в которых реализуется согласный [и] , - позиция в начале слова и позиция в середине слова мевду двумя гласными. В начале слова [й] произносится как глухой согласный, в интервокальной позиции он в значительной степени озвончается. Начальное и интервокальное [и] различаются и по своей длительности - в интервокальной позиции отмечается существенное увеличение длительности согласного.

В позиции начала слова армянское [к] или не передается, или же передается через русское г. Согласно правилам, начальное [ь] , за которым следует гласный зв^к, передавать не следует. Данная рекомендация вполне соответствует характеристике, которую исследователи дают начальному превокальному [ь] , отмечая его слабую артикуляцию, влияние на[ь] последующего гласного, близость их спектральных характеристик. Фамилии, в которых сохраняется передача начального <: через г, фиксируются за пределами Армении: —Гайламазян (вм. Айламазян).

В правилах, рекомендующих не передавать « в интервокальной позиции, не учитываются данные экспериментально-фонетических исследований, фиксирующих изменение артикуляции [и] в указанной позиции. Такая рекомендация не основывается ни на фонетическом, ни на фонематическом принципе передачи. Она не является рациональной по следующим причинам:

а) акустико-артикуляционные особонности интервокального [ь] служат доводом в пользу передачи < через г в благоприятной для него позиции,

б) отсутствие передачи ч —» г в -русских написаниях существенно затрудняет обратную транскрипцию,

в) в результате выпадения < в русской передаче возникают сочетания "гласный + гласный", не характерные для русского языка: Сшч^ьцшь —» шаинян (ср. Шагинян).

В последнее время намечается тенденция передачи [ь] (в различных позициях) через Однако если в отношении географических названий передача < -*х возражеш!й не вызывает, то ее применение в антропонимической системе русского языка имеет существенный недостаток, заключающийся з том, что мена < на ^ в аршкжом языке является характерной чертой диалектной фонетики: —► Мехрабян (вм. Меграбян).

Способы передачи на русский язык армянского г представляют особенно пеструю картину. Несмотря на научную разработанность вопросов передачи ч , на практике транскрипционная передача ч не упорядочена. В теоретических работах по русско-армянской транскрипции в качестве основного правила принята передача ч посредством русского г, однако армянскому г в русской передаче, наряду с г, соответствуют также и буквы них. Статистическая соизмеримость и фонетическая соотнесенность параллельных форм в ряде случаев приводит к признанию равноправности вариантов-дублетов, различающихся способами передачи согласного ч .

Из 3-х русских заднеязычных по своим аргикуляционно-акус-тическим качествам в наибольшей степени близка к а фонема [х]: армянские ^ и ч составляют соотносительную пару по глухости/звонкости. Однако передача ч — х , несмотря на свои преимущества, не стала преобладающей в русской практической транскрипции.

Далеко не все фонетические позиции однозначны для реализации согласного ч и выбора рационального способа его передачи. Так, в позиции конца слова более оправдывает себя передача

г-» х. На конце слова в русском языке вместо звонкого [г] произносится глухой смычный [к] - звук, который в наименьшей степени подходит для передачи звонкого щелевого г . Артикуля-ционно-акустическое несоответствие [У] и [к] , особенно ощутимое на конце слова, послужило основой для передачи ч через X! Zлr""^Jn^ч —* Норагюх.

- II -

Передача г —*. х последовательно применяется в составе слов с исходными заднеязычными согласными: Э-ь^ьд^^ —» Гехецик, Ьш^ьт-г —» Цахкануш. В данном случае передача г — х является более целесообразной по 2-м причинам:

а) передача а-»х позволяет избежать скопления в слове одних и тех же согласных, т.к. увеличение частоты их встречаемости, безусловно, нарушает благозвучие слова,

б) при наличии в слове исходного г передача г посредством 2 способствует дифференциации исходных * и ч , контрастирующих по признаку смычный-щелевой.

В русской практической транскрипции начальное % армянских фамилий передается как через г, так и через ^ И в том, и в другом случае фиксируются параллельные вариантные написания с соотносительным по глухости/звонкости парным согласным. Вариантные написания с к вместо г, нарушающие устойчивую и широко распространенную форму передачи, представлены единичными примерами: «р^р^ъишь —*. Гарибджанян ~ Карибджанян. Список фамилий с традиционной передачей т через к достаточно велик. Однако в отдельных случаях транскрипция фамилий колеблется, т.к. написание через г распространяется и на фамилии, в которых ч традиционно передается посредством к: гкш1шриш% Казарян ~ Газа-рян.

В практической транскрипции не всегда выдерживается единая форма передачи глухих придыхательных согласных не-

смотря на общепризнанность того, что русские фонемы [п], [т] , [к] являются единственными фонологически правильными подменами армянских фонем [р' , г1 ,. к']. Глухие придыхательные согласные нередко передаются также с помощью, звонких смычных согласных [б], [.д] > [г] , вследствие чего возникают колебания в написании целого ряда армянских фамилий: —* Паиаян ~ Башаян,

—► Тамазян ~ Дамазян, ¿-¡.»¿¿шь —». Карамян — Гарамян.

На основании анализа многочисленных случаев колебания в передаче армянских придыхательных согласных можно предположить, что существуют объективные характеристики данных звуков, не исключающие возможности их фонетической интерпретации как русских звонких взрывных согласных. Объяснение тем или иным фонетическим .ассоциациям следует искать в особенностях артикуляционного ые-

- 12 -

ханизма данных звуковых единиц (участие гортани) и их акустической близости к звонким смычным согласным, о чем свидетельствует сходство спектральных и динамических характеристик данных звуков.

Армянские трехчленные сочетания • ки"1- >чиш > чи"<->

не получают адекватного отражения в русском языке, т.к. в безударной позиции армянский среднеязычный согласный [у] на русский язык не передается: я^ч^Ьт^ —- Гшамирян, ■Р^ьцшр^ь —Кяндарян. Такая форма передачи страдает двумя недостатками: во-первых, она не передает исконного звукового состава армянских фамилий, во-вторых, в ней реализуются чуждые русскому языку сочетания мягких заднеязычных с гласными [а] , [У].

Появление вариантных написаний при передаче сочетаний ¿щ после заднеязычных согласных связано с вытеснением в русском языке написаний, соответствующих сочетанию гласных [.а] > [у] с мягкими заднеязычными согласными: Боламирян ~ Гуламирян, Кяндарян ~ Кандарян. В равноправных конкурирующих вариантах закрепляется неустойчивость мягкого произношения заднеязычных согласных перед русскими гласными [а], [у] .

Во второй главе - "Вариантные формы армянских фамилий в русской передаче, отражающие языковую ситуацию билингвизма (по-лилингвизма)" - анализируется устойчивый характер изменений армянских фамилий в русскоязычной среде, допускающих отступления на произносительном или на орфографическом уровне.

Армянские антропонимы в русской передаче, функционирующие за пределами Армении, характеризуются определенной вариативностью написаний, допускающих такую замену отдельных букв своего состава, которая не вызывает разрушение фамилии и сохраняет единство ее звучания.

Устойчивый характер рассматриваемых изменений основывается на коренном различии в системе безударных гласных русского и армянского языков. Качественно-количественные особенности безударных гласных русского языка становятся источником интерференции при русской передаче армянских фамилий в условиях русско-армянского билингвизма.

3 диалектах, находящихся в русскоязычной среде, с одной

стороны, происходит взаимодействие армянского и русского языков, с другой - взаимодействие двух вариантов армянского языка-литературного и диалектного. Между различными по происхождению фактами интерференции существует тесная связь. Наибольшую сложность представляет оценка тех трансформированных форм, которые объективно могут быть объяснены и действием аналогии в контактирующих языках, и нарушениями диалектного характера.

При преобразовании армянских фамилий источником интерференции становятся как произносительные, так и орфографические нормы второго языка, образующего оппозицию с армянским литературным языком или с одним из его территориальных диалектов.

Написания, в которых возможна замена букв, делятся на фонетические и гиперкорректные. Фонетические написания ориентированы на особенности функционирования фонологической системы русского языка л соответствуют орфоэпическим нормам русского литературного произношения. Гиперкорректные написания действуют как бы в обратном направлении и соответствуют морфологическому принципу русской орфографии.

Значительное число фонетических написаний отражает явление аканья, т.е. появление а на месте о. В русской передаче армянских фамилий явление аканья более последовательно отражается на письме при передаче гласных I предударного слога и менее регулярно - при передаче гласных П предударного слога: Мамджян (вм. Момджян), Кандахчян (вм. Кондахчян).

С русской адаптацией армянских фамилий связана противоположная по направлению тенденция - замена а на о. Природа данного явления сложнее, и она не получает такую же однозначную трактовку, как отражение аканья, т.к. написание о вместо а не опирается непосредственно на произношение.

Гиперкорректные, т.е. ошибочно "исправленные" написания отражают объективно существующую в русской орфографии тенденцию - при передаче непроверяемых безударных гласных из двух возможных букв (а или о) отдавать предпочтение букве о: Агаджа -ннн > Огаджанян, Чолахян =-Чолохян.

Написания с £ вместо а включают в свой состав разные по происхождению образования. По своей направленности все изменения, связанные с заменой а на о в вариантных формах армянских

Ьамилий, делятся на 2 группы:

а) изменения, обусловленные интерферирующим воздействием русской орфографической системы,

б) изменения, отражающие особенности диалектной фонетики армянского языка.

Гиперкорректные написания, по существу представляющие .собой графические искажения, носят спорадический характер. В этой связи допустимо предположение, что фамилии, в которых последовательно осуществляется, замена а на о, имеют диалектное происхождение (Едигорян, Малхосян, Миносян вм. Едигарян, Малхасян, ¡Линасян).

Фонетическая интерференция русского языка действует и в отношении гласных [е] и [1] , однако затрагивает их в меньшей степени, чем гласные [о] и [а] . Тенденция к написанию и вместо е в русской передаче армянских фамилий выражены крайне слабо.

В подавляющем большинстве случаев преобладает замена [±] на [е] , т.е. армянские фамилии записываются в строгом соответствии с существующей в русской орфографии тенденцией - при передаче непроверяемых гласных, следующих за мягкими согласный, чаще использовать букву е (а не и или я): Амирханян =»Амерха-нян, Демирчян =-Демерчян.

Многообразные и многочисленные интерференционные явления связаны с передачей армянского гласного [э] . Они могут быть результатом к межъязыковой, и внутриязыковой интерференции.

Модификации, которым подвергается гласный [э] в русских написаниях, могут быть обусловлены сохранностью диалектной черты, проявляющейся в замене менее устойчивого нейтрального гласного среднего ряда среднего подъема [э] на более стабильные гласные высокого подъема [ ±] и [и] , являющиеся опорными точками фонологической системы армянского языка.

Модификации гласного [э] , связанные с русско-армянской интерференцией, проявляются в идентификации [э] с безударными редуцированными аллофонами русских гласных [а] и [о], которые по своим артикуляторно-акустическим свойстзам характеризуются качественной и количественной неопределенностью, "тусклостью" звучания. 3 орфографической записи отражается "проявле-

- 15 -

ние" гласного путем его обозначения через основной аллофон гласного полного образования.

Значительный пласт нарушений графической формы фамилий образовался вследствие невозможности реализации армянских графических консонантных групп в русском языке, а также их артикуляционного неудобства.

С точки зрения возможности/невозможности сочетания, его артикуляционного удобства/неудобства в русском языке противопоставляются Начальная и неначальная позиция слова, что отражает закономерности сегментной организации слова в русском языке.

В начале слова, в условиях повышенной активности шумных согласных, при наличии ограничений, накладываемых на употребление сонорных согласных, имеет место усиление "скрытого" Гэ] , которое является результатом преодоления артикуляционного неудобства группы с начальным сонорным согласным. Армянский гласный [э] идентифицируется с разными гласными фонемами русского языка, в частности, с наиболее открытым гласным [а], имеющим высокую степень контраста с согласными фонемами (Мхитарян ~ Махитарян).

Появление сонорных согласных в окружении шумных в начальной трехчленной группе согласных ( TR.T, SR.T) вступает в противоречие с общей тенденцией к восходящей звучности в структуре слога. Данная комбинационная позиция благоприятствует модификации группы ССС, ее замене более удобной последовательностью, которая включает гласный после начального шумного согласного, перед сонорным (Хлгатян > Халгатян).

Образование устойчивых дублетов с двумя "дополнительными" гласными (Чмшкян >Чимишкян), "восстанавливающих" первоначальный ритмический рисунок слова, отмечается в невозможных с точки зрения русского языка начальных многочленных группах согласных.

В середине слова, где отсутствует ограничение на употреби ление отдельных согласных, число неудобных сочетаний сокращается и влияние позиции на реализацию многочленных консонантных сочетаний заметно ослабевает.

В словах с внутренними группами согласных различие в звуковом облике исходной и транслитерированной формы фамилии опре-

- 16 -

деляется' особенностями слогораздела и слоговой структуры в русском и армянском языках. Выравнивание ритмических структур происходит на основе фонематических (с позиций русского языка) написаний, "восстанавливающих" гласный [у] в безударной позиции: Хачатур - Хачатурян (вм. Хачатрян). Данные написания являются гиперкорректными, не учитывающими чередования [и] // [а] , которое имеет место в армшюком языке.

3 русском языке резко сокращается количество исходных двое-гласных сочетаний, однако их устранение может быть и результатом нестабильности данных сочетаний в армянской разговорной речи, и следствием их рёинтерпретацяи в русскоязычной среде.

Появление эллиптированной формы вызывается различными фонетическими факторами: в армянском языке выпадение гласного обусловливается характером самого гласного, в русском языке ослабление гласного до нуля зависит также от его позиции по отношению к ударному слогу.

В армянском языке упрощение сочетания гласных достигается за счет выпадения узкого гласного С11 , являющегося первым компонентом сочетания и отличающегося большой неустойчивостью по сравнению с последующими более открытыми гласными (Габрелян, Данелян).

В русском языке зияние гласных преодолевается за счет стяжения удвоенных гласных, возникших в результате адаптации второго компонента сочетания или его редукции (Габриелян »-Габриилян ^Габрилян).

Отсутствие графической идентичности при русской передаче армянских дифтонгичных сочетаний вызвано тем, что оба элемента сочетания - глайд ^ и слогообразующий гласный претерпевают определенные изменения как в русском, так и в армянском языке.

Сочетание "согласный [у] + ударный гласный [а] " передается и сочетанием букв ья> и просто буквой я. Ударные слоги русского языка характеризуются более ярким знутрислоговым контрастом, обеспечкъамда четкое произнесение составляющих их элементов. Отсюде - тенденция к написанию армянских фамилий через разделительный ь в русскоязычной среде: Еальян. Армянская уд&рны/": слог [уа] г.о сравнению с русским характеризуется ос-7.-'.блоние.7 контраста ггегду вогдоенш к гласным, меньшой расчлен-

ностью их произношения, частичным совмещение:* их артикуляции. Отсюда - написание армянских фамилий без 'разделительного ъ, ставшее традиционным в Армении: Балян.

Усечение дифтонгического сочетания [уо] в середине плева за счет произнесения лить его ядерного элемента отражает вариативное произношение данного сочетания в армянской разговорной речи: ^-jnqu^jwi -»-Гедакян (ср. Геодакян).

С русским усвоением армянской [Jar/илки связано изменение качества основного элемента дифтонгического сочетания, обуслов-. ленное нормами русского литературного произноаення (о>з): Гз-дакчян > Гадакчян.

Значительное количество случаев варьирования фонетического облика армянских фамилий связано с ненормативным озвончением согласных, которое затрагивает преимущественно щелевой согласный [с] в интервокальной позиции (Каракозов, Малхазов).

Регулярное написание звонкого согласного з вместо глухого с свидетельствует о тем, что согласный в данной позиции озвончается полностью.

Ненормативному озвончению согласного [с] в русском языке, являющемуся одной из форм проявления, ослабления его артикуляции, благоприятствует позиции [с] в заударном слоге, где регулярно выступает его позиционный аллофон Сз].

В третьей главе - "Вариантные формы армянских фамилий в русском языке, отражающие фонетические процессы диалектов армянского языка" - рассматриваются особенности фенеткко-корфоло-гической трансформации армянских фамилий в диалектно*} и иноязычной среде. I

В русском языке по сравнению с армянскиь: более пироко к свободно используются диалектике формы армянских имен г. фамилий. Не имея этимологических связей в русском языке, данные формы не воспринимаются как диалектике и в качестве официальных форм проникают в актовую запись, что приводи? и признают равноправности вариантов-дублетов.

Своим происхождением и существованием диаюкткье -.уорч:* Армянских фамилий обязаны влиянию тех территориальных д;!алг:-:?сз армянского языка, которые в силу исторических причин сказались за пределами Армении,в иноязычном окружении.

Сложность и противоречивость процессов взаимодействия русского и армянского языков при адаптации армянских фамилий в русскоязычной среде определяются различным характером речевой ситуации, в которую включаются значительные пласты армянских антропонимов. В определенных условиях, а именно - на территории тех или иных армянских диалектов, находящихся в иноязычной среде, русский литературный язык вступает в контакт не с армянским литературным языком, а с одним из его диалектов.

Региональные особенности языка чаще всего проявляются в сосуществовании конкурирующих вариантов в области консонантизма. Наиболее распространенным способом образования вариантов армянских фамилий в русской передаче является мена глухих/звонких смычных согласных. Вследствие своей значительной распространенности в русском языке некоторые неузаконенные варианты начинают восприниматься как допустимо-нормативные формы.

Источником возникновения антропонимических вариантов в русской передаче может служить различное произношение фамилии в восточноармянском и западноармянском литературном языках.

В составе восточноармянского языка происходит "исправление" некоторых западноармянских форм: буквенный состав фамилий приводится в соответствие с их звуковым составом. Однако в целом в русской передаче отсутствует единообразие в написании западно-.армянских фамилий. Отдельные формы передачи допускают фонологические расхождения: одни передаются в соответствии со спецификой произношения фамилии носителями западноармянского литературного языка, другие ориентируются не на произношение, а на нагшг сание Фамилии: Парсачян ~ Барсаыян, Тонерян ~ Донерян.

В диалектные формах армянских фамилий в русской передаче отражаются диалектные явления 2-х армянских литературных языков - восточноармянского и западноармянского. Различные диалекты армянского языка отличаются составом смычных согласных фонем.

При русской передаче фонетических явлений армянских диалектов следует разграничить случаи, когда имеет место

а) точная передача диалектных особенностей,

б) модификация диалектных различий,

в) отсутствие передачи явлений диалектной фонетики армянского языка.

В русском языке находят отражение 3 типа диалектной мены смычных взрывных согласных, из которых одни могут реализоваться непосредственно, другие - в трансформированном виде:

1. Чг^А ~ —» п,т,к~б,д,г

2. ~ 4,1",-___

3. р,Ч1Ч: ~ ——<5,д,г~п,т,к

Замены п,т,к ~ б,д,г и. б,д,г~п,т,к, осуществляемые в русской передаче армянских фамилий, отражают не просто местные особенности отдельных диалектных систем армянского языка. Это явление междиалектного характера, различающее диалектные фамилии одной системы, условно объединяемые в группу А (п,т,к ~ б,д,г), от диалектных явлений другой системы, которые образуют 1руппу Б (б,д,г~ п,т,к).

Дифференцирующим элементом вариантных форм, принадлежащих диалектным фамилиям группы А, являются звонкие согласные [б] , [л], [г], выступающие вместо глухих [п], [т], [к]: (Погосян~ Богосян, Тирацуян - Дирацуян).

В противоположность диалектным фамилиям группы А, в диалектных фамилиях группы Б замене подвергаются звонкие смычные согласные [ ь], [ а], , вместо которых выступают глухие смычные [p3.ttl.rk] ,а также - значительно реже - глухие аспкри-рованныеС р'З . Съ'], С к']. . При изменении фамилии в русской передаче выступают глухие смычные 1'п], [ т], Гк], которые или соотносятся с оглушенными вариантами армянских фонем [ ь ] , С а] , С в!, или корреспондируют армянским глухим придыхательным С р'З , [г1] , [к'] , являющимся субститутами фонем [ь], [а] ,[5] армянского литературного языка (Барсегян~ Парсегян, Григорян— Крикорян).

3 условиях диалектной среди армянские фамилии с традиционным аффиксом -ян большей частью остаются тождественными себе и не допускают отклонений от общеупотребительных форм русской передачи.

Напротив, формы с суффиксом -ов, отрываясь от соответствующих литературных стандартов, легче поддаются зоздейстзшо диалектной речи со всеми присущими ей диалектными особенностями.

Диссертационная работа заканчивается заключением.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях;

1. Некоторые особенности русской транскрипции армянских собственных имен и фамилий.-Русский язык в армянской школе, 1984,.'¿3, с. 59-64.

2. К вопросу о применении практической транскрипции и транслитерации при русской передаче армянских имен и названий // Тезисы докладов научных конференций профессорско-преподавательского состава и молодых ученых и специалистов, посвященных 175-летию со дня рождения Хачатура Абовяна.-Ереван,изд. ЛПШ им. Х.Абовяна,1984,с.288-289.

3. Русская передача армянских фамилий в различной языковой среде // Межнститутская научная сессия аспирантов и молодых ученых.-Тбилиси,изд. Тбилисского госпедикститута им. А.С.Пушкина, 1985,с.91.

4. О некоторых спорных вопросах русской передачи армянских географических названий.-Русский язык в армянской школе,1985, .'53,0.54-59.

5. Вариантные написания армянских фамилий в русской передаче и их отношение к орфографической норме // Молодые ученые и педагоги школе. Тезисы докладов Республиканской научно-практической конференции.-Ереван, изд. Министерств просвещения Арч. ССР,1985,с.104-105,

6. Диалектные варианты армянских фамилий в русской передаче // Материалы пятой республиканской научной конференции молодых лингвистов.-Ереван,изд. АН Арм.ССР,1986,с.73-74 (на арн.яз.).

7. О фонетических и гиперкорректных написаниях армянских фамилий в русском языке // Сопоставительно-типологическое изучение русского, армянского и иностранных языков. Республиканская межвузовская научно-методическая конференция. Тезисы докладов. -Ереван, из д. Министерства высшего и среднего специального .•обрап озания Арм. ССР, 1987, с. 62-63.

8. Влияние языковых и внеязыковых факторов но процесс изменения армянских фамилий в иноязычной и диалектной среде // .'¿атеркалы докладов 2-ой республиканской конференции аспирантов

Армянской ССР.-Ереван,изд. ПС IKCM Армении,1987,с.33.

9. Орфография фамилий в западноармянском и восточноармян-ском литературных языках и вопросы русской практической транскрипции П Армянский язык и литература. Межвузовский сборник научных трудов, вып. 9-10.-Ереван,изд. Ереванского университета ,1988, с. 265-272.

10. Об устойчивом характере позиционного изменения с^з

в составе морфологических вариантов армянских фамилий в русском языке // Материалы шестой республиканской научной конференции молодых лингвистов.-Ереван,изд. АН Арм.ССР,1988,с.55 (на арм. яз.).

11. Этимологический анализ армянских фамилий, возникших в ситуации билингвизма, и его месте в системе занятий по русскому языку со студентами факультета педагогики и методики начального обучения педагогического вуза II Специфика формирования и функционирования армянско-русского билингвизма.-Ереван,изд.Министер-ства народного образования Республики Армения,1990,с.62-71.