автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Анфиногенова, Анна Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова"

САНКТ-ПЕТЕРКУРГПГИЙ ГОГУЛАРТТНУИТТЫЙ Уиу^ЕРСИТЕТ

АЫФИНОГЕНОВА АННА ИВАНОВНА

ВАРИАТИВНОСТЬ ЭМОТИВНЫХ ЛЕКСЕМ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕС А.ПЛЕХОВА

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Санкт-Петербург 2006

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Недялков Игорь Владимирович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Хомякова Елизавета Георгиевна

кандидат филологических наук, доцент

Меркулова Елена Михайловна

Ведущая организация: Кафедра иностранных языков РАН

Защита состоится 2006 г. в Ц? часов на заседании

диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская

набережная, д. 11, филологически^,__факультет Санкт-Петербургского

государственного университета, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/11).

Автореферат разослан « ^^ 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.232.48 кандидат филологических наук, доцент /) ^ ' "^С.Т.Нефедов

В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике особый интерес вызывает изучение семантики английских и русских эмотивных лексем (ЭЛ), т.е. лексем, выражающих различные эмоции и чувства человека. В этой связи можно» например, указать на работы В.Ю.Апресян, Ю.Д.Апресява, Э.Вайганд, А.Вежбицкой, Н.В.Дорофеевой, И.Б.Косицьшой, Е.В.Пичугиной, Н.А Синтоцкой, О.Е.Филимоновой, В.И.Шаховского и АД.Шмелева. Из приведенного списка работ в последовательно сопоставительном плане написаны работы А.Вежбицкой, Э. Вайгаид и II.В Дорофеевой. При этом, ни в одной из вышеперечисленных работ не исследуются английские ЭЛ, представленные в переводных текстах.

Данное исследование посвящено лексико-семантическому анализу английских ЭЛ, являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пята пьесах АП.Чехова; «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом было рассмотрено пять-шесть . переводов каждой из вышеназванных пьес).

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это лексико-семантический подход, позволяющий выявить тонкие смысловые различия между членами синонимических рядов, а также контрастивись переводоведческий подход, позволяющий установить типы лексической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Многие лингвистические исследования последних десятилетий проводились в соответствии с указанными принципами лингвистического анализа (Ю. Д. Апресян, И. К. Архипов, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, И. М. Кобозева, М. В. Никитин).

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить лексико-семантический и переводоведческий подхода для выявления особенностей реализации намерений различных переводчиков.

Цель исследования состояла в описании семантических особенностей английских ПС с эмотивной семантикой, представленных в нескольких переводах пьес АЛХЧехова.

Для достижения сформулированной цели необходимо было решить следующие задачи:

~ выявить лексико-семантическне группы английских и русских ЭЛ,

- изучить структуру и семантику членов синонимических и переводческих рядов английских ЭЛ,

- выявить типы вариативности английских ЭЛ,

— исследовать лексическую семантику английских ЭЛ, выступающих в переводных текстах,

— определить типы взаимоотношений и связей лексической семантики английских ЭЛ и общего смысла соответствующих высказываний.

Материалом исследования послужили более 4300 английских высказываний, взятых из нескольких переводов пяти пьес А.П.Чехова. В сферу первого этапа нашего исследования попало около 800 случаев употребления более 200 русских ЭЛ и оборотов с эмотивной семантикой.

Рассмотренный материал изучался с помощью методов лексико-семантического и контекстного анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что & ней впервые предложена методика комплексного лексико-семантического анализа переводческих вариантов английских: эмотивных лексем и оборотов.

Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику английского слова, а также на связи лексической семантики и прагматики высказываний, включающих эмотивную лексику.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по лексикологии, спецкурсах по художественному переводу и контрастивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Совокупность представлений о мире и, в том числе, эмоциональных состояний человека складывается в единую систему оценок и отношений, свойственных носителям английского и русского языков. Языковая картина мира в качестве одного из важнейших компонентов включает систему эмотивных концептов, которые представляют собой синтез лексических значений, возникающих при осмыслении эмотивных лексем и оборотов, а также представлений и ассоциаций, появляющихся при восприятии эмотивных средств языка. Языковые картины мира рассматриваемых языков располагают уникальными способами фиксации эмоционального опыта в лексико-семашических группах ЭЛ.

2. Эмотивные концепты являются важнейшим компонентом языковой картины мира английского и русского языков. Эмотивные компоненты лексической семантики ЭЛ отображают человеческий фактор в языке в виде вербализованных эмотивных концептов, выражающих соответствующие психоэмоциональные состояния и отношения говорящего к оцениваемым ситуациям. Когнитивный подход к анализу эмотивных концептов английского и русского языков и актуализирующих эти концепты лексем и оборотов позволяет, используя методы сопоставительного анализа, установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей английского и русского языков. Языковые формы, представленные эмотивными лексемами, оборотами и высказываниями с эмотивной семантикой, являются отражением когнитивных структур, определяемых общей концептуальной организацией мышления, фоновыми знаниями, в том числе системой оценок и эмоциональных реакций.

3. В процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала не являются постоянными автономными единицами перевода. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная лексема. Возможны случаи вынужденных лексико-семантических девиаций переводных эмотивных лексем, а также замен словосочетаний и устойчивых оборотов переводными универбальными лексемами (и наоборот). При переводе художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А.П.Чехова) основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с ме ктал ьностью носителей английского языка, жертвуя при этом как

естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.

4. По степени убывания общего количества случаев употребления английских переводческих соответствий, выражающих эмотнвные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие группы исследуемых концептов: 1) ТОСКА, 2) ГНЕВ, 3) СТРАХ, 4) ВОЛНЕНИЕ, 5) РАДОСТЬ, 6) СТРАДАНИЕ, 7) ОТВРАЩЕНИЕ, 8) СТЫД, 9) ЛЮБОВЬ, 10) СМУЩЕНИЕ, 11) УДИВЛЕНИЕ, 12) ОБИДА, 13) НАСМЕШЛИВОСТЬ, 14) ЖАЛОСТЬ, 15) НЕТЕРПЕНИЕ, 16) ЗАВИСТЬ.

5. Все английские ПС подразделяются на три группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Наибольшее количестве ПС характеризуется сохраненным частеречным статусом, меньшее количество ПС характеризуется измененным частеречным статусом, и наконец наименыпее количество ПС представляет собой свободные шш устойчивые обороты, а также более или менее стереотипные высказывания с эмотивной семантикой.

6. По признаку продуктивности выделяются следующие пять типов ПС: 1) единственное ПС, 2) доминирующее ПС, 3) основные ПС, 4) равноценные ПС, 5) периферийные ПС. Группа единственных ПС является наиболее малочисленной и включает три единственные лексемы в один оборот, соответствующие четырем ЭЛ оригинала из более чем двухсот русских ЭЛ.

7. Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ -БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ -СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ.

8. Наибольшую трудность у переводчиков (судя по большому количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептами ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, СОВЕСТЬ. Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.) и на XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях.

Объем н структура работы. Диссертация (объем 163 страницы) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 141 наименование, из них 16 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, указываются текстовые материалы и методы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция.

В первой главе «Теоретические подходы к изучению английской эмотивной лексики» освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания лексической семантики ЭЛ. В разделе, посвященном изучению лексической семантики в когнитивном аспекте, указывается, что когнитивный подход к семантике слова предполагает, что в его значение входят не только признаки, необходимые н достаточные для идентификация обозначаемого референта, набор которых ограничен и является достаточным д ня определения значения соответствующего слова. Когнитивная семантика включает в сферу своего анализа весь комплекс знаний об обозначаемом, независимо от степени выраженности этих знаний в языковых единицах. Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало пониманию его как источника сведений о когнитивных структурах нашего интеллекта. При этом, лексические единицы с эмотивной семантикой, имеющие сходные в своей семантике характеристики, могут группироваться по семантическому признаку и вступать в разного рода отношения, формируя тем самым эмотнвные концепты. Любой эмотивный концепт может быть представлен группой именных, глагольных, адъективных (и иных) лексем, объединенных тем или иным эмотивным значением. Во втором разделе первой главы «Лингвистический опыт изучения эмотивных концептов» отмечается, что эмотивные концепты как на материале английского, так и на материале русского языков особенно интенсивно изучались в последние десятилетия как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. В этой связи можно указать на работы В.Ю.Апресян (1994), ЮДАпресяиа (1995а; 1995б),НДАрутюновой (1998), А.Всжбицкой (1996, 2001), С.Г.Воркачева (2004), Т.С.Гриневич (1975), Т.В.Добруновой (1980), Н.ТДолгнх (1970), Н.В Дорофеевой (2002), Е,ЕЗСуковской (1975), АА.Зализняк (1992), Л.Н.Иорданской (1970, 1984), Т.А.Коротких (1987), И.Б.Коснцыной (2004), В.МКруглова (1998), А.В.Набирухнной (1990), Е.В.Пичугиной (2002), Н.А.Синтоцкой (2003), Е.Е.Сретенской (2003), Е.В.Урысон (1995), О.Е.Филимоновой (2001), Е.ВЛерняк (1999), В.И.Шаховского (1983, 1984, 1988), ТЛЛблоковой (2006), Z.Kovecses (1989), K.OatIey (1992), Е. Weigand (1998а; 19986). В приведенных работах изучались либо лексические средства номинации эмоций в английском или русском языках в целом, либо лексические средства, выражающие отдельные эмоции: восторг и гнев (Яблокова 2006), любовь (Воркачев 1995; Сазанова 1973), ненависть (Гриневич 1975), страх (Добрунова 1980; Пичугана 2002), тоска (А. Шмелев 2002: 90-93), удивление (Дорофеева 2002; Коротких 1987), удовольствие (Набирухина 1990). Особо следует выделить монографическое исследование А.ВежбицкоЙ «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики» (Вежбицкая 2001), в котором автор рассматривает в сопоставительном плане семантику и функционирование лексем, выражающих грусть и гнев в английском и русском языках, обнаруживая при этом нетривиальные различия в семантике соответствующих лексем двух языков.

Многие ученые пытались выявить круг эмотивных концептов, входящих в английскую и русскую языковую картину мира. К.Изард выявил следующие базовые эмоции человека: интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, смущение (застенчивость), вина. Однако при детальном рассмотрении каждой из вышеприведенных базовых эмоций К.Изард сближает с ними и ряд других эмоций, а именно: интерес -возбуждение, радость • удовольствие, удивление - изумление, печаль - горе -

депрессия, страх - тревога. Далее он пишет, что любовь также является «фундаментальным и базовым чувством» (Изард 2000:64). Э.Вайганд приводит значительно больший список эмоций «We will assume the following are candidates for basic emotions": Anger, Joy, Happiness, Hope, Love, Tenderness, Sympathy, Care, Admiration, Fear, Pride, Self-confidence, Interest, Enthusiasm, Tension, Dissatisfaction, Desire, Jealousy, Envy, Seriousness, Compassion, Pain, Surprise, Respect, Remorse, Sadness, Unhappiness, Disappointment, Despair, Hatred, Antipathy, Disgust, Contempt, Courage, Shame, Embarrassment, Indifference, Boringness, Relaxation, Serenity, Satisfaction, Rejection, Magnanimity» (Weigand 1998: 49). Необходимо отметить, что список из одиннадцати эмоций К.Изарда представляется явно недостаточным, тогда как список Э.Вайганд, включающий сорок три базовых эмоции, представляется существенно перегруженным. В нашей работе для выделения базовых эмоций и классификации выражающих их русских (оригинальных) и английских (переводных) лексем мы использовали два критерия: во-первых - критерий количества русских ЭЛ, зафиксированных в оригинальном чеховском тексте пьес, я, во-вторых, критерий количества английских переводных ЭЛ, соответствующих каждой русской лексеме оригинального текста. Принимая во внимание мнение ЯИзарда о том, что понятия тоски/депрессии, гнева/злосги и страха (как базовых эмоций) представляют собой универсальные человеческие категории, следует предположить, что, очевидно, все языки обладают достаточно хорошо разработанной системой выражений, обозначающих эта шоции. В третьем разделе, посвященном рассмотрению методов исследования семантики эмотивных лексем, отмечается, что в лингвистике сложилось два подхода к описанию эмоций - смысловой и метафорический. В рамках этих подходов по* разному решается главная трудность, с которой сталкивается исследователь при описании эмоциональной лексики. Как известно, сами эмоции могут быть недоступны прямому наблюдению. В этом отношении они подобны другим внутренним состояниям, например, ментальным, однако в отличие от последних, которые достаточно легко вербализуются, эмоции, как отмечают многие исследователи, зачастую очень непросто выразить словами. Кроме того, как известно, человеком нередко овладевают «смешанные чувства».

Смысловой подход к анализу ЭЛ был предложен в работах А.Вежбицкой (1996) и Л.Н. Иорданской (1984), в которых эмоции описывались через прототипические ситуации, в которых они возникают. Еще одним методом исследования семантики эмотивных лексем является метафорический подход. Отметим в згой связи, что эмоции нередко выражаются не прямо, но уподобляются чему-то. Поэтому наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций авторы считают описание через метафоры, в которых эти эмоции концептуалнзуются в языке (известно, например, что эмоции, выражаемые лексемами РАДОСТЬ/HAPPINESS и IШЧАЛЬ/SADNESS в английском и русском языках метафорически противопоставлены в пространственном смысле как ВЕРХ и НИЗ соответственно.

В связи с установлением английских переводческих соответствий русских ЭЛ необходимо подчеркнуть, что вариативность лексических единиц является одной из важнейших характеристик речи (и в особенности переводов художественного текста). В последнем разделе первой главы рассматриваются принципы сопоставительного изучения лексических подсистем, а также типы лексико-грамматических переводческих трансформаций. При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между

несколькими имеющимися возможностями перевода. Даже слова с относительно ограниченным числом значений или употребленное в контексте в одном вполне определенном значении может вызвать появление в переводных текстах несколько вариантов. Систематическому анализу переводческих соответствий английских и русских параллельных текстов посвящено весьма небольшое количество работ в отечественном переводоведении. Среди них можно выделить работу А.Г.Минченкова, посвященных анализу английских переводческих соответствий русских дискурсных частиц (Мннченков 1999).

Как известно, перевод художественного произведения не ограничивается выбором из списка тех элементов, которые зафиксированы в словарях в качестве переводческих соответствий определенному слову оригинала. Многие переводоведы указывают, что в практике переводческой работы встречается немало случаев, когда используются слова, не предусмотренные двуязычными словарями, так как словари не в состоянии предвидеть все конкретные контексты и сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание. Национальная специфика русского и английского языков особенно заметна в сфере эмоциональной лексики. Что касается типов лексико-грамматических переводческих трансформаций, то они рассматривались с различной степенью детализации в работах таких переводоведов как Л.С.Бархударов (1975), В.С.Внноградов (2001), Т.А.Казакова (2002а, 20026), В.Н.Комиссаров (1973, 2002), Я.И.Рецкер (1974), АВ.Федоров (2002), А .Д.Швейцер (1973, 1988). Достижение эквивалентности и адекватности перевода, с учетом существенных расхождений в семантических системах английского и русского языков, требует от переводчика умений произвести разнотипные межъязыковые преобразования с тем, чтобы текст английского перевода пьес А.П.Чехова с максимально возможной полнотой передавал информацию, заключенную в исходных высказываниях оригинального текста.

Вторая глава «Английские переводческие варианты русских лексем и оборотов с эмотивной семантикой» посвящена описанию структурных и семантических характеристик английских ЭЛ, устойчивых словосочетаний и высказываний с эмотивной семантикой. В цепях упорядочения эмотивных концептов, а также классификации и описания выражающих их английских переводных лексем в работе принимались во внимание четыре критерия:

1) количество соответствующих каждому эмотивному концепту русских ЭЛ и оборотов, зафиксированных в оригинальном тексте;

2) количество словоупотреблений каждой из русских ЭЛ или случаев употребления оборотов и высказываний с эмотивной семантикой;

3) количество английских ПС, соответствующих каждой русской ЭЛ или обороту оригинального текста;

4) количество словоупотреблений каждого из английских эмотивных ПС.

Всего в оригинальном «чеховском» тексте, включающем пять

вышеназванных пьес, было зафиксировано 205 русских лексем (РЛ) и оборотов с эмотивной семантикой, которые в цепом встретились в русском тексте около 800 раз. Общее количество английских ПС всех русских ЭЛ и оборотов превысило 1300 ЭЛ и оборотов, а общее количество их (слово)употребленнй составило более 4300 случаев.

По степени убывания общего количества случаев употребления русских лексем, выражающих эмотнвные концепты, выделяются следующие группы:

1) Концепт ТОСКА (132 случаев употребления 26 РЛ);

2) Концепт ГНЕВ (127 случаев употребления 31 РЛ);

3) Концепт СТРАХ (103 случая употребления 13 PJI);

4) Концепт ВОЛНЕНИЕ (85 случаев употребления 28 РЛ);

5) Концепт РАДОСТЬ (79 случаев употребления 17 РЛ);

6) Концепт СТРАДАНИЕ (59 случаев употребления 17 РЛ);

7) Концепт ОТВРАЩЕНИЕ (57 случаев употребления 15 РЛ);

8) Концепт ЛЮБОВЬ (26 случаев употребления 7 РЛ);

9) Концепт СМУЩЕНИЕ (24 случая употребления 12 РЛ);

10) Концепт УДИВЛЕНИЕ (21 случай употребления 10 РЛ);

И) Концепт СТЫД (32 случаев употребления 8 РЛ);

12) Концепт ОБИДА (16 случаев употребления 7 РЛ);

13) Концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ (11 случаев употребления б РЛ);

14) Концепт ЖАЛОСТЬ (11 случаев употребления трех РЛ);

15) Концепт НЕТЕРПЕНИЕ (4 случая употребления двух РЛ);

16) Концепт ЗАВИСТЬ (2 случая употребления одной РЛ).

Рассмотрение нескольких переводческих соответствий одной русской ЭЛ

оригинального текста (в нашем случае - пьес Чехова) позволяет, на наш взгляд, обнаружить степень семантической близости двух (и более) концептов. Анализ английских переводческих соответствий существенно дополняет лексико-семантическую картину английского языка, поскольку он позволяет включать в сферу научного рассмотрения разнотипные словосочетания (как свободные, так н устойчивые), соответствующие эмотивным лексемам оригинального текста.

Для рассмотрения нескольких английских переводов, соответствующих какой-то одной русской ЭЛ оригинального текста в работе используется понятие «переводческого ряда», подобно тому как в синонимических словарях используется понятие синонимического ряда. Так, например, в «Англо-русском синонимическом словаре», включающем семантический анализ около 3S0 синонимических рядов, синонимический рад именных лексем SADNESS -MELANCHOLY - DEPRESSION - DEJECTION - GLOOM - BLUES - DUMPS характеризуется следующим образом: «отрицательное эмоциональное состояние, вызываемое нежелательным субъекту событием, ожиданием такого события или какими<*то неясными самому субъекту причинами и сопровождаемое утратой активности; грусть, печаль, меланхолия, депрессия, угнетенность, уныние, мрачность, хандра» (АРСС 1979: 364). При таком подходе остается однако не вполне ясным соотношение указанных лексем двух языков в конкретных речевых контекстах, «по может быть выяснено только при детальном лексико-семантическом анализе параллельных текстов.

По степени убывания общего количества случаев употребления английских ПС, выражающих эмотивные концепты, выделяются следующие группы исследуемых концептов:

1) BOREDOM (710 случаев употребления 223 английских ПС),

2) ANGER (688 случаев употребления 207 английских ПС),

3) FEAR (563 случая употребления 114 английских ПС),

4) AGITATION (472 случая употребления 180 английских ПС),

5) JOY (425 случаев употребления Ш английских ПС),

6) SUFFERING (353 случая употребления 129 английских ПС),

7) DISGUST (320 случаев употребления 92 английских ПС),

8) SHAME (167 случаев употребления 48 английских ПС),

9) LOVE (141 случай употребления 26 английских ПС),

10) EMBARRASSMENT (134 случая употребления 53 английских ПС),

11) SURPRISE (111 случаев употребления 47 английских ПС),

12) OFFENSE (87 случаев употребления 35 английских ПС),

13) AMUSEMENT (59 случаев употребления 28 английских ПС),

14) PITY (58 случаев употребления 15 английских ПС),

15) IMPATIENCE (23 случая употребления 5 английских ПС),

16) ENVY (12 случаев употребления 2 английских ПС).

Все английские ПС были подразделены на три большие группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом (включающие, например, случаи соответствий английских и русских прилагательных/определений, английских и русских глаголов/сказуемых и т.п.), 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом (в эту группу попали, например, случаи соответствий русских существительных и английских глаголов или, наоборот, русских глаголов и английских существительных), и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой.

По признаку продуктивности выделяются следующие типы ПС:

1) единственное ПС (ЕПС) - наиболее редкий подтип ПС; в подобных случаях какой-то русской ЭЛ во всех переводах соответствует единственное английское ПС; 2) доминирующее ПС (ДПС) - одно английское ПС, общее количество словоупотреблений которого равняется или превышает 50 % от всех случаев употребления всех ПС дайной русской ЭЛ; 3) основное ПС (ОПС) -одно или группа ПС, обшее количество словоупотреблений которых достигает 20-30 % от общего количества словоупотреблений всех ПС; 4) равноценные ПС (РПС) - группа английских ПС, не входящая в список основных и периферийных ПС и состоящая из нескольких английских ЭЛ, продуктивных в равной степени, причем их совокупная доля словоупотреблений находится в диапазоне 5-20% всех случаев перевода данной русской ЭЛ; 5) периферийные ПС (ППС) * группа английских ПС, представленная единичными случаями словоупотребления.

Строго говоря, эти два набора признаков классификации ПС являются логически независимыми, что не исключает однако того факта, что между ними обнаруживаются определенные корреляции (например, ПС, являющиеся устойчивыми оборотами, фразеологизмами и стереотипными высказываниями, не мотут быть единственными ПС какой бы то ни было русской ЭЛ).

Рассмотрим в качестве иллюстрации ряд основных английских ПС русских ЭЛ, актуализирующих наиболее «продуктивные» эмотивные концепты ТОСКА (BOREDOM), ГНЕВ (ANGER), СТРАХ (FEAR), ВОЛНЕНИЕ (AGITATION), РАДОСТЬ (JOY) и СТРАДАНИЕ (SUFFER1NG).

1. В оригинальном тексте было зафиксировано более 130 случаев употребления 26 РЛ и оборотов, вербализующих концепт ТОСКА. Важность концепта ТОСКА для русской языковой картины мира подчеркивалась в работах А.Вежбицкой и А.Д. Шмелева. Так, например, А.Вежбицкая писала, что тоска (наряду с понятиями судьба и душа) является одним из ключевых слов русской культуры. При этом, она приводит данные Кучеры и Френсиса (1967), в корпусе которых, включающем миллион слов последовательного текста, представлены следующие наиболее близкие эквиваленты слова тоска: yearning -14 словоупотреблений, longing - 12, boredom - 11 и melancholy - 9. В нашем материале наряду с этими соответствиями были обнаружены и многие другие переводы рассматриваемого слова (как отметила АВежбицкаа, поскольку все эти слова, за исключением boredom, не являются общеупотребительными в

современном разговорном английском языке, скорее уместно сопоставить по смыслу русскую тоску с английскими словами sadness и sad.

В группу рассматриваемых русских ЭЛ этого типа входят лексемы ТОСКА (24 случая употреблениях ТОСКОВАТЬ (5), СКУЧНО (27), СКУКА (21), СКУЧНЫЙ (12), СКУЧАТЬ (10), ПЕЧАЛЬНЫЙ (4), ПЕЧАЛЬНО (3), ПЕЧАЛЬ (1), МЕЛАНХОЛИЯ (3), МЕРЛЕХЛЮНДИЯ (2), ГРУСТНО (3), ГРУСТЬ (1), ХАНДРА (2), ХАНДРИТЬ (2), УНЫНИЕ (1) и некоторые другие лексемы (сплин, угнетенность, психопатия, киснуть). Отметим, что русские ЭЛ группы СКУКА (скука, скучный, скучно, скучать) насчитывают 70 случаев употребления и занимают ведущее место в списке русских ЭЛ, существенно опережая асе остальные группы ЭЛ, включающие однокореиные дериваты. Единственное ПС (с сохраненным частеречным статусом) отмечено для рассматриваемого концеогга только в виде наречия sadly (16 случаев употребления для перевода РЛ ПЕЧАЛЬНО, фигурирующей в оригинальном тексте три раза). Доминирующее ПС (с сохраненным частеречным статусом) представлено существительным boredom (62 случаев употребления из 112 всех ПС русской ЭЛ СКУКА).

Лексеме тоска соответствуют 37 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 120 раз. ПС с сохраненным частеречным статусом составляют 15 лексем, которые употреблены 77 раз и включают следующие основные, равноценные и периферийные вариант: ОПС - depression (24), boredom (17), РПС - anguish (7), longing (6), sadness (5), misery (4), ППС -melancholy (2), despair (2), fit (2), mental pain (2), anxiety (1), grief (I), sorrow (1), unhappiness (1), wretchedness (1), craving (for) (1), например:

(1) [Посмотрите, на что он похож: меланхолия, сшшн, тоска, хандра, грусть... (Иванов, с. 222)] - Look at him: melancholy, bitterness, boredom, gloom, depression (PC, p. 8); Just look at him, the picture of melancholy, bitterness, anguish, depression, gloom (AD, p. 30); Just look at him - sour, depressed, gloomy, miserable (EF, p. 43); Look at the man - all that gloom, bad temper, wretchedness, moodiness, general misery (RH, p. 7); Look what a sight he is now. dull, cross, bored, peevish (AT3);

Группа ПС с измененным частеречным статусом вжлючает14 вариантов, которые употреблены 24 раза, и содержит четыре группы слов (почти все ПС являются периферийными): а) причастные формы: depressed (б словоупотреблений), anguished (voice) (2); б) глагольные формы: bore (2), urge (1), get down (1), cheer up (I), miss (1); в) прилагательные: miserable (1), sad (2), wretched (1); г) наречия: miserably (3), wretchedly (1), plaintively (1), despairingly (1), например:

(2) [(Иванов - Саше) Ныть, петь Лазаря, нагонять тоску на людей (Иванов, с. 278)] - Whining, playing Lazarus, boring everyone to death ..(AD, p. 95); Whining and playing the poor Lazarus and making everyone miserable with your anguish (EF, p. 108); To whine, to be sorry for myself, to bore people ... (PC, p. 73); Moaning and groaning, whining, making people's lives я misery ...(RH, p. 58).

Группа ПС, представляющих собой устойчивые обороты, составляет 9 единиц: be depressed (8 случае» употребления), be bored (2), get bored (2), be fed up (1), get fed up (I), make somebody miserable (1), be as dull as ditchwater (1), sheer hell (IX in an agonized voice (l), например:

(3) [Здесь тоска, а поедешь к Лебедевым, там еще хуже; вернешься оттуда, а здесь опять тоска,.. (Иванов, с. 228)] - I'm depressed here, and when I go to the Lebedevs* it's even worse; I come back home, and I'm still depressed (AD,

p. 37-38; EF, p. 50); Here I'm in anguish, I go to the Lebedevs, and there it's still worse; I return from there and here it's depression again,.. (PC, p. 15); You get fed up here, then you go on to the Lebedevs* where it's even worse. You come back, which means getting even more fed up (RH, p. 13); Ibis dreadful melancholy torments me here, it drives me to the LebediefP s and there it grows worse that ever. I rush home; it still pursues me (AT3).

Необходимо указать, что доя слова тоска зафиксировано значительно большее количество переводческих вариантов (также - mental pain, despair, wretchedness, craving (for), urge, anxiety, unhappiness, sorrow, grief, fit и др.), тогда как для скуки - только loneliness, indifference в depressing. Таким образом, общим переводным эквивалентом для большинства рассматриваемых русских лексем являются дериваты английских лексем boredom и depression, которые по праву могут быть признаны знаками всего рассматриваемого концепта. Что же касается дериватов русских имен тоска и скука, то подчеркнем, что в рассмотренных пьесах АЛДехова отмечено пять случаев употребления глагола тосковать (при отсутствии прилагательного тоскливый/-ая/-ое и наречия тоскливо), тогда как скуке соответствуют 27 случаев употребления наречия скучно, 12 случаев употребления прилагательного скучный/-аа/-ое и 10 случаев употребления глагола скучать.

2. В группу PJI, актуализирующих концепт ГНЕВ, входят, например, такие лексемы как ГНЕВ, ЗЛОСТЬ, ЗЛОБА, ЗЛИТЬСЯ, ЗЛОЙ/ЗОЛ, СЕРДИТЬСЯ, РАССЕРДИТЬ, СЕРДИТО, ВСПЫЛИТЬ, НЕГОДОВАТЬ. Единственные ПС в этом случае отсутствуют. Группа основных ПС представлена, например, вариантами be/get/feel angry (76 словоупотреблений из общего количества употреблений всех 17 ПС, составляющего 123 случая) для лексем (РАС)СЕРДИТЪСЯ (22 случая употребления). Группа ДПС представлена глаголом be angry (16 случаев употребления из общих 17; один раз отмечен оборот Ъе cross with) для лексемы СЕРДИТ(ЫЙ). Основные ПС могут быть также проиллюстрированы переводческим рядом annoyed (10) - annoyance (9) -vexation (5) - irritably (5) из общего количества, составляющего 62 случаев употребления 24 ПС лексемы ДОСАДА. Периферийные ПС представлены, в частности, лексемами poisonous (2) - spiteful (2) - ill-tempered (1) - foul-tempered (1) • bad (1) - disagreeable (1) - sour (1) - shrewish (1), являющимися ПС русских прилагательных ЗЛОЙ / ЗОЛ 1 ЗЛЮЩАЯ (6 случаев употребления), из общего числа 33 употреблений 16 ПС. Равноценные ПС: могут быть проиллюстрированы четырьмя ПС этих же русских адъективных лексем: bitter (6) - bad-tempered (5) - angry (4) - malicious (4).

В оригинальном тексте было зафиксировано пять случаев употребления русской лексемы гнев (из которых четыре случая представляют собой ремарки), которой соответствуют пять английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 27 раз. Из пяти случаев употребления этой РЛ три раза отмечена предложная фраза «с гневом», и по одному разу — фразы «задыхаясь от гнева» и «душит гнев». ПС с сохраненным частеречным статусом включают о дао беспредложное употребление существительного anger, а также три предложные группы с именными лексемами: ОПС - with rage (8 случаев употребления), in anger (2), with anger (2), которые употреблены 13 раз, например:

(4) [(Иванов) Меня душит гиев (Иванов, с. 269)] - .. my anger is choking те (AD, p. 84); I feel absolutely suffocated with rage (EF, p. 98); I'm choking with anger (PC, p. 62); Гт choking with rage (RH, p. 49; AT3),

ПС с измененным частеречным статусом включают две лексемы: angrily (11 словоупотреблений) и furiously (3), которые употреблены 14 раз (из них только первое ПС angrily может быть квалифицировано как основное, тогда как все остальные ПС являются периферийными), например:

(5) [Аркадина (с гневом) (Чайка, с. 461)] - [ftiriously] (AD, p. 147); [angrily] (EF, p. 161; КС, p. 73; RH, p. 99); [with anger] (MF, p. 37); [In anger] (PC, p. 120).

3. В группу PJI, актуализирующих концепт СТРАХ, входят такие лексемы как СТРАХ, СТРАШНО, СТРУСИТЬ, БОЯТЬСЯ, ИСПУГ, ИСПУГАННО, ИСПУГАТЬСЯ и ряд других, ср.:

(6) [(Иванов) .. душа дрожит от страха перед завтрашним днем (Иванов, с. 261)] - my soul trembles in fear of tomorrow (AD, p. 75); my soul trembles with fear at the thought of tomorrow (EF, p. 88; PC, p. 53); and my spirit quails in fear of the morrow (RH, p. 42); my whole soul trembles at the thought of each new day (AT3).

Единственное ПС отмечено дня этого концепта один раз: русской лексеме ИСПУГАННАЯ (1 словоупотребление) во всех переводах соответствует причастие frightened. Группа доминирующих ПС представлена, например, сочетаниями be afraid of (160 словоупотреблений из общего количества употреблений всех 14 ПС, составляющего 215 случаев) для лексемы БОЯТЬСЯ (39 случаев употребления) и be/get frightened (28 словоупотреблений из общих 40 случаев употребления 10 ПС) дня лексем ИСПУГАТЬСЯ/ НАПУГАТЬСЯ (7 случаев употребления). Основные ПС могут быть проиллюстрированы переводческим рядом alarmed (25) - frightened (13) -terrified (7) из общего количества, составляющего 59 случаев употребления 13 ПС лексемы ИСПУГАННО (11 словоупотреблений). Периферийные ПС представлены, в частности, лексемами startled (3), dismayed (1), horrified (1), nervously (1), shocked (1), worried (1), являющимися ПС этой же русской лексемы ИСПУГАННО. Равноценные ПС: могут быть проиллюстрированы глагольными ПС русской лексемы БОЯТЬСЯ: РПС to fear (20 словоупотреблений) - to be frightened (14) - to be scared (6) - to frighten (4) из общего количества 215 употреблений всех 14 ПС этой PJI.

В оригинальном тексте было отмечено пять случаев употребления лексемы СТРАХ, которой соответствуют семь английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 27 роз. В этом случае представлены практически только английские ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ДПС - in fear/with fear (15 случаев употребления), РПС - horror (4), awe (4) (благоговейный страх), ППС anxiety (2), alarm (1), а также один оборот to seem noble, выступающий в качестве ПС фразы «благоговейный страх», например:

(7) [(Вершинин) .. на нашу жизнь .. будут смотреть и со страхом и с насмешкой (Три сестры, с, 576)] - then people will look at our present-day life with horror and contempt (AD, p. 286; EF, p. 301; КС, p. 135; RH, p. 214); people will look at our life today both with alarm and with mockery (PC, p. 251); people will look at our present life with just the same fear and the same contempt (ATI, p. 38).

4. В группу РЛ, актуализирующих концепт ВОЛНЕНИЕ, входят, например, такие лексемы как ВОЛНЕНИЕ, ВОЛНОВАТЬСЯ, ВОЛНОВАТЬ, ВЗВОЛНОВАН(А), БЕСПОКОЙСТВО, БЕСПОКОИТЬСЯ, ОЗАБОЧЕННО, НЕРВНИЧАТЬ, НЕРВНО, ВСТРЕВОЖЕННО. Единственное ПС в этом случае отмечено для лексемы ОБЕСПОКОЕНА (одно словоупотребление), которой во всех шести переводах соответствует оборот Гш worried. Группа доминирующих

ПС представлена, например, глаголами upset (16 словоупотреблений из общего количества 29 словоупотреблений всех 12 ПС) для лексемы ВОЛНОВАТЬ (5 случаев употребления) и worry (18 случаев употребления из общих 26 словоупотреблений 5 ПС) для лексемы БЕСПОКОИТЬСЯ. Основные ПС могут быть проиллюстрированы переводческим рядом nervously (11), nervily (5), irritably (5) из общего количества, составляющего 35 случаев употребления 14 ПС лексемы НЕРВНО (6 словоупотреблений). Периферийные ПС представлены, в частности, лексемами agitatedly (2), agitated (1), excitedly (2), excited (1), upset (1), fretfully (1), irritated (1), являющимися ПС той же русской адвербиальной лексемы НЕРВНО, как правило, употребляющейся в ремарках, поясняющих тип поведения или речи героев пьес. Равноценные ПС: могут быть проиллюстрированы двумя ПС русской именной лексемы ВОЛНЕНИЕ (10 словоупотреблений): excitement (9) - emotion (7) наряду с основным ПС этой РЛ agitation (18 случаев употребления). Общая группа ПС, включающая 13 способов перевода этой РЛ, отмечена в рассмотренных английских переводных текстах 55 раз.

В оригинальном тексте отмечено десять случаев употребления лексемы ВОЛНЕНИЕ, которой соответствуют 13 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 55 раз. При этом, ПС с сохраненным частеречным статусом составляют шесть лексем, которые употреблены 37 раз и включают следующие основные, равноценные и периферийные варианты: ОПС - agitation (18 словоупотреблений), РПС - excitement (9), emotion (7), IJilC - unrest (1), turmoil (1), distress (1), например:

(8) [Аркадана (Пройдясь в волнении.) (Чайка, с. 460)] - [walking up and down in agitation] (AD, p. 145; EF, p. 159); [paces up and down excitedly] (КС, p. 71; RH, p. 97); [walking up and down In great excitement] (MF, p. 35); [walks to and fro, upset] (PC, p. 118).

ПС с измененным частеречным статусом включают пять лексем, которые употреблены 16 раз: agitated (7), excitedly (3), upset (3), agitatedly (2), trembling (1). Отмечено также два устойчивых оборота: be moved (1 случай употребления) и in a flutter (1), например:

(9) [Елена Андреевна (Ходит в волнении по сцене.) (Дядя Ваня, с. 506)] -[paces the stage In agitation] (AD, p. 201; EP, p. 215); [paces agftatedty round the stage] (КС, p. 210; RH, p. 142); [in her emotion, walks about the stage] (PC, p. 171); [walks excitedly up and down] (AT2, p. 26).

Английские ПС лексемы ВОЛНОВАТЬСЯ, представляющие собой устойчивые обороты, включают восемь вариантов, употребленных 12 раз: be/get worked up (6 случаев употребления), to get hot (1), get anxious (1). Кроме этого отмечено четыре устойчивых высказывания, употребленных в общей сложности десять раз: Are you nervous ? (6 случаев употребления), Don't worry (2), Don't fuss (1), I'm thrilled (1), ср. употребление лексемы ВОЛНОВАТЬСЯ в отрицательном:императивном высказывании:

(10) [(Войницкий) Не волнуйся. (Дядя Ваня, с. 484)] - Don't worry (AD, p. 175; КС, p. 185); Don't fuss ! (EF, p. 189); Don't work yourself up (PC, p. 147); Don't get excited (RH, p. 121; AT2, p. 2).

Отмечены в этом случае и значительные семантические девиации переводного текста от смысла ЭЛ оригинала:

(11) [(Елена Андреевна) Я так волнуюсь. (Дядя Ваня, с. 513)] - I am so upset (AD, p. 209; RH, p. 149); I feel as though I've been carrying a ton weight

(EF, p. 224); I'm trembling all over (КС, p.); I'm in such a state (PC, p. 179); I'm as out of breath as if I had been running (AT2, p. 34).

ПС деепричастной формы ВОЛНУЯСЬ, которая была зафиксирована в рассмотренных текстах девять раз, включают 15 английских переводческих вариантов, зафиксированных в переводных текстах 49 раз. ПС с измененным частеречным, но сохраненным синтаксическим (обстоятельственным) статусом составляют шесть лексем, которые употреблены 16 раз и включают следующие основные и периферийные варианты: ОПС - agitatedly (9), 111 1С - excitedly (2), angrily (1), worriedly (1), upset (2), nervously (1), например:

(12) [Львов (волнуясь) (Иванов, с. 272)] - [agitated] (AD, p. 87; EF, p. 101); [getting worked up] (PC, p. 66); [upset] (RH, p. 52).

ПС, входящие в устойчивые обороты, включают девять вариантов: ОПС get agitated / become agitated (22), ППС get excited / grow excited (3), get worked up (1), in agitation (4), in excitement (1), with feeling (IX with «notion (1)), употребленных 33 раза, ср.:

(13) [Маша (Дорну (волнуясь) (Чайка, с. 442)] - [agitated] (AD, p. 123; EF, p. 137); [agitatedly] (КС, p. 53); [she grows more and more excited] (MF, p. 16); [nervously] (PC, p. 99); [excitedly] (RH, p. 81).

Что касается английских ПС каузативной лексемы ВОЛНОВАТЬ, то ей соответствуют 12 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 29 раз, например:

(14) [(Львов) Ее постоянно волнуют ваши отношения к ней (Иванов, с. 222)] - She is continually upset by your treatment of her (AD, p. 32; PC, p. 9); She's worrying continually about her relationship with you (EF, p. 44); She's always worried about how you treat her (RH, p. 8); She is forever excited by your behaviour to her (AT3).

Группа ПС с сохраненным частеречным статусом включает восемь лексем, которые употреблены 25 раз и включают следующие основные и периферийные варианты: ДПС - upset (16 словоупотреблений), ППС - worry (2), stir (2), excite (1), be excited (1), offend (1), get upset (1), bother (1). ПС с измененным частеречным статусом отсутствуют. ПС, входящие в устойчивые обороты, включают следующие варианты: stirring thoughts (1 случай употребления), pass through one's head (1):

(15) [(Ирина) И какие чудные мысли волновали меня,.. (Три сестры, с. 535)] - And I was stirred by such wonderful thoughts (AD, p. 237); And then such wonderful thoughts came to me, such wonderful stirring thoughts (EF, p. 251); And I kept thinking the most wonderful, wonderful things (КС, p. 95); And what wonderful thoughts stirred me (PC, p. 205); And such wonderful thoughts passed through my head (RH, p. 172); What beautiful thoughts I bad, what thoughts ! (ATI, p. 2).

5. В группу РЛ, актуализирующих концепт РАДОСТЬ, входят, например, такие РЛ как РАДОСТЬ, (ОБРАДОВАТЬСЯ, РАД(А), РАДОСТНО, ВЕСЕЛЬЕ, ПОВЕСЕЛЕТЬ. РАЗВЕСЕЛИТЬ, ВЕСЕЛЫЙ, ВЕСЕЛО.

В оригинальном тексте отмечено 12 случаев употребления РЛ РАДОСТЬ, которой соответствуют 11 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 65 раз. Способы перевода в значительной мере зависят от того, употребляется ли существительное радость в функции подлежащего или дополнения или же оно употреблено в предложной фразе с обстоятельственным значением «от радости». В этом случае отмечено три ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ДПС - joy (36 словоупотреблений), ОПС happiness

(11), ППС - delight (1), шесть ПС с измененным синтаксическим статусом: ОПС

- happily (7 словоупотреблений), happy (4), ППС - excited (1), joyful (1), glad (1), delightedly (1), & также два ПС, представляющие собой сентенциальные соответствия: I felt moved and happy (1), I felt happy and excited (1), например:

(16) [(Ирина) .. и вдруг почувствовала радость (Три сестры, с. 535)] -.. suddenly 1 felt joyful (AD, p. 237); .. suddenly I felt so happy (EF, p. 250; RH, p. 172); I ..felt a sudden surge of joy (КС, p. 95; PC, p. 205); I suddenly felt glad (ATI, p. 2).

Предложные группы с именами этого типа особенно часто переводятся на английский язык наречиями, ср.:

(17) [Обе смеются от радости (Три сестры, с. 541)] - [they both laugh delightedly] (AD, p. 244); [both laugh happily] (EF, p. 258; КС, p. 100; RH, p. 178); [both of them laugh with happiness] (PC, p. 211); [They both laugh for joy] (ATI, p.

7).

Отмечено также два случая употребления РЛ (ОБ)РАДОВАТЬСЯ, которой соответствуют 4 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 12 раз. В этом случае отмечено три ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ОПС

- rejoice (5 словоупотреблений), РПС be delighted (3) и be oveijoyed (3), а также один оборот: ППС find joy (1):

(18) [Нина (одна).. и радуется, что поймал двух голавлей (Чайка, с. 448)] -[Не should]., be delighted that he has caught two chub (AD, p. 131; EF, p. 144; PC, p. 106); [he should].. be oveijoyed at catching two chub (КС, p. 60; MF, p. 23; RH, p, 87).

Во втором случае употребления лексемы ОБРАДОВАТЬСЯ переводчики обнаруживают достаточно редко обнаруживаемое «единодушие», употребляя пять раз ПС rejoice:

(19) [(Соня дяде) Мы обрадуемся (и на теперешние несчастья оглянемся с умилением (Дядя Ваня, с. 532)] - We shall rejoice (and look back on our present woes with tenderness (AD, p. 230; EF, p. 245; PC, p. 200; RH, p. 167; AT2, p. 53); We shall find joy and look back on our present misfortunes with a tender smile (КС, p. 238).

6. В группу РЛ, актуализирующих концепт СТРАДАНИЕ, входят такие РЛ как СТРАДАНИЕ, СТРАДАТЬ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ, ОТЧАЯНИЕ, ОТЧАИВАТЬСЯ, МУЧЕНИЕ НЕСЧАСТНАЯ, НЕВЫНОСИМО, МУЧИТЕЛЬНО и др. В оригинальном тексте отмечено два случая употребления РЛ СТРАДАНИЕ, которой соответствуют пять английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 12 раз, например:

(20) [Соня. Это такое страдание ! (Дядя Ваня, с. 509)] - It's such agony t (AD, p. 205; AT2, p. 30); It's such a torment 1 (EF, p. 219; PC, p. 175); It's so painful 1 (КС, p. 213); It's breaking my heart (RH, p. 146).

В этом случае отмечено три ПС с сохраненным синтаксическим статусом: ДПС sufferings (6 словоупотреблений) и ППС torment (2) agony (2), одно ПС с измененным синтаксическим статусом: painful (1 словоупотребление), а также одно ПС, являющееся устойчивым оборотом: It's breaking my heart (1 случай употребления), например:

(21) [Ольга .. но страдания наши перейдут в радость для тех.. (Три сестры, с. 600)3 - •• but our sufferings will turn into joy (AD, p. 312; EF, p. 329; КС, p. 158; PC, p. 280; RH, p. 237; ATI, p. 58-59).

Отмечено также 15 случаев употребления РЛ СТРАДАТЬ, которой соответствуют 18 английских ПС, зафиксированных в переводных текстах 81

раз. ПС с сохраненным частеречным статусом представлены единственной лексемой suffer (54 словоупотребления), являющейся доминирующим ПС, например:

(22) [Полина Андреевна (Дорну) но вам хочется, чтобы я страдала (Чайка, с. 433)] -.. but you love making me miserable (AD, p. 112);.. but you just want to cause me pain and anxiety (EF, p. 127); but you want to make me worry (КС, p. 45); You like to see me suffer (MF, p. 7; PC, p. 89; RH, p. 73).

ПС с измененным частеречным статусом отсутствуют. Все остальные ПС представляют собой устойчивые обороты и предикативные единицы: be unhappy (4 случая употребления), be miserable (3), be upset (2), be wretched (1), make sb. miserable (1), have agonies (I), cause pain and anxiety (1), make sb, worry (1), be in a terrible way (1), а также сентенциальные ПС: It hurts me (3), It upsets me (1), It makes me wretched (1), I am tormented (3), It's agony to me (1), It's painful (for me) (2), It's sheer agony (1), It pains me (1), It gets me down (1), например:

(23) [Треплев .. я страдаю (Чайка, с. 478)] -1 am miserable (AD, p. 166); I'm wretched (EF, p. 180); I suffer agonies (КС, p. 89); I am suffering (PC, p. 138); life's been unbearable, sheer agony (RH, p. 113).

Аналогичным образом в работе рассмотрены и другие английские ЭЛ, представляющие собой переводческие соответствия РЛ, которые актуализируют менее «продуктивные» эмотивные концепты, соответствующие как положительным (ЛЮБОВЬ, НАСМЕШЛИВОСТЬ, ЖАЛОСТЬ), так и отрицательным или нейтральным эмоциям (ОТВРАЩЕНИЕ, СТЫД, СМУЩЕНИЕ, УДИВЛЕНИЕ, ОБИДА, НЕТЕРПЕНИЕ, ЗАВИСТЬ), получившим свое выражение в рассмотренных текстах. В результате проведенного исследования были установлены многочисленные переводческие ряды английских эмотивных лексем, соответствующих более чем двумстам русским эмотивным лексемам, обнаруженным в пятя пьесах А.П.Чехова.

В заключительном разделе второй главы приводятся основные английские ЭЛ, а также списки соответствующих им русских ЭЛ оригинала. Так, например, английские обороты BE SAD If FEEL SAD являлись переводческими соответствиями следующих русских лексем оригинала: грустно (в 12 случаях), печальный (8), скучный (3), скучать (I), тоска (2), тосковать (3), печаль (3), невесело (1).

В заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Анфиногенова А.И. Английские переводческие соответствия русских лексем тоска / скука и юс дериватов II Тезисы докладов VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Изд-во СП6ГУ. СПб., 2005. С. 8-9.

2. Анфиногенова А. И. Типы английских эмотивных лексем в переводоведческом аспекте И Материалы XXXV Международной филологической конференции. Вып. 3: Современное переводоведение. СПб., 2006. С. 95-100.

3. Анфиногенова А.И. Переводческие ряды английских эмотивных лексем, вербализующих концепты BOREDOM/DEPRESSION // Университетское переводоведение. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 7. СПб., 2006, С. 40-47.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Анфиногенова, Анна Ивановна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические подходы к изучению английской эмотивной лексики

1. Изучение лексической семантики в когнитивном аспекте

2. Лингвистический опыт изучения эмотивных концептов

3. Методы исследования семантики эмотивных лексем и лексическая вариативность

4. Принципы сопоставительного изучения лексических подсистем и лексико-грамматические переводческие трансформации 43 Выводы по главе

Глава 2. Английские переводческие варианты русских лексем и оборотов с эмотивной семантикой

1. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА

1.1. ПС лексем ТОСКА, ТОСКОВАТЬ

1.2. ПС лексем СКУКА, СКУЧАТЬ, СКУЧНЫЙ, СКУЧНО

1.3. ПС лексем ПЕЧАЛЬ, ПЕЧАЛЬНЫЙ, ПЕЧАЛЬНО

1.4. ПС лексем ГРУСТЬ, ГРУСТНО

1.5. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ТОСКА

2. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ГНЕВ

2.1. ПС лексем ГНЕВ, ГНЕВНО

2.2. ПС лексем ЗЛОСТЬ, ЗЛОБА, ЗЛИТЬСЯ, ЗЛОЙ//ЗОЛ

2.3. ПС лексем (РАС)СЕРДИТЬСЯ, РАССЕРДИТЬ, СЕРДИТЫЙ, СЕРДИТО

2.4. ПС лексем ДОСАДА, ДОСАДНО

2.5. ПС лексем РАЗДРАЖЕНИЕ, РАЗДРАЖАТЬ, РАЗДРАЖИТЕЛЕН, РАЗДРАЖЕН, РАЗДРАЖЕННО

2.6. ПС лексем ВОЗМУЩАТЬСЯ, ВОЗМУЩАТЬ, ВОЗМУТИТЕЛЬНО

2.7. ПС лексем ВСПЫЛИТЬ, ВСПЫЛЬЧИВ

2.8. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ГНЕВ

3. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ 88 3.1. ПС лексем СТРАХ, СТРАШНЫЙ, СТРАШНО

3.2. ПС лексем ИСПУГ, ИСПУГАТЬСЯ, НАПУГАТЬСЯ,

ИСПУГАТЬ, НАПУГАТЬ, ИСПУГАННАЯ, ИСПУГАННО

3.3. ПС лексемы БОЯТЬСЯ

3.4. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт СТРАХ

4. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ

4.1. ПС лексем ВОЛНЕНИЕ, ВОЛНОВАТЬСЯ, ВОЛНОВАТЬ, ВЗВОЛНОВАННЫЙ // ВЗВОЛНОВАННАЯ // ВЗВОЛНОВАНА, ВЗВОЛНОВАННО

4.2. ПС лексем БЕСПОКОЙСТВО, БЕСПОКОИТЬСЯ,

ОБЕСПОКОЕНА, БЕСПОКОЙНЫЙ

4.3. ПС лексем ТРЕВОГА, (ВС)ТРЕВОЖИТЬ, ВСТРЕВОЖЕН, ТРЕВОЖНАЯ, ТРЕВОЖНО, ВСТРЕВОЖЕННО

4.4. ПС лексем НЕРВНИЧАТЬ, НЕРВНЫЙ, НЕРВНО

4.5. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ВОЛНЕНИЕ

5. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт РАДОСТЬ

5.1. ПС лексем РАДОСТЬ, (ОБ)РАДОВАТЬСЯ, РАДА), РАДОСТНО

5.2. ПС лексем ВЕСЕЛЬЕ, ПОВЕСЕЛЕТЬ, РАЗВЕСЕЛИТЬ,

ВЕСЕЛ(ЫЙ), ВЕСЕЛО

5.3. ПС лексем СЧАСТЬЕ, СЧАСТЛИВЫЙ

5.4. ПС лексем ВОСТОРГ, ВОСТОРЖЕННО

5.5. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт РАДОСТЬ

6. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ

6.1. ПС лексем СТРАДАНИЕ, СТРАДАТЬ, СТРАДАЛЬЧЕСКИЙ

6.2. ПС лексем ОТЧАЯНИЕ, ОТЧАИВАТЬСЯ

6.3. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТРАДАНИЕ

7. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ

7.1. ПС лексемы ОТВРАЩЕНИЕ

7.2. ПС лексем НЕНАВИСТЬ, НЕНАВИДЕТЬ, НЕНАВИСТНА, НЕНАВИСТНО

7.3. ПС лексем ПРЕЗРЕНИЕ, ПРЕЗИРАТЬ

7.4. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт ОТВРАЩЕНИЕ

8. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СТЫД

8.1. ПС лексем СТЫД, СТЫДИТЬСЯ, СТЫДНО

8.2. ПС лексемы ВИНОВАТ

8.3. ПС лексемы СОВЕСТНО

8.4. ПС других ЭЛ и оборотов, актуализующих концепт СТЫД

9. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ

9.1. ПС лексем ЛЮБИТЬ, ЛЮБОВЬ

9.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ЛЮБОВЬ

10. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт СМУЩЕНИЕ

10.1. ПС лексем СМУЩЕНИЕ, СМУЩАТЬСЯ, СМУЩАТЬ, СМУЩЕНА(А), СМУЩЕННО

10.2. ПС лексем СКОНФУЗИТЬСЯ, СКОНФУЖЕННЫЙ, СКОНФУЖЕННО

10.3. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт СМУЩЕНИЕ

11. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ

11.1. ПС лексем УДИВЛЯТЬСЯ, УДИВИТЬ,

УДИВЛЕННЫЙ, УДИВИТЕЛЬНЫЙ, УДИВЛЕННО

11.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт УДИВЛЕНИЕ

12. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА

12.1. ПС лексем ОБИДЕТЬ, ОБИЖЕННО, ОБИДНО

12.2. ПС лексем ГОРЕЧЬ, ОГОРЧИТЬ, ОГОРЧЕН(НЫЙ)

12.3. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА

13. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ

13.1. ПС лексем НАСМЕШИТЬ, СМЕШНОЙ, НАСМЕШЛИВО, СМЕШНО

13.2. ПС других ЭЛ, актуализующих концепт НАСМЕШЛИВОСТЬ

14. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЖАЛОСТЬ

15. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт НЕТЕРПЕНИЕ

16. Английские ПС русских ЭЛ, актуализующих концепт ЗАВИСТЬ

17. Заключительные замечания 147 Выводы по главе 2 150 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152 Библиография 154 Словари 162 Источники и сокращения

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Анфиногенова, Анна Ивановна

В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике особый интерес вызывает изучение семантики английских и русских эмотивных лексем (ЭЛ), т.е. лексем, выражающих различные эмоции и чувства человека. В этой связи можно, например, указать на работы В.Ю.Апресян, Ю.Д.Апресяна, Э.Вайганд, А.Вежбицкой, Н.В.Дорофеевой, И.Б.Косицыной, В.М.Круглова, Е.В.Пичугиной, Н.А Синтоцкой, О.Е.Филимоновой, В.И.Шаховского и

A.Д.Шмелева. Из приведенного списка работ в последовательно сопоставительном плане написаны только работы А.Вежбицкой, Э. Вайганд и Н.В.Дорофеевой. При этом, ни в одной из вышеперечисленных работ не исследуются английские ЭЛ, представленные в переводных текстах.

Данное исследование посвящено лексико-семантическому анализу английских ЭЛ, являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П.Чехова: «Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом рассматривается пять-шесть переводов каждой из вышеназванных пьес).

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это лексико-семантический подход, позволяющий выявить тонкие смысловые различия между членами синонимического ряда, а также контрастивно-переводоведческий подход, позволяющий установить типы лексической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику.

Многие лингвистические исследования последних десятилетий проводились в соответствии с принципами указанных подходов к лингвистическому анализу (Ю. Д. Апресян, И. В. Арнольд, А. Вежбицкая,

B. Г. Гак, И. М. Кобозева, М. В. Никитин).

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить лексико-семантический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений различных переводчиков.

Цель исследования состоит в описании семантических особенностей английских ПС с эмотивной семантикой, представленных в нескольких переводах пяти пьес АЛ.Чехова.

Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи:

- выявить лексико-семантические группы английских и русских ЭЛ,

- изучить структуру и семантику членов синонимических и переводческих рядов ЭЛ,

- выявить типы вариативности английских ЭЛ,

- исследовать лексическую семантику английских ЭЛ, выступающих в переводных текстах,

- определить типы взаимоотношений и связей лексической семантики и общего смысла соответствующих высказываний.

Материалом исследования послужили более 4300 высказываний, взятых из нескольких английских переводов пяти пьес А.П.Чехова. В сферу первого этапа нашего исследования попало около 800 случаев употребления более 200 русских ЭЛ и оборотов с эмотивной семантикой.

Рассмотренный материал изучался с помощью методов лексико-семантического анализа, в том числе анализа словарных дефиниций.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного лексико-семантического анализа переводческих вариантов английских эмотивных лексем и оборотов.

Диссертация вносит определенный вклад в развитие взглядов на лексическую семантику английского слова, а также на связи лексической семантики и прагматики высказываний, включающих эмотивную лексику.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по лексикологии, спецкурсах по художественному переводу и контрастивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Совокупность представлений о мире и, в том числе, эмоциональных состояний человека складывается в единую систему оценок и отношений, свойственных носителям английского и русского языков. Языковая картина мира в качестве одного из важнейших компонентов включает систему эмотивных концептов, которые представляют собой синтез лексических значений, возникающих при осмыслении эмотивных лексем и оборотов, а также представлений и ассоциаций, появляющихся при восприятии эмотивных средств языка. Языковые картины мира рассматриваемых языков располагают уникальными способами фиксации эмоционального опыта в лексико-семантических группах ЭЛ.

2. Эмотивные концепты являются важнейшим компонентом языковой картины мира английского и русского языков. Эмотивные компоненты лексической семантики ЭЛ отображают человеческий фактор в языке в виде вербализованных эмоциональных реакций, выражающих соответствующие состояния и отношения говорящего к оцениваемым ситуациям. Когнитивный подход к анализу эмотивных концептов английского и русского языков и актуализирующих эти концепты лексем и оборотов позволяет, используя методы сопоставительного анализа, установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей английского и русского языков. Языковые формы, представленные эмотивными лексемами, оборотами и высказываниями с эмотивной семантикой, являются отражением когнитивных структур, определяемых общей концептуальной организацией мышления, фоновыми знаниями, в том числе системой оценок и эмоциональных реакций.

3. В процессе художественного перевода эмотивные лексемы оригинала не являются постоянными автономными единицами перевода. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная лексема. Возможны случаи вынужденных лексико-семантических девиаций переводных эмотивных лексем, а также замен словосочетаний и устойчивых оборотов переводными универбальными лексемами (и наоборот). При переводе художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А.П.Чехова) основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста.

4. По степени убывания общего количества случаев употребления английских переводческих соответствий, выражающих эмотивные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие группы исследуемых концептов: 1) ТОСКА, 2) ГНЕВ, 3) СТРАХ, 4) ВОЛНЕНИЕ, 5) РАДОСТЬ, 6) СТРАДАНИЕ, 7) ОТВРАЩЕНИЕ, 8) СТЫД, 9) ЛЮБОВЬ, 10) СМУЩЕНИЕ, 11) УДИВЛЕНИЕ, 12) ОБИДА, 13) НАСМЕШЛИВОСТЬ, 14) ЖАЛОСТЬ, 15) НЕТЕРПЕНИЕ, 16) ЗАВИСТЬ.

5. Все английские ПС подразделяются на три группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Наибольшее количестве ПС характеризуется сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, меньшее количество ПС характеризуется измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, и наконец наименьшее количество ПС представляет собой свободные или устойчивые обороты, а также высказывания с эмотивной семантикой.

6. По признаку продуктивности выделяются следующие пять типов ПС: 1) единственное ПС, 2) доминирующее ПС, 3) основные ПС, 4) равноценные ПС, 5) периферийные ПС. Группа единственных ПС, являющаяся самой малочисленной, включает только четыре ПС (три лексемы и один оборот), соответствующие четырем ЭЛ оригинала из более чем двухсот русских ЭЛ.

7. Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ -БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ -СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ.

8. Наибольшую трудность у переводчиков (судя по большому количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептами ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, СОВЕСТЬ. Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.) и на XXXV Международной филологической конференции (СПбГУ, 2006 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (объем 163 страницы) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 141 наименование, из них 16 на английском языке, списка лексикографических источников и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вариативность эмотивных лексем в английских переводах пьес А.П. Чехова"

Выводы по второй главе.

1. По степени убывания общего количества случаев употребления английских ПС, выражающих эмотивные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие группы исследуемых концептов: 1) ТОСКА (710 случаев употребления 223 английских ПС), 2) ГНЕВ (688 случаев употребления 207 английских ПС), 3) СТРАХ (563 случая употребления 114 английских ПС), 4) ВОЛНЕНИЕ (472 случая употребления 180 английских ПС), 5) РАДОСТЬ (425 случаев употребления 111 английских ПС), 6) СТРАДАНИЕ (353 случая употребления 129 английских ПС), 7) ОТВРАЩЕНИЕ (320 случаев употребления 92 английских ПС), 8) СТЫД (167 случаев употребления 48 английских ПС), 9) ЛЮБОВЬ (141 случай употребления 26 английских ПС), 10) СМУЩЕНИЕ (134 случая употребления 53 английских ПС), 11) УДИВЛЕНИЕ (111 случаев употребления 47 английских

ПС), 12) ОБИДА (87 случаев употребления 35 английских ПС), 13) НАСМЕШЛИВОСТЬ (59 случаев употребления 28 английских ПС), 14) ЖАЛОСТЬ (58 случаев употребления 15 английских ПС), 15) НЕТЕРПЕНИЕ (23 случая употребления 5 английских ПС), 16) ЗАВИСТЬ (12 случаев употребления 2 английских ПС).

2. Все английские ПС подразделяются на три группы: 1) ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, 2) ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и 3) английские ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. Наибольшее количестве ПС характеризуется сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, меньшее количество ПС характеризуется измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, и наконец наименьшее количество ПС представляет собой свободные или устойчивые обороты, а также высказывания с эмотивной семантикой.

3. По признаку продуктивности выделяются следующие пять типов ПС: 1) единственное ПС, 2) доминирующее ПС, 3) основные ПС, 4) равноценные ПС, 5) периферийные ПС. Группа единственных ПС является наиболее малочисленной и включает три единственные лексемы и один оборот, соответствующие четырем ЭЛ оригинала из более чем двухсот русских ЭЛ.

4. Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ -БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ -СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ.

5. Наибольшую трудность у переводчиков (судя по большому количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептами ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, СОВЕСТЬ. Многочисленность переводческих вариантов является следствием расхождений национально-культурных эмотивных концептов носителей английского и русского языков.

Заключение

В проведенном диссертационном исследовании были проанализированы структурные и лексико-семантические особенности английских ЭЛ и оборотов, являющихся переводческими соответствиями русских ЭЛ и оборотов, зафиксированных в пяти пьесах А.П.Чехова. Научная новизна проделанной работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования была предпринята попытка объединить лексико-семантический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений различных переводчиков. Материалом исследования послужили более английских 4300 высказываний, взятых из нескольких переводов пяти пьес А.П.Чехова. В сферу нашего исследования попало около 800 случаев употребления более 200 русских ЭЛ и оборотов с эмотивной семантикой.

В результате проведенного исследования были получены как общетеоретические, так и конкретные практические результаты. Каждая языковая картина мира располагает уникальными способами фиксации эмоционального опыта в лексико-семантических структурах, характерных для данного языка. Языковая картина мира в качестве одного из важнейших компонентов включает систему эмотивных концептов, которые представляют собой синтез лексических значений, понятий, возникающих при осмыслении эмотивных лексем, представлений, образов и ассоциаций, появляющихся при восприятии эмотивных средств языка. Эмотивные концепты являются важнейшим компонентом языковой картины мира любого языка, складывающейся в сознании отдельной языковой личности в процессе онтогенеза. Эмотивные компоненты лексической семантики ЭЛ отображают человеческий фактор в языке в виде вербализованных эмоциональных реакций, выражающих соответствующие состояния и отношения говорящего к оцениваемым ситуациям. Когнитивный подход к анализу эмотивных концептов английского и русского языков и актуализирующих эти концепты лексем и оборотов позволяет, используя методы сопоставительного анализа, установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов. В процессе художественного перевода эмотивные лексемы не являются постоянными самостоятельными единицами перевода. Смысл эмотивных лексем как в оригинальном, так и в переводном тексте в значительной мере зависит от соответствующей эмоциональной ситуации, а также от широкого и узкого контекста, в котором употребляется эмотивная лексема.

При переводе рассматриваемых художественных произведений основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этих главных целей переводчики могли идти на выбор средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального текста.

По степени убывания общего количества случаев употребления английских ПС, выражающих эмотивные концепты, в результате анализа переводов пяти пьес А.П.Чехова были выделены следующие эмотивные концепты: ТОСКА, ГНЕВ, СТРАХ, ВОЛНЕНИЕ, РАДОСТЬ, СТРАДАНИЕ, ОТВРАЩЕНИЕ, СТЫД, ЛЮБОВЬ, СМУЩЕНИЕ, УДИВЛЕНИЕ, ОБИДА, НАСМЕШЛИВОСТЬ, ЖАЛОСТЬ, НЕТЕРПЕНИЕ, ЗАВИСТЬ. Все английские ПС были подразделены на три группы: ПС с сохраненным частеречным (и/или синтаксическим) статусом, ПС с измененным частеречным (и/или синтаксическим) статусом и ПС, представляющие собой словосочетания, свободные и устойчивые обороты и высказывания с эмотивной семантикой. По признаку продуктивности были выделены пять типов ПС: единственное ПС, доминирующее ПС, основные, равноценные и периферийные ПС. Наиболее тесные семантические связи, выявляемые на основе анализа английских лексических переводческих соответствий, характеризуют следующие цепочки эмотивных концептов: ТРЕВОГА - СТРАХ - ВОЛНЕНИЕ - БЕСПОКОЙСТВО, СТРАДАНИЕ - ОТВРАЩЕНИЕ - ОТЧАЯНИЕ, РАДОСТЬ - СЧАСТЬЕ, УДИВЛЕНИЕ - НЕДОУМЕНИЕ. Наибольшую трудность у переводчиков (судя по наибольшему количеству переводческих вариантов) вызывали лексемы, связанные с концептам ТОСКА, ГНЕВ и СТРАХ, а также эмотивные обороты с лексемами ДУША, ДУХ, и СОВЕСТЬ.

 

Список научной литературыАнфиногенова, Анна Ивановна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Анфиногенова А.И. Английские переводческие соответствия русских лексем тоска // скука и их дериватов // Тезисы докладов V1. Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Изд-во СПбГУ. СПб., 2005. С. 8-9.

2. Анфиногенова А.И. Типы английских эмотивных лексем в переводоведческом аспекте // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Вып. 3: Современное переводоведение. СПб., 2006. С. 95-100.

3. Апресян В.Ю. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. Выпуск 34. М., 1994. С. 82-97.

4. Апресян В.Ю. Синонимический ряд слова бояться 1 // Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995.

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Том II. М., 1995. С. 453-465.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Семасиологические средства языка. М., 1983.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды. Том И. М., 1995. С. 348-388.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М., 1998.

11. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. СПб., 2001.

12. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система. Автореф. дис. докт. филол. наук. Свердловск, 1990.

13. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

15. Болдырев Н.Н Концептуальные структуры и значения языковых единиц. Филология и культура, ч.1. Тамбов, 1999.

16. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

17. Бондарко А.В. Теория инвариантности Р.О.Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм // Вопросы языкознания. № 4, 1996.

18. Бреслав Г.М. Психология эмоций. М., 2004.

19. Бродович О.И. Вариативность грамматических единиц // Спорные вопросы английской грамматики. JL, 1988.

20. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982.

21. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в современном английском языке // Вопросы филологии и методики преподавания. Воронеж. 1982.

22. Васильев JI.M. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения). Автореф. дис. докт. филол. наук. JL, 1971.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001а.

26. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. М., 20016.

27. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М., 1987.

28. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., 1980.

29. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1996.

31. Воевудская О.М. Концепты света тьмы в русском и английском языках//Филология и культура, ч.З. Тамбов, 1999.

32. Воевудская О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

33. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции. Сб. науч. трудов. Волгоград. 1995.

34. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.

35. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

36. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением 'высшие силы и абсолюты', 'органы наивной анатомии', 'основные мыслительные категории', 'базовые эмоции'). М., 1997.

37. Гриневич Т.С. Смысловое содержание слова и его семантическая экспликация в тексте (на материале английских слов лексико-семантической области отрицательных эмоций). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск. 1975.

38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

39. Добрунова Т.В. Историческая динамика лексико-семантической группы и системность лексики (на материале семантического поля «страх» в истории английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1980.

40. Долгих Н.Т. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси. 1970.

41. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2002.

42. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Университетское переводоведение. Вып.З. Материалы 3 Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2001. С. 259-263.

43. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975.

44. Зализняк А.А. Семантика глагола бояться в русском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1983. № 1.

45. Зализняк А.А. Исследования по семантике предикатов внутреннего состояния. Мюнхен. 1992.

46. Изард К.Э. Эмоции человека. М., 1980.

47. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб., 2000.

48. Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Выпуск 13. М., 1970.

49. Иорданская JI.H. Словарные статьи бояться, восторг, восхищать, гнев, страх и др. // Мельчук И.А., Жолковский А.К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена. 1984.

50. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2002а.

51. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 20026.

52. Казанцева Е.А. Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами to frighten и пугать. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

53. Карасик В.И. Категориальные признаки в значении слова. М., 1988.

54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология, М., 1988.

55. Касевич В.Б. Языковые культуры и когнитивная деятельность//Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

56. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

57. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб., 2004.

58. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

59. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

60. Коротких Т.А. Семантические особенности английских существительных, обозначающих эмоцию удивления. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987.

61. Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «Положительные эмоции» в английском языке (текстоцентрический подход). Автореф. канд. филол. наук. М., 2004.

62. Костюнина Е.Е. Соотношение лексического значения и концепта // Ученые записки, т.5. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. СПб, 2002.

63. Краткий психологический словарь. М., 1985

64. Круглов В.М. Имена чувств в русском языке XVIII века. СПб., 1998.

65. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.

66. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология и культура, ч.1. Тамбов, 1999.

67. Лакофф Д. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1995.

68. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.

69. Лексико-семантические группы русских глаголов. Под ред, Э.В.Кузнецовой. Иркутск, 1989.

70. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М., 2005.

71. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, ОЛЯ, №1. М., 1993.

72. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. М., 1997.

73. Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. М., 1974.

74. Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках. Автореф. канд.филол. наук. СПб., 1999.

75. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

76. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональной лексики // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь. 1990.

77. Мягкова Е.Ю. Когнитивная теория эмоций и исследование эмоциональности лексики. М., 1991.

78. Набирухина А.В. Лексико-семантическое поле "PLEASURE" в современном английском языке. Автореф. канд. филол. наук. Л., 1990.

79. Недялков И.В. Синонимия, контекст и перевод // Университетское переводоведение. Вып.З. Материалы 3 Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб, 2001. С. 352-359.

80. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Л., 1974.

81. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

82. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

83. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

84. Никитин М.В. Денотат концепт - значение // Ученые записки, т.5. Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. СПб, 2002.

85. Ортони А., Клоур Д., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. М., 1995.

86. Пичугина Е.В. Когнитивная организация и прагматическая реализация концепта FEAR. Автореф. канд.филол. наук. СПб., 2002.

87. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

88. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

89. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж. 1999.

90. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

91. Роль человеческого фактора в языке. М., 1990.

92. Сазанова А.А. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением «любить» в современном английском языке. Автореф. канд.филол, наук. М., 1973.

93. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

94. Синтоцкая Н.А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Автореф. дис,. канд. филол, наук. СПб., 2003.

95. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. № 2. 1984.

96. Солнцев В.М. Вариантность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

97. Сретенская Е.Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимии (на материале эмотивных глаголов современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2003.

98. Степанов Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. Калининград, 1980.

99. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

100. Тарасова Л.Д. Семантика и прагматика английских прилагательных эмоционального состояния // Прагматический аспект предложения и текста. Межвузовский сб. науч. трудов. Изд-во ЛГПИ им А.И.Герцена. Л., 1990.

101. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

102. Урысон Е.В. Синонимический ряд слова страх II Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон Е.В. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М., 1995.

103. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003.

104. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

105. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

106. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.-СПб., 2002

107. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. СПб., 2001.

108. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.

109. Черняк Е.В. Интерпретация эмоции «радость» в лексике английского языка // Филология и культура. Часть 2. Изд-во Тамбовского госуниверситета. Тамбов. 1999.

110. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград. 1983.

111. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6.

112. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.

113. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1996.

114. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

115. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

116. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1965.

117. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., 2002.

118. Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

119. Шубова Н.А. Об исследовании лексической подсистемы языка. М., 1970.

120. Эйтчинсон Дж. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети и контейнеры // Язык и эмоции. Сб. научных трудов. Волгоград. 1995.

121. Эмотивный код языка и его реализация. Коллективная монография. Волгоград. 2003.

122. Яблокова Т.Н. Выражение гнева и восторга в современном английском языке. Автореф. канд. филол. наук. М., 2006.

123. Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985.

124. Catford J. Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. 1965.

125. Ekman P. Expression and the Nature of Emotion. // Approaches to Emotion. Lawrence Erlbaum Associates Publishers. New York. 1984.

126. Iordanskaja L., Melchuk I. Semantics of two Emotion Verbs in Russian: bojat'sja "to be afraid" and nadejat'sja "to hope" // Journal of Linguistics. 1990. Vol. 10. No. 2. P. 307-357.

127. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge. 1959.

128. Kovecses Z. Emotion Concepts. Frankfurt-am-Main. Springer Verlag. 1989.

129. Newmark P. Approaches to Translation. New York. Prentice Hall. 1988.

130. Nida E. Towards a Science of Translating. Leiden. Brill. 1964.

131. Oatley K. Best Laid Schemes: the Psychology of Emotions. Cambridge University Press. 1992.

132. Oatley K., Johnson-Laird P. The Language of Emotions : An Analysis of a Semantic Field // Cognition and Emotion. New York. 1989.

133. Ortony A., Clore G., Collins A. The Cognitive Structure of Emotions. Cambridge University Press. 1988.

134. Rosch E. Human Categorization // Studies in Cross-Cultural Psychology. London, 1977.

135. Weigand, E. The Vocabulary of Emotion. A contrastive analysis of ANGER in German, English and Italian I I Contrastive Lexical Semantics. John Benjamins. 1998. P. 45-66.

136. Weigand, E. Contrastive Lexical Semantics // Contrastive Lexical Semantics. John Benjamins. 1998. P. 25-44.

137. Wierzbicka, A. The semantics of emotions: fear and its relatives in English // Australian Journal of Linguistics. Vol. 10. № 2.1990a.

138. Wierzbicka, A. Dusa ('soul'), toska ('yearning'), sud'ba ('fate'):three key concepts in Russian language and Russian culture // Zygmunt Saloni (ed.). Metody formalne w opisie jezykow slowianskich. Bialystok. 1990b.

139. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York-Oxford. Oxford University Press. 1992.1. Словари

140. Апресян Ю.Д., Ботякова B.B., Латышева Т.Э., Мосягина М.А., Полик И.В., Ракнтина В.И., Розенман А.И., Сретенская Е.Е. Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.

141. БЭС Большой энциклопедический словарь. М., 2000.

142. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

143. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Выпуск 1. М., 1999.

144. Источники и сокращения ДПС доминирующее переводческое соответствие ОПС - основное переводческое соответствие ППС - периферийное переводческое соответствие РПС - равноценное переводческое соответствие

145. Чехов А.П. Собрание сочинений в 12 томах. Том 9 (Пьесы). Государственное изд-во художественной литературы. М., 1963.

146. AD Chekhov's major plays. New York. 1964 (Translated by Ann Dunnigan)

147. EF Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 1959 (Translated and with an1.troduction by Elisaveta Fen

148. MF Anton Chekhov. The Sea Gull. Dover Publications, Inc. New York. 1999 (Translated by Marian Fell)

149. КС Anton Chekhov, Selected Works in Two Volumes. Volume Two. Plays. Moscow. 1973 (Translated from the Russian by Kathleen Cook)

150. PC Anton Chekhov. Plays. Penguin Books. 2002 (Translated with Notes by Peter Carson)

151. RH Anton Chekhov. Five Plays. Oxford World's Classics. 1965 (Translated and with an Introduction by Ronald Hingley)

152. ATI Anton Chekhov. The Three Sisters. Dover Publications, Inc., New York. 1993. Editor of the Volume: Philip Smith.

153. AT2 Anton Chekhov. Uncle Vanya. Dover Publications, Inc., New York. 1998. Editor of the Volume: Kathy Casey. AT3 - Ivanoff (www.gutenberg.org)