автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Вербализация художественного концепта "Home/House" в произведениях английских писателей XIX-XX вв.

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Подкопаева, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ставрополь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Вербализация художественного концепта "Home/House" в произведениях английских писателей XIX-XX вв.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Вербализация художественного концепта "Home/House" в произведениях английских писателей XIX-XX вв."

На правах рукописи

ПОДКОПАЕВА Анна Александровна

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВВ.

10.02.19. - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

084605652

Ставрополь, 2010

004605652

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лучинская Елена Николаевна ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет» Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ахиджакова Марьет Пшимафовна ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»

Защита состоится «28» мая 2010 года на заседании совета по защите кандидатских и докторских диссертаций ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.

С диссертацией можно ознакомится в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.

кандидат филологических наук, доцент Переверзева Инна Владивировна ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тамбовский государственный

технический университет».

Ученый секретарь

диссертационного совета ДМ 212.256.02 доктор филологических наук доцент

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия в лингвистике особое место занимают исследования концептов и, в частности, художественных концептов, формирующихся в пространстве художественного текста в рамках определенной национальной языковой картины мира. Художественный текст с полным основанием можно считать транслятором и мировоззрения автора, и его языка, а посредством языка можно судить о языковой картине мира того или иного народа.

Художественный текст определяется, с одной стороны, как трансляция и объективация мысли автора, воплощение его творческого замысла, медиатор личностных знаний и представлений о человеке и его мире, с другой, как способ передачи индивидуального мировидения писателя другим людям посредством языка. Таким образом, изучение художественного текста позволяет исследователю постичь сущностную специфику языковой личности автора, особенности реализации авторских интенций. Данные проблемы раскрыты в трудах современных отечественных ученых, среди которых Ю.Д. Апресян, Г.И. Берестнев, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Л.Г. Бабенко, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.

В отечественном и зарубежном литературоведении произведения выдающихся английских писателей Ш. Бронте, Э. Бронте, О. Уайльда, Дж. Остин, Д. Дюморье, Дж. Голсурси, В. Вульф, Дж. Фаулза считаются классическими образцами английской литературы, возглавляют списки наиболее цитируемых текстов соответствующего периода, хорошо знакомых не только всем носителям английской культуры, но и далеко за пределами Великобритании.

Однако исследование произведений этих авторов проводилось в отечественной науке в основном с литературоведческих позиций, до сих пор оста-/ лось неизученным концептуальное пространство английских художествен^ ных текстов.

Для изучения особенностей вербализации концепта «Home/House» нами были отобраны 12 наиболее цитируемых произведений названных выше авторов, являющихся наряду с великими писателями первого ряда (Ч.Диккенс, У.Теккерей) элитарными языковыми личностями. Выбранные тексты имеют высокий индекс цитирования и транслируют отношение носителей английского языка к понятию «Home/House».

Актуальность исследования такого рода весьма высока. Известно, что язык определяет принадлежность человека к той или иной национальной культуре. Культура же вербализуется в языке, аккумулирует ключевые концепты, репрезентируя их в знаковом воплощении. Эти ключевые концепты детерминируют языковую картину мира писателя, вербализуясь в художественном континууме текстов его произведений. Являясь важной вехой в жизни человека, концепт «Home/House» находит отражение и в системе языка, и, соответственно, в различных текстах. Исследование концепта «Home/House» как реалии действительности, культуры важно для выявления специфики мировоззрения отдельной личности и социума в целом. «Home/House» является моделью мироздания и в какой-то мере проекцией самого человека. Именно поэтому изучение концепта «Home/House» является актуальным с точки зрения объекта исследования, а исследование способов его вербализации в творчестве наиболее цитируемых английских писателей позволит кардинально уточнить представления о базовых элементах языковой картины мира знаковых представителей английской лингвокультуры, что делает настоящее исследование актуальным и с точки зрения эмпирической базы.

Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом работы является языковые средства репрезентации концепта «Home/House» в 12 активно цитируемых художественных произведениях английской литературы XIX-XX вв.

Предметом выступают особенности лексико-семантической вербализации концепта «Home/House» в указанных сочинениях английских авторов.

Цель исследования заключается в выявлении свойств концепта «Home/House» и особенностей его вербализации в текстах активно цитируемых английских художественных произведений.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Выявить индивидуально-авторские особенности языкового представления художественной картины мира в произведениях широко цитируемых английских писателей.

2. Исследовать соотношение понятий «концепт», «художественный концепт», «картина мира/художественная картина мира» в приложении к исследуемому концепту «Home/House».

3. Определить специфику вербализации художественного концепта «Home/House» в лексической и фразеологической системе английского языка и в языке рассматриваемых произведений английских авторов.

4. Выявить и охарактеризовать лексико-семантические средства репрезентации художественного концепта «Home/House» в языке произведений английских авторов.

5. Дать описание обобщенно-иерархической организации художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы.

Материалом исследования послужили тексты произведений английских авторов и их переводы: Дж. Остин «Гордость и предубеждение», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентер-вильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева». Эти тексты считаются классическими образцами английской литературы, или прецедентными текстами, знакомыми не только всем носителям английской культуры, но и далеко за пределами Великобритании и являются трансляторами английской художественной картины мира XIX-XX вв.

Степень разработанности проблемы. До настоящего времени большая часть работ в современной науке раскрывает особенности формирования концепта «Дом» в русской языковой картине мира, а также воплощение данного концепта в индивидуально-авторском стиле русского писателя. Три работы: Габдулиной С.Р. (2004), Фещенко O.A. (2005), Тимощенко С.А. (2007) посвящены концепту «Дом», особенностям его формирования в русской ЯКМ, а также художественному концепту «Дом» на материале прозаических и поэтических текстов М.Цветаевой. Богатова С.М. (2006) рассматривает «Дом» в КМ английского языка и его воплощение в ХКМ В.Вульф. Богачев Р.Е.(2007) исследует отражение английской ЯКМ в концептах «home», «freedom», «privacy», «common sense».

Теоретическая база исследования. Специфика привлеченного к анализу текстового материала предопределила опору настоящего исследования на теоретические посылки ряда филологических дисциплин: лингвопоэтики, стилистики художественного текста, лингвистики текста, когнитивной лингвистики. Теоретико-методологическую базу исследования составили основополагающие труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по когнитивной лингвистике (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Л.Г. Бабенко, Л.Ю. Буянова, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов), по разработке теории концептов (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Л.А. Исаева, С.Х. Ляпин и др.), по теории идиостиля и языковой личности (Ю.Н. Караулов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно предлагает модель представления обобщенно-иерархической организации художественного концепта, вносит вклад в развитие теории художественного текста в части методологии исследования художественных концептов, расширяет представление о базовых, фундаментальных концептах английской лингвокультуры, раскрывает нюансы лексической и фразеологиче-

ской репрезентации когнитивных процессов художественной концептуализации действительности. Результаты исследования позволяют усовершенствовать процедуру выявления и описания своеобразия идиостиля в части выявления и описания базовых художественных концептов, в том числе посредством сопоставления нескольких текстов.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов и результатов в разработке лекционных курсов и семинарских занятий, спецкурсов и спецсеминаров по теории языка, теории перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу художественного текста, а также при практическом изучении современного английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «Home/House» в языке проанализированных английских произведений (Дж. Остин «Гордость и предубеждение», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентервильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюмо-рье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева») является одним из ключевых, и его формирование определяется общечеловеческим культурным фоном, национальной спецификой, и индивидуально-авторским мировидени-ем английских писателей.

2. Лексическая (словарная) репрезентация (кодификация) концепта «Home/House» подтверждает наличие в ядре концепта четырех базовых микрополей (микрополей), выделенных на основании тематической общности значений внутри каждого слоя: «Ноте» - 1. «Семейный очаг» (дом - здание, семья, организация); 2. «Географическая местность» (дом - родина, место происхождения кого-либо, чего-либо); «House» - 3. «Постройка» (дом - жилище, здание, семья); 4. «Организация» (дом - организация, учреждение).

3. Концепт «Home/House» репрезентируется во фразеологической системе английского языка в виде системы фразеологических сращений,

единств, сочетаний; соотнесенность концепта «Ноте/ House» с грамматическим классом формирует номинативные, адъективные, адвербиальные, глагольные модели.

4. Репрезентация концепта «Home/House» в художественном пространстве произведений английских авторов расширяет поле значений и включает множество дополнительных значений, обусловленных индивидуально-авторской картиной мира писателей.

5. Специфика репрезентации концепта «Home/House» в художественных текстах английских авторов (Дж. Остин «Гордость и предубеждение», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентер-вильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева») заключается в несовпадении значений концепта «Home/House» в ЯКМ и ХКМ английских писателей, а также в наличии противоположных коннотаций данного концепта в художественных текстах.

Научная новизна работы заключается в комплексном многоуровневом изучении структуры концепта «Home/House» на репрезентативном текстовом материале английской художественной литературы. В ходе анализа выявлены особенности вербализации концепта «Home/House» лексическими и фразеологическими средствами художественной речи как результата креативной речемыслительной деятельности активно цитируемых английских писателей. Установлена этнонациональная специфика репрезентации концепта «Home/House» в пространстве художественных текстов, обусловленная индивидуально-авторскими картинами мира писателей и отличающаяся от словарной репрезентации концепта, дано описание обобщенно-иерархической организации художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы.

Методы, использованные в диссертационной работе, определены спецификой изучаемого объекта и поставленными задачами. Они включают:

1. Интерпретационный метод как разновидность концептуального анализа, который устанавливает ценностное отношение носителей культуры к обозначаемой лексемой ситуации через анализ дискурсов и соотношение ненаблюдаемого непосредственно феномена с явлениями чувственно воспринимаемого уровня реальности.

2. Метод контекстологического анализа, который подразумевает использование контекста при исследовании языковых единиц. Данный метод применим к концептам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них.

3. Метод компонентного семантического анализа, предполагающий исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения каждой единицы языка на минимальные семантические компоненты.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены в виде докладов на научных конференциях разного уровня: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, КубГУ, 2006, 2007, 2008, 2009), «Межвузовская научно-методическая конференция» (Краснодар, КВВАУЛ, 2007, 2008), «Межвузовская конференция молодых ученых» (Краснодар, КубГУ, 2007), «Всероссийская научно-практическая конференция» (Краснодар, КубГТУ, 2008), «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидак-тики» (Екатеринбург, Рос. гос. проф.- пед. ун-т, 2008).

По теме диссертации опубликовано 13 научных работ общим объемом 3 п.л., 1 статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения. В основной части работы представлены 2 таблицы. Список цитируемой литературы, составляющий

Библиографию работы, содержит 204 наименования. Общий объем диссертации - 234 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбора темы диссертации, определяются проблематика и научная новизна работы, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, материал исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА КАК РЕЗУЛЬТАТА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ МИРА» дается обзор базовых понятий в лингвистике, соответствующих теме нашего исследования, таких как: «текст», «художественный текст», «картина мира», «художественная картина мира», «художественное пространство», «концепт» и «художественный концепт»; описываются литературные тенденции английских писателей XIX-XX вв., обусловленные историко-культурной и мировоззренческой ситуацией Англии того времени.

В науке существует множество трактовок текста. Авторы (Алпатов 2001, Николаева 1997, Лихачев 1990, Маслова 2007, Гальперин 1981 и др.) выделяют различные признаки, категории текста, такие как цельность, связность, информативность, коммуникативная ориентация, культурная наполненность, определенная структура и др. Одним из важных направлений современных когнитивных исследований является определение значимости художественного текста в системе речевых реализаций концепта (Красных 1998), где текст (лат. textus - ткань, сплетение) - сложный феномен, под которым понимается объединенная смысловой связью последовательность языковых знаков (Алефиренко 2007).

Лингвисты сходятся во мнении, что художественные тексты, представляют «личностную интерпретацию действительности» (Белянин 1988), отражают чувственно-понятийное постижение автором окружающего мира. Соз-

давая свой собственный мир, писатель пользуется целенаправленно отобранными на его взгляд языковыми средствами, наиболее близко отражающими основной замысел произведения. Следует отметить особую образность художественных текстов, эмоциональность, эстетическую направленность, уникальный язык художественной литературы, отсутствие жестких норм организации текста.

С учетом достижений отечественной и зарубежной лингвистики художественный текст понимается в нашей работе как зафиксированный на письме продукт речетворчества писателя, обладающий законченным смыслом и определенной структурой. Художественные тексты коммуникативно направлены, эстетически отмечены, обладают цельностью и связностью содержания, представляют индивидуальную трактовку бытия.

На страницах художественного текста перед нами раскрывается индивидуальная картина писателя, названная художественной картиной мира. В отечественной науке картину мира (далее КМ) рассматривали многие известные ученые, среди них Караулов 2002, Брутян 1998, Колшанский 1990, Арутюнова 1991, Апресян 2009, Стернин 2001, Постовалова 1988, Баранов 1990 и др. Лингвисты выделяют несколько типов КМ: языковую («наивную») КМ, концептуальную КМ, художественную КМ.

Для нашего исследования понятие художественной картины мира наиболее актуально. В науке немало терминов, называющих картину мира писателя: собственно художественная КМ, индивидуально-авторская КМ, поэтическая КМ, индивидуальный стиль автора/писателя/поэта. В любом случае, данная картина мира имеет важный отличительный признак - уникальность представления действительности автором произведения.

Ученые отмечают важный аспект ХКМ - наличие ценностной составляющей. КМ в искусстве моделирует систему ценностных ориентаций, дает представление о мире в целом (Рыбальченко 2002). Писатель, поэт, художник, исходя из собственных ценностных представлений, актуализирует те понятия, которые лично ему кажутся значимыми, и порой авторская трактов-

ка действительности значительно отличается от всеми известных знаний и общепринятых норм.

Художественное время и художественное пространство являются важнейшими характеристиками образа художественного, обеспечивающие целостное восприятие художественной действительности и организующие композицию произведения. Художественное пространство отличается от реально существующего пространства, т.к. оно является вымышленным, отражая составляющую авторского замысла.

Художественный концепт «Home/House» реализуется в текстах художественной литературы, представляющих индивидуально-авторскую картину мира в рамках определенного пространственно-временного континуума. Исследование художественного концепта «Home/House» проводилось в рамках концептологии - науке о концептах, их содержании и отношениях концептов внутри концептосферы. В настоящее время выделяется лингвистическая концептология - наука, ставящая своей целью описать названные в языке концепты лингвистическими средствами.

Несмотря на различия в понимании концептов, различии в методах и приемах их исследования, учёные единодушно признают, что концепт - основная единица сознания, он имеет овеществление (репрезентацию, объективацию, вербализацию) языковыми средствами. Анализ языковых средств, репрезентирующих концепт, позволяет выявить содержание и структуру концепта.

В нашей работе мы придерживаемся теории компонентов концепта, предложенной В.И. Карасиком, в которую входят образно-перцептивная, понятийная и ценностные стороны концепта. Анализ показал, что из всего многообразия значений концепта «Home/House» в английской ЯКМ авторы произведений актуализируют лишь те значения, которые лично для них наполнены ценностным смыслом.

Концепты вербализуются посредством слов, фразеологизмов, словосочетаний, предложений, текстов и совокупностью текстов. Вслед за Ворка-

чевым С.Г., мы понимаем концепт как ментальную единицу, отмеченную лингвокультурной спецификой и имеющую языковое выражение (Воркачев 2001).

Одним из наиболее популярных методов исследования концепта является метод полевого описания, актуальный для нашей работы. Именно вербализованная часть концепта имеет полевую структуру: ядро и периферию. В лингвистике под полем традиционно понимают совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное сходство обозначаемых явлений (Огнева 2009). Концепт «Home/House» имеет сложную многомерную структуру, где наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию.

Основные свойства концепта: субъективность; включенность в культуру; способность отражать менталитет нации; интерпретационный характер; многокомпонентность; динамичность; абстрактность; символичность; ценность и др.

В науке на сегодняшний день существует много классификаций концептов: познавательные и художественные (Аскольдов 1997); авторские, индивидуальные, коллективные, этнические, общие (по характеру субъекта-носителя знания), например, индивидуально-авторские, культурно-специфические, универсальные (Степанов 2000, 2001) или общенациональные, групповые, индивидуальные (Бабина 2000), также универсальные, эт-носпецифические, социоспецифические и индивидуальные (Карасик 2005); лексические, фразеологические, «текстовые», в дальнейшем разделенные на персонажные и авторские (по средству репрезентации (Сулименко 2002, Чу-рилина 2002); одноуровневые (простые, один базовый когнитивный слой) и многоуровневые (сложные, несколько когнитивных слоев) (Стернин 2001, 2005) и др.

Для нашего исследования важным является художественный вид концепта, т.е. концепт, реализованный в тексте художественного произведения.

Целью концептуального анализа выбранных художественных текстов, является исследование индивидуально-авторских концептов «Home/House» вербализованных в ХКМ восьми английских авторов с дальнейшим моделированием на основании полученных данных национального художественного концепта «Home/House». Вслед на Огневой Е.А. (2009), мы понимаем кон-цептосферу художественного текста как часть национальной концептосферы.

Результаты нашего анализа позволяют судить о том, что анализируемый концепт «Home/House» является важной культурной составляющей национальной концептосферы англичан XIX-XX вв.

Интересным, на наш взгляд, представляется различие в понимании концепта в когнитивной и лингвокультурной лингвистике. Когда речь идет об этнических и социальных разновидностях культуры, то единицами специфических форм поведения и деятельности, ценностно насыщенных паттернов мировосприятия, выступают культурные концепты (Карасик 2005).

Лингвокультурный концепт - этот условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры (Карасик 2001), тогда как лингвокультурный художественный концепт - это единица текста, направленная на изучение речи, сознания, культуры (Огнева 2009).

Ведущим отличительным признаков лингвокультурного концепта является его этнокультурная отмеченность. Когнитивные концепты - это индивидуальные содержательные ментальные образования, структурирующие и реструктурирующие окружающую действительность, а культурные концепты - это коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры с позиций когнитивной лингвистики мы движемся от человека к культуре, с позиций лингвокультурологии - от культуры к человеку (Карасик 2005).

В нашей работе мы придерживаемся семантико-когнитивного подхода в исследовании художественного концепта «Home/House», разработанного школой когнитивной лингвистики. Концепт как сложный комплекс признаков имеет разноуровневую представленность в языке. Метод семантико-

когнитивного анализа предполагает переход от исследования содержания значений к исследованию содержания концепта в ходе определенного этапа описания - когнитивной интерпретации.

Полученные данные можно использовать в двух направлениях: возвращение к языку (объяснение явления и процессов в семантике языка, углубленное изучение лексической и грамматической семантики и т.д.) в русле когнитивной семасиологии или движение к сознанию (моделирование концептов как единиц национальной концептосферы, национальной культуры) в рамках направления лингвокогнитивной концептологии (Л.К.).

Задачей лингвокогнитивной концептологии является выявление состава языковых средств, репрезентирующих (выражающих, вербализующих, объективирующих) исследуемый концепт, на основе методики когнитивной интерпретации результатов лингвистического исследования моделирование содержания исследуемого концепта как глобальной ментальной единицы в ее национальном своеобразии и определение место концепта в национальной концептосфере.

Данное направление соответствует целям и задачам нашего исследования, т.к. моделирование поля художественного концепта «Home/House» с точки зрения авторского видения действительности позволяет раскрыть особенности английской национальной картины мира XIX-XX вв. Мы подчеркиваем, что это лишь часть национальной картины мира, но существенная ее часть. Писатели через свои тексты описывают окружающие их реалии, актуализируют лишь соответствующие своей задумке значения концепта, художественное видение пространства порой в гипертрофированной форме представляет мир вокруг, в чем есть особенность и ценность данных видов текстов.

В нашем исследовании художественный концепт понимается как вербализованная в художественном произведении ценностно значимая ментальная единица индивидуально-авторской картины мира, представляющая, с одной стороны, общепринятые знания, с другой стороны, отражающая субъек-

тивный авторский опыт переживания действительности. Художественный концепт - часть культурного наследия, характеризует национальную картину мира того народа, к которому принадлежит писатель.

Во второй главе «СПЕЦИФИКА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ЛЕКСИЧЕСКОЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ» исследуется концепт «Home/House», вербализованный в английском языке лексемами «Ноте» и «House» соответственно в рамках национальной языковой картины мира.

Пользуясь методикой моделирования концептуального поля на основе данных словарей мы определили базовые составляющие ядерной зоны, представленные в виде четырех микрополей (слоев):

1. «Семейный очаг» (леке. Ноте)

2. «Географическая местность» (леке. Ноте)

3. «Постройка» (леке. House)

4. «Организация» (леке. House)

Значения, входящие в эти слои выделены на основании тематической общности представленных значений в данном конкретном поле. Внутри слоя подобранные значения отмечены выступающим конституирующим признаком (характеристикой):

• для первого слоя «Семейный очаг» (дом-здание, семья, организация) - это эмоциональная привязанность к месту проживания. Дом-здание понимается как «родной дом», семья как любящие близкие, организация как место, где осуществляется забота.

• для второго слоя «Географическая местность» (дом-родина, место происхождения ч-л., к-л.). - это дом как место/страна рождения или происхождения.

• для третьего «Постройка» (дом-жилище, здание, семья) - это дом-постройка, т.е. здание. Дом - здание, т.е. физическая постройка какого-либо объекта; в значении семья - это в основном члены семьи, живущие под

одной крышей, а в отношении животных house - это место, где живет животное (нора, берлога) или где его выращивают (питомник).

• для четвертого «Организация» (дом-организация, учреждение) -это вид деятельности, объединяющий людей под «общей крышей». Нежилое помещение, используемое людьми для специальных целей, место учебы, работы.

Анализ данных словарей позволил представить структуру концепта. Мы выявили, что в ядро концепта входят синонимы выделенных значений. К периферии мы отнесли менее употребимые значения (специальные термины в различных областях наук: компьютер, интернет, игры); фразеологизмы, в состав которых входят исследуемые лексемы.

Отмечена важнейшая отличительная черта данных лексем - наличие эмоциональной привязанности к месту проживания. Лексема «Ноте», в отличие от «House», перекликается с такими эмоционально окрашенными

концептами, как «любовь», «забота», «уют/комфорт», «приватность». Значение «здание» так комментируется в словаре английского языка и культуры (Longman Dictionary of English Language and Culture): «The place where you live is your home, whatever type of house it is» (пер.: Место, где ты живешь -это твой дом (home), независимо от вида здания (house)).

Значение «Семья» в слове «Ноте» означает заботу, кров, свой угол, семейный очаг, тогда как «House» - это тип семьи, из которой человек родом (напр.: the House ofTudour (пер.: династия Тюдоров)).

В значении «организация» home - это место, где заботятся о людях и животных, где атмосфера «at home» (пер.: как дома). «House» - это место сбора людей, объединенных общей работой, целью, делом. Отметим, что значение «родина» принадлежит именно лексеме «home», т.к. это то место, где прошло детство, где человек вырос, место, с которым обычно связаны светлые воспоминания, куда хочется вернуться.

На базе полученного материала была составлена сравнительная таблица значений (см. Таб.1), которые в третьей главе будут проиллюстрированы примерами из классических произведений английской художественной литературы.

Комплексный анализ фразеологизмов, в состав которых входят лексемы «Ноте» и «House», подтвердил и расширил значения, номинированные в концептуальных микрополях. В данной части работы мы использовали несколько подходов. Были выделены различные типы фразеологизмов (терминология В.В. Виноградова): фразеологические сокращения (идиомы), значение которых не мотивировано с точки зрения современного состояния языка (chickens come home to roost (что посеешь, то и пожнешь), be nothing much to write home about (ничего особенного, нечем хвастать), a halfway house (компромисс))-, фразеологические единства, которые сохраняют прозрачную внутреннюю форму (bring home the bacon (зарабатывать на жизнь, хорошо зарабатывать), keep the home fires burning (поддерживать огонь в семейном очаге), a house of cards (карточный домик))', фразеологические

сочетания, образованные в результате ограниченной сочетаемости слов (go home (идти домой), home address (домашний адрес), house owner (владелец дома)).

С точки зрения соотнесения фразеологизмов с определенным грамматическим классом определены: номинативные, с существительным в роли ключевого слова (holiday home (дом для отдыха), comfortable house (уютный дом), home tutor (домашний учитель), house owner (владелец дома), home is there the heart is (дом, где любовь и забота)-, адъективные, в значении прилагательного (to be home and dry (в целости и сохранности), house to house (сплошной, поголовный)); адвербиальные, в значении наречия (at home (чувствовать себя как дома), until the cmvs come home (до бесконечности), on the house (за счет заведения))-, глагольные группы, в значении глагола, ключевое слово-глагол (leave home (покинуть дом), come home to smb. (становиться легким, понятным), knock down the house (снести дом), put your house in order (разобраться со своими проблемами).

В результате сплошной выборки фразеологизмов из словарей английского языка было выявлено соответствие как ассоциативно, так и семантически ключевым темам исследуемых лексем «Ноте» и «House».

Для «Ноте» — это семья, близкие, любовь, счастье, забота, покой, уют, тепло, защита, родное, родина (bring home the bacon (зарабатывать на жизнь, хорошо зарабатывать), be home and dry (в целости и сохранности), charity begins at home (кто думает о родных, не забудет и чужих), hearth and home (семейный очаг), Who's sb when he's/she's at home? (какой он в действительности?). А также значение «понимать, объяснять, принимать близко к сердцу, осознавать разумом» (bring sth home to sb (объяснить ч-л. к.-л.), come home to smb. (понять ч-л., осознать)).

«House» - дом-строение, личное пространство, огороженная территория, «крепость», люди, живущие или работающие вместе под одной крышей, стабильность, уверенность (to set up house (зажить отдельно, своим домом), there wasn't a dry eye in the house (никто не остался равнодуш-

ным, все плакали), eat sb. out of house and home (шутл. съесть всю еду в доме), keep house (вести хозяйство)).

В третьей главе «РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» исследуется концепт «Home/House» на материале двенадцати произведений английской литературы. Проанализированы произведения восьми авторов, составлена таблица сравнительных значений концепта «Home/House» в ЯКМ и ХКМ (см. Таб. 2), в итоге смоделировано поле художественного концепта «Home/House».

Каждый автор, включенный в ЯКМ своей страны, представляет индивидуально-авторский вариант концепта «Home/House», выделяя одно из актуальных для него значений.

Дж. Остин в произведении «Гордость и предубеждение» дает великолепный пример классического английского имения, которому соответствует значение в первом микрополе лексемы «House». Оно не подтверждает «положительную эмоциональную составляющую» - «любовь, забота, тепло, уют», характерную для лексемы «Ноше» в ЯКМ. На первый взгляд, два пространства - пространство отеческого дома и дома мужа противопоставляются. Анализ объективных характеристик данных пространств показал, что они идентичны и обладают схожим набором свойств: статичность, замкнутость, подчинение, однообразие, скука. Главная героиня переходит от одного «хозяина» дома - отца, к другому - мужу. Основные характеристики концепта: поместье; старинный род; отцовский дом, в котором царят скука, быт, суета, заботы, смирение, однообразие; отсутствие личного пространства; безнадежность.

Ш. Бронте в романе «Джейн Эйр» актуализирует значение «Home/House» «любовь и забота близких». Ключевым моментом данного произведения является поиск главной героиней своего родного дома, в значении первого микрополя «Ноте» - «Семейный очаг». Для нее внешние характеристики дома и социальный статус не так важны, как обретение родст-

вешшков. Джейн Эйр перемещается в пространстве пяти домов, символизирующих ее жизненные этапы. Автор широко использует средства языка, создавая образы этих домов: метафоры (например: ...заключение в пределах этих скал показалось мне тюрьмой (Ловуд); ...Торнфильдхоллом, этим проклятым местом, этим мерзостным склепом...этой тесной каменной преисподней,...где таятся привидения), сравнения (например: «В доме уже не царила тишина как в церкви» (Тернфильд). Основные характеристики концепта: семья, тепло домашнего очага, уют, забота, уважение и любовь, благосостояние, родственники; старинный благородный род. Для главной героини романа «Home/House» - это церковь, склеп, тюрьма, негостеприимное убежище; лишения, страдания, преисподняя; дом с привидением; могила, последний приют.

«Грозовой перевал» Э. Бронте актуализирует один из оттенков значений в первом микрополе лексемы «Ноте» - «Любовь». Для главной героини дом - это место, где живет ее любимый человек. Название книги «Грозовой перевал» («Wuthering heights») имеет особенное метафорическое значение: в дефиниции слова «wuthering» содержится намек на нечто неспокойное, темное, мистическое, происходящее с обитателями этого дома. Метафоры (например: «Больше в долге нет ни единой поры, где можно лечь», «пустынная гора», «могила»), сравнения (например: «рай, казалось, не был моим домом»), персонификация («узкие окна ушли глубоко в стену, а углы защищены большими каменными выступами... его черные глаза так недоверчиво ушли под брови») создают зловещее впечатление о доме «Грозовой перевал». Основные характеристики концепта: любовь, крепость, сарай, церковь; проклятый дом, дом печали; дом страданий, лишений, унижений, жестокости и насилия; родовое имение; одиночество, отшельничество; могила, ад, последний приют; берлога.

«Кентервильское привидение» О.Уайльда является пародией на англичан с их чопорными традициями и устоями; В произведении речь идет о старинном родовом имении, в котором обязательно должно быть привидение.

Уайльд вводит нетипичное значение лексемы «House»: дом - «загробный мир, обитель, успокоение» для несчастного привидения сэра Саймона, не отраженное в ЯКМ (например: «deaths house» (врата смерти)). Основные характеристики концепта: замок; старинный род, семья; родовое имение, (ирон.) дом с привидением; врата смерти, успокоение, искупление.

В пяти рассмотренных произведениях «Саги о Форсайтах» Дж. Голсу-орси концепт «Home/House» рассматривается в первом базовом значении лексемы «House» как «здание, постройка». Голсуорси отразил понятие дома и семьи, актуальное для английской буржуазии начала двадцатого столетия, периода расцвета семьи Форсайтов. Основные составляющие концепта дом: особняк в богатом районе Лондона, внутреннее и внешнее убранство которого отвечает классовой принадлежности жильцов. Дом Форсайта - это дом вещей и манер, где истинные чувства глубоко скрываются, и где понятие любви имеет не столько эмоциональную, сколько практическую окраску. Дж. Голсуорси использует разнообразные языковые средства для описания домов: метафоры, сравнения, олицетворения. Например: «Все Форсайты, как это общеизвестно, живут в раковинах», «Соме с женой - в своем гнездышке недалеко от Найтсбриджа», «в доме, похожем на жирафа», «— В раю - не у еас в доме!», «Бывают дома, чьи души отошли в сумрак времени, оставив тела в сумраке Лондона...», «Милый, старый дом! Мавзолей». Основные характеристики концепта: дом-постройка и дом-семья/клан, подразумеваются личное пространство, уют и тепло, используются отрицательные метафоры, например, дом-ад, дом-тюрьма и др.

В романе В.Вульф «Миссис Дэллоуэй» концепт «Home/House» становится ключевым: автор предрекла свое самоубийство. Дом для главной героини - это родственники, это чувство, что ты им нужен, это любовь, веселье и молодость. Но как раз этого она не имела. Для главной героини родной дом стал печалью, заботами, суетой, непониманием, утекающим временем и грядущей старостью. Основные характеристики концепта: печаль,

заботы, суета, непонимание, утекающее время, грядущая старость и смерть; склеп, монастырь; пристанище, угнетение, печаль, уединение.

В романе Д.Дюморье «Ребекка» фамильный особняк становится еще одним персонажем, своеобразно управляющим поведением главной героини: он подменяет ее жизнь жизнью другого человека - прежней хозяйкой этого дома. Главная героиня постоянно меняет местожительства, но при этом она перемещается из своего внутреннего пространства в чужое, проживая тем самым чужую жизнь. Старый особняк так и не стал домом («Ноте») для молодой мисс де Уинтер: там не было тепла, радости и уюта, а только тревоги и волнения. Героиня называет дом по имени «Мендерли», не определяя его как «house» или «home». Основные характеристики концепта: старинное имение со слугами и устоявшимися традициями; дом, в котором царят печаль, тревоги, преступление, переживания, чужая история жизни; церковь, гробница, алмаз в углублении ладони; опасность и страх. Автор сравнивает дом с церковью, гробницей, подвалом: «Это был древний мшистый запах, запах безмолвной церкви», «Перед нами был Мендерли, затаенный, безмолвный, как встарь... время было бессильно перед идеальной симметрией этих стен, перед этим домом — алмазом в углублении ладони... Дом был гробницей, в его руинах лежали похороненные наш страдания и страх».

Дж.Фаулз в романе «Башня из черного дерева» попытался изобразить идеальный дом. Согласно автору, дом - это свобода и любовь, важные составляющие личного счастья человека. Значение «свободы» не отражено в лексемах «Home»/«House», хотя значение первого концептуального слоя лексемы «Ноте» имплицитно перекликается с концептом «счастье». Дом - это «семья, место, где человек защищен и спокоен» и предположительно счастлив: «У нас тут «Фридом Хаус», дорогой мой. Хоть нагишом приходите, если захочется». Основные характеристики концепта: особняк; свобода, частная собственность, молодость, любовь, беззаботность, творчество, труд. Дом связывается с одиночеством, старостью и страхом.

В процессе анализа было отмечено, что концепт «Home/House» в художественных произведениях перекликается с концептом «счастье». Для каждого автора понятие счастья представлено по-своему: для одних счастье - это обретение семьи и родственников, для других - свобода от уз брака и уединенный образ жизни. Сравнивая концепт «Home/House» в ЯКМ и ХКМ писателей, мы выделяем два значения: I. «семейный очаг», III. «постройка», присутствующие у всех авторов (см. Таб. 2).

При составлении поля художественного концепта «Home/House» на-

ми было выделено 9 значений. В ядро концепта вошли три микрополя (слоя), включающие три основных значения, наполненные индивидуально-авторскими смыслами: 1. «Постройка» (дом - здание, строение, замок, место проживания одной семьи); 2. «Личное пространство» (дом - личное пространство). 3. «Семья» (дом - семья, любовь, родственники).

К приядерной зоне мы отнесли три значения концепта, с меньшим индексом упоминания по сравнению с ядерными значениями: «Дом - здание, где живет животное в переносном смысле о людях» (значение 2), «Дом - старинный род, династия» (значение 4), «Дом - приют, последний приют» (значение 2). На периферии нами отмечены следующие три значения: «Дом - родина» (значение 7), «Дом - организация» (значение 8), «Дом - театр» (значение 9) (см. поле концепта, Таб. №3).

В процессе анализа выбранных художественных текстов мы пришли к выводу о том, что одно из базовых значений лексемы «House» - «Постройка» (дом-здание, жилище) - часто в художественном концепте метафорически искажается, и дом, где живет семья, называется склепом, сараем, монастырем, адом, церковью и др. Когда речь идет о личном пространстве персонажей произведений, дом, выраженный лексемой «House», представлен как тюрьма, общежитие, печаль, гробница и т.п.

Национальный художественный концепт - это объединенный национальный образ индивидуально авторских концептов, обладающий объективными характеристиками, присутствующими в языковой картине мира, пропущенных через призму авторского сознания.

В результате проделанной работы мы выявили основные характеристики национального художественного концепта «Home/House», вербализованного в художественных произведениях английской литературы: образность; ключевые значения - «Постройка», «Семья», «Личное пространство». В подавляющем большинстве случаев данные значения имеют отрицательную коннотацию: отсутствие дома; дом, где неуютно, страшно или опасно, а также холодно и грустно; семья, где героя романа не любят, отсутствие семьи, издевательства близких, подчинение семейным традициям, жизнь по правилам дома; отсутствие личного пространства, угнетение и подавление, заботы и страхи, отсутствие свободы; дом как последний приют, могила.

В заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего исследования. В работе проведен комплексный анализ концепта

«Home/House», представленного в английской ЯКМ и в ХКМ восьми английских писателей. В результате полученных данных смоделировано и описано поле художественного концепта «Home/House».

Перспективы настоящего исследования видятся в дальнейшей разработке вопросов изучения концептов с точки зрения типологии лингвокуль-тур, а также углубленного анализа отдельных концептов и особенностей их вербализации. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты художественных текстов, закрепленные в семантике языковых единиц определенного этноса.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Подкопаева, А.А. Концепт «Дом» как художественное пространство в романе Эмили Бронте «Грозовой перевал» [Текст] / А.А. Подкопаева // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск: Издательский центр Поморского университета, 2008. -№ 7. - С. 83-86. - [Статья. - (0,3 пл.)]. - (Издание из перечня ВАК РФ).

2. Извекова, А.А. Лингвокультурологический аспект изучения языка произведений Дж.Остин [Текст] / А.А. Извекова // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы регион, на-учно-практ. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006. - С. 68-69. - [Тезисы. -(0,1 п. л.)].

3. Извекова, А.А. Лексико-тематическая характеристика произведений Дж. Остин [Текст] / А.А. Извекова // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы VI Межвуз. научно-метод. конф. Ч. I. - Краснодар: КВВАУЛ, 2006. - С. 85-89. - [Статья. - (0,2 пл.)].

4. Подкопаева, А.А. Вопросы анализа семантического пространства текста [Текст] / А.А. Подкопаева // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Мат-лы регион, научно-практ. конф. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2007. - С. 31-33. - [Тезисы. - (0,1 пл.)].

5. Подкопаева, A.A. Денотативное пространство художественного текста: категория континуума [Текст] / A.A. Подкопаева // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Мат-лы регион, научно-практ. конф. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2007. - С.34-36. - [Тезисы. -(0,1 п. л.)].

6. Подкопаева, A.A. Денотативное пространство художественного текста: категории времени и пространства [Текст] / A.A. Подкопаева // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы VII Межвуз. научно-метод. конф. Часть II. - Краснодар: КВВАУЛ, 2007. - С. 31-37. - [Тезисы. -(0,1 пл.)].

7. Подкопаева, A.A. Художественное пространство: на материале романа Дафны Дюморье «Ребекка» [Текст] / A.A. Подкопаева // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 6-й межвуз. конф. молодых ученых (19 апреля 2007 г.). - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2008. - С. 225-239. - [Статья. - (0,5 п.л.)].

8. Подкопаева, A.A. Дом как художественное пространство в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» [Текст] / A.A. Подкопаева // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы регион, научно-практ. конф. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2008. - С. 34-37. - [Тезисы. - (0,2 п.л.)].

9. Подкопаева, A.A. Построение модели мира в художественном тексте [Текст] / A.A. Подкопаева // Инновационные процессы в высшей школе: Материалы XIV Всероссийской научно-практ. конф - Краснодар: Изд-во ГОУ ВПО КубГТУ, 2008. - С. 140-141. - [Тезисы. - (0,1 п.л.)].

10. Подкопаева, A.A. Тематическая репрезентация художественного пространства в произведении Вирджинии Вульф «Миссис Дэллоуэй» [Текст] / A.A. Подкопаева // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и литературоведения: Материалы междунар. научно-практ. конф. -Екатеринбург: ГОУ ВПО Рос. гос. проф-пед. ун-т, 2008. - С. 194-201. - [Статья. - (0,4 пл.)].

11. Подкопаева, А.А. Художественный концепт и его текстовая репрезентация [Текст] / А.А. Подкопаева // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы межвуз. научно-практ. конф. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2009. - С. 36-37. - [Тезисы. - (0,1 п.л.)].

12. Подкопаева, А.А. Реализация концепта «Дом» в повести О. Уайльда «Кентервильское привидение» [Текст] / А.А. Подкопаева // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и Методика преподавание языка и литературы: Альманах совр. науки и образования: В 2-х частях. Ч. 1. -Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27). - С. 115-118. - [Статья. - (0,4 п.л.)].

13. Подкопаева, А.А. Особенности формирования концепта «Home/House» в лексической семантике английского языка [Текст] / А.А. Подкопаева // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: Материалы межвуз. научно-практ. конф. - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2010. - С. 41-42. - [Тезисы. - (0,1 п.л.)].

ПОДКОПАЕВА АННА АЛЕКСАНДРОВНА

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВВ.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бумага тип. №2 Печать трафаретная Тираж 100 экз. Заказ № 746

350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149 Центр «Универсервис», тел. 2199-551

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Подкопаева, Анна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

I. ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА КАК РЕЗУЛЬТАТА

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОГО ОСМЫСЛЕНИЯ МИРА.

1.1. Художественная картина мира и особенности ее представления в произведениях английских писателей.

1.2 Художественное пространство как поле реализации индивидуально-авторских картин мира английских писателей.

1.3 Концепт «Home/House» и его текстовая репрезентация: понятие художественного концепта.

Выводы.

II. СПЕЦИФИКА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ЛЕКСИЧЕСКОЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКЕ.

2.1 Функционирование концепта «Home/House» в лексической семантике английского языка.

2.2 Особенности функционирования концепта «Home/House» во фразеологической семантике английского языка.

Выводы.

III РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «HOME/HOUSE» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

3.1 Вербализация концепта «Home/House» в романе «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.

3.2 Вербализация концепта «Home/House» в романе «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте

3.3 Вербализация концепта «Home/House» в романе «Грозовой перевал» Эмили Бронте

3.4 Вербализация концепта «Home/House» в романе «Кентервильское привидение» Оскара Уайльда.

3.5 Вербализация концепта «Home/House» в романах «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём» Джона Голсуорси.

3.6 Вербализация концепта «Home/House» в романе «Миссис Дэллоуэй» Вирджинии Вульф.

3.7. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Ребекка» Дафны Дюморье.

3.8. Вербализация концепта «Home/House» в романе «Башня из черного дерева» Джона

Фаулза.

3.9 Обобщенно-иерархическая организация художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Подкопаева, Анна Александровна

В последние десятилетия в лингвистике особое место занимают исследования концептов и, в частности, художественных концептов, формирующихся в пространстве художественного текста в рамках определенной национальной языковой картины мира. Художественный текст с полным основанием можно считать транслятором и мировоззрения автора, и его языка, а посредством языка можно судить о языковой картине мира того или иного народа.

Художественный текст можно определить, с одной стороны, как трансляцию и объективацию мысли автора, воплощение его творческого замысла, медиатор личностных знаний и представлений о человеке и его мире, с другой, как способ передачи индивидуального мировидения писателя другим людям посредством языка. Таким образом, изучение художественного текста позволяет исследователю постичь сущностную специфику языковой личности автора, особенности реализации авторских интенций. Данные проблемы раскрыты в трудах современных отечественных ученых, среди которых Ю.Д. Апресян, Г.И. Берестнев, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Л.Г. Бабенко, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.

В отечественном и зарубежном литературоведении произведения выдающихся английских писателей Ш. Бронте, Э. Бронте, О. Уайльда, Дж. Остин, Д. Дюморье, Дж. Голсурси, В. Вульф, Дж. Фаулза считаются классическими образцами английской литературы, возглавляют списки наиболее цитируемых текстов соответствующего периода, хорошо знакомых не только всем носителям английской культуры, но и далеко за пределами Великобритании.

Однако исследование произведений этих авторов проводилось в отечественной науке в основном с литературоведческих позиций, до сих пор осталось неизученным концептуальное пространство английских художественных текстов.

Для изучения особенностей вербализации концепта «Home/House» нами были отобраны 12 наиболее цитируемых произведений названных выше авторов, являющихся наряду с великими писателями первого ряда (Ч.Диккенс, У.Теккерей) элитарными языковыми личностями. Выбранные тексты имеют высокий индекс цитирования и транслируют отношение носителей английского языка к понятию «Home/House».

Актуальность исследования такого рода весьма высока. Известно, что язык определяет принадлежность человека к той или иной национальной культуре. Культура же вербализуется в языке, аккумулирует ключевые концепты, репрезентируя их в знаковом воплощении. Эти ключевые концепты детерминируют языковую картину мира писателя, вербализуясь в художественном континууме текстов его произведений. Являясь важной вехой в жизни человека, концепт «Home/House» находит отражение и в системе языка, и, соответственно, в различных текстах. Исследование концепта «Home/House» как реалии действительности, культуры важно для выявления специфики мировоззрения отдельной личности и социума в целом. «Home/House» является моделью мироздания и в какой-то мере проекцией самого человека. Именно поэтому изучение концепта «Home/House» является актуальным с точки зрения объекта исследования, а исследование способов его вербализации в творчестве наиболее цитируемых английских писателей позволит кардинально уточнить представления о базовых элементах языковой картины мира знаковых представителей английской лингвокультуры, что делает настоящее исследование актуальным и с точки зрения эмпирической базы.

Актуальность проблематики предопределила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом работы является языковые средства репрезентации концепта «Home/House» в 12 активно цитируемых художественных произведениях английской литературы XIX-XX вв.

Предметом выступают особенности лексико-семантической вербализации концепта «Home/House» в указанных сочинениях английских авторов.

Цель исследования заключается в выявлении свойств концепта «Home/House» и особенностей его вербализации в текстах активно цитируемых английских художественных произведений.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Выявить индивидуально-авторские особенности языкового представления художественной картины мира в произведениях широко цитируемых английских писателей.

2. Исследовать соотношение понятий «концепт», «художественный концепт», «картина мира/художественная картина мира» в приложении к исследуемому концепту «Home/House».

3. Определить специфику вербализации художественного концепта «Home/House» в лексической и фразеологической системе английского языка и в языке рассматриваемых произведений английских авторов.

4. Выявить и охарактеризовать лексико-семантические средства репрезентации художественного концепта «Home/House» в языке произведений английских авторов.

5. Дать описание обобщенно-иерархической организации художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы.

Материалом исследования послужили тексты произведений английских авторов и их переводы: Дж. Остин «Гордость и предубеждение», ТУТ. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентервильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева». Эти тексты считаются классическими образцами английской литературы, или прецедентными текстами, знакомыми не только всем носителям английской культуры, но и далеко за пределами Великобритании и являются трансляторами английской художественной картины мира XIX-XX вв.

Степень разработанности проблемы. До настоящего времени большая часть работ в современной науке раскрывает особенности формирования концепта «Дом» в русской языковой картине мира, а также воплощение данного концепта в индивидуально-авторском стиле русского писателя. Три работы: Габдулиной С.Р. (2004), Фещенко О.А. (2005), Тимощенко С.А. (2007) посвящены концепту «Дом», особенностям его формирования в русской ЯКМ, а также художественному концепту «Дом» на материале прозаических и поэтических текстов М.Цветаевой. Богатова С.М. (2006) рассматривает «Дом» в КМ английского языка и его воплощение в ХКМ В.Вульф. Богачев Р.Е.(2007) исследует отражение английской ЯКМ в концептах «home», «freedom», «privacy», «common sense».

Теоретическая база исследования. Специфика привлеченного к анализу текстового материала предопределила опору настоящего исследования на теоретические посылки ряда филологических дисциплин: лингвопоэтики, стилистики художественного текста, лингвистики текста, когнитивной лингвистики. Теоретико-методологическую базу исследования составили основополагающие труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по когнитивной лингвистике (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Л.Г. Бабенко, Л.Ю. Буянова, В.И. Карасик, В.А. Маслова, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов), по разработке теории концептов (С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, JI.A. Исаева, С.Х. Ляпин и др.), по теории идиостиля и языковой личности (Ю.Н. Караулов, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, и др.).

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно предлагает модель представления обобщенно-иерархической организации художественного концепта, вносит вклад в развитие теории художественного текста в части методологии исследования художественных концептов, расширяет представление о базовых, фундаментальных концептах английской лингвокультуры, раскрывает нюансы лексической и фразеологической репрезентации когнитивных процессов художественной концептуализации действительности. Результаты исследования позволяют усовершенствовать процедуру выявления и описания своеобразия идиостиля в части выявления и описания базовых художественных концептов, в том числе посредством сопоставления нескольких текстов.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов и результатов в разработке лекционных курсов и семинарских занятий, спецкурсов и спецсеминаров по теории языка, теории перевода, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу художественного текста, а также при практическом изучении современного английского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «Home/House» в языке проанализированных английских произведений (Дж. Остин «Гордость и предубеждение», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентервильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В. Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева») является одним из ключевых, и его формирование определяется общечеловеческим культурным фоном, национальной спецификой, и индивидуально-авторским мировидением английских писателей.

2. Лексическая (словарная) репрезентация (кодификация) концепта «Home/House» подтверждает наличие в ядре концепта четырех базовых микрополей (микрополей), выделенных на основании тематической общности значений внутри каждого слоя: «Ноше» - 1. «Семейный очаг» (дом

- здание, семья, организация); 2. «Географическая местность» (дом - родина, место происхождения кого-либо, чего-либо); «House» - 3. «Постройка» (дом

- жилище, здание, семья); 4. «Организация» (дом - организация, учреждение).

3. Концепт «Home/House» репрезентируется во фразеологической системе английского языка в виде системы фразеологических сращений, единств, сочетаний; соотнесенность концепта «Ноше/ House» с грамматическим классом формирует номинативные, адъективные, адвербиальные, глагольные модели.

4. Репрезентация концепта «Home/House» в художественном пространстве произведений английских авторов расширяет поле значений и включает множество дополнительных значений, обусловленных индивидуально-авторской картиной мира писателей.

5. Специфика репрезентации концепта «Home/House» в художественных текстах английских авторов (Дж. Остин «Гордость и предубеждение», Ш. Бронте «Джейн Эйр», Э. Бронте «Грозовой перевал», О. Уайльд «Кентервильское привидение», Дж. Голсуорси «Собственник», «Последнее лето Форсайта», «В петле», «Пробуждение», «Сдаётся внаём», В.

Вульф «Миссис Дэллоуэй», Д. Дюморье «Ребекка», Дж. Фаулз «Башня из черного дерева») заключается в несовпадении значений концепта «Home/House» в ЯКМ и ХКМ английских писателей, а также в наличии противоположных коннотаций данного концепта в художественных текстах.

Научная новизна работы заключается в комплексном многоуровневом изучении структуры концепта «Home/House» на репрезентативном текстовом материале английской художественной литературы. В ходе анализа выявлены особенности вербализации концепта «Home/House» лексическими и фразеологическими средствами художественной речи как результата креативной речемыслительной деятельности активно цитируемых английских писателей. Установлена этнонациональная специфика репрезентации концепта «Home/House» в пространстве художественных текстов, обусловленная индивидуально-авторскими картинами мира писателей и отличающаяся от словарной репрезентации концепта, дано описание обобщенно-иерархической организации художественного концепта «Home/House» в текстовом пространстве английской литературы.

Методы, использованные в диссертационной работе, определены спецификой изучаемого объекта и поставленными задачами. Они включают:

1. Интерпретационный метод как разновидность концептуального анализа, который устанавливает ценностное отношение носителей культуры к обозначаемой лексемой ситуации через анализ дискурсов и соотношение ненаблюдаемого непосредственно феномена с явлениями чувственно воспринимаемого уровня реальности.

2. Метод контекстологического анализа, который подразумевает использование контекста при исследовании языковых единиц. Данный метод применим к концептам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них.

3. Метод компонентного семантического анализа, предполагающий исследование содержательной стороны значимых единиц языка, целью которого является разложение значения каждой единицы языка на минимальные семантические компоненты.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры общего и славянорусского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены в виде докладов на научных конференциях разного уровня: «Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар, КубГУ, 2006, 2007, 2008, 2009), «Межвузовская научно-методическая конференция» (Краснодар, КВВАУЛ, 2007, 2008), «Межвузовская конференция молодых ученых» (Краснодар, КубГУ, 2007), «Всероссийская научно-практическая конференция» (Краснодар, КубГТУ, 2008), «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики» (Екатеринбург, Рос. гос. проф.-пед. ун-т., 2008).

По теме диссертации опубликовано 13 научных работ общим объемом п.л., 1 статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения. В основной части работы представлены 2 таблицы. В первой главе рассмотрены базовые понятия лингвистики: «картина мира», «художественная картины мира», «время» и «пространство», «художественное пространство», «концепт», «художественный концепт»». Во второй главе дается лингвистический и фразеологический обзор концепта «Ноше»/ «House» на материале словарных дефиниций. В третьей главе исследуется репрезентация художественного концепта «Home»/«House», представленного в двенадцати произведениях английской литературы, в итоге составлено поле исследуемого

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Вербализация художественного концепта "Home/House" в произведениях английских писателей XIX-XX вв."

выводы

В третьей главе исследуются особенности вербализации концепта «Home/House» на материале двенадцати произведений английской литературы. Каждый автор, включенный в ЯКМ своей страны, все же представляет индивидуальный вариант концепта «Home/House», в основном выделяя одно из актуальных для него значений.

Так, концепт «Home/House» в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение», написанном в начале 19 века, формируется за счет описания классического английского имения, которое соответствует значению в первом микрополе лексемы «House» (дом-здание, имение), но не подтверждает «положительную эмоциональную составляющую» - «любовь, забота, тепло, уют», характерную для лексемы «Ноше».

Шарлотта Бронте спустя 30 лет в романе «Джейн Эйр» актуализирует значение «Ноте». Главная героиня в продолжении всего романа стремится найти «родную семью и очаг», а внешние характеристики дома и социальный статус для нее не так важны.

Роман «Грозовой перевал», написанный в то же время сестрой Шарлоты - Эмили Бронте, актуализирует один из оттенков значений в первом микрополе лексемы «Ноте» - «Любовь». Для главной героини Катерины дом - это то место, где живет ее любимый человек, несмотря на тяжелые условия проживания и общественные предрассудки.

Кентервильское привидение» Оскара Уайльда, написанное в конце

19 века, является, прежде всего, пародией на англичан с их чопорными традициями и устоями. Автор иронизирует над одним из классических в

197 английской литературе значений концепта «Home/House» - «дом - замок с привидением», то есть если в произведении идет речь о старинном родовом имении, в доме обязательно должно быть привидение. Уайльд также вводит нетипичное значение лексемы «House» дом - «загробный мир, обитель, успокоение» для несчастного приведения сера Саймона, не отраженное в ЯКМ.

В пяти рассмотренных произведениях «Саги о Форсайтах» Джона Голсуори концепт «Home/House» рассматривается прежде всего в первом базовом значении лексемы «House» - «здание, постройка». Дом - это выгодное вложение денег, мерило успеха и богатства владельца. Также дом -это история страны в деталях интерьера. Менялась история, менялась мода, изменялись и дома.

Для Вирджинии Вульф в произведении «Миссис Дэллоуэй» концепт «Home/House» становится роковым. В данном романе автор предрекла свое самоубийство. Дом для главной героини - это родственники, это чувство того, что ты им нужен, это любовь и молодость. Смысл жизни для Клариссы заключен в ее доме.

Роман Дафны Дюморье «Ребекка» интересен тем, что фамильный особняк становится еще одним персонажем, своеобразно управляющим поведением главной героини, подменяя ее жизнь жизнью другого человека -прошлой хозяйкой этого дома.

Для Джона Фаулза концепт «Home/House» в романе «Башня из черного дерева» - это свобода и любовь, важные составляющие личного счастья человека. Интересно, что значение «свободы» не отражено в лексемах «Home»/«House», хотя значение первого концептуального слоя лексемы «Ноте» («Семейный очаг») имплицитно перекликается с концептом

198 счастье». Дом - это «семья, то место, где человек защищен и спокоен» и предположительно счастлив. По Фаулзу, счастье — это и есть свобода.

По итогам работы составлена сравнительная таблица базовых значений концепта «Home/House», представленного в ЯКМ, и отражение этих значений в ХКМ английских писателей. Также составлено поле художественного концепта «Home/House». Нами выделено 9 значений художественного концепта «Home/House», в ядро концепта вошли три микрополя (слоя), включающие три основных значения, наполненные индивидуально-авторскими смыслами:

1. «Постройка» (значение №1 дом - здание, строение, замок, место проживания одной семьи)

2. «Личное пространство» (значение №3 дом - личное пространство)

3. «Семья» (значение № 5 дом - семья, любовь, родственники).

Остальные значения концепта «Home/House» расположены в приядерной зоне и на периферии на основе частотности употребления в текстах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вопрос изучения концептов остается актуальным научным направлением в современной лингвистике. Для нашего исследования художественный концепт представляет особый интерес, поскольку он формируется и вербализуется в пространстве художественного текста в рамках определенной национальной художественной картины мира.

Художественный текст в данном исследовании занимает центральное место, и он рассматривается в работе с позиций когнитивистики.

С учетом достижений отечественной и зарубежной лингвистики художественный текст в работе понимается как зафиксированный на письме продукт речетворчества писателя, обладающий законченным смыслом и определенной структурой. Художественные тексты коммуникативно направлены, эстетически отмечены, обладают цельностью и связностью содержания, представляют индивидуальную трактовку бытия.

Средствами художественной литературы писатели стремятся описать окружающую их действительность, именно поэтому художественный текст мы считаем транслятором и мировоззрений автора и его языка, а по средствам языка можно судить о языковой картине мира того или иного народа.

На страницах художественного текста перед нами раскрывается индивидуально-авторская картина мира, в основе которой лежит познание человеком окружающей действительности, его уникальное видение, понимание и ощущение мира. Писатели актуализируют лишь ценностно значимые для них смыслы, исходя из собственного опыта и общей задумки произведения.

Художественное время и пространство - также субъективно детерминированы. Они отличаются от объективно существующих данных категорий, так как являются прежде всего вымышленными, отражая составляющую авторского замысла.

Художественный концепт «Home/House» реализуется в текстах художественной литературы, представляющих индивидуально-авторскую картину мира в рамках определенного пространственного континуума.

Концепт в нашем исследовании понимается как ментальная единица, отмеченная лингвокультурной спецификой и имеющая языковое выражение. Среди компонентов концепта для нас актуальными явились: образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны.

Исследование семантики языковых единиц, вербализующих концепт -один из способов представления содержания концепта как мыслительной единицы. Анализ практического материала показал, что средствами объективации концепта служат: 1. слова и фразеологизмы; 2. свободные словосочетания; 3. предложения; 4. тексты и совокупности текстов.

Художественный концепт нами понимается как вербализованная в художественном произведении ценностно значимая ментальная единица индивидуально-авторской картины мира, представляющая, с одной стороны, общепринятые знания, с другой стороны, отражающая субъективный авторский опыт переживания действительности. Художественный концепт -часть культурного наследия, характеризует национальную картину мира того народа, к которому принадлежит писатель.

Целью концептуального анализа выбранных художественных текстов, является исследование индивидуально-авторских концептов «Home/House» вербализованных в ХКМ восьми английских авторов с дальнейшим

201 моделированием на основании полученных данных национального художественного концепта «Home/House».

В работе был проведен комплексный анализ концепта «Дом», вербализованный в английском языке лексемами «Ноше» и «House» в рамках национальной языковой картины мира. На основании методики моделирования концептуального поля в ядре концепта лексем «Ноше» и «House» выделены четыре базовых слоя (микрополя). Данные микрополя организованы исходя из тематической общности представленных значений в данном конкретном поле. Внутри слоя подобранные значения отмечены выступающим конституирующим признаком (характеристикой). Также в ядерную зону мы отнесли синонимы исследуемых значений.

Итак, 4 базовых микрополя и их основные характеристики:

• 1. «Семейный очаг» (дом-здание, семья, организация) -отмечена эмоциональная привязанность к месту проживания. Дом-здание понимается как «родной дом», семья как любящие близкие, организаг^ия как место, где осуществляется забота. Лексема «Ноше».

2. «Географическая местность» (дом-родина, место происхождения ч-л., к-л.). - это дом как место/страна рождения или происхождения. Лексема «Ноше».

• 3. «Постройка» (дом-жилище, здание, семья) - это дом-постройка, т.е. здание. Дом - здание, т.е. физическая постройка какого-либо объекта; в значении семья — это в основном члены семьи, живущие под одной крышей, а в отношении животных house — это место, где живет животное (нора, берлога) или где его выращивают (питомник). Лексема «House».

• 4. «Организация» (дом-организация, учреждение) — это вид деятельности, объединяющий людей под «общей крышей». Нежилое помещение, используемое людьми для специальных целей, место учебы, работы. Лексема «House».

К периферии мы отнесли менее употребимые значения, например, специальные термины в различных областях наук, а также фразеологизмы, в состав которых входят исследуемые лексемы.

В процессе исследования отмечена важнейшая отличительная черта исследуемых лексем - наличие эмоциональной привязанности к месту проживания. Лексема «Ноше», в отличие от «House», перекликается с такими эмоционально окрашенными концептами, как «любовь», «забота», «уют/комфорт», «приватность».

Значение «Семья» в слове «Ноше» означает заботу, кров, свой угол, семейный очаг, тогда как «House» - это тип семьи, из которой человек родом (напр.: the House of Tudour (пер.: династия Тюдоров)).

В значении «организация», «Ноше» - это место, где заботятся о людях и животных, где атмосфера «at home» (пер.: как дома). «House» - это место сбора людей, объединенных общей работой, целью, делом. Отметим, что значение «родина» принадлежит лексеме «home». На основе проведенного анализа материала была составлена сравнительная таблица значений исследуемых лексем (Таб.1).

В процессе изучения собственного практического материала и сравнения результатов нашей работы с наблюдениями и выводами исследователей русской картины мира, мы выявили сходные значения концепта «Дом» в русской, и английской языковой картине мира (Ланская О.В., 2005; Габдулина С.Р., 2004; Фещенко О.А., 2005; Тимощенко С.А., 2007):

1) дом как здание;

2) как жилище;

3) дом как семья;

4) дом как учреждение;

5) дом как родина, страна.

В работе проведен дефиниционный анализ фразеологизмов, в состав которых входят лексемы «Home/House». На основе этого выделены фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания (терминология В.В. Виноградова); с точки зрения грамматических свойств фразеологизмов определены номинативные, адъективные, адвербиальные, глагольные группы фразеологических единиц, формирующих концепт «Home/House».

В результате анализа словарной представленности фразеологизмов английского языка было выявлено соответствие как ассоциативно, так и семантически ключевым темам исследуемых лексем:

• «Ноше» - это семья, близкие, любовь, счастье, забота, покой, уют, тепло, защита, родное, родина.

• «House» - дом-строение, личное пространство, огороженная территория, «крепость»; люди, живущие или работающие вместе под одной крышей, стабильность, уверенность.

В процессе исследования выделены восемь (8) авторских концептов «Home/House» на материале произведений английских авторов. Выбор художественных произведений классической английской литературы для анализа произведений обусловлен высоким индексом цитирования, они охватывают временной промежуток в два века (XIX-XX вв.). Эти тексты считаются прецедентными текстами британской культуры, и они знакомы не только жителям Британских островов, но и людям всего мира и России, в частности.

Для интерпретации концепта «Home/House» как специфического концепта принимается во внимание его образная составляющая, то есть образ выступает своеобразной ментальной формой представленности концепта в языковом сознании англичан.

В исследуемом концепте «Home/House» базовым семантическим основанием выступают понятия здания и семьи, что, по нашему мнению, можно считать спецификой концептуализации сознания английского народа.

Материал, представленный в сравнительной таблице значений концепта «Home/House» в языковой картине мира и художественной картине мира, показывает, что в художественном концепте «Home/House» также преобладают значения здания/жилища («Постройка») и семьи/домочадцев («Семейный очаг») (см. Таб. 2).

При составлении поля художественного концепта «Home/House» нами было выделено 9 значений. В ядро концепта вошли три микрополя (слоя), включающие три основных значения, наполненные индивидуально-авторскими смыслами:

Г. «Постройка» (значение №1 дом - здание, строение, замок, место проживания одной семьи) .

2. «Личное пространство» (значение №3 дом - личное пространство)

3. «Семья» (значение № 5 дом - семья, любовь, родственники).

Остальные значения расположены в приядерной зоне и на периферии, исходя из частотности употребления в текстах. Также мы составили таблицу значений художественного концепта «Home/House», которая представлена в приложении (Таб.3).

В процессе исследования был отмечен следующий важный признак: высокая плотность значений, противоположных значениям в языковой картине мира, имеющих преимущественно отрицательную коннотацию.

Исследование значений художественного концепта «Home/House» показало, что значения в первом базовом слое «Ноше» - «Семья» (дом, семья, любовь, родственники) в языковой картине мира имеют положительную эмоциональную окраску, тогда как в художественной картине мира «Ноше» у подавляющего большинства авторов имеет отрицательную коннотацию: дом как угнетение, подчинение, довлеющие устои и традиции, отсутствие свободы, обязательства и долг и т.д.

В процессе анализа выбранных художественных текстов мы пришли к выводу о том, что одно из базовых значений лексемы «House» -«Постройка» (дом-здание, жилище) - довольно часто в художественном концепте метафорически искажается, и дом, где живет семья, называется склепом, сараем, монастырем, адом, церковью и др. Когда речь идет о личном пространстве персонажей произведений, дом, выраженный лексемой «House», представлен как тюрьма, общежитие, печаль, гробница и т.п.

Национальный художественный концепт — это объединенный национальный образ индивидуально авторских концептов, обладающий^ объективными характеристиками, присутствующими в языковой картине мира, пропущенных через призму авторского сознания.

206

В результате проделанной работы мы выявили основные характеристики национального художественного концепта «Home/House», вербализованного в художественных произведениях английской литературы: образность; ключевые значения - «Постройка», «Семья», «Личное пространство». В подавляющем большинстве случаев данные значения имеют отрицательную коннотацию: отсутствие дома; дом, где больно, неуютно, страшно или опасно, а также холодно и грустно; семья, где героя романа не любят, отсутствие семьи, издевательства близких, подчинение семейным традициям, жизнь по правилам дома; отсутствие личного пространства, угнетение и подавление, заботы и страхи, отсутствие свободы; дом как последний приют, могила.

Итак, представленная диссертационная работа вносит вклад в развитие теории текста, расширяет представление о культурных и индивидуально-авторских концептах, выявляет специфику концептуализации художественного пространства, обусловленную индивидуально-авторскими картинами мира писателей и отличающуюся от словарной репрезентации концептов «Ноше» и «House».

Перспективы настоящего исследования видятся в дальнейшей разработке вопросов изучения концептов с точки зрения типологии лингвокультур, а также углубленного анализа отдельных концептов и особенностей их вербализации. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты художественных текстов, закрепленные в семантике языковых единиц определенного этноса.

 

Список научной литературыПодкопаева, Анна Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемистический кощепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. №1. Тамбов, 2004. -С. 70-81.

2. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиотичская синергетика слова: Монография. Волгоград, 2006 а. -228 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность текст - дискурс : теоретические и прикладные аспекты исследования. В 2ч. Ч. 1. - Самара, 2006 б. - С. 6-10.

4. Алефиренко Н.Ф. Текст дискурс - язык // Русская филология. Украинский вестник: Республиканский научно-методический журнал. №2-3 (33). -Харьков, 2007.-С. 3-7.

5. Алпатов. В.М. Лингвистические традиции // Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 2001. - С. 11-43.

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М., 1991.- 140 с.

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -СПб., 1999.-444 с.

8. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991.-С. 21-30.

9. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. М., 1990. -301 с.г

10. Аскольдов А.С. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста, Антология. М., 1997. -С. 267-279.

11. Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени: истоки, эволюция, перспективы. М., 1982 г. - 223 с.

12. Ахундов М.Д. Пространство и время в физическом познании. -М., 1982.-253 с.

13. Бабенко Л.Г. Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. - 534 с.

14. Бабина Л.В. О вторичной репрезентации концепта в тексте литературной прозы // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент., 2000 г., В 2 ч. Ч. 1. Тамбов, 2000. - С. 131-132.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. - 104 с.

16. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979. -320 с.

17. Бахтин М.М. Человек в мире слов. М., 1995. - 140 с.

18. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000, С. 229-317.

19. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М., 2000. - 248 с.

20. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста.-М., 1988,-123 с.

21. Бергсон А. Собрание сочинений в 4-х тт., т. 1. М., 1992, - 336 с.

22. Беспалова О.В. Концептосфера поэзии Н.С. Гумилева в еелексическом представлении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2002. - 24 с.

23. Богатова С.М. Концепт «Дом» как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вульф: Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 2006. - 175 с.

24. Богачев Р.Е. Отражение английской картины мира в концептах «home», «freedom», «privacy», «common sense»: Дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 2007. - 193 с.

25. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики №1. Тамбов, 2004. -С. 18-36.

26. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Ч. IV: Методы исследования: пособие для филологов. Томск, 2003 а. - 119 с.

27. Болотнова Н.С. Поэтическая картина мира и ее изучение в коммуникативной стилистике текста // Сибирский филологический журнал № 3-4. Новосибирск, 2003 б. - 276 с.

28. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. Ч. 1: Пособие для филологов. Томск, 2001. - 129 с.

29. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.-213 с.

30. Бронте Шарлотта. Джейн Эйр: Роман/ Пер. с англ. И. Гуровой. -М., 2007. 528 с.

31. Бронте Эмили. Грозовой перевал. Пер. Н. Вольпин. - М., 2008. -384 с.

32. Вайнрих X. Текстовая функция французского артикля // H3JI, VIII. М., 1978. - С. 370-387.

33. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа (пер. с нем., вступ. ст., комм. Радченко О.А.) Изд. 2-е, испр., доп. М., 2004. -272 с.

34. Вежбицкая А. Язык. Культура, Познание / Пер. с англ. Л.Д. Шмелева. Отв. ред. и сост. М. А. Кронгауз; Вступ. ст. В. В. Падучевой. -М., 1997.-411 с.

35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999. - 780 с.

36. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. Л.Д. Шмелева. М., 2001. - 272 с.

37. Витгенштейн Л. Философские работы / Пер. с нем. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева. Ч. I. М., 1994. - 418 с.

38. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки, №1, М., 2001. - С. 64-72.

39. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М. 2004.-236 с.

40. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007 а.-288 с.

41. Воркачев С.Г. Постулаты лингвокулыурологии // Антология концептов / Отв. ред. Карасик В.И., Стернин И.А. -М., 2007 б. С. 10-11.

42. Вульф В. Миссис Дэллоуэй. Пер. Е.Суриц. В кн.: "Вирджиния Вулф. Избранное". М., 1989. - 224 с.

43. Габдулина С.Р. Концепт ДОМ-РОДИНА и его словесное воплощение в индивидуальном стиле М. Цветаевой и поэзии русского зарубежья первой волны: Сопоставительный аспект: Дисс. . канд.филол. наук. -М., 2003. 264 с.

44. Гадайбаева У.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в таджикском и английском языках: Дисс. . канд. филол. наук. Худжанж, 2007. - 161 с.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследовании,-М.: Наука, 1981. 139 с.

46. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // НЗЛ. Вып. 8. М., 1978. С. 337-370.

47. Голсуорси Джон. Сага о Форсайтах. Том 1./ Пер. с англ. под ред. М. Лорие. -М., 1973. 862 с.

48. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем./ Под. ред. С предисл. (с. 5-55, и примеч.) Г.В. Рамишвили. М., 1984. -397 с.

49. Джейн Остен. Собрание сочинений в трех томах. М., 1988, -750 с.

50. Дюморье Д. Ребекка: Роман / Пер. с англ. Г. Островской. -Краснодар, 1992. 336 с.

51. Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 24 с.

52. Жаботинская С.А. Когнитивная лингвистика: типы фреймов // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школысеминара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000г. В 2 ч. Ч. 2. -Тамбов, 2000.- С. 10-13.

53. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика // Материалы Первой международной школы семинара по когнитивной лингвистике, 2630 мая 1998. В 2ч. 4.1. - Тамбов, 1998. - С. 6-9.

54. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях: В 2-х ч.- 2-е доп. изд. М., 1964. - 237 с.

55. Зорько А.С. Роль просторечной лексики и арготизмов в отображении художественной картины мира // Текст как отображение картины мира: Сборник научных трудов. — Выпуск 341. М., 1989. - С. 47-56.

56. Иванова И.А. Концепт любовь и его концептосфера в истории русского языка : дисс. . кандидата филологических наук. М., 2006. -201 с.

57. Исаева JI.A. Лингвистический анализ художественного текста: проблемы интерпретации скрытых смыслов: учеб. пособие/ Л.А. Исаева. 2-е изд. Краснодар, 2008. - 141 с.

58. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. трудов. Волгоград,.2001. - С. 3-16.

59. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -М., 2004. 392 с.

60. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В.

61. Иная ментальность. М., 2005. - 352 с.

62. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Отв. ред. Карасик

63. В.И., Стернин И.А. М, 2007. - С. 12-13.

64. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов. М., 2007. - 512 с.

65. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. -356 с.

66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. -264 с.

67. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. -М., 1992. 168 с.

68. Карпенко С.М. Анализ межтекстовых ассоциативно-смысловых полей в аспекте идиостиля (на материале поэзии Н.С. Гумилева) // Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск, 2000. - С. 23-34.

69. Карпенко С.М. Об изучении ассоциативных связей слов и аспекте идиостиля (на материале поэзии Н.С. Гумилева) // Русский язык в современном культурном пространстве. Томск, 2000. - С. 7.

70. Колесникова В.В. Художественный концепт "душа" и его языковая репрезентация: на материале произведений Б. Пастернака : автореф. дис. . кандидата филологических наук. Краснодар, 2008. -150 с.

71. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.-М., 1990.- 128 с.

72. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975. - 230 с.

73. Колшанскин Г.В; Контекстная семантика. М., 1980. - 149 с.

74. Кох В. А. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа // НЗЛ. В. 8. - М., 1978. - С. 149-172!

75. Красных В.В. Строения языкового сознания: фрейм-структуры214

76. Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000г. В 2 ч, Ч. 1. -Тамбов, 2000, С. 53-55.

77. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек, Сознание. Коммуникация). М., 1998. -352 с.

78. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно. К вопросу о психолингвистике текста / В.В. Красных // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, № 1.-М., 1998.-С. 53-70.

79. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 85-91.

80. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З.,Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г.

81. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 248 с.

82. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 84-92.

83. Кубрякова Е.С. Язык и знания: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познания мира /Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М., 2004. -560 с.

84. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики. М., 2000.-С. 8-22.

85. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург, 1999. - 268 с.

86. Кузьмина Н.А. Интертекст и его1 роль в процессах эволюциипоэтического языка / Изд.2-е, стереотипное. М., 2004. - 272 с.215

87. Ланская О.В. Концепт «дом» я языковой картине мира: (на материале повести Л.Н. Толстого «Детство» и рассказа «Утро помещика»). Дисс. .канд. филолог, наук. Калининград, 2005. - 199 с.

88. Ливенец И.С. Концепт ВОЗДУХ в лингвокультурологическом аспекте: на материале текстов К. Паустовского и М. Шолохова: дисс. . кандидата филологических наук. Белгород, 2007. 215 с.

89. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997.-С. 279-287.

90. Лихачев Д.С. Русская словесность. М., 1990. - С.284-287.

91. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. -384 с.

92. Лотман Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя // В школе поэтического слова: Пушкин. Лермонтов. Гоголь. М., 1988. -С. 251-292.

93. Лукьянова Н.Н. Организация взаимодействия тематических фреймов как отражение картины мира писателей (на примере стихотворения Д. Хармса) // Человек коммуникация - текст. Вып. 2, 4.2.-Барнаул, 1998.-С. 14-16.

94. Маслова В.А. Лингвокультурология : учебн. пособие для студентов, высш. учебн. заведений. 3-е изд., испр. - М., 2007. - 208 с.

95. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 208 с.

96. Медведева А.В. Национально-культурный компонент языкового .символа // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международнойшколы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент.2000г. В 2ч. Ч. 1. Тамбов, 2000. - С. 62-64.

97. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и216эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. - 4. - С. 39-45

98. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики №1. М., 2004. - С. 53-64.

99. Никитина С.Е., Кукушкина Е.Ю. Дом в свадебных и духовных стихах (опыт тезаурусного описания). М., 2000, - 216 с.

100. Николаева Т.М. Текст // Русский язык. Энциклопедия, Изд. 2. М.,1997. С. 555-556.

101. Огнева Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: моногр. Белгород, 2009. -2 80 с.

102. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 0к.57000слов. М., 1983. -816 с.

103. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. JL, 1982. - 104 с.

104. Персинина А.С. Концепт "время" и образные средства его выражения в сонетах У. Шекспира: дисс. . кандидата филологических наук.-СПб., 2006.- 181 с.

105. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований/ Антология концептов / Отв. ред. Карасик В.И., Стернин И.А. М., 2007. - С. 1415.

106. Попова З.Д. Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.- 192 с.

107. Попова З.Д., Хорошунова И.В. Построение лексико-семантического поля ключевого слова концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. В 2ч. 4.2 Волгоград, 2003. - С. 34-35.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ текста. Воронеж, 2006. - 226 с.

109. Попова З.Д., Сгернин И.А. Основные черты семантико-когнитивнош подхода к языку // Антология концептов / Отв. ред. Карасик В.И., Сгернин И.А. -М., 2007.-С. 7-9.

110. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С.Кубрякова, В.И.Постовалова и др.- М., 1988-С. 11-86.

111. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация: автореф. дисс. д-ра филол. наук. СПб., 2000. - 36 с.

112. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта М., 2008. - 176 с.

113. Рыбальченко T.JI. Поиск картины мира, в современной прозе // Картина мира: модели, методы, концепты: материалы Всероссийской школы молодых ученых "Картина мира: язык, философия, наука". 1-3 ноября 2001 г. Томск, 2002. - С. 261-266.

114. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.1. М., 1993.-С. 266.

115. Сергеева Е.В. Интерпретация микроконцептов сознание, дух, идея в «Чтениях о богочеловечестве» B.C. Соловьева //Проблемы интерпретационной лингвистики: автор текст - адресат. Межвузовский сборник научных трудов. - Новосибирск, 2001. -С.35-43.

116. Сергеева Е.В. Лексическая экспликация концепта «Церковь» в религиозно философском дискурсе школы всеединства // Слово. Семантика. Текст; Сб. научных трудов, посвященный юбилею проф. В.В. Степановой. СПб., 2002. - С. 63-68.

117. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград. 2000. - С. 38-45.

118. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. - 39 с.

119. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 2-е изд. -М., 2000.-253 с.

120. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М., 1985.- 168 с.

121. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. - 824 с.

122. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры/ Юрий Степанов.-2-е изд., испр. и доп. М., 2001. - 990 с.

123. Степанов Ю.С. Концепт культуры «в разрезе» // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент., 2000г, В 2 ч, Ч. I. Тамбов, 2000.-С. 8.

124. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.-172 с.

125. Стернин И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11— 14 сент. 2000г. В 2 ч. Ч. 2. Тамбов, 2000. - С. 13-17.

126. Сулименко Н.Е. Слово в аспекте знаний о мире // Языковая компетенция: грамматика и словарь. 4.1 Семантико-прагматический потенциал слова и языковая компетенция говорящих. Новосибирск, 1998.-С. 5-11.

127. Сулименко Н.Е. Интерпретационное поле концепта // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении; Материалы Третьих Филологических Чтений. 28-29 ноября 2002. Том 1. Лингвистика. Новосибирск, 2002 а. - С. 138-144.

128. Сулименко Н.Е. Слово в контексте гуманитарного знания: Учебное пособие. СПб., 2002 б. - 84 с.

129. Сулименко Н.Е. Субъективный план лексической структуры текста // Слово, Семантика, Текст: Сб. научных трудов, посвященный юбилею проф. В.В. Степановой. СПб., 2002 в. - С. 132-137.

130. Сулименко, Н.Е. Современный русский язык: слово в курсе лексикологии : учебное пособие / Н.Е.Сулименко. — М., 2006. 350 с.

131. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник МГУ.

132. Сер. 9. №1. — М., 1999. -С. 91-115.

133. Телия В.М. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.-М., 1988. С. 173-204.

134. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М., 1996. 286 с.

135. Тимощенко С.А. Лексико-семантическая экспликация концепта дом в русской фразеологии и художественных текстах: дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007. - 226 с.

136. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Саломея. Кентервильское привидение. М.а 2007, - 448 с.

137. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М., 1988. -С. 108-140.

138. Фаулз Дж. Пять повестей: Башня из черного дерева. Эллидюк. Бедный Коко. Энигма. Туча : повести : пер. с анг. / Джон Фаулз. М., 2006.-333 с.

139. Фещенко О.А. Концепт ДОМ в художественной картине мира

140. М.И. Цветаевой (на материале прозаических произведений): дисс. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. -216 с.

141. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. - С. 176-179.

142. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века: Сб. статей. М., 1995. -С. 74-117.

143. Хорошунова И.В. Концепт «польза» в современном русском языке // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 129-133.

144. Чурилина JI.H. Лексическая структура текста: принципы антропоцентрического исследования. СПб.,2002, - С. 233.

145. Шкловский В.Б. Концепция времени. // Вопросы литературы № З.-М, 1969.-С. 115-127.

146. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия).-М., 1994- 344 с.

147. Источники на английском языке:

148. Adams, Timothy Dow. То Know the Dancer from the Dance: Dance as Metaphor of Marriage in Four Novels of Jane Austen. Studies in the Novel, 1982 14(1): 55-65 p.

149. Bodenheimer, Rosemarie. Looking at the Landscape in Jane Austen. SEL: Studies in English Literature, 1500-1900, 1983 21(4): 605-623 p.

150. Bronte Emily. Wuthering Heights. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http ://www. gutenberg.org/etext/768.

151. С. F. М. Swynnerton in Trans. R. Ent. Soc. LXXXIV. 520 p.

152. Charlotte Bronte. Jane Eyre an Autobiography. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://www.gutenberg.org/etext/1260.

153. Conradi Peter, John Fowles, Routledge edition, 1982. 109 p.

154. Daphne du Maurier. Rebecca. Pan Books London and Sydney, 1975. -397 p.

155. Fowles John. The Ebony Tower. Short Stories. Publisher: Back Bay Books, 1999,- 256 p.

156. Galsworthy John. The Forsyte Saga. New York. 1995. 882p.

157. Gibbs R.W. Psycholinguistics and Mental Representations / R.W. Gibbs., Matlock Jr. and Teenie// Cognitive Linguistics. №3,1999, P. 263-270.

158. Posnett H.M. Comp.Lit. IV. II 258 p.

159. Jane Austen. Pride and Prejudice. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://www.gutenberg.org/etext/1342.

160. Lett. fr.Madras, 1843, 92 p.

161. N. Annan, in J. Morris From Third Programme, 1956. 150 p.

162. Oxf. Univ. Cal. 16 (List of Officers)

163. Prescott Philip II, II. vi., 1855162. Times 31 May 15/2, 1986

164. Zadkiel's Almanac, 1897, p. 57

165. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

166. Статья в журнале, рекомендованном ВАК

167. Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов:

168. Извекова А. А. Лексико-тематическая характеристика произведений Дж.Остин // Современная лингвистика: теория и практика. Материалы VI Межвузовской научно-методической конференции. Часть I. Краснодар: КВВАУЛ, 2006. - С. 85-89.

169. Подкопаева А.А. Вопросы анализа семантического пространстватекста // Современные направления в обучении иностранным языкам внеязыковом вузе: матер .регион, науч.-практ. конф. Краснодар:

170. Кубанский гос. ун-т, 2007. С. 31-33.224

171. Подкопаева А.А. Денотативное пространство художественного текста: категория континуума // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: матер.регион. науч.-практ. конф. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2007. - С. 34-36.

172. Подкопаева А.А. Построение модели мира в художественном тексте // Инновационные процессы в высшей школе // Материалы XIV Всероссийской научно-практической конференции. Краснодар: Изд. ГОУ ВПО КубГТУ, 2008. - С. 140-141.

173. Подкопаева А.А. Тематическая репрезентация художественного пространства в произведении Вирджинии Вульф «Миссис Дэллоуэй» // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и литературоведения: Материалы Междун. науч.-практ. конф.

174. Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики», Екатеринбург, 24-25 апреля 2008 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф-пед. ун-т.». Екатеринбург, 2008. - С. 194-201.

175. Подкопаева А.А. Художественный концепт и его текстовая репрезентация // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе: мат-лы межвуз. науч.-практ. конф. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2009. С. 36-37 (0,1 п.л.).

176. CALD Cambridge Advanced Learners Dictionary. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://dictionary.cambridge.org/default.asp

177. CDI Cambridge Idioms Dictionary. -2nd Edition. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://dictionary.cambridge.org/default.asp7dict-I

178. CLD Cambridge Learner's Dictionary. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://dictionary.cambridge.org/default.asp

179. EHDE Encarta Home Dictionary of English. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspxhttp:/ре=2com/encnet/features/dictionary/DictionaryHome.aspx?lextv 227

180. LDOCE — Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition.- Harlow: Pearson Education Ltd, 2003. I950p.

181. LDOELC Longman Dictionary of English Language and Culture. -Harlow: Longman Group UK Ltd, 2000. -1528p.

182. Lingvo 12, Электронный ресурс. : Электронный словарь, ABBY, Выпуск 12.0.0.351: ABBY Software, 2006

183. OCD Oxford Collocations Dictionary for students of English. -Oxford : Oxford University Press, 2002. - 897p.

184. OED Oxford English Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2008. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk

185. WDI The Wordsworth Dictionary of Idioms / Edited by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. - Ware: Wordsworth Editions Ltd., 1993.-432 p.

186. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь под ред. ред. Кожевников, В.М.; Николаев, П.А., - М.: Изд.-во. Советская Энциклопедия, 1987. - 752 с.

187. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Под. ред. Э. Г. Азимов, А. И. Щукин. СПб.: Златоуст, 1999.-160 с.

188. ИЭС Иллюстрированный энциклопедический словарь. Электронный ресурс. : страница в сети интернет, URL: http://www.rubricon.com/ies l.asp